# translation of kmouth.po into Russian # TDE3 - tdeaccessibility/kmouth.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Albert R. Valiev , 2003. # Wizard580 , 2004. # Nick Shaforostoff , 2004-2005. # Sotnikov Ilya , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Alexander Golubev , 2022. # Andrei Stepanov , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmouth\n" "POT-Creation-Date: 2024-11-20 18:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-26 18:42+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Антон Горбачёв,Виталий Зайцев, Сотников Илья" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "justoff@hotmail.ru,wizardkde@yandex.ru,faschist_de@list.ru" #: configwizard.cpp:37 msgid "Initial Configuration - KMouth" msgstr "KMouth - начальная конфигурация" #: configwizard.cpp:57 msgid "Text-to-Speech Configuration" msgstr "Настройки синтеза речи" #: configwizard.cpp:71 msgid "Initial Phrase Book" msgstr "Начальный разговорник" #: configwizard.cpp:103 optionsdialog.cpp:136 msgid "Word Completion" msgstr "Автозавершение слов" #: kmouth.cpp:98 msgid "&Open as History..." msgstr "&Загрузить журнал..." #: kmouth.cpp:99 kmouth.cpp:100 msgid "Opens an existing file as history" msgstr "Открыть существующий файл в виде журнала" #: kmouth.cpp:102 msgid "Save &History As..." msgstr "&Сохранить историю как..." #: kmouth.cpp:103 kmouth.cpp:104 msgid "Saves the actual history as..." msgstr "Сохранить текущий журнал в файл..." #: kmouth.cpp:106 msgid "&Print History..." msgstr "&Печать журнала..." #: kmouth.cpp:107 kmouth.cpp:108 msgid "Prints out the actual history" msgstr "Распечатать текущий журнал" #: kmouth.cpp:111 kmouth.cpp:112 msgid "Quits the application" msgstr "Закрыть программу" #: kmouth.cpp:116 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена" #: kmouth.cpp:117 msgid "" "Cuts the selected section and puts it to the clipboard. If there is some " "text selected in the edit field it is placed it on the clipboard. Otherwise " "the selected sentences in the history (if any) are placed on the clipboard." msgstr "" "Вырезать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен " "текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе, в буфер " "обмена будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз." #: kmouth.cpp:120 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена" #: kmouth.cpp:121 msgid "" "Copies the selected section to the clipboard. If there is some text selected " "in the edit field it is copied to the clipboard. Otherwise the selected " "sentences in the history (if any) are copied to the clipboard." msgstr "" "Копировать выделенные элементы и поместить их в буфер обмена. Если выделен " "текст в поле ввода фразы, он будет помещён в буфер обмена. Иначе в буфер " "обмена будет помещена выделенная фраза из журнала произнесённых фраз." #: kmouth.cpp:124 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:371 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:372 msgid "Pastes the clipboard contents to actual position" msgstr "Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию" #: kmouth.cpp:125 msgid "" "Pastes the clipboard contents at the current cursor position into the edit " "field." msgstr "" "Вставить текст из буфера обмена в текущую позицию курсора в поле " "редактирования фразы." #: kmouth.cpp:127 kmouth.cpp:156 phraselist.cpp:79 msgid "&Speak" msgstr "&Сказать" #: kmouth.cpp:128 msgid "Speaks the currently active sentence(s)" msgstr "Произнести активную в данный момент фразу (фразы)" #: kmouth.cpp:129 phraselist.cpp:82 msgid "" "Speaks the currently active sentence(s). If there is some text in the edit " "field it is spoken. Otherwise the selected sentences in the history (if any) " "are spoken." msgstr "" "Произнести текущую фразу (фразы). Если поле ввода фразы не пустое, будет " "произнесена фраза из поля. Иначе, будет произнесена выделенная фраза из " "журнала произнесённых фраз." #: kmouth.cpp:132 msgid "&Edit..." msgstr "&Правка..." #: kmouth.cpp:137 kmouth.cpp:138 msgid "Enables/disables the toolbar" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов" #: kmouth.cpp:140 msgid "Show P&hrasebook Bar" msgstr "Показать панель &инструментов разговорника" #: kmouth.cpp:141 kmouth.cpp:142 msgid "Enables/disables the phrasebook bar" msgstr "Показать/скрыть панель инструментов разговорника" #: kmouth.cpp:145 kmouth.cpp:146 msgid "Enables/disables the statusbar" msgstr "Включает/отключает строку состояния" #: kmouth.cpp:148 msgid "&Configure KMouth..." msgstr "&Настроить KMouth…" #: kmouth.cpp:149 kmouth.cpp:150 msgid "Opens the configuration dialog" msgstr "Открыть диалог настройки" #: kmouth.cpp:157 kmouth.cpp:158 msgid "Speaks the currently selected phrases in the history" msgstr "Произнести фразу, выделенную в журнале произнесённых фраз" #: kmouth.cpp:161 kmouth.cpp:162 msgid "Deletes the currently selected phrases from the history" msgstr "Удалить выделенную фразу из журнала произнесённых фраз" #: kmouth.cpp:164 msgid "Cu&t" msgstr "В&ырезать" #: kmouth.cpp:165 kmouth.cpp:166 msgid "" "Cuts the currently selected phrases from the history and puts them to the " "clipboard" msgstr "Вырезать выделенную фразу из истории и поместить её в буфер обмена" #: kmouth.cpp:169 kmouth.cpp:170 msgid "Copies the currently selected phrases from the history to the clipboard" msgstr "" "Копировать выделенную фразу из журнала произнесённых фраз в буфер обмена" #: kmouth.cpp:172 msgid "Select &All Entries" msgstr "Выделить &все элементы" #: kmouth.cpp:173 kmouth.cpp:174 msgid "Selects all phrases in the history" msgstr "Выделить все фразы в журнале" #: kmouth.cpp:176 msgid "D&eselect All Entries" msgstr "&Сбросить всё выделение" #: kmouth.cpp:177 kmouth.cpp:178 msgid "Deselects all phrases in the history" msgstr "Отменить выделение всех фраз в журнале" #: kmouth.cpp:192 kmouth.cpp:210 kmouth.cpp:313 kmouth.cpp:321 kmouth.cpp:334 #: kmouth.cpp:380 kmouth.cpp:397 kmouth.cpp:414 kmouth.cpp:431 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: kmouth.cpp:207 kmouth.cpp:309 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: kmouth.cpp:317 msgid "Saving history with a new filename..." msgstr "Сохранение журнала в новый файл..." #: kmouth.cpp:326 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: kmouth.cpp:339 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: kmouth.cpp:373 msgid "Toggling menubar..." msgstr "Показ строки меню..." #: kmouth.cpp:385 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Показ панели инструментов..." #: kmouth.cpp:402 msgid "Toggling phrasebook bar..." msgstr "Показ панели разговорника..." #: kmouth.cpp:419 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Показ строки состояния..." #: main.cpp:27 msgid "A type-and-say front end for speech synthesizers" msgstr "Интерфейс для синтезаторов речи" #: main.cpp:33 msgid "History file to open" msgstr "Открыть файл журнала" #: main.cpp:41 msgid "KMouth" msgstr "KMouth" #: main.cpp:48 msgid "Tips, extended phrase books" msgstr "Советы, дополнительные разговорники" #: optionsdialog.cpp:123 msgid "General Options" msgstr "Основные параметры" #: optionsdialog.cpp:129 msgid "&Preferences" msgstr "&Настройки" #: optionsdialog.cpp:133 msgid "&Text-to-Speech" msgstr "&Синтез речи" #: optionsdialog.cpp:142 msgid "KTTSD Speech Service" msgstr "Служба синтеза речи KTTSD" #: optionsdialog.cpp:143 msgid "TDE Text-to-Speech Daemon Configuration" msgstr "Настройка службы синтеза речи TDE" #: phrasebook/phrasebook.cpp:258 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n" "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n" "*|Все файлы" #: phrasebook/phrasebook.cpp:260 msgid "" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*|All Files" msgstr "" "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)\n" "*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n" "*|Все файлы" #: phrasebook/phrasebook.cpp:277 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:254 msgid "The file %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл %1 уже существует. Перезаписать файл?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "File Exists" msgstr "Файл существует" #: phrasebook/phrasebook.cpp:278 wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:255 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: phrasebook/phrasebook.cpp:289 msgid "" "Your chosen filename %1 has a different extension than ." "phrasebook. Do you wish to add .phrasebook to the filename?" msgstr "" "Выбранное имя файла %1 имеет расширение, отличное от .phrasebook. Вы хотите добавить расширение .phrasebook к имени файла?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "File Extension" msgstr "Расширение файла" #: phrasebook/phrasebook.cpp:290 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: phrasebook/phrasebook.cpp:305 msgid "" "Your chosen filename %1 has the extension .phrasebook. Do you " "wish to save in phrasebook format?" msgstr "" "Выбранное имя файла %1 имеет расширение .phrasebook. Сохранить " "в формате phrasebook?" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Phrasebook" msgstr "Как разговорник" #: phrasebook/phrasebook.cpp:306 msgid "As Plain Text" msgstr "Как текст" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:134 msgid " (%1 of %2 books selected)" msgstr " (выбрано %1 из %2 разговорников)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:145 msgid "Please decide which phrase books you need:" msgstr "Выберите необходимые вам разговорники:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:153 msgid "Book" msgstr "Разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:242 msgid "" "By clicking on this button you can select the keyboard shortcut associated " "with the selected phrase." msgstr "" "Щёлкнув по этой кнопке, вы можете указать комбинацию клавиш для вызова " "выбранной фразы." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:263 msgid "Phrase Book" msgstr "Разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:300 msgid "Phrase" msgstr "Фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:301 msgid "Shortcut" msgstr "Комбинация клавиш" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:305 msgid "" "This list contains the current phrase book in a tree structure. You can " "select and modify individual phrases and sub phrase books" msgstr "" "Этот список содержит текущий разговорник в виде древовидной структуры. Вы " "можете выбрать или изменить фразы или вложенные разговорники." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:325 msgid "&New Phrase" msgstr "&Новая фраза" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:326 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:327 msgid "Adds a new phrase" msgstr "Добавить новую фразу" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:329 msgid "New Phrase &Book" msgstr "Новый &разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:330 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:331 msgid "Adds a new phrase book into which other books and phrases can be placed" msgstr "" "Создать новый разговорник, в который можно поместить фразы и другие " "разговорники" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:334 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:335 msgid "Saves the phrase book onto the hard disk" msgstr "Сохранить разговорник на жёстком диске" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:337 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:341 msgid "&Import..." msgstr "&Импорт..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:338 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:339 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:342 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:343 msgid "Imports a file and adds its contents to the phrase book" msgstr "Импортировать файл и добавить его содержимое в разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:345 msgid "I&mport Standard Phrase Book" msgstr "&Импорт из разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:346 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:347 msgid "Imports a standard phrase book and adds its contents to the phrase book" msgstr "" "Импортировать из существующего разговорника и добавить его содержимое в " "текущий разговорник." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:349 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:350 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:351 msgid "Exports the currently selected phrase(s) or phrase book(s) into a file" msgstr "Экспортировать выделенную фразу (фразы) или разговорник в файл" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:354 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:355 msgid "Prints the currently selected phrase(s) or phrase book(s)" msgstr "Распечатать выделенную фразу (фразы) или разговорник" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:358 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:359 msgid "Closes the window" msgstr "Закрыть окно" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:363 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:364 msgid "" "Cuts the currently selected entries from the phrase book and puts it to the " "clipboard" msgstr "" "Вырезать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:367 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:368 msgid "" "Copies the currently selected entry from the phrase book to the clipboard" msgstr "" "Копировать выделенные фразы из разговорника и поместить их в буфер обмена" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:375 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:376 msgid "Deletes the selected entries from the phrase book" msgstr "Удалить выделенные фразы из разговорника" #: phrasebook/buttonboxui.ui:93 phrasebook/phrasebookdialog.cpp:491 #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:505 #, no-c-format msgid "Text of the &phrase:" msgstr "Текст &фразы:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:526 msgid "Name of the &phrase book:" msgstr "Название &разговорника:" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:545 msgid "" "There are unsaved changes.
Do you want to apply the changes before " "closing the \"phrase book\" window or discard the changes?
" msgstr "" "Есть несохранённые изменения.
Вы хотите применить изменения перед " "закрытием окна разговорника или отклонить изменения?
" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:546 msgid "Closing \"Phrase Book\" Window" msgstr "Закрытие окна разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:598 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the " "Win, Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Использовать '%1' в комбинации клавиш можно только совместно с клавишами " "Win, Alt, Ctrl и/или Shift." #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:601 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Недопустимая комбинация клавиш" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:695 msgid "(New Phrase Book)" msgstr "(Новый разговорник)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:706 msgid "(New Phrase)" msgstr "(Новая фраза)" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:723 msgid "Import Phrasebook" msgstr "Импорт разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:734 phraselist.cpp:475 #, c-format msgid "" "There was an error loading file\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при загрузке файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:743 msgid "Export Phrase Book" msgstr "Экспорт разговорника" #: phrasebook/phrasebookdialog.cpp:744 phraselist.cpp:449 #, c-format msgid "" "There was an error saving file\n" "%1" msgstr "" "Ошибка при сохранении файла\n" "%1" #: phrasebook/phrasetree.cpp:470 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to %2.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Комбинация клавиш '%1' уже назначена для %2.\n" "Используйте уникальную комбинацию клавиш." #: phrasebook/phrasetree.cpp:488 msgid "the standard \"%1\" action" msgstr "обычное действие \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:489 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Конфликт со стандартными комбинациями клавиш программы" #: phrasebook/phrasetree.cpp:504 msgid "the global \"%1\" action" msgstr "глобальное действие \"%1\"" #: phrasebook/phrasetree.cpp:505 msgid "Conflict with Global Shortcuts" msgstr "Конфликт с глобальными комбинациями клавиш системы" #: phrasebook/phrasetree.cpp:520 msgid "an other phrase" msgstr "другая фраза" #: phrasebook/phrasetree.cpp:521 msgid "Key Conflict" msgstr "Конфликт клавиш" #: phraselist.cpp:56 msgid "" "This list contains the history of spoken sentences. You can select sentences " "and press the speak button for re-speaking." msgstr "" "Этот список содержит историю произнесённых фраз. Вы можете выбрать фразу из " "списка и нажать кнопку \"Сказать\" для повтора фразы." #: phraselist.cpp:74 msgid "" "Into this edit field you can type a phrase. Click on the speak button in " "order to speak the entered phrase." msgstr "" "В этом поле вы можете набрать фразу. Используйте кнопку \"Сказать\", чтобы " "введённая фраза была произнесена." #: phraselist.cpp:454 msgid "" "*|All Files\n" "*.phrasebook|Phrase Books (*.phrasebook)\n" "*.txt|Plain Text Files (*.txt)" msgstr "" "*|Все файлы\n" "*.phrasebook|Разговорники (*.phrasebook)\n" "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)" #: phraselist.cpp:454 msgid "Open File as History" msgstr "Открыть файл как журнал" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:47 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:101 msgid "Local" msgstr "Текущая локаль" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:51 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:105 msgid "Latin1" msgstr "Latin1" #: texttospeechconfigurationwidget.cpp:52 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:106 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:15 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you decide which language should be associated with the " "new dictionary." msgstr "Из этого списка выберите язык, который будет связан с новым словарём." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:18 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:18 msgid "Other" msgstr "Другой" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Create Custom Language" msgstr "Создать новый язык" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:25 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:25 msgid "Please enter the code for the custom language:" msgstr "Введите код языка:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui.h:31 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:38 #: wordcompletion/klanguagebuttonhelper.cpp:56 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:31 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:78 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:139 #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:203 msgid "without name" msgstr "без названия" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:53 msgid "Source of New Dictionary (1)" msgstr "Источник для нового словаря (1)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:58 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:62 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:70 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:73 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:117 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:133 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:142 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:151 msgid "Source of New Dictionary (2)" msgstr "Источник для нового словаря (2)" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:63 msgid "&Directory:" msgstr "&Каталог:" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:64 #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:66 msgid "" "With this input field you specify which directory you want to load for " "creating the new dictionary." msgstr "В этом поле вы определяете каталог нового словаря." #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:238 msgid "Merge result" msgstr "Объединить результат" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:241 msgid "" "_: In the sense of a blank word list\n" "Empty list" msgstr "Пустой список" #: wordcompletion/dictionarycreationwizard.cpp:250 msgid "TDE Documentation" msgstr "Документация TDE" #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui.h:14 wordcompletion/kdedocsourceui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select which of the installed languages is used for " "creating the new dictionary. KMouth will only parse documentation files of " "this language." msgstr "Выберите язык для создания нового словаря." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui.h:15 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:224 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the language associated with the selected " "dictionary." msgstr "Из этого списка выберите язык, связанный с выбранным словарём." #: wordcompletion/wordcompletionwidget.cpp:249 msgid "Export Dictionary" msgstr "Экспорт словаря" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 msgid "Creating Word List" msgstr "Создание списка слов" #: wordcompletion/wordlist.cpp:109 wordcompletion/wordlist.cpp:291 msgid "Parsing the TDE documentation..." msgstr "Обработка документации TDE..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:238 msgid "Merging dictionaries..." msgstr "Объединение словарей..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:305 msgid "Parsing file..." msgstr "Обработка файла..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:315 msgid "Parsing directory..." msgstr "Обработка каталога..." #: wordcompletion/wordlist.cpp:504 msgid "Performing spell check..." msgstr "Выполнение проверки правописания..." #: kmouthui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Phrase Books" msgstr "&Разговорники" #: phrasebook/buttonboxui.ui:16 #, no-c-format msgid "Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "Выделенную фразу (фразы) или разговорник" #: phrasebook/buttonboxui.ui:33 #, no-c-format msgid "&Currently Selected Phrase or Phrase Book" msgstr "&Выделенную фразу (фразы) или разговорник" #: phrasebook/buttonboxui.ui:55 phrasebook/buttonboxui.ui:99 #, no-c-format msgid "" "With this line edit you define the name of a sub-phrasebook or the contents " "of a phrase." msgstr "В этом поле указывается название разговорника или фраза." #: phrasebook/buttonboxui.ui:63 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нет" #: phrasebook/buttonboxui.ui:66 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will not be reachable by " "a keyboard shortcut." msgstr "" "При включении этой опции выбранная фраза не будет вызвана через комбинацию " "клавиш." #: phrasebook/buttonboxui.ui:74 #, no-c-format msgid "C&ustom" msgstr "&Пользовательский" #: phrasebook/buttonboxui.ui:77 #, no-c-format msgid "" "If you select this option then the selected phrase will be reachable by a " "keyboard shortcut. You can change the shortcut with the button next to this " "option." msgstr "" "При включении этой опции выбранная фраза может быть вызвана через комбинацию " "клавиш. Вы можете изменить комбинацию клавиш посредством соседней кнопки." #: phrasebook/buttonboxui.ui:85 #, no-c-format msgid "Shortcut for the phrase:" msgstr "Комбинация клавиш для фразы:" #: preferencesui.ui:24 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: preferencesui.ui:63 #, no-c-format msgid "&Selection of phrases in the phrase book:" msgstr "&Выбор фраз в разговорнике:" #: preferencesui.ui:69 preferencesui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether selected phrases of the phrase book are " "immediately spoken or just inserted into the edit field." msgstr "" "Произнести выделенную фразу из разговорника или только скопировать её в поле " "редактирования фразы." #: preferencesui.ui:75 #, no-c-format msgid "Speak Immediately" msgstr "Произнести сразу" #: preferencesui.ui:80 #, no-c-format msgid "Insert Into Edit Field" msgstr "Вставить в поле редактирования" #: preferencesui.ui:122 #, no-c-format msgid "Closing the phrase &book edit window:" msgstr "При &закрытии окна редактирования разговорника:" #: preferencesui.ui:128 preferencesui.ui:154 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies whether the phrase book is automatically saved when " "the edit window is closed." msgstr "" "Данный параметр определяет, будет ли разговорник автоматически сохранён при " "закрытии окна редактирования." #: preferencesui.ui:134 #, no-c-format msgid "Save Phrase Book" msgstr "Сохранить разговорник" #: preferencesui.ui:139 #, no-c-format msgid "Discard Changes" msgstr "Отклонить изменения" #: preferencesui.ui:144 #, no-c-format msgid "Ask Whether to Save" msgstr "Спрашивать при сохранении" #: texttospeechconfigurationui.ui:16 #, no-c-format msgid "Text-to-Speech" msgstr "Синтез речи" #: texttospeechconfigurationui.ui:55 #, no-c-format msgid "C&ommand for speaking texts:" msgstr "К&оманда синтеза текста:" #: texttospeechconfigurationui.ui:61 texttospeechconfigurationui.ui:81 #, no-c-format msgid "" "This field specifies both the command used for speaking texts and its " "parameters. KMouth knows the following placeholders:\n" "%t -- the text that should be spoken\n" "%f -- the name of a file containing the text\n" "%l -- the language code\n" "%% -- a percent sign" msgstr "" "Данное поле определяет команду для произнесения фразы и параметры её вызова. " "Можно использовать следующие шаблоны подстановки:\n" "%t -- произносимый текст\n" "%f -- имя файла, содержащего текст\n" "%l -- код языка\n" "%% -- знак процента" #: texttospeechconfigurationui.ui:117 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:46 #, no-c-format msgid "Character &encoding:" msgstr "&Кодировка:" #: texttospeechconfigurationui.ui:123 texttospeechconfigurationui.ui:131 #, no-c-format msgid "" "This combo box specifies which character encoding is used for passing the " "text." msgstr "" "Выбор кодировки, которая будет использована при передаче текста синтезатору " "речи." #: texttospeechconfigurationui.ui:141 #, no-c-format msgid "Send the data as standard &input" msgstr "&Посылать данные на стандартный ввод" #: texttospeechconfigurationui.ui:144 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies whether the text is sent as standard input to the " "speech synthesizer." msgstr "Передавать текст синтезатору речи через стандартный поток ввода." #: texttospeechconfigurationui.ui:152 #, no-c-format msgid "&Use KTTSD speech service if possible" msgstr "&Использовать речевой сервис KTTSD, если он доступен" #: texttospeechconfigurationui.ui:155 #, no-c-format msgid "" "This check box specifies KMouth tries to use the KTTSD speech service prior " "to calling the speech synthesizer directly. The KTTSD speech service is a " "TDE daemon which gives TDE applications a standardized interface for speech " "synthesis and is currently developed in CVS." msgstr "" "Использовать речевую службу KTTSD до вызова синтезатора речи. KTTSD является " "службой синтеза речи, которая предоставляет приложениям TDE " "стандартизированный интерфейс для синтеза речи. В настоящее время разработка " "KTTSD ещё не закончена." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:24 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "&Compare to OpenOffice.org dictionary:" msgstr "&Сравнить со словарём OpenOffice.org:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words are spell-checked before they are " "inserted into the new dictionary." msgstr "" "При включении этой опции будет проведена проверка правописания фразы перед " "тем, как она будет вставлена в новый словарь." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:52 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:106 #, no-c-format msgid "" "With this combo box you select the character encoding used to load text " "files. This combo box is not used for XML files or for dictionary files." msgstr "" "Кодировка загружаемых текстовых файлов. Для файлов XML и файлов словарей " "кодировка не указывается." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:68 #, no-c-format msgid "&Filename:" msgstr "Имя &файла:" #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:74 #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:90 #, no-c-format msgid "" "With this input field you specify which file you want to load for creating " "the new dictionary." msgstr "Имя файла с фразами для создания нового словаря." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:125 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:49 #, no-c-format msgid "" "With this input field you select the OpenOffice.org directory that will be " "used to spellcheck the words of the new dictionary." msgstr "" "Каталог OpenOffice.org, в котором лежат словари для проверки правописания в " "новом словаре." #: wordcompletion/creationsourcedetailsui.ui:141 #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:65 wordcompletion/wordcompletionui.ui:221 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:24 #, no-c-format msgid "C&reate new dictionary:" msgstr "&Создать новый словарь:" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by either loading a " "dictionary file or by counting the individual words in a text." msgstr "Создать новый словарь на базе файла другого словаря или текста." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:38 #, no-c-format msgid "&Merge dictionaries" msgstr "О&бъединить словари" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:41 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by merging existing " "dictionaries." msgstr "Создать новый словарь из нескольких существующих словарей." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:60 #, no-c-format msgid "From &file" msgstr "Из &файла" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:63 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading a file. You " "may either select an XML file, a standard text file or a file containing a " "word completion dictionary. If you select a standard text file or an XML " "file the frequentness of the individual words is detected by simply counting " "the occurrences of each word." msgstr "" "Создать словарь из файла с фразами. Вы можете использовать файл XML, " "текстовый файл или файл, содержащий слова автозавершения. Если вы " "используете текстовый файл или файл XML, частота упоминания содержащихся в " "нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:82 #, no-c-format msgid "From &TDE documentation" msgstr "Из &документации TDE" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:88 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by parsing the TDE " "documentation. The frequentness of the individual words is detect by simply " "counting the occurrences of each word." msgstr "" "Создать новый словарь из документации TDE. Частота упоминания содержащихся в " "нём слов будет произведена путём подсчёта вхождения каждого слова." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:107 #, no-c-format msgid "From f&older" msgstr "Из &каталога" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:110 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a new dictionary is created by loading all files in a " "folder and its subdirectories." msgstr "" "Создать новый словарь из содержимого всех файлов, расположенных в заданном " "каталоге и всех его подкаталогах." #: wordcompletion/creationsourceui.ui:135 #, no-c-format msgid "Create an &empty wordlist" msgstr "&Пустой словарь" #: wordcompletion/creationsourceui.ui:138 #, no-c-format msgid "" "If you select this box a blank dictionary without any entries is created. As " "KMouth automatically adds newly typed words to the dictionaries it will " "learn your vocabulary with the time." msgstr "" "Создать новый пустой словарь. В этом случае фразы в этот словарь будут " "добавляться при вводе." #: wordcompletion/kdedocsourceui.ui:30 #, no-c-format msgid "" "If you select this check box the words from the TDE documentation are spell-" "checked before they are inserted into the new dictionary." msgstr "" "При включении этой опции будет произведена проверка правописания фраз из " "документации TDE, включаемых в новый словарь." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:40 #, no-c-format msgid "Add D&ictionary..." msgstr "&Добавить словарь..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:43 #, no-c-format msgid "" "With this button you can add a new dictionary to the list of available " "dictionaries." msgstr "Добавить словарь в список доступных словарей." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:62 #, no-c-format msgid "&Delete Dictionary" msgstr "&Удалить словарь" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:65 #, no-c-format msgid "With this button you delete the selected dictionary." msgstr "Удалить выбранный словарь." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:84 #, no-c-format msgid "Move &Up" msgstr "&Выше" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:87 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary up." msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию выше." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:106 #, no-c-format msgid "&Move Down" msgstr "&Ниже" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:109 #, no-c-format msgid "With this button you move the selected dictionary down." msgstr "Переместить словарь в списке на одну позицию ниже." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:128 #, no-c-format msgid "&Export Dictionary..." msgstr "&Экспорт словаря..." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:131 #, no-c-format msgid "With this button you export the selected dictionary to a file." msgstr "Экспорт выбранного словаря." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:164 #, no-c-format msgid "Dictionary" msgstr "Словарь" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:175 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Язык" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "This list contains all available dictionaries for the word completion. " "KMouth will display a combo box next to the edit field in the main window if " "this list contains more than one dictionary. You can use this combo box in " "order to select the dictionary that actually gets used for the word " "completion." msgstr "" "Этот список содержит все доступные словари для автозавершения слов. Флажок у " "названия словаря позволяет включить/отключить использование этого словаря " "для автозавершения." #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:210 #, no-c-format msgid "&Selected Dictionary" msgstr "&Выбрать словарь" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:232 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Название:" #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:238 #: wordcompletion/wordcompletionui.ui:246 #, no-c-format msgid "With this input field you specify the name of the selected dictionary." msgstr "Здесь вы можете изменить название выбранного словаря." #, fuzzy #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Настройки синтеза речи" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Имя &файла:" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Правка..."