# translation of kuser.po into Russian # TDE3 - tdeadmin/kuser.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # # Denis Perchine <dyp@perchine.com>, 1997, 1998, 1999. # Olga Karpov <karpovolga@hotmail.com>, 2001. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004, 2005. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kuser\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 19:00+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-08 19:18+0300\n" "Last-Translator: Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Ольга Карпова,Климов Владимир" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "dyp@perchine.com,karpovolga@hotmail.com, klimovvova@mtu-net.ru" #: addUser.cpp:45 msgid "New Account Options" msgstr "Параметры новой учётной записи" #: addUser.cpp:49 generalsettings.ui:142 kuser.kcfg:55 #, no-c-format msgid "Create home folder" msgstr "Создавать домашнюю папку пользователя" #: addUser.cpp:51 msgid "Copy skeleton" msgstr "Копировать предопределённые файлы" #: addUser.cpp:68 msgid "User with UID %1 already exists." msgstr "Пользователь с UID %1 уже существует." #: addUser.cpp:75 msgid "User with RID %1 already exists." msgstr "Пользователь с RID %1 уже существует." #: addUser.cpp:117 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "%2 may become owner and permissions may change.\n" "Do you really want to use %3?" msgstr "" "Папка с именем %1 уже существует.\n" "%2 может стать владельцем этой папки и права доступа могут быть изменены.\n" "Вы действительно хотите использовать %3?" #: addUser.cpp:124 msgid "%1 is not a folder." msgstr "%1 не является папкой." #: addUser.cpp:126 addUser.cpp:154 #, c-format msgid "stat() failed on %1." msgstr "stat() завершилось ошибкой на %1." #: addUser.cpp:147 msgid "Mailbox %1 already exists (uid=%2)." msgstr "Почтовый ящик %1 уже существует (uid=%2)." #: addUser.cpp:151 msgid "%1 exists but is not a regular file." msgstr "%1 существует, но не является обычным файлом." #: delUser.cpp:28 msgid "Delete User" msgstr "Удалить пользователя" #: delUser.cpp:32 msgid "<p>Deleting user <b>%1</b><p>Also perform the following actions:" msgstr "" "<p>Удаление пользователя <b>%1</b><p>Также будут выполнены следующие " "действия:" #: delUser.cpp:35 #, c-format msgid "Delete &home folder: %1" msgstr "Удалить &домашнюю папку пользователя: %1" #: delUser.cpp:37 #, c-format msgid "Delete &mailbox: %1" msgstr "Удаление &почтового ящика: %1" #: editDefaults.cpp:48 propdlg.cpp:151 msgid "<Empty>" msgstr "<Пусто>" #: editDefaults.cpp:50 editDefaults.cpp:73 msgid "Connection" msgstr "Профиль" #: editDefaults.cpp:52 msgid "Password Policy" msgstr "Срок действия пароля" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General" msgstr "Общие" #: editDefaults.cpp:53 msgid "General Settings" msgstr "Общие параметры" #: editDefaults.cpp:56 msgid "File Source Settings" msgstr "Параметры источника файлов" #: editDefaults.cpp:76 msgid "Settings" msgstr "Параметры" #: editDefaults.cpp:80 ldapsamba.ui:24 propdlg.cpp:267 #, no-c-format msgid "Samba" msgstr "Samba" #: editDefaults.cpp:81 generalsettings.ui:46 #, no-c-format msgid "LDAP" msgstr "LDAP" #: editDefaults.cpp:81 msgid "LDAP Source Settings" msgstr "Параметры источника LDAP" #: editDefaults.cpp:115 msgid "LDAP Query" msgstr "Запрос LDAP" #: editGroup.cpp:39 msgid "Group Properties" msgstr "Свойства группы" #: editGroup.cpp:49 msgid "Domain Admins" msgstr "Администраторы домена" #: editGroup.cpp:49 msgid "Admins" msgstr "Администраторы" #: editGroup.cpp:50 msgid "Domain Users" msgstr "Пользователи домена" #: editGroup.cpp:50 mainView.cpp:50 msgid "Users" msgstr "Пользователи" #: editGroup.cpp:51 msgid "Domain Guests" msgstr "Гости домена" #: editGroup.cpp:51 msgid "Guests" msgstr "Гости" #: editGroup.cpp:58 msgid "Group number:" msgstr "Номер группы:" #: editGroup.cpp:72 msgid "Group rid:" msgstr "RID группы:" #: editGroup.cpp:90 msgid "Group name:" msgstr "Имя группы:" #: editGroup.cpp:104 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: editGroup.cpp:113 msgid "Display name:" msgstr "Отображаемое имя:" #: editGroup.cpp:122 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: editGroup.cpp:124 kgroupvw.cpp:69 msgid "Domain" msgstr "Домен" #: editGroup.cpp:125 kgroupvw.cpp:70 msgid "Local" msgstr "Локально" #: editGroup.cpp:126 kgroupvw.cpp:71 msgid "Builtin" msgstr "Встроенный" #: editGroup.cpp:143 propdlg.cpp:309 msgid "Domain SID:" msgstr "Домен SID:" #: editGroup.cpp:151 msgid "Disable Samba group information" msgstr "Выключить информацию о группах Samba" #: editGroup.cpp:163 msgid "Users in Group" msgstr "Пользователи в группе" #: editGroup.cpp:168 msgid "Add <-" msgstr "Добавить <-" #: editGroup.cpp:169 msgid "Remove ->" msgstr "Удалить ->" #: editGroup.cpp:174 msgid "Users NOT in Group" msgstr "Пользователи НЕ в группе" #: editGroup.cpp:269 msgid "You need to type a group name." msgstr "Введите имя группы." #: editGroup.cpp:277 msgid "Group with name %1 already exists." msgstr "Группа с именем %1 уже существует." #: editGroup.cpp:284 msgid "Group with SID %1 already exists." msgstr "Группа с GID %1 уже существует." #: editGroup.cpp:289 msgid "Group with gid %1 already exists." msgstr "Группа с GID %1 уже существует." #: kgroupfiles.cpp:97 msgid "" "stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Вызов \"stat\" для файла %1 завершился ошибкой: %2\n" "Проверьте конфигурацию KUser." #: kgroupfiles.cpp:124 kuserfiles.cpp:158 kuserfiles.cpp:241 msgid "Error opening %1 for reading." msgstr "Ошибка при открытии файла %1." #: kgroupfiles.cpp:236 kgroupfiles.cpp:243 kgroupfiles.cpp:251 #: kuserfiles.cpp:346 kuserfiles.cpp:352 kuserfiles.cpp:526 msgid "Error opening %1 for writing." msgstr "Ошибка при сохранении файла %1." #: kgroupfiles.cpp:357 msgid "" "Unable to process NIS group file without a minimum GID specified.\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Невозможно обработать NIS файл группы без заданного минимального значения " "GID.\n" "Проверьте настройку программы." #: kgroupfiles.cpp:361 msgid "" "Specifying NIS minimum GID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (File Source Settings)." msgstr "" "Не указан минимальное значение GID для NIS.\n" "Проверьте настройку программы." #: kgroupfiles.cpp:367 msgid "Unable to build NIS group databases." msgstr "Невозможно создать базы данных групп NIS." #: kgroupldap.cpp:164 msgid "Loading Groups From LDAP" msgstr "Загрузка групп из LDAP" #: kgroupldap.cpp:194 kuserldap.cpp:611 msgid "LDAP Operation" msgstr "Операция LDAP" #: kgroupvw.cpp:72 msgid "Unknown" msgstr "Нет данных" #: kgroupvw.cpp:124 msgid "GID" msgstr "GID" #: kgroupvw.cpp:126 msgid "Group Name" msgstr "Группа" #: kgroupvw.cpp:129 kuservw.cpp:129 msgid "Domain SID" msgstr "Домен SID" #: kgroupvw.cpp:130 kuservw.cpp:130 msgid "RID" msgstr "RID" #: kgroupvw.cpp:131 msgid "Type" msgstr "Тип" #: kgroupvw.cpp:132 msgid "Display Name" msgstr "Полное имя" #: kgroupvw.cpp:133 msgid "Description" msgstr "Описание" #: kuser.cpp:551 msgid "Cannot create home folder for %1: it is null or empty." msgstr "Невозможно создать домашнюю папку %1." #: kuser.cpp:557 msgid "" "Cannot create home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно создать домашнюю папку %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:563 msgid "" "Cannot change owner of home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно изменить владельца домашней папки %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:568 msgid "" "Cannot change permissions on home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно изменить права доступа к домашней папке %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:583 msgid "" "Folder %1 already exists!\n" "Will make %2 owner and change permissions.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Папка с именем %1 уже существует!\n" "%2 станет владельцем этой папки и будут изменены права доступа.\n" "Вы хотите продолжить?" #: kuser.cpp:587 kuser.cpp:605 msgid "" "Cannot change owner of %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно изменить владельца папки %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:591 msgid "" "Folder %1 left 'as is'.\n" "Verify ownership and permissions for user %2 who may not be able to log in!" msgstr "" "Папка %1 оставлена в первоначальном виде.\n" "Проверьте права доступа для пользователя %2, его вход в систему может быть " "ограничен!" #: kuser.cpp:595 msgid "%1 exists and is not a folder. User %2 will not be able to log in!" msgstr "%1 не является папкой. Пользователь %2 не сможет войти в систему!" #: kuser.cpp:601 msgid "" "Cannot create %1 folder.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно создать папку %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:609 msgid "" "stat call on %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "при вызове файла %1 произошла ошибка: %2" #: kuser.cpp:624 msgid "Cannot create %1: %2" msgstr "Невозможно создать %1: %2" #: kuser.cpp:634 msgid "" "Cannot change owner on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно заменить владельца почтового ящика: %1\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:640 msgid "" "Cannot change permissions on mailbox: %1\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно изменить права доступа в почтовый ящик: %1\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:685 msgid "" "Error creating symlink %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Ошибка создания символической ссылки: %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:695 msgid "" "Cannot change owner of folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно изменить владельца папки %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:700 msgid "" "Cannot change permissions on folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно изменить права доступа к папке: %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:710 msgid "" "Cannot change owner of file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно заменить владельца файла %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:715 msgid "" "Cannot change permissions on file %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно изменить права доступа к файлу: %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:729 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton for %2." msgstr "" "Папка %1 не существует, не удаётся скопировать предопределённые файлы для %2." #: kuser.cpp:734 msgid "Folder %1 does not exist, cannot copy skeleton." msgstr "Папка %1 не существует, не удаётся скопировать предопределённые файлы." #: kuser.cpp:752 msgid "" "Cannot remove home folder %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно удалить домашнюю папку %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:756 msgid "Removal of home folder %1 failed (uid = %2, gid = %3)." msgstr "Не удалось переместить домашнюю папку %1 (uid = %2, gid = %3)." #: kuser.cpp:759 msgid "" "stat call on file %1 failed.\n" "Error: %2" msgstr "При вызове файла %1 произошла ошибка %2." #: kuser.cpp:777 msgid "" "Cannot remove crontab %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно удалить crontab %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:791 msgid "" "Cannot remove mailbox %1.\n" "Error: %2" msgstr "" "Невозможно удалить почтовый ящик %1.\n" "Ошибка: %2" #: kuser.cpp:811 #, c-format msgid "Cannot fork while trying to kill processes for uid %1." msgstr "" "Невозможно запустить подпроцесс во время во время попытки уничтожения " "процессов для uid %1." #: kuserfiles.cpp:118 msgid "" "KUser sources were not configured.\n" "Local passwd source set to %1\n" "Local group source set to %2." msgstr "" "Не настроены источники данных для KUser.\n" "Найден локальный источник паролей %1\n" "Найден локальный источник групп %2." #: kuserfiles.cpp:131 msgid "" "Stat call on file %1 failed: %2\n" "Check KUser settings." msgstr "" "Вызов \"stat\" для файла %1 завершился ошибкой: %2\n" "Проверьте настройку KUser." #: kuserfiles.cpp:253 msgid "" "No /etc/passwd entry for %1.\n" "Entry will be removed at the next `Save'-operation." msgstr "" "Для пользователя %1 не существует записи в passwd файле.\n" "Запись будет удалена при следующей операции 'сохранить'." #: kuserfiles.cpp:475 msgid "" "Unable to process NIS passwd file without a minimum UID specified.\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Невозможно обработать файл паролей NIS без заданного минимального значения " "UID.\n" "Проверьте параметры настройки KUser (раздел 'Файлы')." #: kuserfiles.cpp:479 msgid "" "Specifying NIS minimum UID requires NIS file(s).\n" "Please update KUser settings (Files)." msgstr "" "Не указано минимальное значение UID для NIS.\n" "Проверьте параметры настройки KUser (раздел 'Файлы')." #: kuserfiles.cpp:486 msgid "Unable to build password database." msgstr "Невозможно создать базу данных для паролей." #: kuserfiles.cpp:492 msgid "Unable to build password databases." msgstr "Невозможно создать базы данных для паролей." #: kuserldap.cpp:243 msgid "Loading Users From LDAP" msgstr "Загрузка пользователей с LDAP" #: kuservw.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: kuservw.cpp:122 msgid "User Login" msgstr "Имя регистрации" #: kuservw.cpp:123 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: kuservw.cpp:124 msgid "Home Directory" msgstr "Домашний каталог" #: kuservw.cpp:125 msgid "Login Shell" msgstr "Оболочка входа в систему" #: kuservw.cpp:131 msgid "Samba Login Script" msgstr "Сценарий входа в Samba" #: kuservw.cpp:132 msgid "Samba Profile Path" msgstr "Путь к профилю Samba" #: kuservw.cpp:133 msgid "Samba Home Drive" msgstr "Домашний диск Samba" #: kuservw.cpp:134 msgid "Samba Home Path" msgstr "Домашний каталог Samba" #: main.cpp:36 msgid "TDE User Editor" msgstr "Редактор пользователей TDE" #: main.cpp:43 msgid "KUser" msgstr "KUser" #: main.cpp:46 main.cpp:48 msgid "kuser author" msgstr "Автор программы" #: main.cpp:61 msgid "TDE User Manager" msgstr "Управление пользователями TDE" #: mainView.cpp:53 propdlg.cpp:320 propdlg.cpp:325 msgid "Groups" msgstr "Группы" #: mainView.cpp:166 msgid "" "You are using private groups.\n" "Do you want to delete the user's private group '%1'?" msgstr "" "Вы используете личные группы.\n" "Вы хотите удалить личную группу пользователя '%1'?" #: mainView.cpp:169 msgid "Do Not Delete" msgstr "Не удалять" #: mainView.cpp:188 msgid "You have run out of uid space." msgstr "Недостаточно UID места." #: mainView.cpp:200 msgid "Please type the name of the new user:" msgstr "Введите имя нового пользователя:" #: mainView.cpp:206 msgid "User with name %1 already exists." msgstr "Пользователь с именем %1 уже существует." #: mainView.cpp:307 msgid "" "You have selected %1 users. Do you really want to change the password for " "all the selected users?" msgstr "" "Вы выбрали пользователей - %1. Вы действительно хотите изменить пароль для " "всех выбранных пользователей?" #: mainView.cpp:308 propdlg.cpp:510 msgid "Do Not Change" msgstr "Не изменять" #: mainView.cpp:396 msgid "You have run out of gid space." msgstr "Недостаточно GID места." #: mainView.cpp:447 msgid "" "The group '%1' is the primary group of one or more users (such as '%2'); it " "cannot be deleted." msgstr "" "Группа \"%1\" является основной одного или больше пользователей (например, " "\"%2\"); её нельзя удалить." #: mainView.cpp:460 msgid "Do you really want to delete the group '%1'?" msgstr "Вы действительно хотите удалить группу '%1'?" #: mainView.cpp:465 msgid "Do you really want to delete the %1 selected groups?" msgstr "Вы действительно хотите удалить выделенные группы, всего - %1?" #: mainWidget.cpp:50 msgid "Reading configuration" msgstr "Чтение конфигурации" #: mainWidget.cpp:56 msgid "Ready" msgstr "Готово" #: mainWidget.cpp:78 mainWidget.cpp:90 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: mainWidget.cpp:81 mainWidget.cpp:93 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: mainWidget.cpp:84 msgid "&Delete..." msgstr "&Удалить..." #: mainWidget.cpp:87 msgid "&Set Password..." msgstr "&Изменить пароль..." #: mainWidget.cpp:104 msgid "&Select Connection..." msgstr "&Профиль..." #: mainWidget.cpp:108 msgid "Show System Users/Groups" msgstr "Показать пользователей/групп системы" #: mainWidget.cpp:111 msgid "Hide System Users/Groups" msgstr "Скрыть пользователей/групп системы" #: misc.cpp:46 #, c-format msgid "Can't create backup file for %1" msgstr "Невозможно создать резервную копию для %1" #: misc.cpp:71 msgid "File %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: misc.cpp:76 msgid "Cannot open file %1 for reading." msgstr "Невозможно открыть файл %1." #: misc.cpp:81 msgid "Cannot open file %1 for writing." msgstr "Невозможно сохранить файл %1." #: propdlg.cpp:60 propdlg.cpp:91 msgid "Do not change" msgstr "Не менять" #: passwordpolicy.ui:82 passwordpolicy.ui:99 passwordpolicy.ui:130 #: passwordpolicy.ui:147 propdlg.cpp:76 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дней" #: passwordpolicy.ui:85 passwordpolicy.ui:102 passwordpolicy.ui:133 #: passwordpolicy.ui:194 propdlg.cpp:81 propdlg.cpp:257 #, no-c-format msgid "Never" msgstr "Никогда" #: propdlg.cpp:107 msgid "User Info" msgstr "Сведения о пользователе" #: propdlg.cpp:116 msgid "User login:" msgstr "Пользователь (имя регистрации):" #: propdlg.cpp:121 msgid "&User ID:" msgstr "&ID пользователя:" #: propdlg.cpp:125 msgid "Set &Password..." msgstr "&Изменить пароль..." #: propdlg.cpp:133 msgid "Full &name:" msgstr "Полное &имя:" #: propdlg.cpp:140 msgid "Surname:" msgstr "Фамилия:" #: propdlg.cpp:145 msgid "Email address:" msgstr "E-mail:" #: propdlg.cpp:159 msgid "&Login shell:" msgstr "&Оболочка входа в систему:" #: propdlg.cpp:164 msgid "&Home folder:" msgstr "Домашняя &папка:" #: propdlg.cpp:172 msgid "&Office:" msgstr "&Место работы:" #: propdlg.cpp:177 msgid "Offi&ce Phone:" msgstr "&Рабочий телефон:" #: propdlg.cpp:182 msgid "Ho&me Phone:" msgstr "Домашний &телефон:" #: propdlg.cpp:187 msgid "Login class:" msgstr "Класс входа в систему:" #: propdlg.cpp:192 msgid "&Office #1:" msgstr "&Место работы #1:" #: propdlg.cpp:197 msgid "O&ffice #2:" msgstr "М&есто работы #2:" #: propdlg.cpp:202 msgid "&Address:" msgstr "&Адрес:" #: propdlg.cpp:206 msgid "Account &disabled" msgstr "&Учётная запись заблокирована" #: propdlg.cpp:212 msgid "Disable &POSIX account information" msgstr "Выключить информацию об учётных записях &POSIX" #: propdlg.cpp:224 msgid "Password Management" msgstr "Управление паролями" #: propdlg.cpp:230 msgid "Last password change:" msgstr "Дата последней смены пароля:" #: propdlg.cpp:236 msgid "POSIX parameters:" msgstr "POSIX-параметры:" #: propdlg.cpp:237 msgid "Time before password may ¬ be changed after last password change:" msgstr "Пароль &может быть сменён через (после последнего изменения пароля):" #: propdlg.cpp:238 msgid "Time when password &expires after last password change:" msgstr "" "Срок действия пароля &истекает через(после последнего изменения пароля):" #: propdlg.cpp:239 msgid "Time before password expires to &issue an expire warning:" msgstr "Предупреждать &о скором истечении срока действия пароля за:" #: propdlg.cpp:240 msgid "Time when account will be &disabled after expiration of password:" msgstr "" "Полное &блокирование учётной записи после истечения срока действия пароля:" #: propdlg.cpp:251 msgid "&Account will expire on:" msgstr "Срок действия &учётной записи истекает:" #: propdlg.cpp:274 msgid "RID:" msgstr "RID:" #: propdlg.cpp:279 msgid "Login script:" msgstr "Сценарий входа в систему:" #: propdlg.cpp:284 msgid "Profile path:" msgstr "Путь к профилю:" #: ldapsamba.ui:79 propdlg.cpp:289 #, no-c-format msgid "Home drive:" msgstr "Домашний диск:" #: propdlg.cpp:294 msgid "Home path:" msgstr "Домашний путь:" #: propdlg.cpp:299 msgid "User workstations:" msgstr "Пользовательские рабочие станции:" #: ldapsamba.ui:169 propdlg.cpp:304 #, no-c-format msgid "Domain name:" msgstr "Домен:" #: propdlg.cpp:315 msgid "Disable &Samba account information" msgstr "Выключить информацию об учётных записях &Samba" #: propdlg.cpp:330 propdlg.cpp:638 propdlg.cpp:673 msgid "Primary group: " msgstr "Основная группа: " #: propdlg.cpp:333 msgid "Set as Primary" msgstr "Сделать основной" #: propdlg.cpp:344 propdlg.cpp:359 msgid "User Properties" msgstr "Свойства пользователя" #: propdlg.cpp:349 msgid "User Properties - %1 Selected Users" msgstr "Свойства пользователя - %1 выделенных пользователей" #: propdlg.cpp:882 msgid "You need to specify an UID." msgstr "Укажите UID." #: propdlg.cpp:887 msgid "You must specify a home directory." msgstr "Укажите домашний каталог." #: propdlg.cpp:893 msgid "You must fill the surname field." msgstr "Укажите фамилию." #: propdlg.cpp:900 msgid "You need to specify a samba RID." msgstr "Укажите samba RID." #: propdlg.cpp:944 msgid "User with UID %1 already exists" msgstr "Пользователь с UID %1 уже существует" #: propdlg.cpp:954 msgid "User with RID %1 already exists" msgstr "Пользователь с RID %1 уже существует" #: propdlg.cpp:968 msgid "" "<p>The shell %1 is not yet listed in the file %2. In order to use this shell " "you must add it to this file first.<p>Do you want to add it now?" msgstr "" "<p>Оболочка %1 не приведена в файле %2. Для того, чтобы использовать эту " "оболочку, сначала надо добавить её в этот файл.<p>Добавить прямо сейчас?" #: propdlg.cpp:972 msgid "Unlisted Shell" msgstr "Неизвестная оболочка" #: propdlg.cpp:973 msgid "&Add Shell" msgstr "&Добавить" #: propdlg.cpp:974 msgid "Do &Not Add" msgstr "&Не добавлять" #: pwddlg.cpp:29 msgid "Enter Password" msgstr "Изменение пароля" #: pwddlg.cpp:34 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: pwddlg.cpp:50 msgid "Verify:" msgstr "Повторите пароль:" #: pwddlg.cpp:74 msgid "" "Passwords are not identical.\n" "Try again." msgstr "" "Введённые пароли различны.\n" "Попробуйте ещё раз." #: selectconn.cpp:38 msgid "Connection Selection" msgstr "Выбор профиля" #: selectconn.cpp:42 msgid "&New..." msgstr "&Создать..." #: selectconn.cpp:48 msgid "Defined connections:" msgstr "Профили:" #: selectconn.cpp:81 msgid "Please type the name of the new connection:" msgstr "Введите название нового профиля:" #: selectconn.cpp:84 msgid "A connection with this name already exists." msgstr "Профиль с таким названием уже существует." #: selectconn.cpp:122 msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Удалить профиль '%1'?" #: selectconn.cpp:123 msgid "Delete Connection" msgstr "Удалить профиль" #: filessettings.ui:40 #, no-c-format msgid "Local User Database Files" msgstr "Файлы базы данных локальных пользователей" #: filessettings.ui:51 #, no-c-format msgid "Group file:" msgstr "Файл группы:" #: filessettings.ui:62 #, no-c-format msgid "Password file:" msgstr "Файл пароля:" #: filessettings.ui:83 #, no-c-format msgid "Shadow password file:" msgstr "Теневой файл паролей:" #: filessettings.ui:104 #, no-c-format msgid "Shadow group file:" msgstr "Теневой файл групп:" #: filessettings.ui:115 #, no-c-format msgid "MD5 shadow passwords" msgstr "Теневые пароли используют шифрование MD5" #: filessettings.ui:133 #, no-c-format msgid "NIS Settings" msgstr "Параметры NIS" #: filessettings.ui:144 #, no-c-format msgid "NIS password source:" msgstr "Источник пароля NIS:" #: filessettings.ui:155 #, no-c-format msgid "NIS group source:" msgstr "Источник группы NIS:" #: filessettings.ui:166 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID:" msgstr "Минимальный UID для NIS:" #: filessettings.ui:177 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID:" msgstr "Минимальный GID для NIS:" #: generalsettings.ui:32 #, no-c-format msgid "Source of user/group database:" msgstr "Источник базы данных пользователей/групп:" #: generalsettings.ui:51 #, no-c-format msgid "System" msgstr "Система" #: generalsettings.ui:78 #, no-c-format msgid "First normal GID:" msgstr "Первый обычный GID:" #: generalsettings.ui:89 ldapsamba.ui:110 #, no-c-format msgid "Home path template:" msgstr "Размещение домашней папки:" #: generalsettings.ui:100 #, no-c-format msgid "Shell:" msgstr "Оболочка:" #: generalsettings.ui:119 #, no-c-format msgid "First normal UID:" msgstr "Первый обычный UID:" #: generalsettings.ui:153 kuser.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Copy skeleton to home folder" msgstr "Скопировать предопределённые файлы в домашнюю папку" #: generalsettings.ui:169 kuser.kcfg:65 #, no-c-format msgid "User private groups" msgstr "Не включать пользователей в группу по умолчанию" #: generalsettings.ui:177 #, no-c-format msgid "Default group:" msgstr "Группа по умолчанию:" #: kuser.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Default connection" msgstr "Профиль по умолчанию" #: kuser.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Show system users" msgstr "Показывать системных пользователей" #: kuser.kcfg:26 #, no-c-format msgid "The source of the user and group database" msgstr "Источник базы данных пользователей и групп" #: kuser.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select where the user/group data stored. Currently " "three storage backends are supported. <BR><B>Files</B> stores user/group " "data in traditional /etc/passwd and /etc/group flat files. <BR><B>LDAP</B> " "stores data in a directory server using the posixAccount and posixGroup " "object classes; this backend allows the management of Samba users/groups via " "the sambaSamAccount object class.<BR><B>System</B> provides a read-only " "access to all users and groups which your installation knows about." msgstr "" "Этот параметр разрешает выбирать, где сохраняются данные про пользователей/" "группы пользователей. В данное время поддерживаются три способа. " "<BR><B>Файлы</B> сохраняет данные про пользователей/группы пользователей в " "традиционных файлах /etc/passwd и /etc/group. <BR><B>LDAP</B> сохраняет " "данные на сервере каталогов с помощью объектных классов posixAccount и " "posixGroup. Этот способ разрешает управлять пользователями/группами Samba с " "помощью объектного класса sambaSamAccount.<BR><B>Система</B> предоставляет " "доступ только для чтения для всех пользователей и групп, известных в системе." #: kuser.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Shell" msgstr "Оболочка" #: kuser.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "This option allows you to select the shell which will be the default for new " "users." msgstr "" "Этот параметр разрешает выбирать оболочку, которая будет стандартной для " "новых пользователей." #: kuser.kcfg:40 #, no-c-format msgid "Home path template" msgstr "Путь" #: kuser.kcfg:41 #, no-c-format msgid "" "This option specifies the UNIX home path template for new users. The '%U' " "macro will replaced with the actual user name." msgstr "" "Этот параметр указывает шаблон пути домашнего каталога UNIX для новых " "пользователей. \"%U\" будет заменено именем пользователя." #: kuser.kcfg:45 #, no-c-format msgid "First UID" msgstr "Первый UID" #: kuser.kcfg:46 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first user ID where searching for an available " "UID starts." msgstr "" "Этот параметр указывает первый идентификатор пользователя, с которого будет " "начинаться поиск имеющихся UID." #: kuser.kcfg:50 #, no-c-format msgid "First GID" msgstr "Первый GID" #: kuser.kcfg:51 #, no-c-format msgid "" "This options specifies the first group ID where searching for an available " "GID starts." msgstr "" "Этот параметр указывает первый идентификатор группы, с которого будет " "начинаться поиск имеющихся GID." #: kuser.kcfg:56 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then a home directory will created for the new " "user." msgstr "" "Если этот параметр включен, для новых пользователей будет создаваться " "домашний каталог." #: kuser.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked then the contents of the skeleton folder will " "copied to the new user's home directory" msgstr "" "Если этот параметр включен, в домашнюю папку нового пользователя будут " "скопированы предопределённые файлы" #: kuser.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled, new user creation will create a private group " "named as the user, and the primary group of the user will assigned to this " "private group." msgstr "" "Если этот параметр включен, создание нового пользователя будет приводить к " "созданию частной группы с таким же именем. Эта частная группа будет основной " "для этого пользователя." #: kuser.kcfg:70 #, no-c-format msgid "Default primary group" msgstr "Основная группа по умолчанию" #: kuser.kcfg:71 #, no-c-format msgid "" "This is the default primary group which will be assigned to a newly created " "user." msgstr "" "Это основная группа по умолчанию, к которой будут приписаны новые " "пользователи." #: kuser.kcfg:76 #, no-c-format msgid "smin" msgstr "smin" #: kuser.kcfg:80 #, no-c-format msgid "smax" msgstr "smax" #: kuser.kcfg:84 #, no-c-format msgid "swarn" msgstr "swarn" #: kuser.kcfg:88 #, no-c-format msgid "sinact" msgstr "sinact" #: kuser.kcfg:92 #, no-c-format msgid "sexpire" msgstr "sexpire" #: kuser.kcfg:93 #, no-c-format msgid "This setting is for specifying a date when user accounts will expire." msgstr "" "Этот параметр служит для указания даты окончания срока действия пароля." #: kuser.kcfg:97 #, no-c-format msgid "sneverexpire" msgstr "sneverexpire" #: kuser.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Check this if you want to user accounts never expire." msgstr "" "Включите этот флажок, если хотите, чтобы срок действия учётных записей " "пользователей никогда не заканчивался." #: kuser.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Password file" msgstr "Файл пароля" #: kuser.kcfg:104 #, no-c-format msgid "This specifies the users database file (usually /etc/passwd)." msgstr "Файл базы данных пользователей (обычно это /etc/passwd)." #: kuser.kcfg:108 #, no-c-format msgid "Group file" msgstr "Файл группы" #: kuser.kcfg:109 #, no-c-format msgid "This specifies the groups database file (usually /etc/group)." msgstr "Файл базы данных групп (обычно это /etc/group)." #: kuser.kcfg:113 #, no-c-format msgid "MD5 Shadow passwords" msgstr "Теневые пароли используют шифрование MD5" #: kuser.kcfg:114 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want the passwords in the shadow file MD5 hashed. Leave " "this unchecked if DES encryption should be used." msgstr "" "Включите этот параметр, если хотите, чтобы пароли в теневом файле паролей " "хэшировались с помощью MD5. Выключите параметр, если используется шифрование " "DES." #: kuser.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Shadow password file" msgstr "Теневой файл паролей" #: kuser.kcfg:118 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow password file (usually /etc/shadow). Leave this empty " "if your system does not use a shadow password file." msgstr "" "Указывает теневой файл паролей (обычно /etc/shadow). Оставьте поле пустым, " "если ваша система не использует теневой файл паролей." #: kuser.kcfg:122 #, no-c-format msgid "Group shadow file" msgstr "Теневой файл групп" #: kuser.kcfg:123 #, no-c-format msgid "" "Specifies the shadow group file (usually /etc/gshadow). Leave this empty if " "your system does not use a shadow group file." msgstr "" "Указывает теневой файл групп (обычно /etc/gshadow). Оставьте поле пустым, " "если ваша система не использует теневой файл групп." #: kuser.kcfg:127 #, no-c-format msgid "NIS password source" msgstr "Источник пароля NIS" #: kuser.kcfg:130 #, no-c-format msgid "NIS minimum UID" msgstr "Минимальный UID для NIS" #: kuser.kcfg:133 #, no-c-format msgid "NIS group source" msgstr "Источник групп NIS" #: kuser.kcfg:136 #, no-c-format msgid "NIS minimum GID" msgstr "Минимальный GID для NIS" #: kuser.kcfg:140 #, no-c-format msgid "LDAP User" msgstr "Пользователь LDAP" #: kuser.kcfg:143 #, no-c-format msgid "LDAP Password" msgstr "Пароль LDAP" #: kuser.kcfg:146 #, no-c-format msgid "LDAP SASL Realm" msgstr "Область SASL LDAP " #: kuser.kcfg:149 #, no-c-format msgid "LDAP Bind DN" msgstr "DN связи LDAP" #: kuser.kcfg:152 #, no-c-format msgid "LDAP Host" msgstr "Хост LDAP" #: kuser.kcfg:155 #, no-c-format msgid "LDAP Port" msgstr "Порт LDAP" #: kuser.kcfg:159 #, no-c-format msgid "LDAP version" msgstr "Версия LDAP" #: kuser.kcfg:163 #, no-c-format msgid "LDAP Size limit" msgstr "Ограничение размера LDAP" #: kuser.kcfg:167 #, no-c-format msgid "LDAP Time limit" msgstr "Ограничение времени LDAP" #: kuser.kcfg:171 #, no-c-format msgid "LDAP Base DN" msgstr "Базовое DN LDAP" #: kuser.kcfg:174 #, no-c-format msgid "LDAP Filter" msgstr "Фильтр LDAP" #: kuser.kcfg:177 #, no-c-format msgid "LDAP no encryption" msgstr "LDAP без шифрования" #: kuser.kcfg:181 #, no-c-format msgid "LDAP TLS" msgstr "LDAP TLS" #: kuser.kcfg:185 #, no-c-format msgid "LDAP SSL" msgstr "LDAP SSL" #: kuser.kcfg:189 #, no-c-format msgid "LDAP Anonymous" msgstr "LDAP Anonymous" #: kuser.kcfg:193 #, no-c-format msgid "LDAP Simple auth" msgstr "LDAP - простая авторизация" #: kuser.kcfg:197 #, no-c-format msgid "LDAP SASL auth" msgstr "LDAP SASL auth" #: kuser.kcfg:201 #, no-c-format msgid "LDAP SASL mechanism" msgstr "Механизм SASL в LDAP" #: kuser.kcfg:205 #, no-c-format msgid "LDAP User container" msgstr "Контейнер пользователей LDAP" #: kuser.kcfg:206 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store users' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "" "Задаёт, где сохранять записи пользователей относительно базового DN LDAP." #: kuser.kcfg:210 #, no-c-format msgid "LDAP User filter" msgstr "Фильтр пользователей LDAP" #: kuser.kcfg:211 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for user entries." msgstr "Фильтр, который используется для записей пользователей." #: kuser.kcfg:214 #, no-c-format msgid "LDAP Group container" msgstr "Контейнер групп LDAP" #: kuser.kcfg:215 #, no-c-format msgid "" "This specifies where to store groups' entries relative to the LDAP base DN." msgstr "Задаёт, где сохранять записи групп относительно основы DN LDAP." #: kuser.kcfg:219 #, no-c-format msgid "LDAP Group filter" msgstr "Фильтр групп LDAP" #: kuser.kcfg:220 #, no-c-format msgid "This specifies the filter used for group entries." msgstr "Фильтр, который используется для записей групп." #: kuser.kcfg:223 #, no-c-format msgid "LDAP User RDN prefix" msgstr "Префикс RDN пользователя LDAP" #: kuser.kcfg:224 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for user entries." msgstr "Задаёт, какой префикс использовать для записей пользователя." #: kuser.kcfg:233 ldapsettings.ui:235 #, no-c-format msgid "Store the user's full name in the cn attribute" msgstr "Сохранять полное имя пользователя в атрибуте cn" #: kuser.kcfg:234 #, no-c-format msgid "" "Check this if the user's full name should be stored in the cn (Canonical " "Name) attribute." msgstr "" "Позволяет сохранять полное имя пользователя в атрибуте cn (каноническое имя)." #: kuser.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Update the gecos field" msgstr "Обновить поле gecos" #: kuser.kcfg:239 #, no-c-format msgid "Check this if the gecos attribute should be updated." msgstr "Включите, если необходимо обновлять атрибут gecos." #: kuser.kcfg:243 #, no-c-format msgid "Manage LDAP shadowAccount objectclass" msgstr "Управление объектным классом LDAP shadowAccount" #: kuser.kcfg:244 #, no-c-format msgid "" "Check this if the shadowAccount object should be used in the users' entries. " "It allows to enforce password change/expiration policies." msgstr "" "Включите этот параметр, если объект shadowAccount может использоваться в " "записях пользователей. Это разрешит устанавливать правила изменения/" "окончание срока действия паролей." #: kuser.kcfg:248 #, no-c-format msgid "LDAP Structural objectclass" msgstr "Класс объектов LDAP" #: kuser.kcfg:249 #, no-c-format msgid "" "This option allows to specify the structural objectclass used with users' " "entries. If you want to use these entries not just for authentication, but " "for an addressbook, too, then choose inetOrgPerson." msgstr "" "Этот параметр разрешает указывать класс объектов, который употребляется с " "записями пользователей. Если вы хотите использовать эти записи не только для " "идентификации, но и для адресной книги, то выберите inetOrgPerson." #: kuser.kcfg:257 #, no-c-format msgid "LDAP Group RDN prefix" msgstr "Префикс RDN группы LDAP" #: kuser.kcfg:258 #, no-c-format msgid "This specifies what prefix will used for group entries." msgstr "Какой префикс использовать для записей группы." #: kuser.kcfg:266 #, no-c-format msgid "LDAP Password hash method" msgstr "Метод хэширования паролей LDAP" #: kuser.kcfg:267 #, no-c-format msgid "This specifies the password hashing method. The most secure is SSHA." msgstr "Задаёт метод хэширования паролей. Наиболее безопасный - SSHA." #: kuser.kcfg:279 #, no-c-format msgid "Enable samba account management" msgstr "Включить управление учётными записями Samba" #: kuser.kcfg:280 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to use the user/group entries in a Samba domain. " "KUser will create sambaSamAccount objectclass for each entry which is usable " "with the ldapsam passdb backend with Samba version greater than 3.0." msgstr "" "Включите этот параметр, если хотите использовать записи пользователей/групп " "в домене Samba. KUser создаст объектный класс sambaSamAccount для каждой " "записи, которую можно использовать с сервером ldapsam passdb с Samba версии " "не ниже 3.0." #: kuser.kcfg:283 #, no-c-format msgid "Samba domain name" msgstr "Домен Samba" #: kuser.kcfg:284 #, no-c-format msgid "This specifies the samba domain name." msgstr "Название домена Samba." #: kuser.kcfg:287 #, no-c-format msgid "Samba domain SID" msgstr "SID Samba" #: kuser.kcfg:288 #, no-c-format msgid "" "This specifies the domain Security IDentifier. It is unique in a single " "domain. You can query the value of the domain SID with 'net getlocalsid " "domain_name'." msgstr "" "Идентификатор безопасности домена (SID, Security IDentifier). Он уникальный " "в отдельном домене. Значение SID домена можно узнать, вызвав \"net " "getlocalsid название_домена\"." #: kuser.kcfg:291 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base" msgstr "Алгоритмическая база RID" #: kuser.kcfg:292 #, no-c-format msgid "" "This value is an offset for the algorithmic mapping from uids and gids to " "rids. The default (and minimum) value is 1000, it must be even, and the LDAP " "database and smb.conf must store the same values." msgstr "" "Это значение задаёт смещение для преобразования uid и gid в rid. Значение по " "умолчанию (оно же минимальное) равно 1000, Оно должно быть чётным, и в базе " "LDAP и в файле smb.conf должно содержаться одно и то же значение." #: kuser.kcfg:296 #, no-c-format msgid "Samba login script" msgstr "Сценарий входа в Samba" #: kuser.kcfg:297 #, no-c-format msgid "" "This specifies a name of a login script (in the `Netlogon` share) which will " "be executed as the user logs in to a Windows machine." msgstr "" "Название сценария входа (на общем ресурсе \"Netlogon\"), который будет " "выполняться если пользователь входит в компьютер с Windows." #: kuser.kcfg:300 #, no-c-format msgid "Samba home drive" msgstr "Домашний диск Samba" #: kuser.kcfg:301 #, no-c-format msgid "" "Specifies a drive letter where the user's home directory will automatically " "mapped when he/she logs into a Windows machine." msgstr "" "Указывает букву диска, на котором буден создан домашний каталог пользователя " "если он входит с Windows." #: kuser.kcfg:304 #, no-c-format msgid "Samba profile path template" msgstr "Шаблон пути к профилю Samba" #: kuser.kcfg:305 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the roaming profile of the user. The '%U' " "macro will be replaced with the actual user name." msgstr "" "Адрес переносного профиля пользователя. \"%U\" будет заменено именем " "пользователя." #: kuser.kcfg:308 #, no-c-format msgid "Samba home path template" msgstr "Путь к домашней папке через Samba" #: kuser.kcfg:309 #, no-c-format msgid "" "This specifies the location of the home directory of the user. This field is " "meaningful only for Windows machines. The '%U' macro will be replaced with " "the actual user name." msgstr "" "Расположение домашнего каталог пользователя. Это поле имеет смысл только для " "компьютеров с Windows. \"%U\" будет заменено именем пользователя." #: kuser.kcfg:312 ldapsamba.ui:150 #, no-c-format msgid "Store LanManager hashed password" msgstr "Сохранять пароль LanManager" #: kuser.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "Store the LanManager hashed password in the sambaLMPassword attribute. Check " "this if you have older clients (Win9x series and before) on your network." msgstr "" "Сохранять пароль LanManager в атрибуте sambaLMPassword. Включите этот " "параметр, если вы имеете в вашей сети более старые клиенты (Win9x и ранее." #: kuserui.rc:8 #, no-c-format msgid "&User" msgstr "&Пользователь" #: kuserui.rc:14 #, no-c-format msgid "&Group" msgstr "&Группа" #: ldapsamba.ui:38 #, no-c-format msgid "Manage Samba user accounts/groups" msgstr "Управление учётными записями/группами пользователей Samba" #: ldapsamba.ui:65 #, no-c-format msgid "Default login script:" msgstr "Сценарий входа в систему по умолчанию:" #: ldapsamba.ui:93 #, no-c-format msgid "Profile path template:" msgstr "Шаблон пути к профилю:" #: ldapsamba.ui:191 #, no-c-format msgid "&Query Server" msgstr "Полу&чить с сервера" #: ldapsamba.ui:204 #, no-c-format msgid "Domain SID (you can obtain with 'net getlocalsid domain_name'):" msgstr "SID домена (можно получить через \"net getlocalsid название_домена\"):" #: ldapsamba.ui:234 #, no-c-format msgid "Algorithmic RID base:" msgstr "Алгоритмическая база RID:" #: ldapsettings.ui:35 ldapsettings.ui:180 #, no-c-format msgid "cn" msgstr "cn" #: ldapsettings.ui:40 #, no-c-format msgid "gidNumber" msgstr "gidNumber" #: ldapsettings.ui:55 #, no-c-format msgid "Plain Text" msgstr "Открытый текст" #: ldapsettings.ui:60 #, no-c-format msgid "CRYPT" msgstr "CRYPT" #: ldapsettings.ui:65 #, no-c-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ldapsettings.ui:70 #, no-c-format msgid "SMD5" msgstr "SMD5" #: ldapsettings.ui:75 #, no-c-format msgid "SHA" msgstr "SHA" #: ldapsettings.ui:80 #, no-c-format msgid "SSHA" msgstr "SSHA" #: ldapsettings.ui:92 #, no-c-format msgid "User base:" msgstr "Идентификатор пользователей:" #: ldapsettings.ui:103 #, no-c-format msgid "Group filter:" msgstr "Фильтр групп:" #: ldapsettings.ui:114 #, no-c-format msgid "Structural objectclass:" msgstr "Класс объектов:" #: ldapsettings.ui:125 #, no-c-format msgid "User filter:" msgstr "Фильтр пользователей:" #: ldapsettings.ui:144 #, no-c-format msgid "account" msgstr "учётная запись" #: ldapsettings.ui:149 #, no-c-format msgid "inetOrgPerson" msgstr "inetOrgPerson" #: ldapsettings.ui:161 #, no-c-format msgid "Group RDN prefix:" msgstr "Префикс RDN группы:" #: ldapsettings.ui:170 #, no-c-format msgid "uid" msgstr "uid" #: ldapsettings.ui:175 #, no-c-format msgid "uidNumber" msgstr "uidNumber" #: ldapsettings.ui:192 #, no-c-format msgid "Group base:" msgstr "Идентификатор группы:" #: ldapsettings.ui:203 #, no-c-format msgid "User RDN prefix:" msgstr "Префикс RDN пользователя:" #: ldapsettings.ui:214 #, no-c-format msgid "Password hash:" msgstr "Хэш пароля:" #: ldapsettings.ui:227 #, no-c-format msgid "Manage shadowAccount objectclass" msgstr "Управление классом shadowAccount" #: ldapsettings.ui:243 #, no-c-format msgid "Update the gecos attribute" msgstr "Обновить атрибут gecos" #: passwordpolicy.ui:40 #, no-c-format msgid "Time before password expires to issue an expire warning:" msgstr "Предупреждать о скором истечении срока действия пароля за:" #: passwordpolicy.ui:54 #, no-c-format msgid "Time when password expires after last password change:" msgstr "" "Срок действия пароля истекает через (после последнего изменения пароля):" #: passwordpolicy.ui:68 #, no-c-format msgid "Time when account will be disabled after expiration of password:" msgstr "" "Время, по прошествии которого после истечения срока действия пароля, учётная " "запись будет заблокирована:" #: passwordpolicy.ui:116 #, no-c-format msgid "Time before password may not be changed after last password change:" msgstr "Пароль может быть сменён через (после последнего изменения пароля):" #: passwordpolicy.ui:171 #, no-c-format msgid "Account will expire on:" msgstr "Срок действия учётной записи истекает:" #, fuzzy #~ msgid "Change" #~ msgstr "Не изменять" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Удалить..." #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Изменить..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Параметры"