# TDE3 - kaccess.po Russian translation
# Copyright (C) 2005, TDE Team.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
# Ivan Kashukov <dolphin210@yandex.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kaccess\n"
"POT-Creation-Date: 2006-09-16 02:33+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 12:03+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: kaccess.cpp:44
msgid ""
"The Shift key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Shift активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."

#: kaccess.cpp:45
msgid "The Shift key is now active."
msgstr "Клавиша Shift нажата."

#: kaccess.cpp:46
msgid "The Shift key is now inactive."
msgstr "Клавиша Shift отпущена."

#: kaccess.cpp:48
msgid ""
"The Ctrl key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Control активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."

#: kaccess.cpp:49
msgid "The Ctrl key is now active."
msgstr "Клавиша Control нажата."

#: kaccess.cpp:50
msgid "The Ctrl key is now inactive."
msgstr "Клавиша Control отпущена."

#: kaccess.cpp:52
msgid ""
"The Alt key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Alt активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."

#: kaccess.cpp:53
msgid "The Alt key is now active."
msgstr "Клавиша Alt нажата."

#: kaccess.cpp:54
msgid "The Alt key is now inactive."
msgstr "Клавиша Alt отпущена."

#: kaccess.cpp:56
msgid ""
"The Win key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Win активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."

#: kaccess.cpp:57
msgid "The Win key is now active."
msgstr "Клавиша Win нажата."

#: kaccess.cpp:58
msgid "The Win key is now inactive."
msgstr "Клавиша Win отпущена."

#: kaccess.cpp:60
msgid ""
"The Meta key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Meta активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."

#: kaccess.cpp:61
msgid "The Meta key is now active."
msgstr "Клавиша Meta нажата."

#: kaccess.cpp:62
msgid "The Meta key is now inactive."
msgstr "Клавиша Meta отпущена."

#: kaccess.cpp:64
msgid ""
"The Super key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Super активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."

#: kaccess.cpp:65
msgid "The Super key is now active."
msgstr "Клавиша Super нажата."

#: kaccess.cpp:66
msgid "The Super key is now inactive."
msgstr "Клавиша Super отпущена."

#: kaccess.cpp:68
msgid ""
"The Hyper key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Hyper активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."

#: kaccess.cpp:69
msgid "The Hyper key is now active."
msgstr "Клавиша Hyper нажата."

#: kaccess.cpp:70
msgid "The Hyper key is now inactive."
msgstr "Клавиша Hyper отпущена."

#: kaccess.cpp:72
msgid ""
"The Alt Gr key has been locked and is now active for all of the following "
"keypresses."
msgstr ""
"Клавиша Alt Gr активирована. Она будет использоваться при всех дальнейших "
"нажатиях."

#: kaccess.cpp:73
msgid "The Alt Gr key is now active."
msgstr "Клавиша Alt Gr нажата."

#: kaccess.cpp:74
msgid "The Alt Gr key is now inactive."
msgstr "Клавиша Alt Gr отпущена."

#: kaccess.cpp:76
msgid "The Num Lock key has been activated."
msgstr "Num Lock включён."

#: kaccess.cpp:78
msgid "The Num Lock key is now inactive."
msgstr "Num Lock выключен."

#: kaccess.cpp:80
msgid "The Caps Lock key has been activated."
msgstr "Caps Lock включён."

#: kaccess.cpp:82
msgid "The Caps Lock key is now inactive."
msgstr "Caps Lock выключен."

#: kaccess.cpp:84
msgid "The Scroll Lock key has been activated."
msgstr "Scroll Lock включён."

#: kaccess.cpp:86
msgid "The Scroll Lock key is now inactive."
msgstr "Scroll Lock выключен."

#: kaccess.cpp:540
msgid "AltGraph"
msgstr "AltGraph"

#: kaccess.cpp:542
msgid "Hyper"
msgstr "Hyper"

#: kaccess.cpp:544
msgid "Super"
msgstr "Super"

#: kaccess.cpp:546
msgid "Meta"
msgstr "Meta"

#: kaccess.cpp:594
msgid "&When a gesture was used:"
msgstr "&Когда использовался жест:"

#: kaccess.cpp:600
msgid "Change Settings Without Asking"
msgstr "Изменять параметры без подтверждения"

#: kaccess.cpp:601
msgid "Show This Confirmation Dialog"
msgstr "Выводить диалог подтверждения"

#: kaccess.cpp:602
msgid "Deactivate All AccessX Features & Gestures"
msgstr "Деактивировать все возможности и жесты AccessX"

#: kaccess.cpp:641 kaccess.cpp:643
msgid "Sticky keys"
msgstr "Залипающие клавиши"

#: kaccess.cpp:646 kaccess.cpp:648
msgid "Slow keys"
msgstr "Медленные клавиши"

#: kaccess.cpp:651 kaccess.cpp:653
msgid "Bounce keys"
msgstr "Упругие клавиши"

#: kaccess.cpp:656 kaccess.cpp:658
msgid "Mouse keys"
msgstr "Кнопки мыши"

#: kaccess.cpp:663
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:666
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\" и %2\"?"

#: kaccess.cpp:669
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите деактивировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:673
msgid "Do you really want to deactivate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите деактивировать \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:680
msgid "Do you really want to activate \"%1\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\"?"

#: kaccess.cpp:683
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:686
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\" и \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:690
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and to deactivate \"%2\", \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и деактивировать \"%2\", \"%3\" и "
"\"%4\"?"

#: kaccess.cpp:697
msgid "Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\"?"

#: kaccess.cpp:700
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\" and \"%2\" and to deactivate \"%3\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\" и деактивировать \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:704
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", and \"%2\" and to deactivate \"%3\" and "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\" и \"%2\" и деактивировать \"%3\" и "
"\"%4\"?"

#: kaccess.cpp:711
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\"?"

#: kaccess.cpp:715
msgid ""
"Do you really want to activate \"%1\", \"%2\" and \"%3\" and to deactivate "
"\"%4\"?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\" и \"%3\" и деактивировать "
"\"%4\"?"

#: kaccess.cpp:721
msgid "Do you really want to activate \"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\"?"
msgstr "Вы действительно хотите активировать \"%1\", \"%2\", \"%3\" и \"%4\"?"

#: kaccess.cpp:728
msgid "An application has requested to change this setting."
msgstr "Приложение запросило изменение этого параметра."

#: kaccess.cpp:732
msgid ""
"You held down the Shift key for 8 seconds or an application has requested to "
"change this setting."
msgstr ""
"Вы удерживали клавишу Shift в течении 8 секунд или приложение запросило "
"изменение этого параметра."

#: kaccess.cpp:734
msgid ""
"You pressed the Shift key 5 consecutive times or an application has requested "
"to change this setting."
msgstr ""
"Вы нажали клавишу Shift 5 раз подряд или приложение запросило изменение своих "
"параметров."

#: kaccess.cpp:738
msgid "You pressed %1 or an application has requested to change this setting."
msgstr "Вы нажали %1 или приложение запросило изменение своих параметров."

#: kaccess.cpp:744
msgid ""
"An application has requested to change these settings, or you used a "
"combination of several keyboard gestures."
msgstr ""
"Приложение запросило изменение своих параметров, или вы использовали несколько "
"жестов клавиатуры."

#: kaccess.cpp:746
msgid "An application has requested to change these settings."
msgstr "Приложение запросило изменение своих параметров"

#: kaccess.cpp:751
msgid ""
"These AccessX settings are needed for some users with motion impairments and "
"can be configured in the TDE Control Center. You can also turn them on and off "
"with standardized keyboard gestures.\n"
"\n"
"If you do not need them, you can select \"Deactivate all AccessX features and "
"gestures\"."
msgstr ""
"Параметры AccessX необходимы для некоторых пользователей с поражением "
"двигательной функции и могут быть настроены в Центре управления TDE. Вы также "
"можете включить и выключить стандартизованные жесты клавиатуры.\n"
"\n"
"Если вы в них не нуждаетесь, вы можете выбрать пункт \"Деактивировать все "
"функции и жесты AccessX\"."

#: kaccess.cpp:768
msgid ""
"Slow keys has been enabled. From now on, you need to press each key for a "
"certain length of time before it is accepted."
msgstr ""
"Включена поддержка \"медленных\" клавиш. Теперь для использования клавиши её "
"необходимо нажать несколько раз."

#: kaccess.cpp:770
msgid "Slow keys has been disabled."
msgstr "Медленные клавиши выключены."

#: kaccess.cpp:773
msgid ""
"Bounce keys has been enabled. From now on, each key will be blocked for a "
"certain length of time after it is used."
msgstr ""
"Включена поддержка \"прыгающих\" клавиш. Теперь после некоторого количества "
"нажатий клавиши она будет заблокирована."

#: kaccess.cpp:775
msgid "Bounce keys has been disabled."
msgstr "Прыгающие клавиши выключены."

#: kaccess.cpp:778
msgid ""
"Sticky keys has been enabled. From now on, modifier keys will stay latched "
"after you have released them."
msgstr ""
"Залипающие клавиши включены. Теперь клавиши-модификаторы будут использоваться "
"даже после того, как вы их отпустили."

#: kaccess.cpp:780
msgid "Sticky keys has been disabled."
msgstr "Залипающие клавиши выключены."

#: kaccess.cpp:783
msgid ""
"Mouse keys has been enabled. From now on, you can use the number pad of your "
"keyboard in order to control the mouse."
msgstr ""
"Кнопки мыши включены. Теперь для управления мышью можно использовать клавиши "
"цифрового блока клавиатуры."

#: kaccess.cpp:785
msgid "Mouse keys has been disabled."
msgstr "Кнопки мыши выключены."

#: main.cpp:9
msgid "kaccess"
msgstr "kaccess"

#: main.cpp:9
msgid "TDE Accessibility Tool"
msgstr "Удобство работы в TDE"

#: main.cpp:11
msgid "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"
msgstr "(c) 2000, Matthias Hoelzer-Kluepfel"

#: main.cpp:13
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Герман Жеболдов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "Hermann.Zheboldov@shq.ru"