# translation of kcmcrypto.po into Russian # # KDE3 - tdebase/kcmcrypto.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, KDE Team. # Andrey S. Cherepanov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2004. # Gregory Mokhin , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcrypto\n" "POT-Creation-Date: 2007-07-30 01:13+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:59+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: crypto.cpp:107 msgid "%1 (%2 of %3 bits)" msgstr "%1 (%2 из %3 бит)" #: crypto.cpp:226 msgid "" "

Crypto

This module allows you to configure SSL for use with most KDE " "applications, as well as manage your personal certificates and the known " "certificate authorities." msgstr "" "

Шифрование

В этом модуле вы можете настроить защищённую передачу данных " "по сети через SSL (Secure Socket Layer) для большинства приложений KDE, " "управлять вашими личными сертификатами и указать службы сертификации." #: crypto.cpp:239 msgid "kcmcrypto" msgstr "kcmcrypto" #: crypto.cpp:239 msgid "KDE Crypto Control Module" msgstr "Настройка шифрования KDE" #: crypto.cpp:241 msgid "(c) 2000 - 2001 George Staikos" msgstr "(c) 2000 - 2001 George Staikos" #: crypto.cpp:267 msgid "Enable &TLS support if supported by the server" msgstr "Включить &TLS, если он поддерживается сервером." #: crypto.cpp:270 msgid "" "TLS is the newest revision of the SSL protocol. It integrates better with other " "protocols and has replaced SSL in protocols such as POP3 and SMTP." msgstr "" "TLS является новой вариацией протокола SSL. Он лучше интегрирован с другими " "протоколами и заменилSSL в таких протоколах, как POP3 и SMTP." #: crypto.cpp:275 msgid "Enable SSLv&2" msgstr "Включить поддержку SSLv&2" #: crypto.cpp:278 msgid "" "SSL v2 is the second revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v2 является второй версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше " "включить использование v2 и v3." #: crypto.cpp:282 msgid "Enable SSLv&3" msgstr "Включить поддержку SSLv&3" #: crypto.cpp:285 msgid "" "SSL v3 is the third revision of the SSL protocol. It is most common to enable " "v2 and v3." msgstr "" "SSL v3 является третьей версией протокола SSL. В большинстве случаев лучше " "включить использование v2 и v3." #: crypto.cpp:291 msgid "SSLv2 Ciphers to Use" msgstr "Используемые шифры SSLv2" #: crypto.cpp:292 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v2 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv2. Эти " "шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами." #: crypto.cpp:302 msgid "" "SSL ciphers cannot be configured because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Шифры SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с OpenSSL." #: crypto.cpp:317 msgid "SSLv3 Ciphers to Use" msgstr "Используемые шифры SSLv3" #: crypto.cpp:318 msgid "" "Select the ciphers you wish to enable when using the SSL v3 protocol. The " "actual protocol used will be negotiated with the server at connection time." msgstr "" "Выберите шифры, которые будут включены для использования в протоколе SSLv3. Эти " "шифры будут использоваться во время соединения с защищёнными серверами." #: crypto.cpp:332 msgid "Cipher Wizard" msgstr "Мастер шифров" #: crypto.cpp:335 msgid "" "Use these preconfigurations to more easily configure the SSL encryption " "settings. You can choose among the following modes: " "
    " msgstr "" "Используйте эти конфигурации для более простой настройки шифрования SSL. Вы " "можете выбрать следующие режимы: " "
      " #: crypto.cpp:338 msgid "Most Compatible" msgstr "Самые совместимые" #: crypto.cpp:339 msgid "" "
    • Most Compatible: Select the settings found to be most " "compatible.
    • " msgstr "" "
    • Самые совместимые: Выбор установок для максимальной " "совместимости.
    • " #: crypto.cpp:340 msgid "US Ciphers Only" msgstr "Только шифры США" #: crypto.cpp:341 msgid "" "
    • US Ciphers Only: Select only the US strong (>= 128 bit) " "encryption ciphers.
    • " msgstr "" "
    • Только шифры США: Выбор только устойчивых шифров США (>" "= 128 бит).
    • " #: crypto.cpp:342 msgid "Export Ciphers Only" msgstr "Только экспортируемые шифры" #: crypto.cpp:343 msgid "" "
    • Export Ciphers Only: Select only the weak ciphers (<= 56 " "bit).
    • " msgstr "" "
    • Только экспортируемые шифры: Выбор только слабых шифров (<= 56 " "бит).
    • " #: crypto.cpp:344 msgid "Enable All" msgstr "Использовать все" #: crypto.cpp:345 msgid "
    • Enable All: Select all SSL ciphers and methods.
    " msgstr "" "
  • Использовать все: Выбрать все шрифты и методы SSL.
" #: crypto.cpp:356 msgid "Warn on &entering SSL mode" msgstr "Предупреждение о входе в режим SS&L" #: crypto.cpp:359 msgid "If selected, you will be notified when entering an SSL enabled site" msgstr "Вы будете уведомлены о входе на сайт с поддержкой SSL" #: crypto.cpp:363 msgid "Warn on &leaving SSL mode" msgstr "Предупреждение о выходе из режима SS&L" #: crypto.cpp:366 msgid "If selected, you will be notified when leaving an SSL based site." msgstr "Вы будете уведомлены о выходе с сайта с поддержкой SSL" #: crypto.cpp:370 msgid "Warn on sending &unencrypted data" msgstr "Предупреждение о посылке &незашифрованных данных" #: crypto.cpp:373 msgid "" "If selected, you will be notified before sending unencrypted data via a web " "browser." msgstr "" "При включении этой опции вы будете уведомлены о посылке незашифрованных данных " "через браузер." #: crypto.cpp:378 msgid "Warn on &mixed SSL/non-SSL pages" msgstr "Предупреждение о &смешанных SSL/не-SSL страницах" #: crypto.cpp:381 msgid "" "If selected, you will be notified if you view a page that has both encrypted " "and non-encrypted parts." msgstr "" "При включении этой опции вы будете уведомлены о просмотре страниц, содержащих " "как зашифрованную, так и незашифрованную части." #: crypto.cpp:394 msgid "Path to OpenSSL Shared Libraries" msgstr "Путь к библиотекам OpenSSL" #: crypto.cpp:398 msgid "&Test" msgstr "&Проверка" #: crypto.cpp:408 msgid "Use EGD" msgstr "Использовать EGD" #: crypto.cpp:410 msgid "Use entropy file" msgstr "Использовать файл энтропии" #: crypto.cpp:418 crypto.cpp:2278 msgid "Path to EGD:" msgstr "Путь к EGD:" #: crypto.cpp:424 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the entropy gathering daemon (EGD) " "for initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "При выборе этой опции OpenSSL будет использовать демон накопления энтропии " "(EGD) для инициализации генератора псевдослучайных чисел." #: crypto.cpp:427 msgid "" "If selected, OpenSSL will be asked to use the given file as entropy for " "initializing the pseudo-random number generator." msgstr "" "При выборе этой опции OpenSSL будет использовать данный файл как источник " "энтропии для инициализации генератора псевдослучайных чисел." #: crypto.cpp:430 msgid "" "Enter the path to the socket created by the entropy gathering daemon (or the " "entropy file) here." msgstr "" "Введите путь к сокету, созданному демоном накопления энтропии (или файлу " "энтропии)." #: crypto.cpp:433 msgid "Click here to browse for the EGD socket file." msgstr "Нажмите здесь для выбора файла сокета EGD." #: crypto.cpp:451 msgid "" "This list box shows which certificates of yours KDE knows about. You can easily " "manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает ваши сертификаты. Вы можете легко управлять ими прямо в " "списке." #: crypto.cpp:455 crypto.cpp:615 crypto.cpp:731 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: crypto.cpp:456 msgid "Email Address" msgstr "Адрес электронной почты" #: crypto.cpp:459 crypto.cpp:734 msgid "I&mport..." msgstr "&Импорт..." #: crypto.cpp:463 crypto.cpp:618 msgid "&Export..." msgstr "&Экспорт..." #: crypto.cpp:468 crypto.cpp:573 msgid "Remo&ve" msgstr "&Удалить" #: crypto.cpp:473 msgid "&Unlock" msgstr "&Разблокировать" #: crypto.cpp:478 msgid "Verif&y" msgstr "П&роверить" #: crypto.cpp:483 msgid "Chan&ge Password..." msgstr "&Изменить пароль..." #: crypto.cpp:493 crypto.cpp:648 msgid "This is the information known about the owner of the certificate." msgstr "Информация о владельце сертификата." #: crypto.cpp:495 crypto.cpp:650 msgid "This is the information known about the issuer of the certificate." msgstr "Информация об эмитенте сертификата." #: crypto.cpp:498 crypto.cpp:653 msgid "Valid from:" msgstr "Действителен с:" #: crypto.cpp:499 crypto.cpp:654 msgid "Valid until:" msgstr "Действителен по:" #: crypto.cpp:504 crypto.cpp:663 msgid "The certificate is valid starting at this date." msgstr "Сертификат действителен с этой даты." #: crypto.cpp:506 crypto.cpp:665 msgid "The certificate is valid until this date." msgstr "Сертификат действителен до этой даты." #: crypto.cpp:508 crypto.cpp:701 crypto.cpp:765 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-дайджест:" #: crypto.cpp:511 crypto.cpp:704 crypto.cpp:768 msgid "A hash of the certificate used to identify it quickly." msgstr "Хэш сертификата, используемая для быстрой идентификации." #: crypto.cpp:515 msgid "On SSL Connection..." msgstr "При соединении SSL..." #: crypto.cpp:516 msgid "&Use default certificate" msgstr "&Использовать сертификат по умолчанию" #: crypto.cpp:517 msgid "&List upon connection" msgstr "&Список во время соединения" #: crypto.cpp:518 msgid "&Do not use certificates" msgstr "&Не использовать сертификаты" #: crypto.cpp:522 crypto.cpp:592 crypto.cpp:708 crypto.cpp:772 msgid "" "SSL certificates cannot be managed because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Сертификаты SSL не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с " "OpenSSL." #: crypto.cpp:537 msgid "Default Authentication Certificate" msgstr "Сертификат на аутентификацию по умолчанию" #: crypto.cpp:538 msgid "Default Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: crypto.cpp:539 msgid "&Send" msgstr "&Послать" #: crypto.cpp:540 crypto.cpp:691 msgid "&Prompt" msgstr "&Запрос" #: crypto.cpp:541 msgid "Do ¬ send" msgstr "&Не посылать" #: crypto.cpp:543 msgid "Default certificate:" msgstr "Сертификат по умолчанию:" #: crypto.cpp:550 msgid "Host authentication:" msgstr "Аутентификация хоста:" #: crypto.cpp:554 msgid "Host" msgstr "Сервер" #: crypto.cpp:555 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: crypto.cpp:556 crypto.cpp:688 msgid "Policy" msgstr "Политика" #: crypto.cpp:558 msgid "Host:" msgstr "Сервер:" #: crypto.cpp:559 msgid "Certificate:" msgstr "Сертификат:" #: crypto.cpp:566 msgid "Action" msgstr "Действие" #: crypto.cpp:567 crypto.h:185 msgid "Send" msgstr "Отправить" #: crypto.cpp:568 crypto.h:191 msgid "Prompt" msgstr "Запросить" #: crypto.cpp:569 msgid "Do not send" msgstr "Не отправлять" #: crypto.cpp:572 msgid "Ne&w" msgstr "&Создать" #: crypto.cpp:611 msgid "" "This list box shows which site and person certificates KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает известные KDE сертификаты сайтов и отдельных людей. Вы " "можете легко управлять ими в этом списке." #: crypto.cpp:614 crypto.cpp:729 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:621 msgid "" "This button allows you to export the selected certificate to a file of various " "formats." msgstr "" "Эта кнопка позволяет экспортировать выбранный сертификат в файл различного " "формата." #: crypto.cpp:628 msgid "" "This button removes the selected certificate from the certificate cache." msgstr "Эта кнопка удаляет выбранный сертификат из списка сертификатов." #: crypto.cpp:632 msgid "&Verify" msgstr "П&роверить" #: crypto.cpp:635 msgid "This button tests the selected certificate for validity." msgstr "Эта кнопка проверяет действительность выбранного сертификата." #: crypto.cpp:668 msgid "Cache" msgstr "Кэш" #: crypto.cpp:669 msgid "Permanentl&y" msgstr "&Постоянный" #: crypto.cpp:670 msgid "&Until" msgstr "&До" #: crypto.cpp:681 msgid "Select here to make the cache entry permanent." msgstr "" "Устанавливает признак неограниченного по времени использования сертификата." #: crypto.cpp:683 msgid "Select here to make the cache entry temporary." msgstr "" "Устанавливает признак ограниченного по времени использования сертификата." #: crypto.cpp:685 msgid "The date and time until the certificate cache entry should expire." msgstr "Дата и время истечения срока сертификата." #: crypto.cpp:689 msgid "Accep&t" msgstr "&Принять" #: crypto.cpp:690 msgid "Re&ject" msgstr "&Отказаться" #: crypto.cpp:695 msgid "Select this to always accept this certificate." msgstr "Всегда принимать этот сертификат." #: crypto.cpp:697 msgid "Select this to always reject this certificate." msgstr "Всегда отказываться от этого сертификата." #: crypto.cpp:699 msgid "" "Select this if you wish to be prompted for action when receiving this " "certificate." msgstr "Запрашивать подтверждение о приёме этого сертификата каждый раз." #: crypto.cpp:725 msgid "" "This list box shows which certificate authorities KDE knows about. You can " "easily manage them from here." msgstr "" "Этот список показывает известные KDE службы сертификации. Вы можете легко " "управлять ими в этом списке." #: crypto.cpp:730 msgid "Organizational Unit" msgstr "Организация" #: crypto.cpp:743 msgid "Res&tore" msgstr "&Восстановить" #: crypto.cpp:753 msgid "Accept for site signing" msgstr "Принять подпись сайта" #: crypto.cpp:754 msgid "Accept for email signing" msgstr "Применить для подписи электронных писем" #: crypto.cpp:755 msgid "Accept for code signing" msgstr "Применить для подписи кода" #: crypto.cpp:787 msgid "Warn on &self-signed certificates or unknown CA's" msgstr "" "Предупреждать о &наполовину подписанных сертификатах или неизвестных службах " "сертификации." #: crypto.cpp:789 msgid "Warn on &expired certificates" msgstr "Предупреждать о просро&ченных сертификатах" #: crypto.cpp:791 msgid "Warn on re&voked certificates" msgstr "Предупреждать об &отозванных сертификатах" #: crypto.cpp:801 msgid "" "This list box shows which sites you have decided to accept a certificate from " "even though the certificate might fail the validation procedure." msgstr "" "В этом списке показаны сайты, от которых вы решили принять сертификаты, даже " "если они не прошли процедуру проверки." #: crypto.cpp:809 msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #: crypto.cpp:822 msgid "" "These options are not configurable because this module was not linked with " "OpenSSL." msgstr "" "Данные параметры не могут быть настроены, так как этот модуль не был собран с " "OpenSSL." #: certexport.cpp:93 certexport.cpp:108 certexport.cpp:116 crypto.cpp:832 #: crypto.cpp:1039 crypto.cpp:1341 crypto.cpp:1370 crypto.cpp:1387 #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1572 crypto.cpp:1590 crypto.cpp:1642 #: crypto.cpp:1674 crypto.cpp:1676 crypto.cpp:1870 crypto.cpp:1890 #: crypto.cpp:1956 crypto.cpp:1963 crypto.cpp:1978 crypto.cpp:2030 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: crypto.cpp:834 crypto.cpp:2258 crypto.cpp:2266 crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: crypto.cpp:836 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #: crypto.cpp:837 msgid "Authentication" msgstr "Аутентификация" #: crypto.cpp:838 msgid "Peer SSL Certificates" msgstr "Равные сертификаты SSL" #: crypto.cpp:839 msgid "SSL Signers" msgstr "Владельцы подписи SSL" #: crypto.cpp:842 msgid "Validation Options" msgstr "Установки проверки" #: crypto.cpp:1035 msgid "" "If you do not select at least one SSL algorithm, either SSL will not work or " "the application may be forced to choose a suitable default." msgstr "" "Если вы не выберете хотя бы один алгоритм SSL, то SSL либо не будет работать, " "либо приложения будут вынуждены использовать подходящий алгоритм по умолчанию." #: crypto.cpp:1087 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv2 will not work." msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv2 не будет работать." #: crypto.cpp:1089 msgid "SSLv2 Ciphers" msgstr "Шифры SSLv2" #: crypto.cpp:1106 msgid "If you do not select at least one cipher, SSLv3 will not work." msgstr "Если вы не выберете хотя бы один шифр, SSLv3 не будет работать." #: crypto.cpp:1108 msgid "SSLv3 Ciphers" msgstr "Шифры SSLv3" #: crypto.cpp:1340 msgid "Could not open the certificate." msgstr "Не удаётся открыть сертификат." #: crypto.cpp:1370 msgid "Error obtaining the certificate." msgstr "Ошибка получения сертификата." #: crypto.cpp:1387 crypto.cpp:1674 msgid "This certificate passed the verification tests successfully." msgstr "Проверка сертификата прошла успешно." #: crypto.cpp:1389 crypto.cpp:1676 msgid "This certificate has failed the tests and should be considered invalid." msgstr "Сертификат не прошёл проверку и признан недействительным." #: crypto.cpp:1566 msgid "Certificate password" msgstr "Пароль сертификата" #: crypto.cpp:1572 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата. Попробуем другой пароль?" #: crypto.cpp:1572 msgid "Try" msgstr "Да" #: crypto.cpp:1572 msgid "Do Not Try" msgstr "Нет" #: crypto.cpp:1590 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "Сертификат с этим именем уже существует. Вы хотите заменить его новым?" #: crypto.cpp:1623 crypto.cpp:1655 crypto.cpp:1703 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Введите пароль на сертификат:" #: crypto.cpp:1629 crypto.cpp:1661 crypto.cpp:1709 crypto.cpp:1807 msgid "Decoding failed. Please try again:" msgstr "Ошибка расшифровки. Попробуйте снова:" #: crypto.cpp:1642 msgid "Export failed." msgstr "Не удаётся экспортировать." #: crypto.cpp:1802 msgid "Enter the OLD password for the certificate:" msgstr "Введите действующий пароль на сертификат:" #: crypto.cpp:1815 msgid "Enter the new certificate password" msgstr "Введите новый пароль на сертификат" #: crypto.cpp:1867 crypto.cpp:1962 msgid "This is not a signer certificate." msgstr "Это не сертификат подписавшего лица." #: crypto.cpp:1887 crypto.cpp:1977 msgid "You already have this signer certificate installed." msgstr "У вас уже есть сертификат подписавшего лица." #: crypto.cpp:1955 msgid "The certificate file could not be loaded." msgstr "Не удаётся загрузить файл сертификата." #: crypto.cpp:2006 msgid "Do you want to make this certificate available to KMail as well?" msgstr "" "Хотите ли вы сделать этот сертификат доступным также и для программы KMail?" #: crypto.cpp:2006 msgid "Make Available" msgstr "Сделать доступным" #: crypto.cpp:2006 msgid "Do Not Make Available" msgstr "Не делать доступным" #: crypto.cpp:2012 msgid "" "Could not execute Kleopatra. You might have to install or update the tdepim " "package." msgstr "" "Не удаётся выполнить программу Kleopatra. Вы можете установить или обновить " "пакет tdepim." #: crypto.cpp:2030 msgid "" "This will revert your certificate signers database to the KDE default.\n" "This operation cannot be undone.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Это действие обратит список ваших сертификатов в список сертификатов KDE по " "умолчанию. \n" "Это действие не может быть отменено.\n" "Продолжить?" #: crypto.cpp:2030 msgid "Revert" msgstr "Да" #: crypto.cpp:2256 crypto.cpp:2264 msgid "Failed to load OpenSSL." msgstr "Ошибка загрузки OpenSSL." #: crypto.cpp:2257 msgid "libssl was not found or successfully loaded." msgstr "libssl не найден или уже загружен." #: crypto.cpp:2265 msgid "libcrypto was not found or successfully loaded." msgstr "libcrypto не найден или уже загружен." #: crypto.cpp:2270 msgid "OpenSSL was successfully loaded." msgstr "OpenSSL был успешно загружен." #: crypto.cpp:2289 msgid "Path to entropy file:" msgstr "Файл энтропии:" #: crypto.cpp:2302 msgid "Personal SSL" msgstr "Персональный SSL" #: crypto.cpp:2303 msgid "Server SSL" msgstr "Серверный SSL" #: crypto.cpp:2304 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: crypto.cpp:2305 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: crypto.cpp:2306 msgid "GPG" msgstr "GPG" #: crypto.cpp:2307 msgid "SSL Personal Request" msgstr "Запрос персонального SSL" #: crypto.cpp:2308 msgid "SSL Server Request" msgstr "Запрос серверного SSL" #: crypto.cpp:2309 msgid "Netscape SSL" msgstr "Netscape SSL" #: crypto.cpp:2310 msgid "" "_: Server certificate authority\n" "Server CA" msgstr "Серверный CA" #: crypto.cpp:2311 msgid "" "_: Personal certificate authority\n" "Personal CA" msgstr "Персональный CA" #: crypto.cpp:2312 msgid "" "_: Secure MIME certificate authority\n" "S/MIME CA" msgstr "S/MIME CA" #: crypto.cpp:2404 msgid "None" msgstr "Нет" #: certexport.cpp:44 msgid "X509 Certificate Export" msgstr "Экспорт сертификата X509" #: certexport.cpp:46 msgid "Format" msgstr "Формат" #: certexport.cpp:47 msgid "&PEM" msgstr "&PEM" #: certexport.cpp:48 msgid "&Netscape" msgstr "&Netscape" #: certexport.cpp:49 msgid "&DER/ASN1" msgstr "&DER/ASN1" #: certexport.cpp:50 msgid "&Text" msgstr "&Текст" #: certexport.cpp:54 msgid "Filename:" msgstr "Имя файла:" #: certexport.cpp:65 msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: certexport.cpp:93 msgid "Internal error. Please report to kfm-devel@kde.org." msgstr "" "Внутренняя ошибка. Сообщите о причинах её возникновения по адресу электронной " "почты kfm-devel@kde.org." #: certexport.cpp:108 msgid "Error converting the certificate into the requested format." msgstr "Ошибка записи сертификата в указанном формате." #: certexport.cpp:116 msgid "Error opening file for output." msgstr "Ошибка открытия файла для записи." #: kdatetimedlg.cpp:39 msgid "Date & Time Selector" msgstr "Выбор даты и времени" #: kdatetimedlg.cpp:44 msgid "Hour:" msgstr "Часов:" #: kdatetimedlg.cpp:49 msgid "Minute:" msgstr "Минут:" #: kdatetimedlg.cpp:54 msgid "Second:" msgstr "Секунд:" #: crypto.h:188 msgid "Don't Send" msgstr "Не отправлять" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru"