# translation of kcmfonts.po to
# TDE3 - tdebase/kcmfonts.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, TDE Team.
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmfonts\n"
"POT-Creation-Date: 2007-04-11 02:14+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:37+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: fonts.cpp:219
msgid "Configure Anti-Alias Settings"
msgstr "Настройка сглаживания шрифтов"

#: fonts.cpp:225
msgid "E&xclude range:"
msgstr "&Исключая диапазон:"

#: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233
msgid " pt"
msgstr " пт"

#: fonts.cpp:230
msgid " to "
msgstr " до "

#: fonts.cpp:236
msgid "&Use sub-pixel hinting:"
msgstr "Использовать &межточечное сглаживание:"

#: fonts.cpp:239
msgid ""
"If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of "
"displayed fonts by selecting this option."
"<br>Sub-pixel hinting is also known as ClearType(tm)."
"<br>"
"<br><b>This will not work with CRT monitors.</b>"
msgstr ""
"Если ваш монитор изготовлен по технологии TFT или LCD, можно улучшить качество "
"отображения шрифтов, выбрав этот параметр. "
"<br>Субпиксельное сглаживание также известно как ClearType(tm). "
"<br>"
"<br><b>Это не будет работать с ЭЛТ-мониторами</b>"

#: fonts.cpp:247
msgid ""
"In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the "
"sub-pixels of your display are aligned."
"<br> On TFT or LCD displays a single pixel is actually composed of three "
"sub-pixels, red, green and blue. Most displays have a linear ordering of RGB "
"sub-pixel, some have BGR."
msgstr ""
"Чтобы субпиксельное сглаживание работало корректно, вам необходимо знать, как "
"расположены субпиксели на вашем дисплее. "
"<br>На дисплеях TFT и LCD один пиксель состоит из трёх субпикселей: красного, "
"зелёного и синего. У большинства дисплеев линейный порядок субпикселей RGB, у "
"некоторых - BGR."

#: fonts.cpp:258
msgid "Hinting style: "
msgstr "Стиль хинтинга: "

#: fonts.cpp:265
msgid ""
"Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes."
msgstr ""
"Хинтинг - это процесс, используемый для улучшения качества шрифтов небольших "
"размеров."

#: fonts.cpp:515
msgid "General"
msgstr "Обычный текст"

#: fonts.cpp:516
msgid "Fixed width"
msgstr "Моноширинный"

#: fonts.cpp:517
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"

#: fonts.cpp:518
msgid "Menu"
msgstr "Меню"

#: fonts.cpp:519
msgid "Window title"
msgstr "Заголовок окна"

#: fonts.cpp:520
msgid "Taskbar"
msgstr "Панель задач"

#: fonts.cpp:521
msgid "Desktop"
msgstr "Рабочий стол"

#: fonts.cpp:555
msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)."
msgstr ""
"Используется для отображения обычного текста (например, текста кнопок, "
"элементов списков)."

#: fonts.cpp:556
msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)."
msgstr "Непропорциональный шрифт (как в пишущей машинке)."

#: fonts.cpp:557
msgid "Used to display text beside toolbar icons."
msgstr ""
"Шрифт используется для отображения текста рядом со значками на панели "
"инструментов."

#: fonts.cpp:558
msgid "Used by menu bars and popup menus."
msgstr "Шрифт используется в обычных и выпадающих меню."

#: fonts.cpp:559
msgid "Used by the window titlebar."
msgstr "Шрифт используется в заголовках окон."

#: fonts.cpp:560
msgid "Used by the taskbar."
msgstr "Шрифт используется в панели задач."

#: fonts.cpp:561
msgid "Used for desktop icons."
msgstr "Используется для надписей под значками на рабочем столе."

#: fonts.cpp:612
msgid "Ad&just All Fonts..."
msgstr "&Изменить все шрифты..."

#: fonts.cpp:613
msgid "Click to change all fonts"
msgstr "Нажмите эту кнопку, чтобы изменить все шрифты"

#: fonts.cpp:621
msgid "Use a&nti-aliasing:"
msgstr "Использовать сгл&аживание:"

#: fonts.cpp:624
msgid "Enabled"
msgstr "Включено"

#: fonts.cpp:625
msgid "System settings"
msgstr "Системные параметры"

#: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640
msgid "Disabled"
msgstr "Отключено"

#: fonts.cpp:627
msgid ""
"If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts."
msgstr ""
"При включении этой опции TDE будет использовать сглаженные края в шрифтах."

#: fonts.cpp:629
msgid "Configure..."
msgstr "Настроить..."

#: fonts.cpp:636
msgid "Force fonts DPI:"
msgstr "Использовать другой dpi:"

#: fonts.cpp:641
msgid "96 DPI"
msgstr "96 dpi"

#: fonts.cpp:642
msgid "120 DPI"
msgstr "120 dpi"

#: fonts.cpp:644
msgid ""
"<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when the "
"real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often misused "
"when poor quality fonts are used that do not look well with DPI values other "
"than 96 or 120 DPI.</p>"
"<p>The use of this option is generally discouraged. For selecting proper DPI "
"value a better option is explicitly configuring it for the whole X server if "
"possible (e.g. DisplaySize in xorg.conf or adding <i>-dpi value</i> "
"to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). When fonts do not "
"render properly with real DPI value better fonts should be used or "
"configuration of font hinting should be checked.</p>"
msgstr ""
"<p>Этот параметр явно задаёт dpi для шрифтов. Это бывает полезно в тех случаях, "
"когда настоящий dpi вашего оборудования не был правильно определён, что привело "
"к плохому качеству показа шрифтов.</p>"
"<p>Для того, чтобы правильно установить значение dpi для шрифтов, необходимо "
"настроить X-сервер (параметр DisplaySize в файле xorg.conf или добавить <i>"
"-dpi значение</i> в ServerLocalArgs= в файле $TDEDIR/share/config/tdm/tdmrc). "
"Если это не помогло, измените настройки хинтинга.</p>"

#: fonts.cpp:761
msgid ""
"<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started "
"applications.</p>"
msgstr ""
"<p>Некоторые параметры шрифтов (такие как сглаживание) будут применяться только "
"ко вновь запущенным приложениям.</p>"

#: fonts.cpp:762
msgid "Font Settings Changed"
msgstr "Параметры шрифтов изменены"

#: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917
msgid "None"
msgstr "Нет"

#: kxftconfig.cpp:878
msgid "RGB"
msgstr "RGB"

#: kxftconfig.cpp:880
msgid "BGR"
msgstr "BGR"

#: kxftconfig.cpp:882
msgid "Vertical RGB"
msgstr "Вертикальное RGB"

#: kxftconfig.cpp:884
msgid "Vertical BGR"
msgstr "Вертикальное BGR"

#: kxftconfig.cpp:913
msgid "Medium"
msgstr "Среднее"

#: kxftconfig.cpp:919
msgid "Slight"
msgstr "Лёгкое"

#: kxftconfig.cpp:921
msgid "Full"
msgstr "Полное"