# translation of kcminput.po into Russian # translation of kcminput.po to # translation of kcminput.po to # # translation of kcminput.po to Russian # # KDE2 - kcminput.pot Russian translation. # Copyright (C) 1998, KDE Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. # Gregory Mokhin , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 15:58+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Denis Pershin, Hermann Zheboldov, Leonid Kanter" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr ", , " #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Тип мыши: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Установлен радиочастотный канал 1. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " "установить связь повторно" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Нажмите кнопку Connect" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "Установлен радиочастотный канал 2. Нажмите кнопку Connect на мыши, чтобы " "установить связь повторно" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "нет" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Беспроводная мышь" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Беспроводная мышь с колесом" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Беспроводная мышь MouseMan Wheel" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Беспроводная мышь TrackMan" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Беспроводный TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Беспроводная оптическая MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Беспроводная оптическая мышь" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MouseMan (2 кан.)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь (2 кан.)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная мышь (2 кан.)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Беспроводный оптический TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Беспроводная оптическая мышь MX700 (2 кан.)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Неизвестная мышь" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Мышь

В этом модуле вы можете задать различные параметры для вашего " "устройства указания. Им может быть мышь, трекбол или какое-либо другое " "устройство, выполняющее аналогичные функции." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "О&бщие" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Если вы левша, то для удобства можете поменять местами левую и правую кнопки " "вашей мыши или трекбола путем выбора опции 'левша'. Если ваше устройство имеет " "более двух кнопок, то эта опция влияет только на правую и левую из них. Так, в " "случае трехкнопочной мыши средняя кнопка остается нетронутой." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "По умолчанию в KDE выбор и активация значков осуществляется простым одиночным " "щелчком левой кнопки мыши. Тоже самое происходит, когда вы нажимаете на ссылку " "в большинстве веб-браузеров. Чтобы выбирать значок одиночным щелчком, а " "активировать - двойным, включите данную опцию." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Активировать и открыть файл или каталог одним щелчком мыши." #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Если включена эта опция, то наведение указателя мыши на значок вызывает " "автоматическое его подсвечивание. Это удобно в том случае, если одиночный " "щелчок активирует приложение, а вы хотите просто выбрать значок, не запуская " "приложение." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "При включенной опции автоматической подсветки значков этот движок позволяет " "выбрать, как долго указатель должен находиться над значком, чтобы он стал " "выбранным." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "" "При включении этой опции щелчок на значке сопровождается визуальным эффектом" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Тема &курсоров" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Ускорение курсора:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Эта опция позволяет изменить соотношение между расстоянием, которое пробегает " "курсор мыши на экране, и движением самого устройства (мышь, трекбол или " "какое-либо другое устройство указания)." "

Более высокое значение ускорения приводит к значительному перемещению " "курсора мыши даже при небольшом движении физического устройства. Выбор высокого " "значения ускорения может привести к трудностям в работе с устройством, когда " "указатель мыши будет просто летать по экрану и управлять ею будет сложно." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Порог ускорения курсора:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Порог - это наименьшее расстояние, на которое должен сместиться указатель мыши, " "прежде чем включится ускорение. Пока перемещение меньше заданной величины " "порога, курсор будет двигаться так, как если бы ускорение имело значение 1X." "

Таким образом, перемещая физическое устройство на небольшие расстояния, вы " "не используете ускорение, так легче управлять указателем мыши. В то же время " "большим перемещением физического устройства вы можете быстро переместить курсор " "в нужную область экрана." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Интервал двойного щелчка:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " мс" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Интервал двойного щелчка - это максимальное время (в миллисекундах) между двумя " "нажатиями кнопки мыши, которые будут интерпретироваться как двойной щелчок. " "Если второй щелчок произошел позже заданного интервала, то щелчки будут " "считаться двумя одиночными." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Время начала перетаскивания:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмете кнопку мыши (например, в текстовом редакторе) и начнете " "перемещать мышь не позже времени, заданного в этой настройке, будет выполнена " "операция перетаскивания." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Расстояние начала перетаскивания:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Если вы нажмете кнопку мыши и переместите ее как минимум на расстояние начала " "перетаскивания, то будет выполнена операция перетаскивания." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Колесо мыши прокручивает:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Это значение задает, сколько строк будет прокручиваться при использовании " "колесика мыши. Если заданное число превосходит количество видимых строк, " "движение колесика будет обрабатываться просто как команда вверх/вниз на " "страницу." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Управление курсором мыши с клавиатуры" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "" "Курсор мыши передвигается с &клавиатуры (дополнительными цифровыми клавишами)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Задержка перед &ускорением:" #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Интервал &повтора:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "Время &ускорения курсора:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "&Максимальная скорость:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " пиксел/с" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "Режим у&скорения:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Мышь" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Разработчики Mouse" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пикселов" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " строка\n" " строки\n" " строк" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Порядок кнопок" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Для &правшей" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Для &левшей" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "Изменить напра&вление прокрутки" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Изменить направление прокрутки при помощи колеса мыши или 4-й и 5-й кнопок." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Значки" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Двойной щелчок для открытия файлов и каталогов (первый щелчок для выделения)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "&Визуальный эффект при активации" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "&Менять вид курсора при наведении на значок" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Автоматически выделять значки" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "кратко" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Задержка:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "с подробностями" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Одинарный щелчок для открытия файлов и каталогов" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Беспроводное имя" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "У вас подключена мышь Logitech Mouse, и при компиляции найдена библиотека " "libusb, но получить доступ к мыши невозможно. Вероятно, это вызвано проблемой с " "правами - обратитесь к руководству, чтобы исправить их" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Разрешение сенсора" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 точек на дюйм" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 точек на дюйм" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Уровень батареи" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "Радиоканал" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Канал 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Канал 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Выберите желаемую тему курсоров:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Имя" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Описание" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "Чтобы изменения вступили в действие, необходимо перезапустить KDE." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Параметры курсора изменены" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Маленькие черные" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Маленькие черные курсоры" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Большие черные" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Большие черные курсоры" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Маленькие белые" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Маленькие белые курсоры" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Большие белые" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Большие белые курсоры" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Выберите тему курсоров, которую вы хотите использовать (наведите на образец для " "тестирования)" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Установить новую тему..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Удалить тему" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Перетащите или введите ссылку (URL) к теме" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Не удаётся найти архив темы курсоров %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Не удаётся загрузить архив темы курсоров, Убедитесь, что адрес %1 верен." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Похоже, что файл %1 не является архивом темы курсоров." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить тему курсоров%1? " "
Все файлы, установленные этой темой, будут удалены.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Тема с именем %1 уже существует в папке тем значков. Вы действительно хотите " "заменить ее новой темой?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Перезаписать тему?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Нет темы" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Старые классические курсоры X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Системная тема" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Не изменять тему курсора"