# translation of kcmkonq.po to # TDE3 - tdebase/kcmkonq.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation Team. # # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Nick Shaforostoff , 2004-2005, 2006. # Roman Savochenko , 2012-2013 # blu.256 , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-16 15:01+0000\n" "Last-Translator: blu.256 \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Mavridis Philippe" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mavridisf@gmail.com" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a " "file manager here." msgstr "" "

Поведение Konqueror

Здесь можно настроить поведение Konqueror как " "менеджера файлов." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Основные параметры" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "&Открывать папки в отдельных окнах" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Если установлен этот параметр, при открытии новой папки Konqueror будет " "открывать новое окно вместо того, чтобы показать содержимое папки в текущем " "окне." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "&Показывать операции с сетью в одном окне" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network " "file transfers into a single window with a list. When the option is not " "checked, all transfers appear in a separate window." msgstr "" "Включив эту опцию, вы будете видеть сведения обо всей передаче данных через " "сеть в одном окне в виде списка. Если опция не активна, передача данных " "будет показываться в отдельном окне для каждой задачи." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "Показывать архивные &файлы как папки" #: behaviour.cpp:88 msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree " "view." msgstr "" "Если установить этот параметр, архивные файлы будут в списке как папки, при " "использовании вида деревом." #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Показывать под&cказки по файлам" #: behaviour.cpp:97 msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see " "a small popup window with additional information about that file.This " "feature requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Если включен этот параметр, при наведении курсора на файл появляется " "небольшое выпадающее окно с информацией об этом файле. Данная функия требует " "опцию \"Включить подсказки\" в настройках стиля в Центре управления." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "М&иниатюра во всплывающей подсказке" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger " "preview for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите, чтобы при наведении курсора на файл " "всплывающее окно содержало увеличенное изображение предварительного " "просмотра." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "Начинать переименование по &щелчку" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on " "the icon name. " msgstr "" "Если установить этот параметр, файлы можно будет переименовывать путём " "щелчка на имени значка." #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "&Домашняя папка:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Выбор домашней папки" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to " "when the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Здесь указывается адрес (например, папка или веб-страница), куда переходит " "Konqueror при нажатии на кнопку \"Домой\". Обычно задаётся домашняя папка " "пользователя (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Добавить пункт 'Удалить', &не перемещающий файлы в корзину" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by " "holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Включите этот параметр, если вам нужна команда \"Удалить\" в контекстных " "меню рабочего стола и файлового менеджера. Можно также всегда удалять файлы, " "нажав кнопку Shift при использовании пункта меню 'Выбросить в корзину'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Подтверждение удаления" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file.
  • Move To Trash: moves the file to your " "trash folder, from where it can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Этот параметр указывает программе Konqueror, запрашивать ли подтверждение " "при \"удалении\" файла.
  • Выбросить в корзину: переместить " "удаляемый файл в папку вашей корзины, откуда файл может быть легко " "восстановлен.
  • Удалить: просто удалить файл.
  • " #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Выбросить в корзину" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "&Удалить" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Внешний вид" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Поведение" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "М&иниатюры и мета-данные" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Быстрое копирование и перемещение" #: desktop.cpp:57 msgid "" "

    Multiple Desktops

    In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

    Несколько рабочих столов

    Этот модуль позволяет настроить количество " "и имена виртуальных рабочих столов." #: desktop.cpp:70 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Количество рабочих столов: " #: desktop.cpp:76 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. " "Move the slider to change the value." msgstr "" "Здесь задаётся количество используемых виртуальных рабочих столов. Его можно " "изменить, передвигая ползунок." #: desktop.cpp:87 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Имена рабочих столов" #: desktop.cpp:93 desktop.cpp:95 msgid "Desktop %1:" msgstr "Рабочий стол %1:" #: desktop.cpp:97 desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Введите здесь имя рабочего стола %1" #: desktop.cpp:113 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Прокрутка колеса мыши на рабочем столе переключает его" #: desktop.cpp:154 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Рабочий стол %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:77 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "&Left button:" msgstr "&Левая кнопка:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете левой кнопкой " "мыши на рабочем столе:" #: desktopbehavior_impl.cpp:145 msgid "Right b&utton:" msgstr "Правая к&нопка:" #: desktopbehavior_impl.cpp:146 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете правой кнопкой " "мыши на рабочем столе:" #: desktopbehavior_impl.cpp:162 desktopbehavior_impl.cpp:208 msgid "" "
    • No action: as you might guess, nothing happens!
    • " "
    • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that " "desktop, or on a window name to shift focus to that window, switching " "desktops if necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or " "minimized windows are represented with their names in parentheses.
    • " "
    • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among " "other things, this menu has options for configuring the display, locking the " "screen, and logging out of TDE.
    • Application menu: the \"TDE" "\" menu pops up. This might be useful for quickly accessing applications if " "you like to keep the panel (also known as \"Kicker\") hidden from view.
    " msgstr "" "
    • Ничего не происходит: как вы уже угадали, ничего не будет " "происходить!
    • Меню списка окон: появится меню списка всех " "окон на всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть по названию стола, чтобы " "переключиться на нужный стол, или на название окна, чтобы найти и выбрать " "это окно. Это удобно при переключении рабочих столов или при восстановлении " "свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые окна показываются в меню с именами в " "скобках.
    • Меню рабочего стола: появится контекстное меню " "этого стола. Среди всего прочего, это меню содержит опции настройки экрана, " "блокировку экрана и выход из TDE.
    • Меню приложений: " "появится основное меню TDE. Оно может быть использовано для быстрого доступа " "к программам, если вы предпочитаете, чтобы панель (которая также известна " "как \"Kicker\") была скрыта из виду.
    " #: desktopbehavior_impl.cpp:183 msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop:
    • No action: as you might " "guess, nothing happens!
    • Window list menu: a menu showing " "all windows on all virtual desktops pops up. You can click on the desktop " "name to switch to that desktop, or on a window name to shift focus to that " "window, switching desktops if necessary, and restoring the window if it is " "hidden. Hidden or minimized windows are represented with their names in " "parentheses.
    • Desktop menu: a context menu for the desktop " "pops up. Among other things, this menu has options for configuring the " "display, locking the screen, and logging out of TDE.
    • " "
    • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be " "useful for quickly accessing applications if you like to keep the panel " "(also known as \"Kicker\") hidden from view.
    " msgstr "" "Здесь вы можете указать, что происходит, когда вы нажимаете средней кнопкой " "мыши на рабочем столе:
    • Ничего не происходит: как вы уже " "угадали, ничего не будет происходить!
    • Меню списка окон: " "появится меню списка всех окон на всех рабочих столах. Вы можете щёлкнуть по " "названию стола, чтобы переключиться на нужный стол, или на название окна, " "чтобы найти и выбрать это окно. Это удобно при переключении рабочих столов " "или при восстановлении свёрнутого окна. Скрытые или свёрнутые окна " "показываются в меню с именами в скобках.
    • Меню рабочего стола: появится контекстное меню этого стола. Среди всего прочего, это меню " "содержит опции настройки экрана, блокировку экрана и выход из TDE.
    • " "
    • Меню приложений: появится основное меню TDE. Оно может быть " "использовано для быстрого доступа к программам, если вы предпочитаете, чтобы " "панель (которая также известна как \"Kicker\") была скрыта из виду.
    " #: desktopbehavior_impl.cpp:299 msgid "No Action" msgstr "Нет действия" #: desktopbehavior_impl.cpp:300 msgid "Window List Menu" msgstr "Меню списка окон" #: desktopbehavior_impl.cpp:301 msgid "Desktop Menu" msgstr "Меню рабочего стола" #: desktopbehavior_impl.cpp:302 msgid "Application Menu" msgstr "Меню приложений" #: desktopbehavior_impl.cpp:303 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Меню закладок" #: desktopbehavior_impl.cpp:304 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Пользовательское меню 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:305 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Пользовательское меню 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:520 msgid "" "

    Behavior

    \n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

    Поведение

    \n" "В этом модуле можно настроить различные параметры\n" "рабочего стола, такие как способ размещения значков,\n" "выпадающие меню, появляющиеся при нажатии\n" "средней и правой кнопок мыши на рабочем столе.\n" "Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова\n" "справки по конкретному параметру." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "&Стандартный шрифт:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Этим шрифтом Konqueror будет показывать текст в окнах." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "Ра&змер шрифта:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "Этим размером шрифта Konqueror будет показывать текст в окнах." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Цвет обычного &текста:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Этим цветом Konqueror будет показывать текст в окнах." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Цвет &фона:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "" "Этот цвет используется для фона текста подписей значков на рабочем столе." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Высота подписей к значкам:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Максимальное количество строк, которое может использоваться для подписей " "значков. Длинные имена файлов будут обрезаться в конце последней строки." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Ширина имён файлов:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Максимальная ширина показываемого имени файла, когда Konqueror используется " "в режиме просмотра в несколько колонок." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "Под&чёркивать имена файлов" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Эта опция задаёт режим подчёркивания имён файлов так, что они начинают " "походить на ссылки WWW-страниц. Подсказка: можно сделать эту аналогию ещё " "более полной, если включить режим активации одним щелчком в модуле настроек " "мыши." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Показывать размер файлов в &байтах" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Если включить этот флажок, размер файлов будет показываться в байтах, в " "противном случае он будет преобразовываться в килобайты или мегабайты." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " строка\n" " строки\n" " строк" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пикселов" #: fontopts.cpp:389 msgid "" "

    Appearance

    You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

    Внешний вид

    Здесь можно настроить внешний вид Konqueror в режиме " "менеджера файлов." #: previews.cpp:65 msgid "" "

    Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of meta-" "data on protocols:

    " msgstr "" "

    Включить показ миниатюр, \"Значок папки показывает содержимое\", и " "извлечение мета-данных для протоколов:

    " #: previews.cpp:68 msgid "" "

    Preview Options

    Here you can modify the behavior of Konqueror when " "it shows the files in a folder.

    The list of protocols:

    Check the " "protocols over which previews should be shown; uncheck those over which they " "should not. For instance, you might want to show previews over SMB if the " "local network is fast enough, but you might disable it for FTP if you often " "visit very slow FTP sites with large images.

    Maximum File Size:

    " "Select the maximum file size for which previews should be generated. For " "instance, if set to 10 MB (the default), no preview will be generated for " "files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

    Предварительный просмотр

    Здесь можно настроить поведение Konqueror " "при просмотре файлов в папке.

    Список протоколов:

    Выберите только те " "протоколы, для которых должен работать предварительный просмотр. Например, " "можно разрешить предварительный просмотр по протоколу SMB если локальная " "сети достаточно быстра, но запретить для протокола FTP, если вы посещаете " "медленные FTP-сайты с большими изображениями.

    Максимальный размер файла: устанавливает максимальный размер файла, для которого должно создаваться " "изображение предварительного просмотра. Например, если установлен размер 10 " "Мб (по умолчанию), изображения предварительного просмотра не будут " "создаваться для файлов больше 10 Мб." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Выберите протоколы" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Локальные протоколы" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Интернет-протоколы" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for " "you to allow previews to be generated." msgstr "" "Этот параметр даёт возможность выбрать, когда должно активизироваться " "создание миниатюр и \"умных\" значков папок в Менеджере файлов.\n" "Выберите из списка протоколы, которые являются достаточно быстрыми для " "генерации миниатюр." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "&Максимальный размер файла:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " Mб" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "&Увеличить размер миниатюр относительно значков" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Использовать миниатюры, встроенные в файлы" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you " "have files that have been processed by programs which create inaccurate " "thumbnails, such as ImageMagick." msgstr "" "Некоторые типы файлов (такие как JPEG) могут содержать миниатюры своего " "содержимого. Их использование повышает скорость и снижает использование " "диска. Отключите этот параметр в том случае, если у вас есть файлы с " "некорректно созданными миниатюрами (например, созданные ImageMagick)." #: rootopts.cpp:68 msgid "" "

    Paths

    \n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

    Пути

    \n" "Этот модуль позволяет указать, как должны располагаться файлы рабочего стола " "в файловой системе.\n" "Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1) для вызова справки по " "конкретному параметру." #: rootopts.cpp:75 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Папка &рабочего стола:" #: rootopts.cpp:82 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will " "move automatically to the new location as well." msgstr "" "Эта папка содержит все файлы, которые видны на рабочем столе. Вы можете " "изменить адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое " "автоматически переместится на новое место." #: rootopts.cpp:90 msgid "A&utostart path:" msgstr "Папка &автозапуска:" #: rootopts.cpp:97 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that " "you want to have started automatically whenever TDE starts. You can change " "the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Эта папка содержит приложения или ссылки на приложения, которые должны будут " "запускаться автоматически всякий раз при загрузке TDE. Вы можете изменить " "адрес этой папки по своему желанию, при этом содержимое автоматически " "переместится в новую папку." #: rootopts.cpp:106 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Папка &документов:" #: rootopts.cpp:113 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения " "документов." #: rootopts.cpp:118 msgid "Download path:" msgstr "Папка &загрузок:" #: rootopts.cpp:125 msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения " "файлов, скачанных из сети Интернет." #: rootopts.cpp:130 msgid "Music path:" msgstr "Папка &музыки:" #: rootopts.cpp:137 msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения музыки." #: rootopts.cpp:142 msgid "Pictures path:" msgstr "Папка &изображений:" #: rootopts.cpp:149 msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения " "изображений." #: rootopts.cpp:154 msgid "Public Share path:" msgstr "Папка общего доступа:" #: rootopts.cpp:161 msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from " "or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения файлов " "с общим доступом." #: rootopts.cpp:166 msgid "Templates path:" msgstr "Папка шаблонов:" #: rootopts.cpp:173 msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения " "шаблонов." #: rootopts.cpp:178 msgid "Videos path:" msgstr "Папка видео:" #: rootopts.cpp:185 msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Эта папка будет использоваться по умолчанию для загрузки и сохранения видео." #: rootopts.cpp:332 rootopts.cpp:350 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: rootopts.cpp:336 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: rootopts.cpp:536 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Путь для '%1' изменился.\n" "Переместить файлы из '%2' в '%3'?" #: rootopts.cpp:537 msgid "Confirmation Required" msgstr "Требуется подтверждение" #: desktopbehavior.ui:34 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: desktopbehavior.ui:45 #, no-c-format msgid "Desktop Icons" msgstr "Значки рабочего стола" #: desktopbehavior.ui:61 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Показывать &значки на рабочем столе" #: desktopbehavior.ui:64 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Отключите этот параметр, если вам не нужны значки на рабочем столе. Без " "значков рабочий стол будет несколько быстрее, но вы не сможете перетаскивать " "файлы на рабочий стол." #: desktopbehavior.ui:100 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Про&граммы в окне рабочего стола" #: desktopbehavior.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Разрешает запуск программ X11, осуществляющих графический вывод в корневое " "окно, таких как xsnow, xpenguin или xmountain. Если у вас возникают проблемы " "с такими программами, как Netscape, которые проверяют корневое окно на " "наличие запущенных приложений, отключите эту опцию." #: desktopbehavior.ui:113 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Всплывающие подсказки" #: desktopbehavior.ui:139 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафиксировать позиции значков" #: desktopbehavior.ui:142 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to prevent your icons from being dragged " "around." msgstr "" "Включите эту опцию чтобы значки нельзя было перетаскивать со своих мест." #: desktopbehavior.ui:153 #, no-c-format msgid "Align to grid" msgstr "Выравнивание по сетке" #: desktopbehavior.ui:156 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "Автоматически выравнивать значки по линиям решётки при их перемещении." #: desktopbehavior.ui:196 #, no-c-format msgid "Icon Spacing:" msgstr "Расстояние значков:" #: desktopbehavior.ui:199 desktopbehavior.ui:216 #, no-c-format msgid "" "Changing this value controls how close or far to each other the icons are " "placed on the desktop. This option has effect only if the \"Align to Grid\" " "option is enabled." msgstr "" "Изменение данного значение влияет на расстояние расположения значков на " "рабочем столе. Данная опция вступает в силу только если влкючена опция " "\"Выравнивание по сетке\"." #: desktopbehavior.ui:210 #, no-c-format msgid " px" msgstr " пискелей" #: desktopbehavior.ui:243 #, no-c-format msgid "Ctrl+Mouse Scroll changes spacing" msgstr "Изменение расстояния с помощью Ctrl+колесо мыши" #: desktopbehavior.ui:246 #, no-c-format msgid "" "Check this if you want to change desktop icon spacing by pressing Ctrl and " "scrolling on the desktop background." msgstr "" "Включите данную опцию, если желаете контролировать расстояние значков на " "рабочем столе нажимая Ctrl и прокручивая фон рабочего стола." #: desktopbehavior.ui:277 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Меню вверху экрана" #: desktopbehavior.ui:288 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "&Нет" #: desktopbehavior.ui:291 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "" "Если этот параметр установлен, меню в верхней части экрана отсутствует." #: desktopbehavior.ui:299 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Меню &рабочего стола" #: desktopbehavior.ui:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "Этот параметр включает меню рабочего стола в верхней части экрана." #: desktopbehavior.ui:310 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню &текущего приложения (стиль Mac OS)" #: desktopbehavior.ui:313 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Если установлен этот параметр, приложения не будут иметь своего меню. Вместо " "этого будет одно меню вверху экрана, представляющее меню активного " "приложения, как в Mac OS." #: desktopbehavior.ui:323 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Действия кнопок мыши" #: desktopbehavior.ui:334 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Средняя кнопка:" #: desktopbehavior.ui:342 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #: desktopbehavior.ui:350 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #: desktopbehavior.ui:387 desktopbehavior.ui:411 desktopbehavior.ui:422 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: desktopbehavior.ui:468 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Значки файлов" #: desktopbehavior.ui:479 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Показывать &скрытые файлы" #: desktopbehavior.ui:482 #, no-c-format msgid "" "

    If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

    \n" "

    For example, files which are named \".directory\" are plain text files " "which contain information for Konqueror, such as the icon to use in " "displaying a directory, the order in which files should be sorted, etc. You " "should not change or delete these files unless you know what you are doing." msgstr "" "

    Если вы включите этот режим, будут показаны все файлы, начинающиеся с " "символа точки (.) и находящиеся в текущей папке. Обычно такие файлы содержат " "информацию о различных настройках и скрываются из вида.

    \n" "

    Например, файлы с именем \".directory\" - обычные текстовые файлы, в " "которых содержатся сведения для Konqueror'а, такие как значок, используемая " "для обозначения папки, порядок, в котором следует сортировать файлы и т.д. " "Вам не следует изменять или удалять эти файлы, если только вы точно не " "знаете, зачем вам это нужно.

    " #: desktopbehavior.ui:489 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Предварительный просмотр для" #: desktopbehavior.ui:505 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Выберите типы файлов, для которых должен быть включен предварительный " "просмотр." #: desktopbehavior.ui:515 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Значки устройств" #: desktopbehavior.ui:526 #, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "&Показывать значки устройств" #: desktopbehavior.ui:534 #, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "&Показывать свободное место на значках устройств" #: desktopbehavior.ui:540 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Показываемые типы устройств" #: desktopbehavior.ui:559 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "" "Отключите показ устройств, которые вы не хотите видеть на рабочем столе." #~ msgid "Automatically &line up icons" #~ msgstr "Автоматически вы&равнивать значки"