# translation of kcmkwm.po into Russian # Copyright (C) 1998, TDE Russian translation Team. # # Denis Pershin , 1998. # Hermann Zheboldov , 2000. # Gregory Mokhin , 2000, 2005. # Leon Kanter , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Nick Shaforostoff , 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwm\n" "POT-Creation-Date: 2006-04-11 03:54+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-09-28 19:29+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин,Леонид Кантер" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mok@kde.ru,leon@blackcatlinux.com" #: main.cpp:97 msgid "&Focus" msgstr "&Фокус" #: main.cpp:102 main.cpp:215 msgid "&Titlebar Actions" msgstr "&Действия заголовка" #: main.cpp:107 main.cpp:220 msgid "Window Actio&ns" msgstr "&Действия окна" #: main.cpp:112 msgid "&Moving" msgstr "&Перемещение" #: main.cpp:117 msgid "Ad&vanced" msgstr "&Дополнительно" #: main.cpp:122 msgid "&Translucency" msgstr "&Прозрачность" #: main.cpp:126 msgid "kcmtwinoptions" msgstr "kcmtwinoptions" #: main.cpp:126 msgid "Window Behavior Configuration Module" msgstr "Модуль настройки поведения окон" #: main.cpp:128 msgid "(c) 1997 - 2002 KWin and KControl Authors" msgstr "(c) 1997-2002 Авторы KWin и KControl" #: main.cpp:190 msgid "" "

Window Behavior

Here you can customize the way windows behave when " "being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well " "as a placement policy for new windows. " "

Please note that this configuration will not take effect if you do not use " "KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please " "refer to its documentation for how to customize window behavior." msgstr "" "

Поведение окна

В этом модуле вы можете настроить, как поведёт себя окно " "при перемещении, изменении размера или щелчке мышью. Также, вы можете задать " "правила для фокуса ввода и для размещения вновь создаваемых окон." "

Необходимо отметить, что изменения в этом модуле работают только в том " "случае, если вы используете KWin в качестве оконного менеджера. Если вы " "используете другой оконный менеджер, то для его настройки необходимо обратиться " "к его же документации." #: mouse.cpp:152 msgid "&Titlebar double-click:" msgstr "&Двойной щелчок на заголовке:" #: mouse.cpp:154 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the " "titlebar of a window." msgstr "Реакция окна на двойной щелчок мыши на заголовке окна." #: mouse.cpp:158 msgid "Maximize" msgstr "Развернуть" #: mouse.cpp:159 msgid "Maximize (vertical only)" msgstr "Развернуть по вертикали" #: mouse.cpp:160 msgid "Maximize (horizontal only)" msgstr "Развернуть по горизонтали" #: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734 msgid "Minimize" msgstr "Свернуть" #: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303 msgid "Shade" msgstr "Свернуть в заголовок" #: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733 msgid "Lower" msgstr "Убрать вниз" #: mouse.cpp:164 msgid "On All Desktops" msgstr "На всех рабочих столах" #: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307 #: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762 msgid "Nothing" msgstr "Ничего" #: mouse.cpp:170 msgid "Behavior on double click into the titlebar." msgstr "Реакция окна на двойной щелчок на заголовке." #: mouse.cpp:176 msgid "Titlebar wheel event:" msgstr "Событие колеса в заголовке:" #: mouse.cpp:179 msgid "Handle mouse wheel events" msgstr "Действия колеса мыши" #: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756 msgid "Raise/Lower" msgstr "Поверх всех / убрать вниз" #: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757 msgid "Shade/Unshade" msgstr "В/из заголовка" #: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758 msgid "Maximize/Restore" msgstr "Развернуть/восстановить" #: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759 msgid "Keep Above/Below" msgstr "Выше/ниже прочих" #: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760 msgid "Move to Previous/Next Desktop" msgstr "На пред./след. рабочий стол" #: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761 msgid "Change Opacity" msgstr "Изменить прозрачность" #: mouse.cpp:200 msgid "Titlebar && Frame" msgstr "&Заголовок и рамка" #: mouse.cpp:204 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or " "the frame of a window." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию окна на щелчок мыши на заголовке или рамке." #: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611 msgid "Left button:" msgstr "Левая кнопка:" #: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши на " "заголовке или рамке окна." #: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615 msgid "Right button:" msgstr "Правая кнопка:" #: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши на заголовке или " "рамке окна." #: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637 msgid "Middle button:" msgstr "Средняя кнопка:" #: mouse.cpp:230 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into the " "titlebar or the frame." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши на заголовке " "или рамке окна." #: mouse.cpp:237 msgid "Active" msgstr "Активное окно" #: mouse.cpp:239 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an active window." msgstr "" "В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке " "активного окна." #: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732 msgid "Raise" msgstr "Вывести поверх всех" #: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304 msgid "Operations Menu" msgstr "Меню операций" #: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730 msgid "Toggle Raise & Lower" msgstr "Вывести поверх всех / убрать вниз" #: mouse.cpp:252 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an active " "window." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке " "активного окна." #: mouse.cpp:255 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке " "активного окна." #: mouse.cpp:276 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "active window." msgstr "" "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке " "активного окна." #: mouse.cpp:285 msgid "" "Behavior on left click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой на заголовке или рамке " "неактивного окна." #: mouse.cpp:288 msgid "" "Behavior on right click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение при щелчке правой кнопкой на заголовке или рамке " "неактивного окна." #: mouse.cpp:294 msgid "Inactive" msgstr "Неактивное окно" #: mouse.cpp:296 msgid "" "In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of " "an inactive window." msgstr "" "В этой колонке настраивается реакция на щелчок мыши на заголовке или рамке " "неактивного окна." #: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649 msgid "Activate & Raise" msgstr "Передать фокус и вывести поверх всех" #: mouse.cpp:301 msgid "Activate & Lower" msgstr "Передать фокус и убрать вниз" #: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648 msgid "Activate" msgstr "Передать фокус" #: mouse.cpp:319 msgid "" "Behavior on middle click into the titlebar or frame of an " "inactive window." msgstr "" "Поведение при щелчке средней кнопкой на заголовке или рамке " "неактивного окна." #: mouse.cpp:329 msgid "Maximize Button" msgstr "Кнопка разворачивания" #: mouse.cpp:334 msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button." msgstr "" "Здесь вы можете настроить поведение при нажатии на кнопку разворачивания." #: mouse.cpp:342 msgid "Behavior on left click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке левой кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #: mouse.cpp:343 msgid "Behavior on middle click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке средней кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #: mouse.cpp:344 msgid "Behavior on right click onto the maximize button." msgstr "" "Поведение при щелчке правой кнопкой мыши на кнопке разворачивания." #: mouse.cpp:602 msgid "Inactive Inner Window" msgstr "Внутри неактивного окна" #: mouse.cpp:606 msgid "" "Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner " "window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию на щелчок мыши внутри неактивного окна " "('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)." #: mouse.cpp:625 msgid "" "In this row you can customize left click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок левой кнопки мыши внутри " "неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)." #: mouse.cpp:628 msgid "" "In this row you can customize right click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок правой кнопки мыши внутри " "неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)." #: mouse.cpp:638 msgid "" "In this row you can customize middle click behavior when clicking into an " "inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)." msgstr "" "В этой строке вы можете настроить реакцию на щелчок средней кнопки мыши внутри " "неактивного окна ('внутри' означает: не на рамке и не на заголовке)." #: mouse.cpp:646 msgid "Activate, Raise & Pass Click" msgstr "Передать фокус, вывести поверх всех и обработать щелчок" #: mouse.cpp:647 msgid "Activate & Pass Click" msgstr "Передать фокус и обработать щелчок" #: mouse.cpp:672 msgid "Inner Window, Titlebar && Frame" msgstr "Внутри окна, на заголовке и рамке" #: mouse.cpp:676 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when clicking somewhere into a window " "while pressing a modifier key." msgstr "" "Здесь вы можете настроить отклик окна на щелчок мыши внутри окна при нажатой " "управляющей клавише на клавиатуре." #: mouse.cpp:682 msgid "Modifier key:" msgstr "Модификатор:" #: mouse.cpp:684 msgid "" "Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to " "perform the following actions." msgstr "" "Здесь вы можете указать, какие действия будут предприниматься при нажатой " "клавише Meta или Alt." #: mouse.cpp:689 msgid "Modifier key + left button:" msgstr "Модификатор + левая кнопка:" #: mouse.cpp:693 msgid "Modifier key + right button:" msgstr "Модификатор + правая кнопка:" #: mouse.cpp:706 msgid "Modifier key + middle button:" msgstr "Модификатор + средняя кнопка:" #: mouse.cpp:707 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when middle clicking into a window while " "pressing the modifier key." msgstr "" "Здесь вы можете настроить реакцию TDE на щелчок средней кнопки мыши в пределах " "окна с одновременно нажатой клавишей модификатора." #: mouse.cpp:714 msgid "Modifier key + mouse wheel:" msgstr "Модификатор + колесо мыши" #: mouse.cpp:715 msgid "" "Here you can customize TDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a " "window while pressing the modifier key." msgstr "" "Здесь вы можете настроить отклик окна на прокрутку колеса мыши внутри окна при " "нажатой управляющей клавише на клавиатуре." #: mouse.cpp:721 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: mouse.cpp:722 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: mouse.cpp:729 msgid "Activate, Raise and Move" msgstr "Передать фокус, поднять и переместить" #: mouse.cpp:731 msgid "Resize" msgstr "Изменить размер" #: windows.cpp:122 msgid "Focus" msgstr "Фокус" #: windows.cpp:129 msgid "&Policy:" msgstr "&Правило" #: windows.cpp:132 msgid "Click to Focus" msgstr "Щелчком мыши" #: windows.cpp:133 msgid "Focus Follows Mouse" msgstr "Фокус следует за мышью" #: windows.cpp:134 msgid "Focus Under Mouse" msgstr "Фокус под мышью" #: windows.cpp:135 msgid "Focus Strictly Under Mouse" msgstr "Фокус строго под мышью" #: windows.cpp:140 msgid "" "The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you " "can work in. " "

    " "
  • Click to focus: A window becomes active when you click into it. " "This is the behavior you might know from other operating systems.
  • " "
  • Focus follows mouse: Moving the mouse pointer actively on to a " "normal window activates it. New windows will receive the focus, without you " "having to point the mouse at them explicitly. Very practical if you are using " "the mouse a lot.
  • " "
  • Focus under mouse: The window that happens to be under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, the last window that was under " "the mouse has focus. New windows will not automatically receive the focus.
  • " "
  • Focus strictly under mouse: Only the window under the mouse " "pointer is active. If the mouse points nowhere, nothing has focus.
" "Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain " "features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the TDE mode from " "working properly." msgstr "" "Правила активации окна (задание фокуса ввода) определяют то окно, в котором вы " "можете работать." "
    " "
  • Щелчком мыши: окно становится активным, когда внутри него щелкают " "мышью. Такое поведение окон знакомо вам по другим операционным системам.
  • " "
  • Фокус следует за мышью: явное движение мыши в окне активизирует " "его. Очень полезно в том случае, если вы в основном работаете мышью.
  • " "
  • Фокус под мышью: окно, оказавшееся под указателем мыши, становится " "активным. Иными словами, ни одно окно не может иметь фокус, если в нём не " "находится указатель мыши.
  • " "
  • Фокус строго под мышью: ещё более строгое правило, чем 'Фокус под " "мышью'. Активным может быть только то окно, в котором находится указатель мыши. " "Если указатель не находится ни в одном окне, то ни одно окно не имеет фокуса. " "
Учтите, что режимы 'Фокус под мышью' и 'Фокус строго под мышью' мешают " "использовать такие функции, как например циклическое переключение между окнами " "при помощи Alt+Tab." #: windows.cpp:165 msgid "Auto &raise" msgstr "О&кно всплывает автоматически" #: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546 msgid "Dela&y:" msgstr "&Задержка:" #: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577 msgid " msec" msgstr " мс" #: windows.cpp:178 msgid "Delay focus" msgstr "Задержка фокуса" #: windows.cpp:189 msgid "C&lick raise active window" msgstr "Ще&лчок поднимает активное окно" #: windows.cpp:196 msgid "" "When this option is enabled, a window in the background will automatically come " "to the front when the mouse pointer has been over it for some time." msgstr "" "Если включена эта опция, то окно будет автоматически активизировано, если " "указатель мыши находится в нём некоторое время." #: windows.cpp:198 msgid "" "This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will " "automatically come to the front." msgstr "" "Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, " "всплывает наверх." #: windows.cpp:202 msgid "" "When this option is enabled, the active window will be brought to the front " "when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive " "windows, you need to change the settings in the Actions tab." msgstr "" "Если установлен этот параметр, активное окно будет поднято на передний план, " "если вы щёлкните по любому месту внутри окна. Чтобы изменить это для неактивных " "окон, необходимо изменить параметры во вкладке \"Действия\"." #: windows.cpp:207 msgid "" "When this option is enabled, there will be a delay after which the window the " "mouse pointer is over will become active (receive focus)." msgstr "" "Если этот параметр включен, окно будет становиться активным (получать фокус) " "при наведении на него указателя не сразу, а с задержкой." #: windows.cpp:209 msgid "" "This is the delay after which the window the mouse pointer is over will " "automatically receive focus." msgstr "" "Задержка, по истечении которой окно, в котором находится указатель мыши, " "автоматически получит фокус." #: windows.cpp:214 msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #: windows.cpp:218 msgid "Show window list while switching windows" msgstr "Показывать список окон при переключении окон" #: windows.cpp:221 msgid "" "Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the " "windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n" "\n" "If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of " "all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n" "\n" "Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with " "no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to " "the back in this mode." msgstr "" "При нажатой клавише Alt вы можете использовать клавишу Tab для быстрого " "переключения между окнами на текущем рабочем столе (сочетание Alt+Tab можно " "перенастроить).\n" "Если этот параметр установлен, отображается всплывающий список значков всех " "окон для переключения между ними и заголовок текущего выбранного окна.\n" "\n" "В противном случае при каждом нажатии Tab фокус передаётся новому окну, а " "предыдущее окно посылается на задний план. Никаких списков при этом не " "выводится." #: windows.cpp:233 msgid "&Traverse windows on all desktops" msgstr "&По окнам на всех рабочих столах" #: windows.cpp:236 msgid "" "Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the " "current desktop." msgstr "" "Отключите этот режим, если хотите переключаться между окнами только на текущем " "рабочем столе." #: windows.cpp:240 msgid "Desktop navi&gation wraps around" msgstr "&С переходом по циклу" #: windows.cpp:243 msgid "" "Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation " "beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new " "desktop." msgstr "" "Установите этот параметр, если хотите при перемещении за границу рабочего стола " "попадать на противоположную сторону нового рабочего стола." #: windows.cpp:247 msgid "Popup desktop name on desktop &switch" msgstr "&Выводить имя рабочего стола при переключении" #: windows.cpp:250 msgid "" "Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever " "the current desktop is changed." msgstr "Будет показано всплывающее окошко с именем текущего рабочего стола." #: windows.cpp:535 msgid "Shading" msgstr "Свёртывание в заголовок" #: windows.cpp:537 msgid "Anima&te" msgstr "&Анимация" #: windows.cpp:538 msgid "" "Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as " "the expansion of a shaded window" msgstr "" "Этот флажок включает анимацию при свёртывании окна в заголовок и при " "восстановлении его первоначального вида из заголовка." #: windows.cpp:541 msgid "&Enable hover" msgstr "&Разворачивать из заголовка мышью" #: windows.cpp:551 msgid "" "If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the " "mouse pointer has been over the title bar for some time." msgstr "" "Свёрнутое в заголовок окно будет автоматически восстанавливаться, если " "указатель мыши находится на нём некоторое время." #: windows.cpp:554 msgid "" "Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer " "goes over the shaded window." msgstr "" "Время в миллисекундах, через которое свёрнутое в заголовок окно автоматически " "восстанавливается при наведении на него мышью." #: windows.cpp:565 msgid "Active Desktop Borders" msgstr "Активные границы рабочего стола" #: windows.cpp:568 msgid "" "If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your " "desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to " "the other." msgstr "" "Перемещение мыши за границу экрана приведёт к переключению на соседний рабочий " "стол. Это очень удобно при перетаскивании окна с одного рабочего стола на " "другой." #: windows.cpp:571 msgid "D&isabled" msgstr "&Отключены" #: windows.cpp:572 msgid "Only &when moving windows" msgstr "Только при &перемещении окон" #: windows.cpp:573 msgid "A&lways enabled" msgstr "&Всегда включены" #: windows.cpp:578 msgid "Desktop &switch delay:" msgstr "&Задержка переключения рабочих столов:" #: windows.cpp:579 msgid "" "Here you can set a delay for switching desktops using the active borders " "feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a " "screen border for the specified number of milliseconds." msgstr "" "Здесь можно установить задержку переключения рабочих столов при помощи функции " "активных границ. Переключение рабочего стола будет производиться через заданное " "количество миллисекунд после перемещения мыши за границу экрана." #: windows.cpp:592 msgid "Focus stealing prevention level:" msgstr "Уровень предотвращения перехода фокуса:" #: windows.cpp:594 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "None" msgstr "Нет" #: windows.cpp:595 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Low" msgstr "Низкий" #: windows.cpp:596 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Normal" msgstr "Средний" #: windows.cpp:597 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "High" msgstr "Высокий" #: windows.cpp:598 msgid "" "_: Focus Stealing Prevention Level\n" "Extreme" msgstr "Очень высокий" #: windows.cpp:602 msgid "" "

This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus " "stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature " "does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus " "policies.)" "

    " "
  • None: Prevention is turned off and new windows always become " "activated.
  • " "
  • Low: Prevention is enabled; when some window does not have support " "for the underlying mechanism and KWin cannot reliably decide whether to " "activate the window or not, it will be activated. This setting may have both " "worse and better results than normal level, depending on the applications.
  • " "
  • Normal: Prevention is enabled.
  • " "
  • High: New windows get activated only if no window is currently " "active or if they belong to the currently active application. This setting is " "probably not really usable when not using mouse focus policy.
  • " "
  • Extreme: All windows must be explicitly activated by the user.
  • " "

" "

Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.

" msgstr "" "

Этот параметр указывает, как KWin должен противодействовать переходу фокуса, " "вызванному неожиданной активацией новых окон (не работает при включенных " "\"Фокус под мышью\" или \"Фокус строго под мышью\"). " "

    " "
  • Нет: Стандартное старое поведение - противодействие отключено, " "новые окна всегда становятся активными.
  • " "
  • Низкий: Противодействие включено, но окна могут не иметь поддержку " "соответствующего механизма приоритетов, и, если KWin не сможет точно принять " "решение, окно будет активировано. Этот вариант может быть лучше или хуже " "среднего, в зависимости от приложений, которые вы используете.
  • " "
  • Средний: Противодействие включено.
  • " "
  • Высокий: Окно становится активным только в том случае, если нет " "других активных окон или если оно принадлежит активному приложению. Этот " "параметр не очень удобен без использования политики \"фокус за мышью\".
  • " "
  • Очень высокий: Все окна должны активироваться только " "пользователем.

" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Скрывать служебные окна неактивных приложений" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "При включении этого параметра вспомогательные окна (панели инструментов, " "отсоединённые меню...) для неактивных приложений будут скрыты. Примечание: " "приложение должно устанавливать правильный тип для вспомогательных окон чтобы " "эта возможность работала корректно." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Окно" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "П&оказывать содержимое перемещаемого окна" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Будет перемещаться все содержимое окна, а не только рамка. Результат может быть " "неудовлетворительным на медленных машинах без графического ускорителя." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "По&казывать содержимое при изменении размера окна" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "При изменении размера окна будет показываться все его содержимое, а не только " "рамка. Результат может быть неудовлетворительным на медленных машинах без " "графического ускорителя." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Показывать &геометрию окна при перемещении или изменении размера" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Если этот параметр включен, при перемещении или изменении размеров окна будет " "показываться его геометрия. Кроме размеров будет также показана позиция окна " "относительно верхнего левого угла экрана." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "&Плавное свёртывание и восстановление" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Анимация при минимизации окна и при восстановлении его из свёрнутого состояния." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Медленно" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Быстро" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "Скорость анимации при свёртывании и восстановлении окна." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "&Разрешить перемещение и изменение размера развёрнутых окон" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "В этом режиме можно перемещать и изменять размер развёрнутых окон, используя их " "границу, как и для обычных окон." #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Размещение нового окна:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Оптимальное" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Развёртывание" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Каскадом" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Случайное" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "По центру" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "В левом верхнем углу" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "
    " "
  • Smart will try to achieve a minimum overlap of windows
  • " "
  • Maximizing will try to maximize every window to fill the whole " "screen. It might be useful to selectively affect placement of some windows " "using the window-specific settings.
  • " "
  • Cascade will cascade the windows
  • " "
  • Random will use a random position
  • " "
  • Centered will place the window centered
  • " "
  • Zero-Cornered will place the window in the top-left corner
  • " "
" msgstr "" "Политика размещения определяет, в каком месте на рабочем столе появится новое " "окно." "
    " "
  • Оптимальное новое окно располагается так, чтобы наименьшим образом " "перекрыть уже открытые
  • " "
  • Развёртывание новое окно располагается так, чтобы занять максимум " "места на экране. Это может быть полезным для размещения особых окон
  • " "
  • Каскадом окна располагаются каскадом
  • " "
  • Произвольное позиция окна выбирается произвольным образом
  • " "
  • По центру окна располагаются в центре экрана
  • " "
  • В (ну)левом углу окна располагаются в левом верхнем углу " "экрана
" #: windows.cpp:904 msgid "Snap Zones" msgstr "Граничные зоны" #: windows.cpp:908 windows.cpp:917 msgid "none" msgstr "нет" #: windows.cpp:910 msgid "&Border snap zone:" msgstr "&Размер граничной зоны экрана:" #: windows.cpp:912 msgid "" "Here you can set the snap zone for screen borders, i.e. the 'strength' of the " "magnetic field which will make windows snap to the border when moved near it." msgstr "" "Размер зоны привязки для границ экрана, другими словами, \"сила магнитного " "поля\", которое побуждает окна прилипать к границе, когда они находятся близко " "от неё." #: windows.cpp:919 msgid "&Window snap zone:" msgstr "Размер &граничной зоны окон:" #: windows.cpp:921 msgid "" "Here you can set the snap zone for windows, i.e. the 'strength' of the magnetic " "field which will make windows snap to each other when they're moved near " "another window." msgstr "" "Размер зоны привязки для границ окон, другими словами, \"сила магнитного " "поля\", которое побуждает окна \"склеиваться\", когда они находятся близко друг " "от друга." #: windows.cpp:925 msgid "Snap windows onl&y when overlapping" msgstr "&Привязывать окна, только если они перекрываются." #: windows.cpp:926 msgid "" "Here you can set that windows will be only snapped if you try to overlap them, " "i.e. they will not be snapped if the windows comes only near another window or " "border." msgstr "" "Окна будут прилипать друг к другу или к границе экрана только в том случае, " "если они перекрываются. При этом они не будут прилипать, если просто находятся " "близко друг к другу или к границе." #: windows.cpp:1023 windows.cpp:1027 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " пиксел\n" " пиксела\n" " пикселов" #: windows.cpp:1226 msgid "" "It seems that alpha channel support is not available." "
" "
Please make sure you have " "Xorg ≥ 6.8, and installed the kompmgr that came with twin." "
Also, make sure you have the following entries in your XConfig (e.g. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
And if your GPU provides hardware-accelerated Xrender support (mainly " "nVidia cards):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" msgstr "" "Похоже, что поддержка альфа-канала недоступна." "
" "
Убедитесь, что у вас установлена" "Xorg ≥ 6.8, и установлена программа kompmgr, которая поставляется с " "twin." "
Убедитесь также, что у вас есть следующие записи в XConfig (т.е. " "/etc/X11/xorg.conf):" "
" "
Section \"Extensions\"" "
Option \"Composite\" \"Enable\"" "
EndSection
" "
" "
И что ваш GPU предоставляет аппаратную поддержку Xrender (в основном - " "карты nVidia):" "
" "
Option \"RenderAccel\" \"true\"" "
In Section \"Device\"
" #: windows.cpp:1246 msgid "Apply translucency only to decoration" msgstr "Применить прозрачность только для оформления" #: windows.cpp:1254 msgid "Active windows:" msgstr "Активные окна:" #: windows.cpp:1261 msgid "Inactive windows:" msgstr "Неактивные окна:" #: windows.cpp:1268 msgid "Moving windows:" msgstr "Перемещаемые окна:" #: windows.cpp:1275 msgid "Dock windows:" msgstr "Специальные окна:" #: windows.cpp:1284 msgid "Treat 'keep above' windows as active ones" msgstr "Считать окна со включенным \"Всегда наверху\" как активные" #: windows.cpp:1287 msgid "Disable ARGB windows (ignores window alpha maps, fixes gtk1 apps)" msgstr "" "Отключить ARGB-окна (игнорировать альфа-карты окна, исправляет приложения gtk1)" #: windows.cpp:1291 msgid "Opacity" msgstr "Непрозрачность" #: windows.cpp:1297 msgid "Use shadows" msgstr "Использовать тени" #: windows.cpp:1305 msgid "Active window size:" msgstr "Размер для активного окна:" #: windows.cpp:1312 msgid "Inactive window size:" msgstr "Размер для неактивного окна:" #: windows.cpp:1319 msgid "Dock window size:" msgstr "Размер для специальных окон:" #: windows.cpp:1326 msgid "Vertical offset:" msgstr "Вертикальное смещение:" #: windows.cpp:1333 msgid "Horizontal offset:" msgstr "Горизонтальное смещение:" #: windows.cpp:1340 msgid "Shadow color:" msgstr "Цвет тени:" #: windows.cpp:1346 msgid "Remove shadows on move" msgstr "Убирать тень при перемещении" #: windows.cpp:1348 msgid "Remove shadows on resize" msgstr "Убирать тень при изменении размера" #: windows.cpp:1351 msgid "Shadows" msgstr "Тени" #: windows.cpp:1356 msgid "Fade-in windows (including popups)" msgstr "Плавное появление окон (включая всплывающие)" #: windows.cpp:1357 msgid "Fade between opacity changes" msgstr "Плавное изменение прозрачности" #: windows.cpp:1360 msgid "Fade-in speed:" msgstr "Скорость плавного показа:" #: windows.cpp:1363 msgid "Fade-out speed:" msgstr "Скорость плавного скрытия:" #: windows.cpp:1370 msgid "Effects" msgstr "Эффекты" #: windows.cpp:1372 msgid "Use translucency/shadows" msgstr "Использовать прозрачность и тени" #: windows.cpp:1624 msgid "" "Translucency support is new and may cause problems" "
including crashes (sometimes the translucency engine, seldom even X).
" msgstr "" "Поддержка прозрачности появилась недавно и может" "
вызывать проблемы, включая сбои в движке прозрачности и иногда в " "X-сервере.
"