# translation of kcmstyle.po into Russian # translation of kcmstyle.po to # translation of kcmstyle.po to Russian # # # TDE2 - kcmstyle.pot Russian translation # Copyright (C) 2000 TDE Team. # Mihail Kozlov <mihnik_k@mail.ru>, 2000. # Leon Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmstyle\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 15:23-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Михаил Козлов, Леонид Кантер,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mihnik_k@mail.ru,leon@asplinux.ru,rom_as@oscada.org" #: kcmstyle.cpp:121 msgid "" "<h1>Style</h1>This module allows you to modify the visual appearance of user " "interface elements, such as the widget style and effects." msgstr "" "<h1>Стиль</h1>Этот модуль позволяет изменить визуальное отображение " "элементов интерфейса пользователя и настроить эффекты." #: kcmstyle.cpp:134 msgid "kcmstyle" msgstr "kcmstyle" #: kcmstyle.cpp:135 msgid "TDE Style Module" msgstr "Модуль стиля TDE" #: kcmstyle.cpp:137 msgid "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" msgstr "(c) 2002 Karol Szwed, Daniel Molkentin" #: kcmstyle.cpp:158 msgid "Widget Style" msgstr "Стиль графических элементов" #: kcmstyle.cpp:171 msgid "Con&figure..." msgstr "Настроить..." #: kcmstyle.cpp:182 msgid "Sho&w icons on buttons" msgstr "Показы&вать значки на кнопках" #: kcmstyle.cpp:184 msgid "Enable &scrolling in popup menus" msgstr "Включить прокрутку во всп&лывающих меню" #: kcmstyle.cpp:186 msgid "Hide &underlined characters in the menu bar when not in use" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:188 msgid "&Pressing only the menu bar activator key selects the menu bar" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:190 msgid "E&nable tooltips" msgstr "Включить &подсказки" #: kcmstyle.cpp:192 msgid "Show tear-off handles in &popup menus" msgstr "Показывать рукоятки отделения в &выпадающих меню" #: kcmstyle.cpp:199 #, fuzzy msgid "Menu popup delay:" msgstr "&Степень непрозрачности:" #: kcmstyle.cpp:201 msgid " msec" msgstr "" #: kcmstyle.cpp:207 msgid "Preview" msgstr "Образец" #: kcmstyle.cpp:225 msgid "&Enable GUI effects" msgstr "Включить эфф&екты GUI" #: kcmstyle.cpp:233 kcmstyle.cpp:241 kcmstyle.cpp:250 kcmstyle.cpp:258 #: kcmstyle.cpp:268 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: kcmstyle.cpp:234 kcmstyle.cpp:242 kcmstyle.cpp:259 msgid "Animate" msgstr "Анимировать" #: kcmstyle.cpp:235 msgid "Combobo&x effect:" msgstr "Эффект выпа&дающих списков:" #: kcmstyle.cpp:243 kcmstyle.cpp:260 msgid "Fade" msgstr "Плавное исчезновение" #: kcmstyle.cpp:244 msgid "&Tool tip effect:" msgstr "Эффект &подсказок:" #: kcmstyle.cpp:251 msgid "Make translucent" msgstr "Сделать полупрозрачным" #: kcmstyle.cpp:252 msgid "&Rubberband effect:" msgstr "Ре&зиновый эффект:" #: kcmstyle.cpp:261 msgid "Make Translucent" msgstr "Сделать полупрозрачным" #: kcmstyle.cpp:262 msgid "&Menu effect:" msgstr "Эффект &меню:" #: kcmstyle.cpp:269 msgid "Application Level" msgstr "Уровень приложения" #: kcmstyle.cpp:271 msgid "Me&nu tear-off handles:" msgstr "&Рукоятка отделения меню" #: kcmstyle.cpp:276 msgid "Menu &drop shadow" msgstr "Меню &отбрасывает тень" #: kcmstyle.cpp:297 msgid "Software Tint" msgstr "Программная подсветка" #: kcmstyle.cpp:298 msgid "Software Blend" msgstr "Программный градиент" #: kcmstyle.cpp:300 msgid "XRender Blend" msgstr "Градиент Xrender" #: kcmstyle.cpp:313 #, c-format msgid "0%" msgstr "0%" #: kcmstyle.cpp:315 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: kcmstyle.cpp:317 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: kcmstyle.cpp:320 msgid "Menu trans&lucency type:" msgstr "Тип по&лупрозрачности меню:" #: kcmstyle.cpp:322 msgid "Menu &opacity:" msgstr "&Степень непрозрачности:" #: kcmstyle.cpp:351 msgid "High&light buttons under mouse" msgstr "По&дсвечивать кнопки под мышью" #: kcmstyle.cpp:352 msgid "Transparent tool&bars when moving" msgstr "Полупрозрачные панели инструментов при переме&щении" #: kcmstyle.cpp:357 msgid "Text pos&ition:" msgstr "Расположение &текста:" #: kcmstyle.cpp:359 msgid "Icons Only" msgstr "Только значки" #: kcmstyle.cpp:360 msgid "Text Only" msgstr "Только текст" #: kcmstyle.cpp:361 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Текст рядом со значками" #: kcmstyle.cpp:362 msgid "Text Under Icons" msgstr "Текст под значками" #: kcmstyle.cpp:409 msgid "&Style" msgstr "&Стиль" #: kcmstyle.cpp:410 msgid "&Effects" msgstr "&Эффекты" #: kcmstyle.cpp:411 msgid "&Toolbar" msgstr "&Панель инструментов" #: kcmstyle.cpp:448 kcmstyle.cpp:459 msgid "There was an error loading the configuration dialog for this style." msgstr "Произошла ошибка при загрузке диалога конфигурации для этого стиля." #: kcmstyle.cpp:450 kcmstyle.cpp:461 msgid "Unable to Load Dialog" msgstr "Не удаётся загрузить диалог" #: kcmstyle.cpp:550 msgid "" "<qt>Selected style: <b>%1</b><br><br>One or more effects that you have " "chosen could not be applied because the selected style does not support " "them; they have therefore been disabled.<br><br>" msgstr "" "<qt>Выбранный стиль: <b>%1</b><br><br>Один или более из выбранных вами " "эффектов не удаётся применить, потому что поддержка в текущем стиле " "отсутствует.<br><br>" #: kcmstyle.cpp:562 msgid "Menu translucency is not available.<br>" msgstr "Полупрозрачность меню недоступна.<br>" #: kcmstyle.cpp:569 msgid "Menu drop-shadows are not available." msgstr "Отбрасывание тени недоступно." #: kcmstyle.cpp:764 kcmstyle.cpp:876 msgid "No description available." msgstr "Описание отсутствует." #: kcmstyle.cpp:876 #, c-format msgid "Description: %1" msgstr "Описание: %1" #: kcmstyle.cpp:1065 msgid "" "Here you can choose from a list of predefined widget styles (e.g. the way " "buttons are drawn) which may or may not be combined with a theme (additional " "information like a marble texture or a gradient)." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать предопределенные стили графических элементов " "(например, способ отображения кнопок), которые дополнительно можно сочетать " "с темой (например, с мраморной текстурой или градиентом)." #: kcmstyle.cpp:1069 msgid "" "This area shows a preview of the currently selected style without having to " "apply it to the whole desktop." msgstr "" "Это область показывает предварительный просмотр стиля без необходимости " "применить его ко всему рабочему столу." #: kcmstyle.cpp:1073 msgid "" "This page allows you to enable various widget style effects. For best " "performance, it is advisable to disable all effects." msgstr "" "Эта страница позволяет настроить различные эффекты стилей. Для лучшего " "быстродействия можно отключить все эффекты." #: kcmstyle.cpp:1075 msgid "" "If you check this box, you can select several effects for different widgets " "like combo boxes, menus or tooltips." msgstr "" "Если включить этот параметр, можно установить различные эффекты для " "выпадающих списков, меню и подсказок." #: kcmstyle.cpp:1077 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any combo box effects.</p>\n" "<b>Animate: </b>Do some animation." msgstr "" "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты выпадающих списков.</p>\n" "<b>Анимировать: </b>Анимировать выпадающие списки." #: kcmstyle.cpp:1079 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any tooltip effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<b>Fade: </b>Fade in tooltips using alpha-blending." msgstr "" "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты подсказок.</p>\n" "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать подсказки.</p>\n" "<b>Плавное исчезновение: </b>Использовать альфа-канал для плавного " "исчезновения подсказок." #: kcmstyle.cpp:1082 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any rubberband effects.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Draw a translucent rubberband." msgstr "" "<p><b>Отключить: </b>Не использовать резиновых эффектов.</p>\n" "<b>Сделать прозрачным: </b>Нарисовать прозрачные резинки." #: kcmstyle.cpp:1084 msgid "" "<p><b>Disable: </b>do not use any menu effects.</p>\n" "<p><b>Animate: </b>Do some animation.</p>\n" "<p><b>Fade: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Make Translucent: </b>Alpha-blend menus for a see-through effect. (TDE " "styles only)" msgstr "" "<p><b>Отключить: </b>Не использовать эффекты меню.</p>\n" "<p><b>Анимировать: </b>Анимировать меню.</p>\n" "<p><b>Плавное исчезновение: </b>Fade in menus using alpha-blending.</p>\n" "<b>Сделать полупрозрачным: </b>Сделать меню полупрозрачными (только для " "стилей TDE)" #: kcmstyle.cpp:1088 msgid "" "When enabled, all popup menus will have a drop-shadow, otherwise drop-" "shadows will not be displayed. At present, only TDE styles can have this " "effect enabled." msgstr "" "Если установлен этот параметр, выпадающие меню будут отбрасывать тень. Этот " "эффект доступен только для стилей TDE." #: kcmstyle.cpp:1091 msgid "" "<p><b>Software Tint: </b>Alpha-blend using a flat color.</p>\n" "<p><b>Software Blend: </b>Alpha-blend using an image.</p>\n" "<b>XRender Blend: </b>Use the XFree RENDER extension for image blending (if " "available). This method may be slower than the Software routines on non-" "accelerated displays, but may however improve performance on remote displays." "</p>\n" msgstr "" "<p><b>Программная подсветкаt: </b>Наложение цвета через альфа-канал.</p>\n" "<p><b>Программное смешивание: </b>Наложение изображения через альфа-канал.</" "p>\n" "<p><b>Смешивание XRender: </b>Использовать расширение XFree RENDER (если " "доступно) для смешивания изображения. Быстродействие этого метода выше, чем " "у программного, только в том случае, если доступно аппаратное ускорение " "XRender.</p>\n" #: kcmstyle.cpp:1096 msgid "By adjusting this slider you can control the menu effect opacity." msgstr "Перемешением этого движка можно настроить степень прозрачности меню." #: kcmstyle.cpp:1099 msgid "" "<b>Note:</b> that all widgets in this combobox do not apply to Qt-only " "applications." msgstr "" "<b>Примечание:</b> все элементы в этом выпадающем списке не применимы к " "приложениям Qt, собранным без поддержки TDE." #: kcmstyle.cpp:1101 msgid "" "If this option is selected, toolbar buttons will change their color when the " "mouse cursor is moved over them." msgstr "" "При включении этой опции кнопки панелей инструментов будут изменять свой " "цвет, когда указатель мыши оказывается над ними." #: kcmstyle.cpp:1103 msgid "" "If you check this box, the toolbars will be transparent when moving them " "around." msgstr "" "Если установлен этот параметр, панели инструментов при перемещении будут " "полупрозрачными." #: kcmstyle.cpp:1105 msgid "" "If you check this option, the TDE application will offer tooltips when the " "cursor remains over items in the toolbar." msgstr "" "Если выбрать этот параметр, приложения TDE будут показывать всплывающие " "подсказки, когда курсор остается над элементом панели." #: kcmstyle.cpp:1107 msgid "" "<p><b>Icons only:</b> Shows only icons on toolbar buttons. Best option for " "low resolutions.</p><p><b>Text only: </b>Shows only text on toolbar buttons." "</p><p><b>Text alongside icons: </b> Shows icons and text on toolbar " "buttons. Text is aligned alongside the icon.</p><b>Text under icons: </b> " "Shows icons and text on toolbar buttons. Text is aligned below the icon." msgstr "" "<p><b>Только значки: </b> Показывает на панели инструментов только значки. " "Очень удобно для дисплеев с низким разрешением. </p><p><b>Только текст: </b> " "Показывает на кнопках панели только текст.</p> <p><b>Текст рядом со " "значками: </b> Показывает на кнопках панели инструментов и значки и текст, " "расположенный рядом с ними.</p><p><b>Текст под значками</b>Показывает на " "кнопках панели значки и кнопки, расположенные под ними." #: kcmstyle.cpp:1114 msgid "" "If you enable this option, TDE Applications will show small icons alongside " "some important buttons." msgstr "" "Если включить этот параметр, приложения TDE будут показывать небольшие " "значки рядом с некоторыми важными кнопками." #: kcmstyle.cpp:1116 msgid "" "If you enable this option, pop-up menus will scroll if vertical space is " "exhausted." msgstr "" "Если Вы включите этот параметр, всплывающие меню будут прокручиваться в " "вертикальной плоскости если пространства будет мало." #: kcmstyle.cpp:1117 msgid "" "Program drop-down menus can be used with either the mouse or keyboard. Each " "menu item on the menu bar that can be activated from the keyboard contains " "one character that is underlined. When the underlined character key is " "pressed concurrently with the activator key (usually Alt), the keyboard " "combination opens the menu or selects that menu item. The underlines can " "remain hidden until the activator key is pressed or remain visible at all " "times. Enabling this option hides the underlines until pressing the " "activator key. Note: some widget styles do not support this feature." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1124 msgid "" "When using the keyboard, program drop-down menus can be activated in one of " "two ways. Concurrently press the activator key (usually Alt) and the " "underlined character that is part of the menu name, or sequentially press " "and release the activator key and then press the underlined character. " "Enabling this option selects the latter method. The method of concurrently " "pressing both keys is supported in both Trinity and non Trinity programs. " "The choice of using either method applies to Trinity Programs only and not " "to non Trinity programs. Regardless of which option is preferred, after a " "desired menu opens, pressing only the respective underlined key of any menu " "item is required to select that menu item." msgstr "" #: kcmstyle.cpp:1132 msgid "" "If you enable this option some pop-up menus will show so called tear-off " "handles. If you click them, you get the menu inside a widget. This can be " "very helpful when performing the same action multiple times." msgstr "" "Если установлен этот параметр, некоторые выпадающие меню будут иметь так " "называемые рукоятки отделения. Если щелкнуть на этой рукоятке, вы получите " "меню в отдельном элементе. Это может быть очень полезным при многократном " "выполнении одного и того же действия." #: kcmstyle.cpp:1136 msgid "" "The menu popup delay is the time (in milliseconds) before a selected menu or " "submenu appears." msgstr "" #: menupreview.cpp:160 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: styleconfdialog.cpp:27 #, c-format msgid "Configure %1" msgstr "Настроить %1" #: stylepreview.ui:59 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Вкладка 1" #: stylepreview.ui:70 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Группа кнопок" #: stylepreview.ui:81 stylepreview.ui:92 #, no-c-format msgid "Radio button" msgstr "Переключатель" #: stylepreview.ui:114 #, no-c-format msgid "Checkbox" msgstr "Флажок" #: stylepreview.ui:139 #, no-c-format msgid "Combobox" msgstr "Выпадающий список" #: stylepreview.ui:240 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Кнопка" #: stylepreview.ui:269 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Вкладка 2"