# translation of kcontrol.po into Russian
# translation of kcontrol.po to Russian
#
# TDE3 - kcontrol.pot  Russian translation
# Copyright (C) 1998, TDE Team.
# Leon Kanter <leon@asplinux.ru> 2002
# Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999.
# Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000.
# Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcontrol\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n"
"Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr ""
"Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr ""
"dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru,"
"rom_as@oscada.org"

#: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104
msgid "Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления Trinity"

#: aboutwidget.cpp:45
msgid "Configure your desktop environment."
msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола."

#: aboutwidget.cpp:47
msgid ""
"Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your "
"desktop environment. Select an item from the index on the left to load a "
"configuration module."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки "
"окружения рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, выбрав его из "
"списка слева."

#: aboutwidget.cpp:53
msgid "Trinity Info Center"
msgstr "Центр сведений Trinity"

#: aboutwidget.cpp:55
msgid "Get system and desktop environment information"
msgstr "Получить информацию о системе и среде"

#: aboutwidget.cpp:57
msgid ""
"Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information "
"about your computer system."
msgstr ""
"Добро пожаловать в Центр сведений Trinity, основное место для поиска "
"сведений о вашей компьютерной системе."

#: aboutwidget.cpp:61
msgid ""
"Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular "
"configuration option."
msgstr ""
"Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не уверены, где именно искать нужный "
"параметр."

#: aboutwidget.cpp:64
msgid "Trinity version:"
msgstr "Версия Trinity:"

#: aboutwidget.cpp:65
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"

#: aboutwidget.cpp:66
msgid "Hostname:"
msgstr "Имя узла:"

#: aboutwidget.cpp:67
msgid "System:"
msgstr "Система:"

#: aboutwidget.cpp:68
msgid "Release:"
msgstr "Ядро:"

#: aboutwidget.cpp:69
msgid "Machine:"
msgstr "Процессор:"

#: dockcontainer.cpp:133
msgid "<big><b>Loading...</b></big>"
msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>"

#: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before running the new module or discard "
"the changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?"

#: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374
msgid ""
"There are unsaved changes in the active module.\n"
"Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or "
"discard the changes?"
msgstr ""
"В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n"
"Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить "
"изменения?"

#: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохраненные изменения"

#: helpwidget.cpp:48
msgid ""
"<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</"
"p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>"
msgstr ""
"<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по "
"конкретному параметру.</p><p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a "
"href=\"%1\">здесь</a>.</p>"

#: helpwidget.cpp:54
msgid ""
"<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the "
"active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</"
"a> to read the general Control Center manual."
msgstr ""
"<h1>Центр управления Trinity</h1> Для данного модуля настройки быстрая "
"справка отсутствует.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html"
"\">ссылку</a>, чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления."

#: kcrootonly.cpp:30
msgid ""
"<big>You need super user privileges to run this control module.</"
"big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below."
msgstr ""
"<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии "
"администратора.</big><br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже."

#: main.cpp:105
msgid "The Trinity Control Center"
msgstr "Центр управления Trinity"

#: main.cpp:106
msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers"
msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE"

#: main.cpp:115
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущий сопроводитель"

#: main.cpp:116
msgid "Previous Maintainer"
msgstr "Предыдущий сопроводитель"

#: modules.cpp:154
msgid "<big>Loading...</big>"
msgstr "<big>Загрузка...</big>"

#: moduletreeview.cpp:65
msgid "The %1 configuration group. Click to open it."
msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия."

#: moduletreeview.cpp:67
msgid ""
"This treeview displays all available control modules. Click on one of the "
"modules to receive more detailed information."
msgstr ""
"Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных "
"сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью."

#: proxywidget.cpp:54
msgid "The currently loaded configuration module."
msgstr "Текущий модуль настройки."

#: proxywidget.cpp:88
msgid ""
"<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the "
"\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module."
msgstr ""
"<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b><br>Нажмите "
"кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить "
"изменения в этом модуле."

#: proxywidget.cpp:92
msgid ""
"This module requires special permissions, probably for system-wide "
"modifications; therefore, it is required that you provide the root password "
"to be able to change the module's properties.  If you do not provide the "
"password, the module will be disabled."
msgstr ""
"Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для "
"введения в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль "
"администратора, иначе модуль будет отключен."

#: proxywidget.cpp:211
msgid "&Reset"
msgstr "Во&сстановить"

#: proxywidget.cpp:212
msgid "&Administrator Mode"
msgstr "Режим &администратора"

#: searchwidget.cpp:78
msgid "&Keywords:"
msgstr "&Ключевые слова:"

#: searchwidget.cpp:85
msgid "&Results:"
msgstr "&Результаты:"

#: toplevel.cpp:105
msgid "Clear search"
msgstr "Очистить условие поиска"

#: toplevel.cpp:107
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: toplevel.cpp:241
msgid "&Icon View"
msgstr "&В виде значков"

#: toplevel.cpp:246
msgid "&Tree View"
msgstr "В виде &дерева"

#: toplevel.cpp:251
msgid "&Small"
msgstr "&Маленький"

#: toplevel.cpp:256
msgid "&Medium"
msgstr "&Средний"

#: toplevel.cpp:261
msgid "&Large"
msgstr "&Большой"

#: toplevel.cpp:266
msgid "&Huge"
msgstr "&Огромный"

#: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442
msgid "About Current Module"
msgstr "О текущем модуле"

#: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Сообщить об ошибке..."

#: toplevel.cpp:354
msgid "Report Bug on Module %1..."
msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..."

#: toplevel.cpp:435
#, c-format
msgid ""
"_: Help menu->about <modulename>\n"
"About %1"
msgstr "О модуле %1"

#: kcontrolui.rc:5
#, no-c-format
msgid "&Mode"
msgstr "Отоб&ражение"

#: kcontrolui.rc:9
#, no-c-format
msgid "Icon &Size"
msgstr "&Размер значков"

#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Назад"

#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&В виде значков"

#~ msgid "The Trinity Info Center"
#~ msgstr "Центр информации Trinity"