# translation of kcontrol.po into Russian # translation of kcontrol.po to Russian # # TDE3 - kcontrol.pot Russian translation # Copyright (C) 1998, TDE Team. # Leon Kanter <leon@asplinux.ru> 2002 # Denis Pershin <dyp@perchine.com>, 1998, 1999. # Hermann Zheboldov <Hermann.Zheboldov@shq.ru>, 2000. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcontrol\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:46+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-02-03 13:04+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Денис Першин,Герман Жеболдов,Григорий Мохин, Леонид Кантер, Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "dyp@perchine.com,Hermann.Zheboldov@shq.ru,mokhin@bog.msu.ru,leon@asplinux.ru," "rom_as@oscada.org" #: aboutwidget.cpp:43 main.cpp:104 msgid "Trinity Control Center" msgstr "Центр управления Trinity" #: aboutwidget.cpp:45 msgid "Configure your desktop environment." msgstr "Здесь вы можете настроить среду и оформление вашего рабочего стола." #: aboutwidget.cpp:47 msgid "" "Welcome to the Trinity Control Center, a central place to configure your " "desktop environment. Select an item from the index on the left to load a " "configuration module." msgstr "" "Добро пожаловать в Центр управления Trinity - основное место настройки " "окружения рабочего стола. Откройте нужный модуль настройки, выбрав его из " "списка слева." #: aboutwidget.cpp:53 msgid "Trinity Info Center" msgstr "Центр сведений Trinity" #: aboutwidget.cpp:55 msgid "Get system and desktop environment information" msgstr "Получить информацию о системе и среде" #: aboutwidget.cpp:57 msgid "" "Welcome to the Trinity Info Center, a central place to find information " "about your computer system." msgstr "" "Добро пожаловать в Центр сведений Trinity, основное место для поиска " "сведений о вашей компьютерной системе." #: aboutwidget.cpp:61 msgid "" "Use the \"Search\" field if you are unsure where to look for a particular " "configuration option." msgstr "" "Используйте вкладку \"Поиск\", если вы не уверены, где именно искать нужный " "параметр." #: aboutwidget.cpp:64 msgid "Trinity version:" msgstr "Версия Trinity:" #: aboutwidget.cpp:65 msgid "User:" msgstr "Пользователь:" #: aboutwidget.cpp:66 msgid "Hostname:" msgstr "Имя узла:" #: aboutwidget.cpp:67 msgid "System:" msgstr "Система:" #: aboutwidget.cpp:68 msgid "Release:" msgstr "Ядро:" #: aboutwidget.cpp:69 msgid "Machine:" msgstr "Процессор:" #: dockcontainer.cpp:133 msgid "<big><b>Loading...</b></big>" msgstr "<big><b>Загрузка...</b></big>" #: dockcontainer.cpp:201 toplevel.cpp:371 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before running the new module or discard " "the changes?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n" "Применить изменения перед запуском нового модуля или отклонить изменения?" #: dockcontainer.cpp:204 toplevel.cpp:374 msgid "" "There are unsaved changes in the active module.\n" "Do you want to apply the changes before exiting the Control Center or " "discard the changes?" msgstr "" "В текущем модуле имеются несохраненные изменения.\n" "Применить изменения перед выходом из Центра управления или отклонить " "изменения?" #: dockcontainer.cpp:207 toplevel.cpp:377 msgid "Unsaved Changes" msgstr "Несохраненные изменения" #: helpwidget.cpp:48 msgid "" "<p>Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options.</" "p><p>To read the full manual click <a href=\"%1\">here</a>.</p>" msgstr "" "<p>Используйте подсказку \"Что это?\" (Shift+F1), чтобы получить справку по " "конкретному параметру.</p><p>Чтобы прочитать полное руководство, нажмите <a " "href=\"%1\">здесь</a>.</p>" #: helpwidget.cpp:54 msgid "" "<h1>Trinity Control Center</h1>There is no quick help available for the " "active control module.<br><br>Click <a href = \"kcontrol/index.html\">here</" "a> to read the general Control Center manual." msgstr "" "<h1>Центр управления Trinity</h1> Для данного модуля настройки быстрая " "справка отсутствует.<br><br>Нажмите на эту <a href = \"kcontrol/index.html" "\">ссылку</a>, чтобы открыть общее справочное руководство Центра управления." #: kcrootonly.cpp:30 msgid "" "<big>You need super user privileges to run this control module.</" "big><br>Click on the \"Administrator Mode\" button below." msgstr "" "<big>Для запуска данного модуля вам необходимо иметь привилегии " "администратора.</big><br>Нажмите кнопку \"Администратор\" ниже." #: main.cpp:105 msgid "The Trinity Control Center" msgstr "Центр управления Trinity" #: main.cpp:106 msgid "(c) 1998-2004, The Trinity Control Center Developers" msgstr "(c) 1998-2004, разработчики Центра управления TDE" #: main.cpp:115 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущий сопроводитель" #: main.cpp:116 msgid "Previous Maintainer" msgstr "Предыдущий сопроводитель" #: modules.cpp:154 msgid "<big>Loading...</big>" msgstr "<big>Загрузка...</big>" #: moduletreeview.cpp:65 msgid "The %1 configuration group. Click to open it." msgstr "Модули настроек \"%1\". Щелкните мышью для открытия." #: moduletreeview.cpp:67 msgid "" "This treeview displays all available control modules. Click on one of the " "modules to receive more detailed information." msgstr "" "Это дерево отображает все модули настроек. Для получения более подробных " "сведений о каком-либо модуле щелкните по нему мышью." #: proxywidget.cpp:54 msgid "The currently loaded configuration module." msgstr "Текущий модуль настройки." #: proxywidget.cpp:88 msgid "" "<b>Changes in this module require root access.</b><br>Click the " "\"Administrator Mode\" button to allow modifications in this module." msgstr "" "<b>Для изменений в этом модуле требуются права администратора</b><br>Нажмите " "кнопку \"Режим администратора\", чтобы получить возможность вносить " "изменения в этом модуле." #: proxywidget.cpp:92 msgid "" "This module requires special permissions, probably for system-wide " "modifications; therefore, it is required that you provide the root password " "to be able to change the module's properties. If you do not provide the " "password, the module will be disabled." msgstr "" "Для настройки этого модуля требуются особые права доступа. Поэтому для " "введения в действие изменений вам необходимо будет ввести пароль " "администратора, иначе модуль будет отключен." #: proxywidget.cpp:211 msgid "&Reset" msgstr "Во&сстановить" #: proxywidget.cpp:212 msgid "&Administrator Mode" msgstr "Режим &администратора" #: searchwidget.cpp:78 msgid "&Keywords:" msgstr "&Ключевые слова:" #: searchwidget.cpp:85 msgid "&Results:" msgstr "&Результаты:" #: toplevel.cpp:105 msgid "Clear search" msgstr "Очистить условие поиска" #: toplevel.cpp:107 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: toplevel.cpp:241 msgid "&Icon View" msgstr "&В виде значков" #: toplevel.cpp:246 msgid "&Tree View" msgstr "В виде &дерева" #: toplevel.cpp:251 msgid "&Small" msgstr "&Маленький" #: toplevel.cpp:256 msgid "&Medium" msgstr "&Средний" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Large" msgstr "&Большой" #: toplevel.cpp:266 msgid "&Huge" msgstr "&Огромный" #: toplevel.cpp:270 toplevel.cpp:387 toplevel.cpp:442 msgid "About Current Module" msgstr "О текущем модуле" #: toplevel.cpp:276 toplevel.cpp:352 msgid "&Report Bug..." msgstr "&Сообщить об ошибке..." #: toplevel.cpp:354 msgid "Report Bug on Module %1..." msgstr "Сообщить об ошибке в модуле %1..." #: toplevel.cpp:435 #, c-format msgid "" "_: Help menu->about <modulename>\n" "About %1" msgstr "О модуле %1" #: kcontrolui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Mode" msgstr "Отоб&ражение" #: kcontrolui.rc:9 #, no-c-format msgid "Icon &Size" msgstr "&Размер значков" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #, fuzzy #~ msgid "&View" #~ msgstr "&В виде значков" #~ msgid "The Trinity Info Center" #~ msgstr "Центр информации Trinity"