# translation of kdesktop.po into Russian # translation of kdesktop.po to Russian # TDE3 - tdebase/kdesktop.po Russian translation. # Copyright (C) 2003, TDE Team. # # Vitaly Lopatin , 2000. # Andrey Cherepanov , 2001-2005. # Albert R. Valiev , 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-10 03:08+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 17:48+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "vitls@chat.ru, sibskull@mail.ru, leon@asplinux.ru ,rom_as@oscada.org" #: desktop.cc:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Установить как основной цвет фона" #: desktop.cc:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Установить как дополнительный цвет фона" #: desktop.cc:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Сохранить на рабочем столе..." #: desktop.cc:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Сделать рисунком &обоев" #: desktop.cc:959 msgid "&Cancel" msgstr "&Отмена" #: desktop.cc:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Введите имя файла для сохраняемого рисунка:" #: desktop.cc:974 msgid "image.png" msgstr "рисунок.png" #: desktop.cc:1037 #, fuzzy msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Не удаётся корректно завершить сеанс. \n" "Нет связи с диспетчером сеанса. Вы можете выйти, одновременно нажав клавиши " "Ctrl, Alt и Backspace. Обратите внимание, что при таком выходе текущее " "состояние сеанса не будет сохранено." #: init.cc:68 #, fuzzy msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 является файлом, но TDE нуждается в папке с таким именем. Переименовать " "файл в %2.orig чтобы создать папку?" #: init.cc:68 msgid "Move It" msgstr "Переименовать" #: init.cc:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Оставить" #: init.cc:82 #, fuzzy msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Не удаётся создать папку %1; проверьте права или настройте рабочий стол для " "использования другого пути." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cc:508 msgid "Desktop" msgstr "Рабочий стол" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Выполнить команду" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Показать менеджер программ" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Показать список окон" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cc:469 lock/lockdlg.cc:875 #: lock/securedlg.cc:118 msgid "Switch User" msgstr "Переключить пользователя" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cc:194 lock/securedlg.cc:106 msgid "Lock Session" msgstr "Заблокировать сеанс" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Заблокировать сеанс" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Запустить только хранитель экрана" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Завершить сеанс" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Завершить сеанс без подтверждения" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Выключить без подтверждения" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Перезагрузка без подтверждения" #: kdiconview.cc:442 msgid "&Reload" msgstr "Пе&регрузить" #: kdiconview.cc:444 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: kdiconview.cc:445 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kdiconview.cc:446 msgid "&Move to Trash" msgstr "Переместить в &корзину" #: kdiconview.cc:452 msgid "&Delete" msgstr "У&далить" #: kdiconview.cc:808 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "Вы выбрали удаление системной иконки" #: kdiconview.cc:808 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "Вы можете восстановить эту иконку в дальнейшем посредством" #: kdiconview.cc:808 msgid "tab in the" msgstr "вкладки в" #: kdiconview.cc:808 msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: kdiconview.cc:808 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "стекло модуля управления настройками рабочего стола." #: krootwm.cc:100 krootwm.cc:506 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: krootwm.cc:137 msgid "Run Command..." msgstr "Выполнить команду..." #: krootwm.cc:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "Открыть Терминал Здесь..." #: krootwm.cc:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Настроить Рабочий стол..." #: krootwm.cc:146 krootwm.cc:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Отключить меню Рабочего стола" #: krootwm.cc:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Выстроить окна" #: krootwm.cc:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Расположить каскадом" #: krootwm.cc:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" #: krootwm.cc:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" #: krootwm.cc:162 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: krootwm.cc:164 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: krootwm.cc:166 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: krootwm.cc:169 msgid "Directories First" msgstr "Папки в начале" #: krootwm.cc:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Выровнять по горизонтали" #: krootwm.cc:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Выровнять по вертикали" #: krootwm.cc:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Выровнять по сетке" #: kdesktop.kcfg:185 krootwm.cc:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Зафиксировать" #: krootwm.cc:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Обновить Рабочий стол" #: krootwm.cc:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Завершить сеанс \"%1\"..." #: krootwm.cc:205 msgid "Start New Session" msgstr "Начать новый сеанс" #: krootwm.cc:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Заблокировать текущий и начать новый сеанс" #: krootwm.cc:355 krootwm.cc:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Упорядочить значки" #: krootwm.cc:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Выровнять значки" #: krootwm.cc:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Разрешить меню Рабочего стола" #: krootwm.cc:447 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: krootwm.cc:453 krootwm.cc:509 msgid "Windows" msgstr "Окна" #: krootwm.cc:495 msgid "File" msgstr "Файл" #: krootwm.cc:498 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: krootwm.cc:502 msgid "New" msgstr "Новый" #: krootwm.cc:510 msgid "Help" msgstr "Помощь" #: krootwm.cc:891 #, fuzzy msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Вы решили начать новый сеанс.
Текущий сеанс будет скрыт, и будет " "показано новое окно входа в систему.
Каждому сеансу назначена " "функциональная клавиша. Как правило первому сеансу соответствует клавиша F" "%1, второму - F%2 и так далее. для переключения между сеансами нужно нажать " "одновременно Ctrl, Alt и соответствующую функциональную клавишу.

" #: krootwm.cc:902 msgid "Warning - New Session" msgstr "Внимание - новый сеанс" #: krootwm.cc:903 lock/lockdlg.cc:778 msgid "&Start New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "Рабочий стол TDE" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:91 msgid "XDG variable name to open" msgstr "Имя XDG переменной для открытия" #: kxdglauncher.cpp:92 #, fuzzy msgid "Do not launch Konqueror; instead print path to directory if it exists)" msgstr "" "Не запускать Konqueror; вместо этого печатать путь директории если она " "существует)" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "TDE XDG File Browser Launcher and Prompter" msgstr "Пускатель и приглашение браузера файла TDE XDG" #: kxdglauncher.cpp:98 msgid "Prompts if directory does not exist, otherwise launches" msgstr "Приглашение если директория не существует, иначе запуск" #: kxdglauncher.cpp:123 msgid "" "Please confirm your Documents directory location
Upon confimation a new " "directory will be created" msgstr "" #: kxdglauncher.cpp:124 #, fuzzy msgid "Create Documents directory" msgstr "Невозможно создать директорию" #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Unable to create directory " msgstr "Невозможно создать директорию " #: kxdglauncher.cpp:167 msgid "Please check folder permissions and try again" msgstr "Пожалуйста проверьте права доступа директории и попробуйте ещё раз" #: kxdglauncher.cpp:167 kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create directory" msgstr "Невозможно создать директорию" #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Unable to create the directory " msgstr "Невозможно создать директорию " #: kxdglauncher.cpp:172 msgid "Directory path cannot be longer than 4096 characters" msgstr "Путь директории не может быть длинее 4096 символов" #: lock/autologout.cc:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "Уведомление автоматического выхода" #: lock/autologout.cc:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Автоматическое завершение сеанса" #: lock/autologout.cc:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Чтобы предотвратить завершение сеанса, продолжите текущий поводив мышью " "или нажав клавишу." #: lock/autologout.cc:99 #, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунду\n" "Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунды\n" "Ваш сеанс будет автоматически завершён через %n секунд" #: lock/infodlg.cc:74 msgid "Information" msgstr "Информация" #: lock/lockdlg.cc:121 lock/sakdlg.cc:76 msgid "Desktop Session Locked" msgstr "Сеанс рабочего стола заблокирован" #: lock/lockdlg.cc:142 lock/lockdlg.cc:143 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "Этот компьютер используется и был заблокирован." #: lock/lockdlg.cc:143 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "Только '%1' может разблокировать этот сеанс" #: lock/lockdlg.cc:147 msgid "The session is locked
" msgstr "
Сеанс заблокирован
" #: lock/lockdlg.cc:148 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Сеанс заблокирован пользователем %1
" #: lock/lockdlg.cc:153 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "Этот сеанс заблокирован с %1" #: lock/lockdlg.cc:164 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Переключ&ить пользователя..." #: lock/lockdlg.cc:165 lock/querydlg.cc:96 msgid "Unl&ock" msgstr "&Разблокировать" #: lock/lockdlg.cc:331 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ошибка разблокирования" #: lock/lockdlg.cc:336 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Предупреждение: индикатор Caps Lock включен" #: lock/lockdlg.cc:636 #, fuzzy msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Не удаётся разблокировать экран из-за сбоя системы проверки подлинности.\n" "Вам необходимо убить процесс kdesktop_lock (pid %1) вручную." #: lock/lockdlg.cc:691 lock/lockprocess.cc:2421 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cc:750 msgid "New Session" msgstr "Новый сеанс" #: lock/lockdlg.cc:765 #, fuzzy msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "

Вы решили начать новый сеанс, вместо того чтобы продолжить текущий." "
Текущий сеанс будет скрыт, и будет показано новое окно входа в систему. " "
Каждому сеансу назначена функциональная клавиша. Как правило первому " "сеансу соответствует клавиша F%1, второму - F%2 и так далее. для " "переключения между сеансами нужно нажать одновременно Ctrl, Alt и " "соответствующую функциональную клавишу.

" #: lock/lockdlg.cc:790 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Не задавать больше этот вопрос" #: lock/lockdlg.cc:901 msgid "Session" msgstr "Сеанс" #: lock/lockdlg.cc:902 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: lock/lockdlg.cc:929 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Активировать" #: lock/lockdlg.cc:937 msgid "Start &New Session" msgstr "Начать &новый сеанс" #: lock/lockdlg.cc:997 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cc:557 lock/lockprocess.cc:713 msgid "Securing desktop session" msgstr "Сеанс безопасности рабочего стола" #: lock/lockprocess.cc:1457 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "" "Сеанс не будет заблокирован, потому что разблокирование будет невозможно:\n" #: lock/lockprocess.cc:1461 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Не удаётся запустить kcheckpass." #: lock/lockprocess.cc:1462 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "kcheckpass не может нормально функционировать. Возможно, не " "установлен SetUID root." #: lock/lockprocess.cc:1504 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Не настроен соответствующий модуль приветствия." #: lock/main.cc:215 msgid "Force session locking" msgstr "Заблокировать сеанс принудительно" #: lock/main.cc:216 msgid "Only start screensaver" msgstr "Запустить только хранитель экрана" #: lock/main.cc:217 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "Запуск диалога безопасности" #: lock/main.cc:218 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Использовать только хранитель 'Пустой экран'" #: lock/main.cc:219 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cc:237 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Locker" #: lock/main.cc:237 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Программа блокирования сеанса для KDesktop" #: lock/querydlg.cc:74 msgid "Information Needed" msgstr "Необходима информация" #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "Нажать Ctrl+Alt+Del для начала." #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "Этот процесс помогает сохранить ваш пароль в безопасности." #: lock/sakdlg.cc:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" "Это предотвращает доступ неавторизированных пользователей из эмуляции экрана " "входа." #: lock/securedlg.cc:76 msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Безопасная область рабочего стола" #: lock/securedlg.cc:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "'%1' на данный момент вошёл" #: lock/securedlg.cc:100 #, fuzzy msgid "You are currently logged on" msgstr "'%1' на данный момент вошёл" #: lock/securedlg.cc:109 msgid "Task Manager" msgstr "Менеджер задач" #: lock/securedlg.cc:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "Меню выхода" #: lock/securedlg.cc:115 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: main.cc:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "Рабочий стол TDE" #: main.cc:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "" "Используйте это, если окно Рабочего стола отображается как реальное окно" #: main.cc:65 msgid "Obsolete" msgstr "Устарело" #: main.cc:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Подождать, пока kded закончит построение базы данных" #: main.cc:68 msgid "Enable background transparency" msgstr "Включить прозрачность фона" #: main.cc:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Параметры >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Выполнить" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Пользователь %1 не существует в данной системе./qt>" #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Вы не существуете.\n" #: minicli.cpp:488 #, fuzzy msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Неверный пароль; попробуйте ещё раз." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Недостаточно прав для выполнения данной команды." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Не удаётся выполнить указанную команду." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Указанная команда не существует." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Параметры <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Запуск приложений реального времени может быть опасен.Если приложение " "содержит ошибки, система может зависнуть.\n" "Вы действительно хотите продолжить?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Предупреждение" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "В &реальном времени" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Общие параметры для всех рабочих столов" #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех рабочих столов." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Общие параметры для всех рабочих экранов" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "Позволяет применить одни и те же параметры для всех экранов." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Рисовать фоны по экранам" #: kdesktop.kcfg:22 #, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Включите этот параметр для независимого показа каждого экрана xinerama." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Ограничить кэш фона" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Включите этот параметр для ограничения размера кэша фонового изображения." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Размер кэша фона" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Здесь вы можете указать размер кэша для фоновых изображений. Если вы " "настроили разный фон для рабочих столов, переключение между ними будет более " "плавным, однако потребует больше оперативной памяти." #: kdesktop.kcfg:36 #, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Непрозрачность фона" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can the opacity of the background (0-100). A composite manager can " "then render something behind it." msgstr "" "Здесь Вы можете установить непрозрачность фона (0-100). Композитный менеджер " "может реендерить что-нибудь позади него." #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Показывать значки на рабочем столе" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Отключите этот параметр чтобы не показывать значки на рабочем столе. В этом " "случае TDE будет работать несколько быстрее, однако вы не сможете " "перетаскивать файлы на рабочий стол." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Разрешать вывод программ в окно рабочего стола" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Включите этот параметр для вывода графических программ (таких как xsnow, " "xpenguin или xmountain) прямо в окно рабочего стола. Если вы используете " "устаревшие программы такие как Netscape, которые обращаются к окну рабочего " "стола, отключите этот параметр." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Выравнивать значки автоматически" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Включите этот параметр для автоматического выравнивания по сетке значков на " "рабочем столе." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:180 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Первыми папки" #: kdesktop.kcfg:76 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Переключать рабочие столы колесом мыши" #: kdesktop.kcfg:77 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Вы можете переключаться между рабочими столами, прокручивая колёсико мыши " "над пустым фоном рабочего стола." #: kdesktop.kcfg:88 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Терминальное приложение" #: kdesktop.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Терминальное приложение оп умолчанию." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Действие по левой кнопке мыши" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке " "левой кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Действие по средней кнопке мыши" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке " "средней кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Действие по правой кнопке мыши" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Здесь вы можете выбрать действие, которое будет выполняться при щелчке " "правой кнопкой мыши на фоне рабочего стола." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE major version number" msgstr "Главная версия TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE minor version number" msgstr "Дополнительная версия TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "KDE release version number" msgstr "Выпуск TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Цвет текста для надписей значков" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Цвет фона для надписей значков" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Включить тени" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Показывать контур у подписей значков на рабочем столе. Это улучшает " "читаемость текста если фон и подписи используют похожие цвета." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Показать скрытые файлы" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

При включении этого параметра на рабочем столе будут показаны скрытые " "файлы и папки (названия которых начинается с точки). Такие файлы и папки, " "как правило, используются для хранения настроек и скрыты от просмотра.

" "\\n

Например, файл \\\".directory\\\" является обычным текстовым файлом и " "содержит настройки текущей папки, такие как значок, фон, порядок сортировки " "и т.д. Вам лучше не изменять и удалять эти файлы если вы не уверены в своих " "действиях.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Направление выравнивания" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Если опция включена, значки будут выровнены по вертикали, в противном случае " "- по горизонтали." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Показывать миниатюры для" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Выберите типы файлов, для которых показываются миниатюры." #: kdesktop.kcfg:175 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Критерий сортировки" #: kdesktop.kcfg:176 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Варианты: С учётом регистра = 0, Без учёта регистра = 1, размер = 2, тип = " "3, дата = 4." #: kdesktop.kcfg:181 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Поместить папки в начало списка. В противном случае они будут перемешаны " "вместе с файлами." #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "Включите этот параметр чтобы заблокировать перемещение значков." #: kdesktop.kcfg:207 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Исключаемые типы устройств" #: kdesktop.kcfg:208 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Устройства, значки которых будут показаны на рабочем столе." #: kdesktop.kcfg:221 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Меню текущего приложения (как в MacOS)" #: kdesktop.kcfg:222 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "При включении этого параметра панель меню приложений будет показана не в " "окнах этих приложений, а наверху рабочего стола как в MacOS." #: kdesktop.kcfg:228 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Меню рабочего стола" #: kdesktop.kcfg:229 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "При включении этого параметра наверху рабочего стола будет показана панель " "меню с операциями рабочего стола." #: kdesktop.kcfg:235 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Включить хранитель экрана" #: kdesktop.kcfg:236 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Разрешает использование хранителя экрана." #: kdesktop.kcfg:240 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Тайм-аут хранителя экрана" #: kdesktop.kcfg:241 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Время в секундах, после которого запускается хранитель экрана." #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "Засыпание хранителя экрана при энергосбережении посредством DPMS" #: kdesktop.kcfg:248 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" "Обычно при энергосбережении посредством DPMS хранители экрана лучше " "отключить, поскольку всё равно на экран ничего не будет выводится." #: kdesktop.kcfg:303 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:308 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" "Установить в true для включения отображения даты и времени при блокировании " "рабочего стола как дополнительный механизм обнаружения вторжения" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Запустить с &приоритетом реального времени" #: minicli_ui.ui:180 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Здесь вы можете указать возможность запуска приложения с приоритетом " "реального времени. Планировщик - это элемент операционной системы, который " "решает, какой процесс будет выполняться, а какой - ожидать. Доступно два " "планировщика:\n" "
    \n" "
  • Обычный - это стандартный планировщик, работающий по принципу " "разделения времени. Он просто распределяет все доступное время процессора " "между всеми процессами.
  • \n" "
  • Реального времени - этот планировщик будет выполнять ваше " "приложение непрерывно, пока оно не освободит процессор. Это может быть " "опасно. Приложение, которое вовремя не освободит процессор, может подвесить " "систему. Для использования этого планировщика нужен пароль суперпользователя." "
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "Автозавершение показа доступных &приложений" #: minicli_ui.ui:192 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Когда включен, система показывает доступные приложения в области " "автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "Автозавершение использует &файловую систему вместо истории" #: minicli_ui.ui:204 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Выбор здесь файловой системы или истории прошлых команд будет " "использоваться для автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "Автозавершение использует историю и файловую систему" #: minicli_ui.ui:216 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" "Выбор здесь файловой системы и истории прошлых команд будет " "использоваться для автозавершения.\n" "\t\t\t\t\t\t" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "И&мя пользователя:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "" "Введите имя пользователя по правами которого будет запущено приложение." #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Введите пароль пользователя, указанного выше." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "П&ароль:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Выполнить в &терминале" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Установите эту опцию, если приложение, которое вы выполняете, является " "текстовым. Приложение будет выполняться в окне эмулятора терминала." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Приоритет:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Здесь может быть установлен приоритет выполнения команды. Он меняется от " "низшего к высшему слева направо. Центральная позиция - значение по " "умолчанию. Для задания более высокого приоритета необходимо ввести пароль " "пользователя root." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Выполнить с &другим приоритетом" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение с другим " "приоритетом. Более высокий приоритет указывает системе, что требуется " "выделить больше времени вашему приложению." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Низкий" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Высокий" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Выполнить от имени &другого пользователя" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Включите эту опцию, если вы хотите выполнить приложение под правами другого " "пользователя. Каждый процесс имеет ассоциированный с ним идентификатор " "пользователя. Этот идентификатор определяет права доступа к файлам и другие " "права. Для выполнения программы требуется пароль пользователя." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "&Команда:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Введите команду, которую вы хотите запустить или адрес ресурса, который " "хотите открыть. Это может быть как веб-адрес, например, \"www.kde.org\", так " "и локальный файл, например, \"~/.tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Введите имя программы, которую вы хотите запустить, или адрес ресурса, " "который хотите посмотреть." #~ msgid "Set to true to enable usage of the Trinity SAK anti-spoofing system" #~ msgstr "" #~ "Установить в true для включения использования Trinity SAK противо-" #~ "манипуляционную систему"