# TDE3 - tdebase/konqueror.po Russian translation. # Evgeny Cherkashin , 2000. # Gregory Mokhin , 2000. # Andrey S. Cherepanov , 2001, 2002. # Leonid Kanter , 2004, 2005. # Andrey Cherepanov , 2005. # Gregory Mokhin , 2005. # Nick Shaforostoff , 2006. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Leonid Kanter 2002-2004. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konqueror\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-21 17:07+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 6 #: rc.cpp:3 rc.cpp:33 rc.cpp:123 rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "&Location" msgstr "&Адрес" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 76 #: rc.cpp:24 rc.cpp:60 rc.cpp:144 rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Extra Toolbar" msgstr "Дополнительная панель инструментов" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 79 #: rc.cpp:27 rc.cpp:63 rc.cpp:147 rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Location Toolbar" msgstr "Панель адреса" #. i18n: file konq-simplebrowser.rc line 94 #: rc.cpp:30 rc.cpp:66 rc.cpp:150 rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Bookmark Toolbar" msgstr "Панель закладок" #. i18n: file konqueror.rc line 49 #: rc.cpp:42 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #. i18n: file konqueror.rc line 94 #: rc.cpp:51 rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Window" msgstr "&Окно" #. i18n: file konqueror.kcfg line 14 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Open folders in separate windows" msgstr "Открывать папки в отдельных окнах" #. i18n: file konqueror.kcfg line 15 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "При включении этого параметра при открытии папки её содержимое будет показано в " "отдельном окне." #. i18n: file konqueror.kcfg line 20 #: about/konq_aboutpage.cc:151 rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Home Folder" msgstr "Домашняя папка" #. i18n: file konqueror.kcfg line 21 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \\\"Home\\\" button is pressed. This is usually your home folder, " "symbolized by a 'tilde' (~)." msgstr "" "Путь к домашней папки на локальном диске или адрес веб-страницы, на которую " "должен перейти Konqueror при нажатии на кнопку \\\"Домой\\\". Чтобы указать " "домашнюю папку пользователя Unix, введите '~'." #. i18n: file konqueror.kcfg line 26 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Show file tips" msgstr "Показывать подсказки" #. i18n: file konqueror.kcfg line 27 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file" msgstr "" "При наведении курсором мыши на файл будет показано небольшое окно с " "дополнительной информацией об этом файле" #. i18n: file konqueror.kcfg line 38 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Show previews in file tips" msgstr "Предварительный просмотр в подсказке" #. i18n: file konqueror.kcfg line 39 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it" msgstr "" "Подсказка к файлу будет содержать предварительный просмотр содержимого файла" #. i18n: file konqueror.kcfg line 44 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Rename icons inline" msgstr "Начинать переименование по щелчку" #. i18n: file konqueror.kcfg line 45 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name." msgstr "" "Начинать переименование по одинарному щелчку на значке или имени файла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 50 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Show 'Delete' menu entries which bypass the trashcan" msgstr "Пункт контекстного меню 'Удалить', не помещающий файлы в корзину" #. i18n: file konqueror.kcfg line 51 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this if you do not want 'Delete' menu commands to be displayed on the " "desktop and in the file manager's menus and context menus. You can still delete " "files when hidden by holding the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "При включении этого параметра в контекстом меню при работе с файлами появится " "пункт 'Удалить', который безвозвратно удаляет файлы, не помещая их в корзину. " "Даже если этот параметр отключен, вы можете удалять файлы, при выборе пункта " "меню 'Выбросить в корзину' нажав клавишу Shift." #. i18n: file konqueror.kcfg line 57 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Standard font" msgstr "Шрифт надписей" #. i18n: file konqueror.kcfg line 58 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Шрифт надписей в окнах Konqueror." #. i18n: file konqueror.kcfg line 604 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for deleting a file." msgstr "Запрос подтверждение при удалении файла." #. i18n: file konqueror.kcfg line 610 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Ask confirmation for move to trash" msgstr "Запрос подтверждение при выбрасывании файла в корзину" #. i18n: file konqueror.kcfg line 611 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you move the " "file to your trash folder, from where it can be recovered very easily." msgstr "Запрашивать подтверждение при выбрасывании файла в корзину." #. i18n: file konqueror.kcfg line 621 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you simply " "delete the file." msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении файла." #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 5 #: rc.cpp:192 rc.cpp:213 rc.cpp:285 rc.cpp:303 rc.cpp:318 rc.cpp:330 #, no-c-format msgid "Selection" msgstr "Выделить" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 15 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "&Icon Size" msgstr "Размер &значков" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 25 #: rc.cpp:201 #, no-c-format msgid "S&ort" msgstr "С&ортировка" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 44 #: rc.cpp:204 #, no-c-format msgid "Iconview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде значков" #. i18n: file iconview/konq_iconview.rc line 49 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "Iconview Extra Toolbar" msgstr "Панель просмотра в виде значков" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 15 #: rc.cpp:219 rc.cpp:291 rc.cpp:309 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "Icon Size" msgstr "Размер значков" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 25 #: rc.cpp:222 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:242 #, no-c-format msgid "Sort" msgstr "Сортировка" #. i18n: file iconview/konq_multicolumnview.rc line 42 #: rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "Multicolumn View Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в несколько колонок" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 32 #: rc.cpp:237 rc.cpp:264 #, no-c-format msgid "&Folder" msgstr "&Папка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarks-genui.rc line 40 #: rc.cpp:240 rc.cpp:267 #, no-c-format msgid "&Bookmark" msgstr "З&акладка" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 12 #: rc.cpp:252 #, no-c-format msgid "&Import" msgstr "&Импорт" #. i18n: file keditbookmarks/keditbookmarksui.rc line 22 #: rc.cpp:255 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 29 #: rc.cpp:294 rc.cpp:324 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Show Details" msgstr "Показывать подробно" #. i18n: file listview/konq_detailedlistview.rc line 47 #: rc.cpp:297 #, no-c-format msgid "Detailed Listview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде списка" #. i18n: file listview/konq_infolistview.rc line 34 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "Info Listview Toolbar" msgstr "Панель инструментов Info Listview" #. i18n: file listview/konq_treeview.rc line 47 #: rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "Treeview Toolbar" msgstr "Кнопки просмотра в виде дерева" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 27 #: rc.cpp:351 #, no-c-format msgid "Limits" msgstr "Лимиты" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 55 #: rc.cpp:354 #, no-c-format msgid "URLs e&xpire after" msgstr "Срок ссылки &истекает после" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 68 #: rc.cpp:357 #, no-c-format msgid "Maximum &number of URLs:" msgstr "Максимальное &количество ссылок:" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 86 #: rc.cpp:360 #, no-c-format msgid "Custom Fonts For" msgstr "Особые шрифты для" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 112 #: rc.cpp:363 #, no-c-format msgid "URLs newer than" msgstr "Ссылки новее, чем" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 125 #: rc.cpp:366 rc.cpp:372 #, no-c-format msgid "Choose Font..." msgstr "Выбрать шрифт..." #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 133 #: rc.cpp:369 #, no-c-format msgid "URLs older than" msgstr "Ссылки позже, чем" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 151 #: about/konq_aboutpage.cc:304 rc.cpp:375 #, no-c-format msgid "Details" msgstr "Дополнительно" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 162 #: rc.cpp:378 #, no-c-format msgid "Detailed tooltips" msgstr "Расширенные подсказки" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 165 #: rc.cpp:381 #, no-c-format msgid "" "Shows the number of times visited and the dates of the first and last visits, " "in addition to the URL" msgstr "" "Показывает количество посещений, дату первого и последнего посещения вместе с " "адресом" #. i18n: file sidebar/trees/history_module/history_dlg.ui line 183 #: rc.cpp:384 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: konq_extensionmanager.cc:44 msgid "&Reset" msgstr "С&брос" #: konq_extensionmanager.cc:64 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #: konq_extensionmanager.cc:67 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: konq_extensionmanager.cc:68 msgid "Statusbar" msgstr "Строка состояния" #: konq_factory.cc:148 konq_factory.cc:166 msgid "" "There was an error loading the module %1.\n" "The diagnostics is:\n" "%2" msgstr "" "Не удаётся загрузить модуль %1.\n" "Сообщение об ошибке:\n" "%2" #: about/konq_aboutpage.cc:140 about/konq_aboutpage.cc:205 #: about/konq_aboutpage.cc:260 about/konq_aboutpage.cc:357 konq_factory.cc:218 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" #: konq_factory.cc:220 msgid "Web browser, file manager, ..." msgstr "Браузер, файловый менеджер, ..." #: konq_factory.cc:222 msgid "(c) 1999-2010, The Konqueror developers" msgstr "(c) 1999-2010, разработчики Konqueror" #: konq_factory.cc:224 msgid "http://konqueror.kde.org" msgstr "http://konqueror.kde.org" #: konq_factory.cc:225 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "Мантейнер, исправления ошибок Trinity" #: konq_factory.cc:226 msgid "developer (framework, parts, JavaScript, I/O lib) and maintainer" msgstr "" "разработчик (модули, JavaScript, библиотека ввода/вывода) и текущее " "сопровождение" #: konq_factory.cc:227 msgid "developer (framework, parts)" msgstr "разработчик (среда, модули)" #: konq_factory.cc:228 konq_factory.cc:255 msgid "developer (framework)" msgstr "разработчик (среда)" #: konq_factory.cc:229 msgid "developer" msgstr "разработчик" #: konq_factory.cc:230 msgid "developer (List views)" msgstr "разработчик (списки)" #: konq_factory.cc:231 msgid "developer (List views, I/O lib)" msgstr "разработчик (списки файлов, библиотека ввода-вывода)" #: konq_factory.cc:232 konq_factory.cc:233 konq_factory.cc:234 #: konq_factory.cc:236 konq_factory.cc:237 konq_factory.cc:239 #: konq_factory.cc:240 konq_factory.cc:241 konq_factory.cc:242 #: konq_factory.cc:243 msgid "developer (HTML rendering engine)" msgstr "разработчик (система отображения HTML)" #: konq_factory.cc:235 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib)" msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:238 msgid "developer (HTML rendering engine, I/O lib, regression test framework)" msgstr "разработчик (система отображения HTML, библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:244 msgid "developer (HTML rendering engine, JavaScript)" msgstr "разработчик (система отображения HTML,JavaScript)" #: konq_factory.cc:245 msgid "developer (JavaScript)" msgstr "разработчик (JavaScript)" #: konq_factory.cc:246 msgid "developer (Java applets and other embedded objects)" msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java и других встроенных объектов)" #: konq_factory.cc:247 konq_factory.cc:248 msgid "developer (I/O lib)" msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода)" #: konq_factory.cc:249 konq_factory.cc:250 msgid "developer (Java applet support)" msgstr "разработчик (поддержка аплетов Java)" #: konq_factory.cc:251 msgid "" "developer (Java 2 security manager support,\n" " and other major improvements to applet support)" msgstr "" "разработчик (поддержка менеджера безопасности Java 2, \n" " и другие важные улучшения в поддержке аплетов)" #: konq_factory.cc:252 msgid "developer (Netscape plugin support)" msgstr "разработчик (поддержка плагинов Netscape)" #: konq_factory.cc:253 msgid "developer (SSL, Netscape plugins)" msgstr "разработчик (SSL, модули Netscape)" #: konq_factory.cc:254 msgid "developer (I/O lib, Authentication support)" msgstr "разработчик (библиотека ввода/вывода, поддержка аутентификации)" #: konq_factory.cc:256 msgid "graphics/icons" msgstr "графика/значки" #: konq_factory.cc:257 msgid "kfm author" msgstr "автор kfm" #: konq_factory.cc:258 msgid "developer (navigation panel framework)" msgstr "разработчик (панель навигации)" #: konq_factory.cc:259 msgid "developer (misc stuff)" msgstr "разработчик (различные улучшения)" #: konq_factory.cc:260 msgid "developer (AdBlock filter)" msgstr "разработчик (фильтр AdBlock)" #: konq_frame.cc:86 msgid "" "Checking this box on at least two views sets those views as 'linked'. Then, " "when you change directories in one view, the other views linked with it will " "automatically update to show the current directory. This is especially useful " "with different types of views, such as a directory tree with an icon view or " "detailed view, and possibly a terminal emulator window." msgstr "" "Активизация этого режима синхронизирует как минимум две панели. Так, если " "изменится папка одной панели, другие панели, синхронизированные с ней, " "автоматически обновятся и отобразят эту папку. Весьма удобно при совместном " "использовании различных типов панелей, таких как дерево папок с панелью значков " "или списком файлов, и, возможно, окном эмулятора терминала." #: konq_frame.cc:154 msgid "Close View" msgstr "Закрыть панель" #: konq_frame.cc:235 msgid "%1/s" msgstr "%1/с" #: konq_frame.cc:237 msgid "Stalled" msgstr "Нет связи" #: konq_guiclients.cc:75 #, c-format msgid "Preview in %1" msgstr "Просмотр в %1" #: konq_guiclients.cc:84 msgid "Preview In" msgstr "Просмотреть в" #: konq_guiclients.cc:195 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: konq_guiclients.cc:199 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Скрыть %1" #: konq_main.cc:41 msgid "Start without a default window" msgstr "Запуск без окна по умолчанию" #: konq_main.cc:42 msgid "Preload for later use" msgstr "Предварительная загрузка для более быстрой работы" #: konq_main.cc:43 msgid "Profile to open" msgstr "Открыть профиль" #: konq_main.cc:44 msgid "List available profiles" msgstr "Список доступных профилей" #: konq_main.cc:45 msgid "Mimetype to use for this URL (e.g. text/html or inode/directory)" msgstr "" "Тип MIME для использования с этой ссылкой, (например, text/html или " "inode/directory)" #: konq_main.cc:46 msgid "" "For URLs that point to files, opens the directory and selects the file, instead " "of opening the actual file" msgstr "" "Для ссылки, которая указывают на файл, открыть папку и выбрать файл вместо " "того, чтобы открыть файл" #: konq_main.cc:47 msgid "Location to open" msgstr "Адрес, который будет открыт" #: konq_mainwindow.cc:562 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Неверно сформированная ссылка\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:567 #, c-format msgid "" "Protocol not supported\n" "%1" msgstr "" "Протокол не поддерживается\n" "%1" #: konq_mainwindow.cc:650 konq_run.cc:119 msgid "" "There appears to be a configuration error. You have associated Konqueror with " "%1, but it cannot handle this file type." msgstr "" "Обнаружена проблема с настройкой. Вы связали konqueror с файлом %1, но он не " "может обрабатывать файлы этого типа." #: konq_mainwindow.cc:1480 msgid "Open Location" msgstr "Открыть страницу" #: konq_mainwindow.cc:1511 msgid "Cannot create the find part, check your installation." msgstr "Не удаётся создать элемент поиска, проверьте вашу установку." #: konq_mainwindow.cc:1787 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: konq_mainwindow.cc:1825 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading the page will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были переданы.\n" "Перезагрузка страницы приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "Discard Changes?" msgstr "Отклонить изменения?" #: konq_mainwindow.cc:1826 konq_mainwindow.cc:2673 konq_mainwindow.cc:2691 #: konq_mainwindow.cc:2803 konq_mainwindow.cc:2819 konq_mainwindow.cc:2836 #: konq_mainwindow.cc:2873 konq_mainwindow.cc:2906 konq_mainwindow.cc:5328 #: konq_mainwindow.cc:5346 konq_viewmgr.cc:1171 konq_viewmgr.cc:1189 msgid "&Discard Changes" msgstr "&Отклонить изменения" #: konq_mainwindow.cc:1855 konq_mainwindow.cc:4048 msgid "" "Stop loading the document" "

All network transfers will be stopped and Konqueror will display the content " "that has been received so far." msgstr "" "Остановить загрузку документа " "

Передача данных будет остановлена и Konqueror отобразит уже полученные " "данные." #: konq_mainwindow.cc:1858 konq_mainwindow.cc:4051 msgid "Stop loading the document" msgstr "Остановить загрузку документа" #: konq_mainwindow.cc:1862 konq_mainwindow.cc:4038 msgid "" "Reload the currently displayed document" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить текущий документ " "

Эта функция может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, " "которые были изменены после загрузки, с целью отображения изменений." #: konq_mainwindow.cc:1865 konq_mainwindow.cc:4041 msgid "Reload the currently displayed document" msgstr "Обновить текущий документ" #: konq_mainwindow.cc:1959 msgid "Your sidebar is not functional or unavailable." msgstr "Ваша боковая панель не работает или недоступна." #: konq_mainwindow.cc:1959 konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Show History Sidebar" msgstr "Показывать журнал на боковой панели" #: konq_mainwindow.cc:1978 msgid "Cannot find running history plugin in your sidebar." msgstr "Невозможно показать журнал на боковой панели." #: konq_mainwindow.cc:2672 konq_mainwindow.cc:2690 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Detaching the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Отделение вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2802 msgid "" "This view contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the view will discard these changes." msgstr "" "Эта панель содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие панели приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2818 konq_mainwindow.cc:2835 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the tab will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие вкладки приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2857 msgid "Do you really want to close all other tabs?" msgstr "Вы действительно хотите закрыть все остальные вкладки?" #: konq_mainwindow.cc:2858 msgid "Close Other Tabs Confirmation" msgstr "Подтверждение закрытия других вкладок" #: konq_mainwindow.cc:2858 konq_mainwindow.cc:3904 konq_tabs.cc:496 msgid "Close &Other Tabs" msgstr "Закрыть &другие вкладки" #: konq_mainwindow.cc:2872 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing other tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие других вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2905 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Reloading all tabs will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Обновление всех вкладок приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:2977 #, c-format msgid "No permissions to write to %1" msgstr "Нет прав для записи в %1" #: konq_mainwindow.cc:2987 msgid "Enter Target" msgstr "Введите цель" #: konq_mainwindow.cc:2996 msgid "%1 is not valid" msgstr "%1 не действителен" #: konq_mainwindow.cc:3012 msgid "Copy selected files from %1 to:" msgstr "Копировать выделенные файлы из %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:3022 msgid "Move selected files from %1 to:" msgstr "Переместить выделенные файлы из %1 в:" #: konq_mainwindow.cc:3806 msgid "&Edit File Type..." msgstr "&Изменить тип файла..." #: konq_mainwindow.cc:3808 sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:78 msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: konq_mainwindow.cc:3809 msgid "&Duplicate Window" msgstr "С&оздать копию окна" #: konq_mainwindow.cc:3810 msgid "Send &Link Address..." msgstr "Отправить адрес &ссылки..." #: konq_mainwindow.cc:3811 msgid "S&end File..." msgstr "Отправить &файл..." #: konq_mainwindow.cc:3814 msgid "Open &Terminal" msgstr "Открыть т&ерминал" #: konq_mainwindow.cc:3816 msgid "&Open Location..." msgstr "&Открыть страницу..." #: konq_mainwindow.cc:3818 msgid "&Find File..." msgstr "&Поиск файла..." #: konq_mainwindow.cc:3823 msgid "&Use index.html" msgstr "&Использовать index.html" #: konq_mainwindow.cc:3824 msgid "Lock to Current Location" msgstr "Заблокировать в текущем месте" #: konq_mainwindow.cc:3825 msgid "Lin&k View" msgstr "С&вязать панель" #: konq_mainwindow.cc:3828 msgid "&Up" msgstr "В&верх" #: konq_mainwindow.cc:3847 konq_mainwindow.cc:3866 msgid "History" msgstr "Журнал" #: konq_mainwindow.cc:3851 msgid "Home" msgstr "Домой" #: konq_mainwindow.cc:3855 msgid "S&ystem" msgstr "С&истема" #: konq_mainwindow.cc:3856 msgid "App&lications" msgstr "П&риложения" #: konq_mainwindow.cc:3857 msgid "&Storage Media" msgstr "&Носители данных" #: konq_mainwindow.cc:3858 msgid "&Network Folders" msgstr "&Сетевые папки" #: konq_mainwindow.cc:3859 msgid "Sett&ings" msgstr "П&араметры" #: about/konq_aboutpage.cc:163 konq_mainwindow.cc:3861 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: konq_mainwindow.cc:3862 msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: konq_mainwindow.cc:3863 msgid "Most Often Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #: konq_mainwindow.cc:3870 konq_mainwindow.cc:4422 msgid "&Save View Profile..." msgstr "Со&хранять профиль панели..." #: konq_mainwindow.cc:3871 msgid "Save View Changes per &Folder" msgstr "Сохранять свойства &папки" #: konq_mainwindow.cc:3873 msgid "Remove Folder Properties" msgstr "Сбросить свойства папки" #: konq_mainwindow.cc:3893 msgid "Configure Extensions..." msgstr "Настроить расширения..." #: konq_mainwindow.cc:3894 msgid "Configure Spell Checking..." msgstr "Настроить проверку орфографии..." #: konq_mainwindow.cc:3897 msgid "Split View &Left/Right" msgstr "Разделить панель по &вертикали" #: konq_mainwindow.cc:3898 msgid "Split View &Top/Bottom" msgstr "Разделить панель по &горизонтали" #: konq_mainwindow.cc:3899 konq_tabs.cc:93 msgid "&New Tab" msgstr "&Новая вкладка" #: konq_mainwindow.cc:3900 msgid "&Duplicate Current Tab" msgstr "С&оздать копию текущей вкладки" #: konq_mainwindow.cc:3901 msgid "Detach Current Tab" msgstr "Отделить текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3902 msgid "&Close Active View" msgstr "&Закрыть активную панель" #: konq_mainwindow.cc:3903 msgid "Close Current Tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3906 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Активировать следующую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3907 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Активировать предыдущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:3912 #, c-format msgid "Activate Tab %1" msgstr "Активировать вкладку %1" #: konq_mainwindow.cc:3915 msgid "Move Tab Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: konq_mainwindow.cc:3916 msgid "Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: konq_mainwindow.cc:3919 msgid "Dump Debug Info" msgstr "Вывести отладочную информацию" #: konq_mainwindow.cc:3922 msgid "C&onfigure View Profiles..." msgstr "&Настроить профили просмотра..." #: konq_mainwindow.cc:3923 msgid "Load &View Profile" msgstr "Использовать про&филь панели" #: konq_mainwindow.cc:3936 konq_tabs.cc:474 msgid "&Reload All Tabs" msgstr "Пе&резагрузить все вкладки" #: konq_mainwindow.cc:3938 msgid "&Reload/Stop" msgstr "Пе&регрузить/Остановить" #: konq_mainwindow.cc:3953 msgid "&Stop" msgstr "О&становить" #: konq_mainwindow.cc:3955 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: konq_mainwindow.cc:3956 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Выбросить в корзину" #: konq_mainwindow.cc:3962 msgid "Copy &Files..." msgstr "Копировать &файлы..." #: konq_mainwindow.cc:3963 msgid "M&ove Files..." msgstr "П&ереместить файлы..." #: konq_mainwindow.cc:3965 msgid "Create Folder..." msgstr "Создать папку..." #: konq_mainwindow.cc:3966 msgid "Animated Logo" msgstr "Анимированный логотип" #: konq_mainwindow.cc:3969 konq_mainwindow.cc:3970 msgid "L&ocation: " msgstr "А&дрес: " #: konq_mainwindow.cc:3973 msgid "Location Bar" msgstr "Строка адреса" #: konq_mainwindow.cc:3978 msgid "Location Bar

Enter a web address or search term." msgstr "Строка адреса

Введите веб-адрес или термин поиска." #: konq_mainwindow.cc:3981 msgid "Clear Location Bar" msgstr "Очистить строку адреса" #: konq_mainwindow.cc:3986 msgid "Clear Location bar

Clears the content of the location bar." msgstr "Очистить строку адреса

Очищает содержимое строки адреса." #: konq_mainwindow.cc:4009 msgid "Bookmark This Location" msgstr "Добавить закладку на этот адрес" #: konq_mainwindow.cc:4013 msgid "Kon&queror Introduction" msgstr "Введение в &Konqueror" #: konq_mainwindow.cc:4015 msgid "Go" msgstr "Перейти" #: konq_mainwindow.cc:4016 msgid "Go

Goes to the page that has been entered into the location bar." msgstr "" "Перейти" "

Переходит к странице, адрес которой был введён в строке адреса." #: konq_mainwindow.cc:4022 msgid "" "Enter the parent folder" "

For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" "Перейти в папку верхнего уровня" "

Например, если текущая папка file:/home/%1, после нажатия этой кнопки она " "изменится на file:/home." #: konq_mainwindow.cc:4025 msgid "Enter the parent folder" msgstr "Перейти в папку верхнего уровня" #: konq_mainwindow.cc:4027 msgid "Move backwards one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра

" #: konq_mainwindow.cc:4028 msgid "Move backwards one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг назад в журнале просмотра" #: konq_mainwindow.cc:4030 msgid "Move forward one step in the browsing history

" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра

" #: konq_mainwindow.cc:4031 msgid "Move forward one step in the browsing history" msgstr "Перейти на один шаг вперёд в журнале просмотра" #: konq_mainwindow.cc:4033 msgid "" "Navigate to your 'Home Location'" "

You can configure the location this button takes you to in the " "Trinity Control Center, under File Manager/Behavior." msgstr "" "Переход к 'Домашнему адресу' " "

Вы можете настроить адрес, по которому вас отправит эта кнопка, в " "Центре управления TDE, в разделе Менеджер файлов/Поведение." #: konq_mainwindow.cc:4036 msgid "Navigate to your 'Home Location'" msgstr "Переход к вашему 'Домашнему адресу'" #: konq_mainwindow.cc:4043 msgid "" "Reload all currently displayed documents in tabs" "

This may, for example, be needed to refresh webpages that have been modified " "since they were loaded, in order to make the changes visible." msgstr "" "Обновить все текущие документы во вкладках" "

Эта функция может понадобиться, например, для обновления веб-страниц, " "которые были изменены после загрузки, с целью отображения изменений." #: konq_mainwindow.cc:4046 msgid "Reload all currently displayed document in tabs" msgstr "Обновить все текущие документы во вкладках" #: konq_mainwindow.cc:4053 msgid "" "Cut the currently selected text or item(s) and move it to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Вырезает выделенный текст или набор элементов и перемещает их в системный буфер " "обмена" "

Вырезанные данные становятся доступными для команды \"Вставить\" в Konqueror " "и других приложениях TDE." #: konq_mainwindow.cc:4057 msgid "Move the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Переместить выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: konq_mainwindow.cc:4059 msgid "" "Copy the currently selected text or item(s) to the system clipboard" "

This makes it available to the Paste command in Konqueror and other " "TDE applications." msgstr "" "Копирует выделенный текст или набор элементов в системный буфер обмена" "

Таким образом текст или набор элементов становятся доступными для пункта " "контекстного меню Вставить для Konqueror и других приложений TDE." #: konq_mainwindow.cc:4063 msgid "Copy the selected text or item(s) to the clipboard" msgstr "Скопировать выделенный текст/набор элементов в буфер обмена" #: konq_mainwindow.cc:4065 msgid "" "Paste the previously cut or copied clipboard contents" "

This also works for text copied or cut from other TDE applications." msgstr "" "Вставить предварительно скопированное или вырезанное содержимое буфера " "

Эта функция позволяет также вставлять текст, скопированный в других " "приложениях TDE." #: konq_mainwindow.cc:4068 msgid "Paste the clipboard contents" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: konq_mainwindow.cc:4070 msgid "" "Print the currently displayed document" "

You will be presented with a dialog where you can set various options, such " "as the number of copies to print and which printer to use." "

This dialog also provides access to special TDE printing services such as " "creating a PDF file from the current document." msgstr "" "Распечатать текущий отображаемый документ " "

Вам будет представлен диалог, где вы сможете выбрать принтер, количество " "копий и другие параметры печати. " "

Этот диалог также предоставляет доступ к специальным возможностям системы " "печати TDE, таким как создание PDF на основе текущего документа." #: konq_mainwindow.cc:4076 msgid "Print the current document" msgstr "Распечатать текущий документ" #: konq_mainwindow.cc:4082 msgid "If present, open index.html when entering a folder." msgstr "Если существует, открывать index.html при открытии папки." #: konq_mainwindow.cc:4083 msgid "" "A locked view cannot change folders. Use in combination with 'link view' to " "explore many files from one folder" msgstr "" "Заблокированная панель не может изменять папки. Эту возможность можно " "использовать совместно с 'Синхронизацией панелей', что позволяет видеть большее " "количество файлов из одной папки" #: konq_mainwindow.cc:4084 msgid "" "Sets the view as 'linked'. A linked view follows folder changes made in other " "linked views." msgstr "" "'Связывает' эту панель с другой. Связанное окно отображает изменения папок, " "сделанные на другой панели." #: konq_mainwindow.cc:4108 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:71 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4113 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:67 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:924 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4114 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:69 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:926 msgid "Open in New Tab" msgstr "Открыть в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4421 msgid "&Save View Profile \"%1\"..." msgstr "&Сохранить профиль просмотра \"%1\"..." #: konq_mainwindow.cc:4762 msgid "Open in T&his Window" msgstr "Открыть в &этом окне" #: konq_mainwindow.cc:4763 msgid "Open the document in current window" msgstr "Открыть документ в текущем окне" #: konq_mainwindow.cc:4765 sidebar/web_module/web_module.h:55 #: sidebar/web_module/web_module.h:58 msgid "Open in New &Window" msgstr "Открыть в &новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4766 msgid "Open the document in a new window" msgstr "Открыть документ в новом окне" #: konq_mainwindow.cc:4776 konq_mainwindow.cc:4780 #, fuzzy msgid "Open in &Background Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4777 konq_mainwindow.cc:4782 #, fuzzy msgid "Open the document in a new background tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4778 konq_mainwindow.cc:4781 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Открыть в новой &вкладке" #: konq_mainwindow.cc:4779 konq_mainwindow.cc:4783 #, fuzzy msgid "Open the document in a new foreground tab" msgstr "Открыть документ в новой вкладке" #: konq_mainwindow.cc:5025 #, c-format msgid "Open with %1" msgstr "Открыть в %1" #: konq_mainwindow.cc:5082 msgid "&View Mode" msgstr "Режим &просмотра" #: konq_mainwindow.cc:5291 msgid "" "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?" msgstr "В этом окне открыто несколько вкладок, вы действительно хотите выйти?" #: konq_mainwindow.cc:5293 konq_viewmgr.cc:1153 msgid "Confirmation" msgstr "Подтверждение" #: konq_mainwindow.cc:5295 msgid "C&lose Current Tab" msgstr "Зак&рыть текущую вкладку" #: konq_mainwindow.cc:5327 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:5345 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Closing the window will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Закрытие окна приведёт к отклонению этих изменений." #: konq_mainwindow.cc:5437 msgid "" "Your sidebar is not functional or unavailable. A new entry cannot be added." msgstr "" "Ваша боковая панель не работает или недоступна. Новая запись не может быть " "добавлена." #: konq_mainwindow.cc:5437 konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Web Sidebar" msgstr "Боковая панель Веб" #: konq_mainwindow.cc:5442 msgid "Add new web extension \"%1\" to your sidebar?" msgstr "Добавить новое веб-расширение \"%1\" на вашу боковую панель?" #: konq_mainwindow.cc:5444 msgid "Do Not Add" msgstr "Не добавлять" #: konq_profiledlg.cc:76 msgid "Profile Management" msgstr "Управление профилем" #: konq_profiledlg.cc:78 msgid "&Rename Profile" msgstr "Пе&реименовать профиль" #: konq_profiledlg.cc:79 msgid "&Delete Profile" msgstr "&Удалить профиль" #: konq_profiledlg.cc:88 msgid "&Profile name:" msgstr "Имя &профиля:" #: konq_profiledlg.cc:109 msgid "Save &URLs in profile" msgstr "Сохранять &адреса вкладок в профиле" #: konq_profiledlg.cc:112 msgid "Save &window size in profile" msgstr "Сохранять &размеры окон в профиле" #: konq_tabs.cc:74 msgid "" "This bar contains the list of currently open tabs. Click on a tab to make it " "active. The option to show a close button instead of the website icon in the " "left corner of the tab is configurable. You can also use keyboard shortcuts to " "navigate through tabs. The text on the tab is the title of the website " "currently open in it, put your mouse over the tab too see the full title in " "case it was truncated to fit the tab size." msgstr "" "Эта панель содержит список текущих открытых вкладок. Нажмите на вкладке, чтобы " "сделать её активной. Значок веб-сайта в левом верхнем углу можно заменить на " "кнопку закрытия вкладки. Для перехода между вкладками можно использовать " "комбинации клавиш клавиатуры. Текст на вкладках представляет собой заголовок " "веб-сайта, сокращённый до размера вкладки. Наведите на него мышь, чтобы увидеть " "полный заголовок." #: konq_tabs.cc:98 msgid "&Reload Tab" msgstr "Перезагрузить &вкладку" #: konq_tabs.cc:103 msgid "&Duplicate Tab" msgstr "С&оздать копию вкладки" #: konq_tabs.cc:109 msgid "D&etach Tab" msgstr "Отд&елить вкладку" #: konq_tabs.cc:116 #, fuzzy msgid "Move Tab &Left" msgstr "Переместить вкладку влево" #: konq_tabs.cc:122 #, fuzzy msgid "Move Tab &Right" msgstr "Переместить вкладку вправо" #: konq_tabs.cc:129 msgid "Other Tabs" msgstr "Другие вкладки" #: konq_tabs.cc:134 msgid "&Close Tab" msgstr "&Закрыть вкладку" #: konq_tabs.cc:166 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" #: konq_tabs.cc:175 msgid "Close the current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: konq_view.cc:1357 msgid "" "The page you are trying to view is the result of posted form data. If you " "resend the data, any action the form carried out (such as search or online " "purchase) will be repeated. " msgstr "" "Страница, которую вы пытаетесь просмотреть, является результатом передачи " "данных. Если вы отправите данные снова, действия, которые выполняет форма " "(такие как поиск или покупка в Интернет-магазинах) будут выполнены снова. " #: konq_view.cc:1359 msgid "Resend" msgstr "Переслать" #: konq_viewmgr.cc:1151 msgid "" "You have multiple tabs open in this window.\n" "Loading a view profile will close them." msgstr "" "В этом окне открыто несколько вкладок.\n" "Загрузка нового профиля приведёт к их закрытию." #: konq_viewmgr.cc:1154 msgid "Load View Profile" msgstr "Загрузить профиль панели" #: konq_viewmgr.cc:1170 msgid "" "This tab contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта вкладка содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #: konq_viewmgr.cc:1188 msgid "" "This page contains changes that have not been submitted.\n" "Loading a profile will discard these changes." msgstr "" "Эта страница содержит изменения, которые ещё не были сохранены.\n" "Загрузка профиля приведёт к отклонению изменений." #: iconview/konq_iconview.cc:214 listview/konq_listview.cc:702 msgid "Show &Hidden Files" msgstr "Показывать &скрытые файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:217 msgid "Toggle displaying of hidden dot files" msgstr "" "Включение/выключение показа скрытых (имя которых начинается с точки) файлов" #: iconview/konq_iconview.cc:219 msgid "&Folder Icons Reflect Contents" msgstr "&Значки папок отражают содержимое" #: iconview/konq_iconview.cc:222 msgid "&Media Icons Reflect Free Space" msgstr "" #: iconview/konq_iconview.cc:225 msgid "&Preview" msgstr "&Предварительный просмотр" #: iconview/konq_iconview.cc:227 msgid "Enable Previews" msgstr "Показывать миниатюры" #: iconview/konq_iconview.cc:228 msgid "Disable Previews" msgstr "Не показывать миниатюры" #: iconview/konq_iconview.cc:248 msgid "Sound Files" msgstr "Звуковые файлы" #: iconview/konq_iconview.cc:255 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "По имени (с учётом регистра)" #: iconview/konq_iconview.cc:256 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "По имени (без учёта регистра)" #: iconview/konq_iconview.cc:257 msgid "By Size" msgstr "По размеру" #: iconview/konq_iconview.cc:258 msgid "By Type" msgstr "По типу" #: iconview/konq_iconview.cc:259 msgid "By Date" msgstr "По дате" #: iconview/konq_iconview.cc:284 msgid "Folders First" msgstr "Папки в начале" #: iconview/konq_iconview.cc:285 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: iconview/konq_iconview.cc:310 listview/konq_listview.cc:680 msgid "Se&lect..." msgstr "&Выделить по шаблону..." #: iconview/konq_iconview.cc:312 listview/konq_listview.cc:681 msgid "Unselect..." msgstr "Отменить выделение по шаблону..." #: iconview/konq_iconview.cc:315 listview/konq_listview.cc:683 msgid "Unselect All" msgstr "Отменить выделение" #: iconview/konq_iconview.cc:317 listview/konq_listview.cc:684 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать выделение" #: iconview/konq_iconview.cc:321 msgid "Allows selecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Позволяет выделять файлы или папки по указанному шаблону" #: iconview/konq_iconview.cc:322 msgid "Allows unselecting of file or folder items based on a given mask" msgstr "Позволяет снимать выделение файлов и папок по указанному шаблону" #: iconview/konq_iconview.cc:323 msgid "Selects all items" msgstr "Выделить все элементы" #: iconview/konq_iconview.cc:324 msgid "Unselects all selected items" msgstr "Отменить выделение всех элементов" #: iconview/konq_iconview.cc:325 msgid "Inverts the current selection of items" msgstr "Инвертировать текущее выделение элементов" #: iconview/konq_iconview.cc:550 listview/konq_listview.cc:382 msgid "Select files:" msgstr "Выделить файлы:" #: iconview/konq_iconview.cc:577 listview/konq_listview.cc:413 msgid "Unselect files:" msgstr "Отменить выделение файлов:" #: iconview/konq_iconview.cc:781 msgid "" "You cannot drop any items in a directory in which you do not have write " "permission" msgstr "" "Вы не можете перетаскивать элементы в папку, для которой у вас нет прав записи" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:40 msgid "View &As" msgstr "П&росмотр в" #: listview/konq_infolistviewwidget.cc:78 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: listview/konq_listview.cc:275 msgid "MimeType" msgstr "Тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:276 msgid "Size" msgstr "Размер" #: listview/konq_listview.cc:277 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: listview/konq_listview.cc:278 msgid "Accessed" msgstr "Использован" #: listview/konq_listview.cc:279 msgid "Created" msgstr "Создан" #: listview/konq_listview.cc:280 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: listview/konq_listview.cc:281 msgid "Owner" msgstr "Владелец" #: listview/konq_listview.cc:282 msgid "Group" msgstr "Группа" #: listview/konq_listview.cc:283 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:196 keditbookmarks/listview.cpp:581 #: keditbookmarks/listview.cpp:703 listview/konq_listview.cc:284 msgid "URL" msgstr "Ссылка" #: listview/konq_listview.cc:286 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: listview/konq_listview.cc:658 msgid "Show &Modification Time" msgstr "Отображать &время изменения" #: listview/konq_listview.cc:659 msgid "Hide &Modification Time" msgstr "Скрыть &время изменения" #: listview/konq_listview.cc:660 msgid "Show &File Type" msgstr "Отображать &тип файла" #: listview/konq_listview.cc:661 msgid "Hide &File Type" msgstr "Скрыть тип &файла" #: listview/konq_listview.cc:662 msgid "Show MimeType" msgstr "Показывать тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:663 msgid "Hide MimeType" msgstr "Скрыть тип MIME" #: listview/konq_listview.cc:664 msgid "Show &Access Time" msgstr "Отображать время последнего &доступа" #: listview/konq_listview.cc:665 msgid "Hide &Access Time" msgstr "Скрыть время последнего &доступа" #: listview/konq_listview.cc:666 msgid "Show &Creation Time" msgstr "Отображать время &создания" #: listview/konq_listview.cc:667 msgid "Hide &Creation Time" msgstr "Скрыть время &создания" #: listview/konq_listview.cc:668 msgid "Show &Link Destination" msgstr "Отображать &адрес назначения ссылки" #: listview/konq_listview.cc:669 msgid "Hide &Link Destination" msgstr "Скрыть &адрес назначения ссылки" #: listview/konq_listview.cc:670 msgid "Show Filesize" msgstr "Отображать размер файла" #: listview/konq_listview.cc:671 msgid "Hide Filesize" msgstr "Скрыть размер файла" #: listview/konq_listview.cc:672 msgid "Show Owner" msgstr "Отображать владельца" #: listview/konq_listview.cc:673 msgid "Hide Owner" msgstr "Скрыть владельца" #: listview/konq_listview.cc:674 msgid "Show Group" msgstr "Отображать группу" #: listview/konq_listview.cc:675 msgid "Hide Group" msgstr "Скрыть группу" #: listview/konq_listview.cc:676 msgid "Show Permissions" msgstr "Отображать права доступа" #: listview/konq_listview.cc:677 msgid "Hide Permissions" msgstr "Скрыть права доступа" #: listview/konq_listview.cc:678 msgid "Show URL" msgstr "Показывать ссылку" #: listview/konq_listview.cc:689 msgid "&Rename and move to next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:691 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the next " "item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:693 msgid "Complete rename operation and move the next item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:695 msgid "&Rename and move to previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:697 msgid "" "Pressing this button completes the current rename operation,moves to the " "previous item and starts a new rename operation." msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:699 msgid "Complete rename operation and move the previous item" msgstr "" #: listview/konq_listview.cc:704 msgid "Case Insensitive Sort" msgstr "Сортировка без учёта регистра" #: listview/konq_listviewwidget.cc:355 listview/konq_textviewwidget.cc:68 msgid "Name" msgstr "Имя" #: listview/konq_listviewwidget.cc:1060 msgid "You must take the file out of the trash before being able to use it." msgstr "" "Чтобы использовать этот файл, необходимо сначала извлечь его из корзины." #: keditbookmarks/importers.h:108 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" #: keditbookmarks/importers.h:118 #, fuzzy msgid "KDE" msgstr "TDE" #: keditbookmarks/importers.h:139 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: keditbookmarks/importers.h:149 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #: keditbookmarks/importers.h:159 msgid "IE" msgstr "Internet Explorer" #: keditbookmarks/importers.h:171 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: keditbookmarks/importers.h:183 msgid "Crashes" msgstr "Крушения" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:102 msgid "&Show Netscape Bookmarks in Konqueror" msgstr "&Показывать закладки Netscape в Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:111 sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:918 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:114 msgid "C&hange URL" msgstr "Изменить &ссылку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:117 msgid "C&hange Comment" msgstr "И&зменить комментарий" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:120 msgid "Chan&ge Icon..." msgstr "И&зменить значок..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:123 msgid "Update Favicon" msgstr "Обновить Favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:126 keditbookmarks/actionsimpl.cpp:538 msgid "Recursive Sort" msgstr "Рекурсивная сортировка" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:129 msgid "&New Folder..." msgstr "Создать &папку..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:132 msgid "&New Bookmark" msgstr "&Создать закладку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:135 msgid "&Insert Separator" msgstr "Вставить &разделитель" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:139 msgid "&Sort Alphabetically" msgstr "&Сортировать по алфавиту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:142 msgid "Set as T&oolbar Folder" msgstr "&Установить как папку панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:145 msgid "Show in T&oolbar" msgstr "&Показывать на панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:148 msgid "Hide in T&oolbar" msgstr "&Скрыть на панели инструментов" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:151 msgid "&Expand All Folders" msgstr "&Развернуть все папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:154 msgid "Collapse &All Folders" msgstr "Сжать &все папки" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:157 msgid "&Open in Konqueror" msgstr "&Открыть в Konqueror" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:160 msgid "Check &Status" msgstr "Проверить &статус" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:164 msgid "Check Status: &All" msgstr "Проверить статус для &всех" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:167 msgid "Update All &Favicons" msgstr "Обновить все favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:171 msgid "Cancel &Checks" msgstr "&Отменить проверку" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:174 msgid "Cancel &Favicon Updates" msgstr "Отменить обновление &favicon" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:178 msgid "Import &Netscape Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Netscape..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:181 msgid "Import &Opera Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:184 msgid "Import All &Crash Sessions as Bookmarks..." msgstr "Импорт всех &прерванных сеансов в закладки..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:187 msgid "Import &Galeon Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Galeon..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:190 #, fuzzy msgid "Import &KDE2/KDE3 Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &TDE2/TDE3..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:193 msgid "Import &IE Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:196 msgid "Import &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Импорт закладок &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:199 msgid "Export to &Netscape Bookmarks" msgstr "Экспорт в закладки &Netscape" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:202 msgid "Export to &Opera Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &Opera..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:205 msgid "Export to &HTML Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &HTML..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:208 msgid "Export to &IE Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &IE..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:211 msgid "Export to &Mozilla Bookmarks..." msgstr "Экспорт в закладки &Mozilla..." #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:249 msgid "*.html|HTML Bookmark Listing" msgstr "*.html|Закладки в файле HTML (*.html)" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:336 msgid "Cut Items" msgstr "Вырезать элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:366 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Создать папку закладок" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:367 msgid "New folder:" msgstr "Новая папка:" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:554 msgid "Sort Alphabetically" msgstr "Сортировать по алфавиту" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:562 msgid "Delete Items" msgstr "Удалить элементы" #: keditbookmarks/actionsimpl.cpp:626 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:247 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:532 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:257 #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:539 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:267 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:276 msgid "First viewed:" msgstr "Первый просмотр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:282 msgid "Viewed last:" msgstr "Последний просмотр:" #: keditbookmarks/bookmarkinfo.cpp:288 msgid "Times visited:" msgstr "Количество просмотров:" #: keditbookmarks/commands.cpp:152 msgid "Insert Separator" msgstr "Вставить разделитель" #: keditbookmarks/commands.cpp:154 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: keditbookmarks/commands.cpp:156 #, c-format msgid "Copy %1" msgstr "Копировать %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:158 msgid "Create Bookmark" msgstr "Создать закладку" #: keditbookmarks/commands.cpp:243 msgid "%1 Change" msgstr "Изменение %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:293 msgid "Renaming" msgstr "Переименование" #: keditbookmarks/commands.cpp:443 #, c-format msgid "Move %1" msgstr "Переместить %1" #: keditbookmarks/commands.cpp:597 msgid "Set as Bookmark Toolbar" msgstr "Сделать папку панелью закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "%1 in Bookmark Toolbar" msgstr "%1 на панели закладок" #: keditbookmarks/commands.cpp:623 msgid "Show" msgstr "Показать" #: keditbookmarks/commands.cpp:624 msgid "Hide" msgstr "Скрыть" #: keditbookmarks/commands.cpp:705 msgid "Copy Items" msgstr "Копировать элементы" #: keditbookmarks/commands.cpp:706 msgid "Move Items" msgstr "Переместить элементы" #: keditbookmarks/exporters.cpp:49 msgid "My Bookmarks" msgstr "Мои закладки" #: keditbookmarks/favicons.cpp:75 msgid "No favicon found" msgstr "Значки не найдены" #: keditbookmarks/favicons.cpp:86 msgid "Updating favicon..." msgstr "Обновить favicon..." #: keditbookmarks/favicons.cpp:95 msgid "Local file" msgstr "Локальный файл" #: keditbookmarks/importers.cpp:44 msgid "Import %1 Bookmarks" msgstr "Импорт закладок %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:48 keditbookmarks/listview.cpp:861 msgid "%1 Bookmarks" msgstr "Закладки %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:76 msgid "Import as a new subfolder or replace all the current bookmarks?" msgstr "" "Импортировать как новую вложенную папку или заменить все текущие закладки?" #: keditbookmarks/importers.cpp:77 msgid "%1 Import" msgstr "Импорт %1" #: keditbookmarks/importers.cpp:78 msgid "As New Folder" msgstr "В новую папку" #: keditbookmarks/importers.cpp:180 msgid "*.xbel|Galeon Bookmark Files (*.xbel)" msgstr "*.xbel|Файлы закладок Galeon (*.xbel)" #: keditbookmarks/importers.cpp:188 #, fuzzy msgid "*.xml|KDE Bookmark Files (*.xml)" msgstr "*.xml|Файлы закладок TDE (*.xml)" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:42 msgid "Directory to scan for extra bookmarks" msgstr "Папка импорта закладок" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:62 msgid "KBookmarkMerger" msgstr "KBookmarkMerger" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:63 msgid "Merges bookmarks installed by 3rd parties into the user's bookmarks" msgstr "" "Объединяет закладки, установленные третьей стороной, с закладками пользователя" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:65 msgid "Copyright © 2005 Frerich Raabe" msgstr "Copyright © 2005 Frerich Raabe" #: keditbookmarks/kbookmarkmerger.cpp:66 msgid "Original author" msgstr "Первоначальный автор" #: keditbookmarks/listview.cpp:426 msgid "Drop Items" msgstr "Удалить элементы" #: keditbookmarks/listview.cpp:702 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" #: keditbookmarks/listview.cpp:704 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: keditbookmarks/listview.cpp:705 msgid "Status" msgstr "Статус" #: keditbookmarks/listview.cpp:707 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: keditbookmarks/listview.cpp:710 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: keditbookmarks/listview.cpp:870 msgid "Empty Folder" msgstr "Пустая папка" #: keditbookmarks/main.cpp:44 msgid "Import bookmarks from a file in Mozilla format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:45 msgid "Import bookmarks from a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате Netscape (4.x и более ранних)" #: keditbookmarks/main.cpp:46 msgid "Import bookmarks from a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:47 msgid "Import bookmarks from a file in Opera format" msgstr "Импорт закладок из файла в формате браузера Opera" #: keditbookmarks/main.cpp:49 msgid "Export bookmarks to a file in Mozilla format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата Mozilla" #: keditbookmarks/main.cpp:50 msgid "Export bookmarks to a file in Netscape (4.x and earlier) format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата Netscape (4.x и более ранних)" #: keditbookmarks/main.cpp:51 msgid "Export bookmarks to a file in a printable HTML format" msgstr "Экспорт закладок в печатаемый файл формата HTML" #: keditbookmarks/main.cpp:52 msgid "Export bookmarks to a file in Internet Explorer's Favorites format" msgstr "" "Экспорт закладок в файл формата \"Избранное\" браузера Internet Explorer" #: keditbookmarks/main.cpp:53 msgid "Export bookmarks to a file in Opera format" msgstr "Экспорт закладок в файл формата браузера \"Опера\"" #: keditbookmarks/main.cpp:55 msgid "Open at the given position in the bookmarks file" msgstr "Открыть указанную позицию в файле закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:56 msgid "Set the user readable caption for example \"Konsole\"" msgstr "Установить читаемый пользователем заголовок, например \"Konsole\"" #: keditbookmarks/main.cpp:57 msgid "Hide all browser related functions" msgstr "Скрыть все функции, касающиеся браузера" #: keditbookmarks/main.cpp:58 msgid "File to edit" msgstr "Редактировать файл" #: keditbookmarks/main.cpp:96 msgid "" "Another instance of %1 is already running, do you really want to open another " "instance or continue work in the same instance?\n" "Please note that, unfortunately, duplicate views are read-only." msgstr "" "Другая копия %1 уже запущена. Вы хотите запустить ещё одну копию или продолжить " "работать в первой?\n" "Учтите, что новые копии запускаются в режиме \"только для чтения\"." #: keditbookmarks/main.cpp:100 msgid "Run Another" msgstr "Запустить другой" #: keditbookmarks/main.cpp:101 msgid "Continue in Same" msgstr "Продолжить в текущем" #: keditbookmarks/main.cpp:117 msgid "Bookmark Editor" msgstr "Редактор закладок" #: keditbookmarks/main.cpp:118 msgid "Konqueror Bookmarks Editor" msgstr "Редактор закладок Konqueror" #: keditbookmarks/main.cpp:120 #, fuzzy msgid "(c) 2000 - 2003, KDE developers" msgstr "(c) 2000-2003, разработчики TDE" #: keditbookmarks/main.cpp:121 msgid "Initial author" msgstr "Первоначальный автор" #: keditbookmarks/main.cpp:122 msgid "Author" msgstr "Автор" #: keditbookmarks/main.cpp:163 msgid "You may only specify a single --export option." msgstr "Вы можете указать только один параметр --export." #: keditbookmarks/main.cpp:168 msgid "You may only specify a single --import option." msgstr "Вы можете указать только один параметр --import." #: keditbookmarks/testlink.cpp:98 keditbookmarks/testlink.cpp:101 msgid "Checking..." msgstr "Проверка..." #: keditbookmarks/testlink.cpp:266 msgid "Error " msgstr "Ошибка " #: keditbookmarks/testlink.cpp:270 msgid "Ok" msgstr "OK" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:212 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Сбросить быстрый поиск" #: keditbookmarks/toplevel.cpp:215 msgid "" "Reset Quick Search" "
Resets the quick search so that all bookmarks are shown again." msgstr "" "Сбросить быстрый поиск" "
Сбросить быстрый поиск, то есть все закладки будут отображаться снова." #: keditbookmarks/toplevel.cpp:219 sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:34 msgid "Se&arch:" msgstr "Иск&ать:" #: about/konq_aboutpage.cc:139 about/konq_aboutpage.cc:141 #: about/konq_aboutpage.cc:204 about/konq_aboutpage.cc:206 #: about/konq_aboutpage.cc:259 about/konq_aboutpage.cc:261 #: about/konq_aboutpage.cc:356 about/konq_aboutpage.cc:358 msgid "Conquer your Desktop!" msgstr "Откройте для себя ваш рабочий стол!" #: about/konq_aboutpage.cc:142 about/konq_aboutpage.cc:207 #: about/konq_aboutpage.cc:262 about/konq_aboutpage.cc:359 msgid "" "Konqueror is your file manager, web browser and universal document viewer." msgstr "" "Konqueror - ваш менеджер файлов, веб-браузер и универсальное средство просмотра " "документов." #: about/konq_aboutpage.cc:143 about/konq_aboutpage.cc:208 #: about/konq_aboutpage.cc:263 about/konq_aboutpage.cc:360 msgid "Starting Points" msgstr "Первые шаги" #: about/konq_aboutpage.cc:144 about/konq_aboutpage.cc:209 #: about/konq_aboutpage.cc:264 about/konq_aboutpage.cc:361 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: about/konq_aboutpage.cc:145 about/konq_aboutpage.cc:210 #: about/konq_aboutpage.cc:265 about/konq_aboutpage.cc:362 msgid "Tips" msgstr "Советы" #: about/konq_aboutpage.cc:146 about/konq_aboutpage.cc:211 #: about/konq_aboutpage.cc:266 about/konq_aboutpage.cc:267 #: about/konq_aboutpage.cc:363 msgid "Specifications" msgstr "Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:152 msgid "Your personal files" msgstr "Ваши личные файлы" #: about/konq_aboutpage.cc:155 msgid "Storage Media" msgstr "Носители данных" #: about/konq_aboutpage.cc:156 msgid "Disks and removable media" msgstr "Диски и сменные носители" #: about/konq_aboutpage.cc:159 msgid "Network Folders" msgstr "Сетевые папки" #: about/konq_aboutpage.cc:160 msgid "Shared files and folders" msgstr "Общие файлы и папки" #: about/konq_aboutpage.cc:164 msgid "Browse and restore the trash" msgstr "Просмотр и восстановление содержимого корзины" #: about/konq_aboutpage.cc:167 msgid "Applications" msgstr "Приложения" #: about/konq_aboutpage.cc:168 msgid "Installed programs" msgstr "Установленные программы" #: about/konq_aboutpage.cc:171 #, fuzzy msgid "Settings" msgstr "&Настройки" #: about/konq_aboutpage.cc:172 msgid "Desktop configuration" msgstr "Настройка рабочего стола" #: about/konq_aboutpage.cc:175 msgid "Next: An Introduction to Konqueror" msgstr "Далее: Введение в Konqueror" #: about/konq_aboutpage.cc:177 msgid "Search the Web" msgstr "Поиск в Веб" #: about/konq_aboutpage.cc:212 msgid "" "Konqueror makes working with and managing your files easy. You can browse both " "local and networked folders while enjoying advanced features such as the " "powerful sidebar and file previews." msgstr "" "Konqueror значительно облегчает работу с файлами. Вы можете просматривать как " "локальные, так и сетевые папки с использованием таких дополнительных функций, " "как развитая боковая панель и предварительный просмотр файлов." #: about/konq_aboutpage.cc:216 #, fuzzy msgid "" "Konqueror is also a full featured and easy to use web browser which you can " "use to explore the Internet. Enter the address (e.g. http://www.trinitydesktop.org" ") of a web page you would like to visit in the location bar and press Enter, or " "choose an entry from the Bookmarks menu." msgstr "" "Konqueror - это также полнофункциональный и лёгкий в использовании веб-браузер, " "который вы можете использовать для работы в Интернете. Введите адрес (например " "http://www.kde.org" ") веб-страницы, которую вы хотите просмотреть, в строке адреса и нажмите Enter, " "или выберите закладку из меню закладок." #: about/konq_aboutpage.cc:221 msgid "" "To return to the previous location, press the back button in the toolbar. " msgstr "" "Если вы хотите вернуться на предыдущую страницу, нажмите кнопку на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cc:224 msgid "" "To quickly go to your Home folder press the home button ." msgstr "" "Чтобы быстро перейти в свою домашнюю папку, нажмите кнопку \"Домой\" ." #: about/konq_aboutpage.cc:226 msgid "" "For more detailed documentation on Konqueror click here." msgstr "" "Для дополнительной информации о Konqueror нажмите здесь." #: about/konq_aboutpage.cc:228 msgid "" "Tuning Tip: If you want the Konqueror web browser to start faster, you " "can turn off this information screen by clicking here" ". You can re-enable it by choosing the Help -> Konqueror Introduction menu " "option, and then pressing Settings -> Save View Profile \"Web Browsing\"." msgstr "" "Совет по настройке: Если вы хотите, чтобы Konqueror запускался быстрее, " "можете отключить это информационное окно здесь" ". Для того чтобы снова включить его, выберите пункт меню Справка->" "Введение в Konqueror и затем Окно->Сохранить профиль панели \"Просмотр Веб\"." #: about/konq_aboutpage.cc:233 msgid "Next: Tips & Tricks" msgstr "Далее: Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cc:268 msgid "" "Konqueror is designed to embrace and support Internet standards. The aim is to " "fully implement the officially sanctioned standards from organizations such as " "the W3 and OASIS, while also adding extra support for other common usability " "features that arise as de facto standards across the Internet. Along with this " "support, for such functions as favicons, Internet Keywords, and " "XBEL bookmarks, Konqueror also implements:" msgstr "" "Разработка Konqueror ведётся на основе строгого согласия с стандартами " "Интернета. Наша цель - полная поддержка официально утверждённых стандартов от " "таких организаций, как W3 и OASIS, а также поддержка других полезных " "возможностей, которые фактически стали стандартами Интернета. Благодаря этой " "поддержке такие возможности, как значки сайтов, ключевые слова Интернета и Закладки XBEL уже работают в Konqueror, и кроме этого он " "реализует:" #: about/konq_aboutpage.cc:275 msgid "Web Browsing" msgstr "Браузер" #: about/konq_aboutpage.cc:276 msgid "Supported standards" msgstr "Поддерживаемые стандарты" #: about/konq_aboutpage.cc:277 msgid "Additional requirements*" msgstr "Дополнительные сведения" #: about/konq_aboutpage.cc:278 msgid "" "DOM (Level 1, partially Level 2) based " "HTML 4.01" msgstr "" "DOM (уровень 1, частично уровень 2), базирующийся на HTML 4.01" #: about/konq_aboutpage.cc:280 about/konq_aboutpage.cc:282 #: about/konq_aboutpage.cc:294 about/konq_aboutpage.cc:299 #: about/konq_aboutpage.cc:301 msgid "built-in" msgstr "встроено" #: about/konq_aboutpage.cc:281 msgid "Cascading Style Sheets (CSS 1, partially CSS 2)" msgstr "Каскадные таблицы стилей (CSS 1, частично CSS 2)" #: about/konq_aboutpage.cc:283 msgid "ECMA-262 Edition 3 (roughly equals JavaScript 1.5)" msgstr "" "ECMA-262 Редакция 3 (примерно соответствует Javascript 1.5)" #: about/konq_aboutpage.cc:284 msgid "" "JavaScript disabled (globally). Enable JavaScript here." msgstr "" "Javascript выключен (глобально). Включить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cc:285 msgid "" "JavaScript enabled (globally). Configure JavaScript here" "." msgstr "Javascript включён глобально. Настроить Javascript." #: about/konq_aboutpage.cc:286 msgid "Secure Java® support" msgstr "Поддержка защищённой Java" #: about/konq_aboutpage.cc:287 msgid "" "JDK 1.2.0 (Java 2) compatible VM (Blackdown, " "IBM or Sun)" msgstr "" "JDK 1.2.0 (Java 2)-совместимая VM (Blackdown, " "IBM или Sun)." #: about/konq_aboutpage.cc:289 msgid "Enable Java (globally) here." msgstr "Включить Java глобально." #: about/konq_aboutpage.cc:290 msgid "" "Netscape Communicator® plugins " "(for viewing Flash®, Real" "®Audio, Real®Video, etc.)" msgstr "" "® модули Netscape Communicator (для просмотра " "Flash®, Real®" "Аудио, Real®Видео, и т.д.)" #: about/konq_aboutpage.cc:295 msgid "Secure Sockets Layer" msgstr "Защищённое соединение (SSL)" #: about/konq_aboutpage.cc:296 msgid "(TLS/SSL v2/3) for secure communications up to 168bit" msgstr "(TLS/SSL v2/3) для защищённых соединений с ключом до 168 бит" #: about/konq_aboutpage.cc:297 msgid "OpenSSL" msgstr "OpenSSL" #: about/konq_aboutpage.cc:298 msgid "Bidirectional 16bit unicode support" msgstr "Поддержка 16-бит Unicode" #: about/konq_aboutpage.cc:300 msgid "AutoCompletion for forms" msgstr "Автозавершение в формах" #: about/konq_aboutpage.cc:302 msgid "G E N E R A L" msgstr "О Б Щ И Е" #: about/konq_aboutpage.cc:303 msgid "Feature" msgstr "Возможность" #: about/konq_aboutpage.cc:305 msgid "Image formats" msgstr "Форматы изображений" #: about/konq_aboutpage.cc:306 msgid "Transfer protocols" msgstr "Протоколы передачи" #: about/konq_aboutpage.cc:307 msgid "HTTP 1.1 (including gzip/bzip2 compression)" msgstr "HTTP 1.1 (включая сжатие gzip/bzip2)" #: about/konq_aboutpage.cc:308 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: about/konq_aboutpage.cc:309 msgid "and many more..." msgstr "и многое другое..." #: about/konq_aboutpage.cc:310 msgid "URL-Completion" msgstr "Завершение адресов" #: about/konq_aboutpage.cc:311 msgid "Manual" msgstr "Ручное" #: about/konq_aboutpage.cc:312 msgid "Popup" msgstr "Всплывающее" #: about/konq_aboutpage.cc:313 msgid "(Short-) Automatic" msgstr "Автоматическое" #: about/konq_aboutpage.cc:315 msgid "Return to Starting Points" msgstr "Возвращение к первым шагам" #: about/konq_aboutpage.cc:364 msgid "Tips & Tricks" msgstr "Подсказки и советы" #: about/konq_aboutpage.cc:365 #, fuzzy msgid "" "Use Internet-Keywords and Web-Shortcuts: by typing \"gg: Trinity Desktop\" one " "can search the Internet, using Google, for the search phrase \"Trinity " "Desktop\". There are a lot of Web-Shortcuts predefined to make searching for " "software or looking up certain words in an encyclopedia a breeze. You can even " "create your own Web-Shortcuts." msgstr "" "Используйте ключевые слова Интернета и веб-сокращения: Набирая \"gg:TDE\", вы " "получаете результаты поиска фразы \"TDE\" на сервере Google. По умолчанию в " "Konqueror есть много сокращений для поиска программного обеспечения и значений " "слов в энциклопедии. Вы даже можете создавать " "собственные веб-сокращения." #: about/konq_aboutpage.cc:370 msgid "" "Use the magnifier button " "in the toolbar to increase the font size on your web page." msgstr "" "Используйте кнопки с лупой " "на панели инструментов для увеличения или уменьшения размера шрифтов на " "веб-странице." #: about/konq_aboutpage.cc:372 msgid "" "When you want to paste a new address into the Location toolbar you might want " "to clear the current entry by pressing the black arrow with the white cross " " in the toolbar." msgstr "" "Если вы хотите вставить новый адрес в строку адреса Konqueror, вы можете " "очистить старый адрес, нажав на чёрную стрелку с белым крестиком на панели инструментов." #: about/konq_aboutpage.cc:376 msgid "" "To create a link on your desktop pointing to the current page, simply drag the " "\"Location\" label that is to the left of the Location toolbar, drop it on to " "the desktop, and choose \"Link\"." msgstr "" "Чтобы создать ссылку на текущую страницу на своём рабочем столе, перетащите на " "рабочий стол метку \"Адрес\" слева от строки ввода адреса, и выберите " "\"Ссылка\"." #: about/konq_aboutpage.cc:379 msgid "" "You can also find " "\"Full-Screen Mode\" in the Settings menu. This feature is very useful for " "\"Talk\" sessions." msgstr "" "Вы также можете найти " "\"Полноэкранный режим\" в меню Окно. Использование этой возможности очень " "полезно для \"чатов\"." #: about/konq_aboutpage.cc:382 msgid "" "Divide et impera (lat. \"Divide and conquer\") - by splitting a window into two " "parts (e.g. Window -> " "Split View Left/Right) you can make Konqueror appear the way you like. You can " "even load some example view-profiles (e.g. Midnight Commander), or create your " "own ones." msgstr "" "Divide et impera (лат. \"Разделяй и властвуй\") - разделяя окно на две части " "(например, Окно-> " "Разделить панель по вертикали) вы можете настроить Konqueror так, как вам " "нравится. Вы даже можете загружать некоторые примеры профилей просмотра " "(например, Midnight Commander) или создать собственные профили." #: about/konq_aboutpage.cc:387 msgid "" "Use the user-agent feature if the website you are visiting " "asks you to use a different browser (and do not forget to send a complaint to " "the webmaster!)" msgstr "" "Используйте user-agent - возможность замаскироваться под " "любой другой браузер, если при посещении сайта вам вдруг будет предложено " "использовать именно его (и не забудьте послать жалобу веб-мастеру!)" #: about/konq_aboutpage.cc:390 msgid "" "The History in your SideBar ensures " "that you can keep track of the pages you have visited recently." msgstr "" " Журнал на боковой панели можно " "использовать для перехода на недавно открывавшиеся страницы." #: about/konq_aboutpage.cc:392 msgid "" "Use a caching proxy to speed up your Internet connection." msgstr "" "Используйте кэширующий прокси-сервер " "для увеличения скорости соединения с Интернетом." #: about/konq_aboutpage.cc:394 msgid "" "Advanced users will appreciate the Konsole which you can embed into Konqueror " "(Window -> Show Terminal Emulator)." msgstr "" "Опытные пользователи оценят удобство Konsole, встроенной в Konqueror (Окно->" " Показать эмулятор терминала)." #: about/konq_aboutpage.cc:397 msgid "" "Thanks to DCOP you can have full control over Konqueror " "using a script." msgstr "" "Благодаря DCOP, вы можете полностью контролировать " "Konqueror, используя скрипты." #: about/konq_aboutpage.cc:399 msgid "" msgstr "" #: about/konq_aboutpage.cc:400 msgid "Next: Specifications" msgstr "Далее: Спецификации" #: about/konq_aboutpage.cc:416 msgid "Installed Plugins" msgstr "Установленные модули" #: about/konq_aboutpage.cc:417 msgid "PluginDescriptionFileTypes" msgstr "МодульОписаниеФайлТипы" #: about/konq_aboutpage.cc:418 msgid "Installed" msgstr "Установлен" #: about/konq_aboutpage.cc:419 msgid "Mime TypeDescriptionSuffixesPlugin" msgstr "Тип MIMEОписаниеСуффиксыМодуль" #: about/konq_aboutpage.cc:538 msgid "" "Do you want to disable showing the introduction in the webbrowsing profile?" msgstr "Вы хотите отключить показ заставки в профиле браузера?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Faster Startup?" msgstr "Быстрый запуск?" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Disable" msgstr "Отключить" #: about/konq_aboutpage.cc:540 msgid "Keep" msgstr "Оставить" #: remoteencodingplugin/kremoteencodingplugin.cpp:51 msgid "Select Remote Charset" msgstr "Кодировка сетевого диска" #: shellcmdplugin/kshellcmdexecutor.cpp:121 msgid "Input Required:" msgstr "Требуется ввод:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:36 msgid "&Execute Shell Command..." msgstr "&Выполнить команду оболочки..." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:51 msgid "Executing shell commands works only on local directories." msgstr "Выполнение команд оболочки возможно только в локальных папках." #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:68 msgid "Execute Shell Command" msgstr "Выполнить команду оболочки" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:69 msgid "Execute shell command in current directory:" msgstr "Выполнить команду оболочки в текущей папке:" #: shellcmdplugin/kshellcmdplugin.cpp:79 msgid "Output from command: \"%1\"" msgstr "Результат выполнения команды: \"%1\"" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:117 msgid "Rollback to System Default" msgstr "Откат к параметрам по умолчанию" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:123 msgid "" "This removes all your entries from the sidebar and adds the system default " "ones.
This procedure is irreversible
Do you want to proceed?
" msgstr "" "Удаляет все ваши элементы из боковой панели и устанавливает элементы по " "умолчанию.
Это изменение нельзя отменить
" "Вы действительно хотите продолжить?
" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:278 msgid "Add New" msgstr "Добавить" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:279 msgid "Multiple Views" msgstr "Несколько видов" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:280 msgid "Show Tabs Left" msgstr "Показывать вкладки слева" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:281 msgid "Show Configuration Button" msgstr "Показывать кнопку настройки" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:284 msgid "Close Navigation Panel" msgstr "Закрыть панель навигации" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:347 msgid "This entry already exists." msgstr "Такая запись уже существует." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:361 sidebar/web_module/web_module.cpp:210 msgid "Web SideBar Plugin" msgstr "Модуль боковой панели веб" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:507 msgid "Enter a URL:" msgstr "Введите ссылку:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:515 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 не существует" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:532 msgid "Do you really want to remove the %1 tab?" msgstr "Вы действительно хотите удалить вкладку \"%1\"?" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Set Name" msgstr "Установить имя" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:547 msgid "Enter the name:" msgstr "Введите имя:" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:635 msgid "" "You have hidden the navigation panel configuration button. To make it visible " "again, click the right mouse button on any of the navigation panel buttons and " "select \"Show Configuration Button\"." msgstr "" "Вы скрыли кнопку настройки панели навигации. Чтобы снова сделать её видимой, " "щёлкните правой кнопкой мыши на панели навигации и выберите \"Показывать кнопку " "настройки\"." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:734 msgid "Configure Sidebar" msgstr "Настроить боковую панель" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:859 msgid "Set Name..." msgstr "Установить Имя..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:860 msgid "Set URL..." msgstr "Установить ссылку..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:861 msgid "Set Icon..." msgstr "Установить значок..." #: sidebar/sidebar_widget.cpp:865 msgid "Configure Navigation Panel" msgstr "Настройка панели навигации" #: sidebar/sidebar_widget.cpp:929 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:87 msgid "Set Refresh Timeout (0 disables)" msgstr "Период обновления (0 - не обновлять)" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:92 msgid " min" msgstr " мин" #: sidebar/web_module/web_module.cpp:94 msgid " sec" msgstr " с" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:59 msgid "&Create New Folder" msgstr "&Создать папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:61 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:916 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:63 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:73 #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:928 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес ссылки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:308 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить папку закладок\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:309 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить закладку\n" "\"%1\"?" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:310 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Удаление папки закладок" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:311 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Удаление закладки" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.cpp:353 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Свойства закладки" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:80 msgid "&Remove Entry" msgstr "Удалить &элемент" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:82 msgid "C&lear History" msgstr "О&чистить журнал" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:88 msgid "By &Name" msgstr "По &имени" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:93 msgid "By &Date" msgstr "По &дате" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:351 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:263 msgid "Do you really want to clear the entire history?" msgstr "Вы действительно хотите очистить весь журнал?" #: sidebar/trees/history_module/history_module.cpp:353 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:265 msgid "Clear History?" msgstr "Очистить журнал?" #: sidebar/trees/history_module/history_item.cpp:121 msgid "" "" "

%4
" "
Last visited: %1" "
First visited: %2" "
Number of times visited: %3" msgstr "" "" "
%4
" "
последний раз просмотрено: %1" "
впервые просмотрено: %2" "
всего просмотров: %3
" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:68 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:73 msgid "Minutes" msgstr "Минут" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:70 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:75 msgid "Days" msgstr "Дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:206 msgid "

History Sidebar

You can configure the history sidebar here." msgstr "

Журнал

Здесь вы можете настроить боковую панель журнала." #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:212 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дня\n" " дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:221 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:233 msgid "" "_n: Day\n" "Days" msgstr "" "день\n" "дня\n" "дней" #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:223 #: sidebar/trees/history_module/kcmhistory.cpp:235 msgid "" "_n: Minute\n" "Minutes" msgstr "" "минута\n" "минуты\n" "минут" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:914 msgid "&Create New Folder..." msgstr "С&оздать папку..." #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:920 msgid "Delete Link" msgstr "Удалить ссылку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:966 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:970 msgid "Create New Folder" msgstr "Создать папку" #: sidebar/trees/konq_sidebartree.cpp:971 msgid "Enter folder name:" msgstr "Введите имя папки:" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:32 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:147 msgid "Select Type" msgstr "Выберите тип" #: sidebar/trees/konqsidebar_tree.cpp:148 msgid "Select type:" msgstr "Выберите тип:" #: sidebar/konqsidebar.cpp:118 msgid "Extended Sidebar" msgstr "Расширенная боковая панель" #: sidebar/web_module/web_module.h:53 msgid "&Open Link" msgstr "&Открыть ссылку" #: sidebar/web_module/web_module.h:64 msgid "Set &Automatic Reload" msgstr "Установить &автоматическое обновление" #: sidebar/trees/bookmark_module/bookmark_module.h:85 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Евгений Черкашин,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Леонид Кантер,Роман Савоченко" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "eugeneai@icc.ru,mokhin@bog.msu.ru,sibskull@mail.ru,leon@asplinux.ru," "rom_as@oscada.org" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Редактировать" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Вид" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&Инструменты" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Помощь" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Основная панель" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Файл" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Свойства" #~ msgid "&Reload" #~ msgstr "Пе&резагрузить" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "У&далить" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Закладки" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Предупреждение" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Вставить" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Заменить" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "About Kubuntu" #~ msgstr "Про Kubuntu" #~ msgid "Kubuntu Documentation" #~ msgstr "Документация Kubuntu" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезагрузить" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типично" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Удалить" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "Об&новить" #~ msgid "Cannot find parent item %1 in the tree. Internal error." #~ msgstr "Не удаётся найти родительский элемент %1 в дереве. Внутренняя ошибка." #~ msgid "&Preferences..." #~ msgstr "&Параметры..." #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Различное"