# TDE - tdebase/tdeio_media.po Russian translation. # (c) 2005 TDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2005. # Leonid Kanter , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005-2006. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-22 21:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-10 18:00+0300\n" "Last-Translator: Roman Savochenko \n" "Language-Team: Russian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Название протокола" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Имя сокета" #: mediaimpl.cpp:86 mediaimpl.cpp:113 mediaimpl.cpp:139 mediaimpl.cpp:173 #: mediaimpl.cpp:193 mediaimpl.cpp:214 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:47 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:229 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE mediamanager не запущен." #: mediaimpl.cpp:183 msgid "This media name already exists." msgstr "Имя диска уже существует." #: mediaimpl.cpp:226 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Диск отсутствует." #: mediaimpl.cpp:233 msgid "The drive is encrypted." msgstr "Диск зашифрован." #: mediaimpl.cpp:266 mediamanager/halbackend.cpp:1212 #: mediamanager/halbackend.cpp:1221 mediamanager/halbackend.cpp:1587 #: mediamanager/halbackend.cpp:1604 mediamanager/halbackend.cpp:1615 #: mediamanager/halbackend.cpp:1715 mediamanager/halbackend.cpp:1723 #: mediamanager/halbackend.cpp:1730 mediamanager/halbackend.cpp:1770 #: mediamanager/halbackend.cpp:1776 mediamanager/halbackend.cpp:1783 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:55 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Параметры подключения устройств" #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "" "Подключить файловую систему в режиме " "только для чтения." #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Не сообщать об ошибках смены прав" #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Не сообщать об ошибках смены прав. В связи " "с тем, что команды chown и chmod не возвращают " "ошибок, используйте этот параметр с " "осторожностью!" #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронная запись" #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "" "Все файловые операции с устройством " "будут идти без кэширования." #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Сохранять время доступа" #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Сохранять время доступа к файлам." #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка монтирования:" #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Каталог файловой системы в который будет " "осуществляться монтирование устройства. " "Обычно используется подкаталог /media или " "/mnt." #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Автоподключение" #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "" "Подключать эту файловую систему " "автоматически." #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Параметры монтирования" #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Синхронная запись" #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "" "Всегда использовать синхронную запись на " "подключаемые диски." #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Кодировка UTF-8" #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "Использование UTF-8 безопаснее 8-битной " "кодировки поскольку можно использовать " "различные национальные символы в именах " "файлов." #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "" "Подключить используя права пользователя" #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "" "Подключить файловую систему используя " "права пользователя." #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журналирование:" #: rc.cpp:66 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Режим журналирования для файловой " "системы. Метаданные журналируются " "всегда.

\n" " \n" "

Все данные

\n" " Все данные журналируются перед тем, " "как сохраниться в файловой системе. Это " "самый медленный вариант, обеспечивающий " "наивысшую целостность.\n" "\n" "

Метаданные

\n" " Журналируются метаданные, а сами " "данные записываются непосредственно в " "файловую систему минуя журнал.\n" "\n" "

Без очереди

\n" " Не сохранять очередь изменений. " "Данные могут быть сохранены в файловой " "системе ещё до того, как будут " "журналированы метаданные. Это " "обеспечивает самую высокую " "производительность, однако при " "восстановлении журнала могут быть " "восстановлены более старые данные." #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Все данные" #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Метаданные" #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Без очереди" #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Краткие имена:" #: rc.cpp:102 rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Определяет поведение при создании и " "показе кратких имён файлов (8 символов на " "имя файла и 3 символов на расширение). если " "доступно длинное имя, будет использовано " "оно.

\n" "\n" "

Нижний регистр

\n" "Показывать имена в нижнем регистре. Если " "имя файла имеет символы разного регистра, " "оно будет сохранено как длинное имя.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Показывать имена в верхнем регистре. Если " "имя файла имеет символы разного регистра, " "оно будет сохранено как длинное имя.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Показывать имена как они заданы. Если имя " "файла имеет символы разного регистра, оно " "будет сохранено как длинное имя.\n" "

Смешанные

\n" "Показывать краткие имена как есть. Если " "имя файла имеет символы разного регистра, " "оно будет сохранено как длинное имя." #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Нижний регистр" #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Смешанные" #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файловая система: iso9660" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:183 msgid "Medium Information" msgstr "Информация о диске" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:186 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:189 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:192 msgid "Total" msgstr "Всего" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:195 msgid "Base URL" msgstr "Адрес" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:197 msgid "Device Node" msgstr "Узел устройства" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Medium Summary" msgstr "Сведения о диске" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:201 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:203 msgid "Bar Graph" msgstr "Распределение" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Нет данных" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:104 mediamanager/fstabbackend.cpp:114 #: mediamanager/halbackend.cpp:1519 mediamanager/halbackend.cpp:1541 #: mediamanager/halbackend.cpp:1698 mediamanager/halbackend.cpp:1753 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Диск отсутствует: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:398 msgid "CD Recorder" msgstr "Пишущий CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:404 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:428 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:436 msgid "Zip Disk" msgstr "Диск Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмный диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:452 mediamanager/fstabbackend.cpp:458 msgid "Remote Share" msgstr "Сетевая папка" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:463 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:740 msgid "Unknown Drive" msgstr "Неизвестный диск" #: mediamanager/halbackend.cpp:752 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: mediamanager/halbackend.cpp:760 msgid "Zip Drive" msgstr "Диск Zip" #: mediamanager/halbackend.cpp:830 msgid "Camera" msgstr "Фотоаппарат или видеокамера" #: mediamanager/halbackend.cpp:1169 mediamanager/halbackend.cpp:1195 msgid "Authenticate" msgstr "Аутентификация" #: mediamanager/halbackend.cpp:1170 msgid "" "System policy prevents mounting internal " "media
Authentication is required to perform this action. " "Please enter your password to verify." msgstr "" "Политика системы предотвращает монтирование внутренних медиа" "
Аутентификация требуется для осуществления этого действия. " "Пожалуйста введите ваш пароль для проверки." #: mediamanager/halbackend.cpp:1196 msgid "" "System policy prevents unmounting media mounted by other " "users
Authentication is required to perform this action. " "Please enter your password to verify." msgstr "" "Политика системы предотвращает отмонтирование медиа смонтированные другими пользователями" "
Аутентификация требуется для осуществления этого действия. " "Пожалуйста введите ваш пароль для проверки." #: mediamanager/halbackend.cpp:1232 msgid "Invalid filesystem type" msgstr "Недопустимый тип файловой системы" #: mediamanager/halbackend.cpp:1234 msgid "" "Permissions denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab.

" msgstr "" "В доступе отказано

Пожалуйста убедитесь что:
1. Вы имеете права для доступа " "к этому устройству.
2. Этот узел устройства не указан в /etc/fstab.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1238 msgid "Device is already mounted." msgstr "Устройство уже смонтировано." #: mediamanager/halbackend.cpp:1284 msgid "" "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " "listed below. You have to close them or change their working directory " "before attempting to unmount the device again." msgstr "" "Некоторые программы перечисленные ниже " "всё ещё используют это устройство. Вам " "нужно закрыть их или перейти в другую " "папку в них перед там, как попробовать " "отключить устройство ещё раз." #: mediamanager/halbackend.cpp:1321 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Программы которые всё ещё используют устройство будут принудительно прерваны. " "Они перечислены ниже." #: mediamanager/halbackend.cpp:1342 mediamanager/halbackend.cpp:1639 msgid "" "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " "mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Устройство %1 (%2) с именем '%3' " "подключенное в %4 не может быть " "отключено. " #: mediamanager/halbackend.cpp:1348 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "" "Произошла ошибка при отключении " "устройства:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1418 msgid "Permission denied" msgstr "Отказано в доступе" #: mediamanager/halbackend.cpp:1486 msgid "Cannot mount encrypted drives!" msgstr "Не могу монтировать зашифрованные диски!" #: mediamanager/halbackend.cpp:1645 msgid "Unmounting failed due to the following error:" msgstr "" "Отключение невозможно по следующей " "причине:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1647 msgid "Device is Busy:" msgstr "Устройство занято:" #: mediamanager/halbackend.cpp:1651 msgid "" "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to access " "this device.
2. This device was originally mounted using TDE.

" msgstr "" "В доступе отказано

Пожалуйста убедитесь что:
1. Вы имеете права для доступа " "к этому устройству.
2. Это устройство было смонтировано используя TDE.

" #: mediamanager/halbackend.cpp:1663 msgid "" "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All " "unsaved data would be lost" msgstr "" "%1

Вы согласны принудительно прервать эти процессы?
Все " "несохранённые данные могут быть утеряны" #: mediamanager/halbackend.cpp:1733 msgid "Wrong password" msgstr "Ошибка пароля" #: mediamanager/mediamanager.cpp:213 mediamanager/mediamanager.cpp:217 #: mediamanager/mediamanager.cpp:226 mediamanager/mediamanager.cpp:230 #: mediamanager/mediamanager.cpp:239 mediamanager/mediamanager.cpp:242 #: mediamanager/mediamanager.cpp:250 mediamanager/mediamanager.cpp:253 msgid "Feature only available with HAL" msgstr "" "Для этой функции требуется библиотека HAL" #: mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Decrypt" msgstr "Расшифровать" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:76 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не удаётся найти %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:83 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 немонтабельное устройство." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:98 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 незашифрованное устройство." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:104 msgid "%1 is already decrypted." msgstr "%1 уже расшифрован." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:207 msgid "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" msgstr "" "Устройство успешно отключено, но не может " "быть извлечено из лотка" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:209 msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" msgstr "" "Устройство успешно отключено, но не может " "быть извлечено" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:248 msgid "Decrypt given URL" msgstr "Расшифровать данный URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:249 msgid "Unmount given URL" msgstr "Отключить по заданной точке" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:250 msgid "Mount given URL (default)" msgstr "" "Подключить в заданную точку (по умолчанию)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:251 msgid "Eject given URL via tdeeject" msgstr "Извлечь с помощью tdeeject" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:252 msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" msgstr "" "Отключить от файловой системы и извлечь " "(необходимо для некоторых устройств USB)" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:253 msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgstr "" "Ссылка media:/ для операций с устройствами" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файловая система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:196 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точка включения должна быть в /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:211 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Не удалось сохранить изменения" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Подключение" msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей " "Черепанов,Роман Савоченко" msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org"