# TDE - tdebase/tdeio_media.po Russian translation. # (c) 2005 TDE Russian translation team. # # Gregory Mokhin , 2005. # Leonid Kanter , 2005. # Andrey Cherepanov , 2005-2006. # Nick Shaforostoff , 2006. # Roman Savochenko , 2012 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdeio_media\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-06 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-07 21:07+0000\n" "Last-Translator: Bogdan V. Kilin \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Леонид Кантер,Андрей Черепанов,Роман Савоченко" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,leon@asplinux.ru,sibskull@mail.ru,rom_as@oscada.org" #: libmediacommon/actionlistboxitem.cpp:34 msgid "Auto Action" msgstr "Действие по умолчанию" #: libmediacommon/notifiernothingaction.cpp:28 msgid "Do Nothing" msgstr "Ничего не делать" #: libmediacommon/notifieropenaction.cpp:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Открыть в новом окне" #: libmediacommon/notifierserviceaction.cpp:33 msgid "Unknown" msgstr "Нет данных" #: mediaimpl.cpp:88 mediaimpl.cpp:115 mediaimpl.cpp:140 mediaimpl.cpp:176 #: mediaimpl.cpp:196 mediaimpl.cpp:217 msgid "The TDE mediamanager is not running." msgstr "TDE mediamanager не запущен." #: mediaimpl.cpp:186 msgid "This media name already exists." msgstr "Имя диска уже существует." #: mediaimpl.cpp:229 mediaimpl.cpp:287 msgid "No such medium." msgstr "Диск отсутствует." #: mediaimpl.cpp:264 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:191 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:242 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:66 msgid "Unknown mount error." msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/dialog.cpp:26 mounthelper/dialog.cpp:26 msgid "Unlock" msgstr "" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:105 mediamanager/fstabbackend.cpp:120 #: mediamanager/mediamanager.cpp:296 mediamanager/mediamanager.cpp:308 #: mediamanager/mediamanager.cpp:320 mediamanager/mediamanager.cpp:332 #: mediamanager/mediamanager.cpp:344 mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1311 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1325 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1441 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1489 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1537 #, c-format msgid "No such medium: %1" msgstr "Диск отсутствует: %1" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:415 msgid "CD Recorder" msgstr "Пишущий CD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:421 msgid "DVD" msgstr "DVD" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:434 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:447 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:455 msgid "Zip Disk" msgstr "Диск Zip" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:466 msgid "Removable Device" msgstr "Съёмный диск" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:471 mediamanager/fstabbackend.cpp:477 msgid "Remote Share" msgstr "Сетевая папка" #: mediamanager/fstabbackend.cpp:482 msgid "Hard Disk" msgstr "Жёсткий диск" #: mediamanager/mediamanager.cpp:225 mediamanager/mediamanager.cpp:244 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware or fstab backend" msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL" #: mediamanager/mediamanager.cpp:258 mediamanager/mediamanager.cpp:272 #: mediamanager/mediamanager.cpp:286 #, fuzzy msgid "Feature only available with the TDE hardware backend" msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:485 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:522 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:778 #, fuzzy msgid "%1 Removable Device" msgstr "Съёмный диск" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:531 #, fuzzy msgid "Blank CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:541 msgid "Blank CD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:551 msgid "Blank CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:561 msgid "Blank Magneto-Optical CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:571 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:581 msgid "Blank Mount Ranier CD-RW-W" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:591 msgid "Blank DVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:601 msgid "Blank DVD-RAM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:611 msgid "Blank DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:621 msgid "Blank DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:631 msgid "Blank Dual Layer DVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:641 msgid "Blank Dual Layer DVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:651 msgid "Blank DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:661 msgid "Blank DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:671 msgid "Blank Dual Layer DVD+R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:681 msgid "Blank Dual Layer DVD+RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:691 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-ROM" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:701 #, fuzzy msgid "Blank BLURAY-R" msgstr "CD-ROM" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:711 msgid "Blank BLURAY-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:721 msgid "Blank HDDVD-ROM" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:731 msgid "Blank HDDVD-R" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:741 msgid "Blank HDDVD-RW" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:749 msgid "Audio CD" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:770 msgid "%1 Fixed Disk (%2)" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:825 msgid "Unknown Drive" msgstr "Неизвестный диск" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:871 msgid "Floppy Drive" msgstr "Дискета" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:885 #, fuzzy msgid "%1 Zip Disk" msgstr "Диск Zip" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:929 msgid "Camera" msgstr "Фотоаппарат или видеокамера" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1219 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1330 msgid "%1 is not a mountable media." msgstr "%1 немонтабельное устройство." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1224 #, fuzzy #| msgid "%1 is already decrypted." msgid "%1 is already mounted to %2." msgstr "%1 уже расшифрован." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1258 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1369 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1459 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1507 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1546 #, c-format msgid "Internal error. Couldn't find medium id %1." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1281 msgid "Unable to mount this device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1284 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1387 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1409 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1469 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1517 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1558 msgid "

Technical details:
" msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1335 #, fuzzy #| msgid "%1 is already decrypted." msgid "%1 is already unmounted." msgstr "%1 уже расшифрован." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1382 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1404 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1580 #, fuzzy #| msgid "" #| "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #| "mounted at %4 could not be unmounted. " msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 could not be unmounted. " msgstr "" "Устройство %1 (%2) с именем '%3' подключенное в %4 не " "может быть отключено. " #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1395 #, fuzzy msgid "" "The device %1 (%2) named '%3' and currently mounted at %4 can not be unmounted at this time.

%5

Would you like to forcibly " "terminate these processes?
All unsaved data would be lost" msgstr "" "%1

Вы согласны принудительно прервать эти процессы?
Все " "несохранённые данные могут быть утеряны" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1446 #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1494 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:116 msgid "%1 is not an encrypted media." msgstr "%1 незашифрованное устройство." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1451 #, fuzzy #| msgid "%1 is already decrypted." msgid "%1 is already unlocked." msgstr "%1 уже расшифрован." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1466 msgid "Unable to unlock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1499 #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:121 #, fuzzy #| msgid "%1 is already decrypted." msgid "%1 is already locked." msgstr "%1 уже расшифрован." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1514 msgid "Unable to lock the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1554 msgid "Unable to eject the device." msgstr "" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1586 msgid "The following error was returned by umount command:" msgstr "Произошла ошибка при отключении устройства:" #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1662 #, fuzzy msgid "" "Programs still using the device have been detected. They are listed below. " "You have to close them or change their working directory before attempting " "to unmount the device again." msgstr "" "Некоторые программы перечисленные ниже всё ещё используют это устройство. " "Вам нужно закрыть их или перейти в другую папку в них перед там, как " "попробовать отключить устройство ещё раз." #: mediamanager/tdehardwarebackend.cpp:1703 msgid "" "Programs that were still using the device have been forcibly terminated. " "They are listed below." msgstr "" "Программы которые всё ещё используют устройство будут принудительно " "прерваны. Они перечислены ниже." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "The TDE mediamanager is not running." msgid "The TDE mediamanager is not running.\n" msgstr "TDE mediamanager не запущен." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:79 msgid "Unknown unmount error." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:89 msgid "Try to unlock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:110 msgid "Try to lock an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:134 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown lock error." msgstr "Нет данных" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:149 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown eject error." msgstr "Нет данных" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:172 msgid "Try to release holders from an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:231 msgid "Try to safe remove an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:269 msgid "Try to open an unknown medium." msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:283 msgid "%1 cannot be found." msgstr "Не удаётся найти %1." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "%1 is not an encrypted media." msgid "%1 is not a mountable or encrypted media." msgstr "%1 незашифрованное устройство." #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:389 #, fuzzy #| msgid "Unknown" msgid "Unknown unlock error." msgstr "Нет данных" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:402 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Mount given URL" msgstr "Отключить по заданной точке" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:403 msgid "Unmount given URL" msgstr "Отключить по заданной точке" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:404 #, fuzzy #| msgid "Unmount given URL" msgid "Unlock given URL" msgstr "Отключить по заданной точке" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:405 #, fuzzy #| msgid "Decrypt given URL" msgid "Lock given URL" msgstr "Расшифровать данный URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:406 #, fuzzy #| msgid "Decrypt given URL" msgid "Eject given URL" msgstr "Расшифровать данный URL" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:407 msgid "Safely remove (unmount and eject) given URL" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:408 msgid "Open real medium folder" msgstr "" #: mounthelper/tdeio_media_mounthelper.cpp:409 #, fuzzy #| msgid "media:/ URL to mount/unmount/eject/remove" msgid "media:/URL to mount/unmount/unlock/lock/eject/remove" msgstr "Ссылка media:/ для операций с устройствами" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:137 #, c-format msgid "Filesystem: %1" msgstr "Файловая система: %1" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:207 msgid "Mountpoint has to be below /media" msgstr "Точка включения должна быть в /media" #: propsdlgplugin/propertiespage.cpp:223 msgid "Saving the changes failed" msgstr "Не удалось сохранить изменения" #: propsdlgplugin/propsdlgshareplugin.cpp:68 msgid "&Mounting" msgstr "&Подключение" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:196 msgid "Medium Information" msgstr "Информация о диске" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:199 msgid "Free" msgstr "Свободно" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:202 msgid "Used" msgstr "Использовано" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:205 msgid "Total" msgstr "Всего" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:208 msgid "Base URL" msgstr "Адрес" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:209 msgid "Mount Point" msgstr "Точка монтирования" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:210 msgid "Device Node" msgstr "Узел устройства" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:212 msgid "Medium Summary" msgstr "Сведения о диске" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:214 msgid "Usage" msgstr "Использование" #: tdefile-plugin/tdefilemediaplugin.cpp:216 msgid "Bar Graph" msgstr "Распределение" #: tdeio_media.cpp:36 msgid "Protocol name" msgstr "Название протокола" #: tdeio_media.cpp:37 tdeio_media.cpp:38 msgid "Socket name" msgstr "Имя сокета" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable TDE hardware library backend" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:9 #, no-c-format msgid "" "When TDE hardware library support is enabled, TDE will use it to gather " "information on the storage media available in your system." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable CD polling" msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to poll CD-Rom or DVD-Rom drives itself in order to detect medium " "insert." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Enable medium application autostart after mount" msgstr "Разрешить автозапуск приложений после монтирования" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:19 #, no-c-format msgid "" "Allows TDE to autostart application after a medium mount if it contains an " "Autostart or an Autoopen file." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:23 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable notification dialogs popups" msgstr "Включить всплывающие уведомления" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:24 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want action request dialog popups to be " "generated when devices are plugged in." msgstr "" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:28 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Enable notification popups" msgid "Enable device monitor notification popups" msgstr "Включить всплывающие уведомления" #: libmediacommon/mediamanagersettings.kcfg:29 #, no-c-format msgid "" "Deselect this if you do not want device monitoring popups to be generated " "when devices are added, modified or removed." msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:24 mounthelper/unlockdialog.ui:24 #, no-c-format msgid "Decrypting Storage Device" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted locked storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: mediamanager/unlockdialog.ui:131 mounthelper/unlockdialog.ui:131 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #: mounthelper/unlockdialog.ui:109 #, no-c-format msgid "" "

%1 is an encrypted storage device.

\n" "

Please enter the password to unlock the storage device.

" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:16 #, no-c-format msgid "PropertiesPageGUI" msgstr "" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:27 #, fuzzy, no-c-format msgid "Use default mount options" msgstr "Параметры подключения устройств" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:35 #, no-c-format msgid "Generic Mount Options" msgstr "Параметры подключения устройств" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:54 #, no-c-format msgid "Read only" msgstr "Только для чтения" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:57 #, no-c-format msgid "Mount the file system read-only." msgstr "Подключить файловую систему в режиме только для чтения." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:65 #, no-c-format msgid "Quiet" msgstr "Не сообщать об ошибках смены прав" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:68 #, no-c-format msgid "" "Attempts to chown or chmod files do not return errors, although they fail. " "Use with caution!" msgstr "" "Не сообщать об ошибках смены прав. В связи с тем, что команды chown и chmod " "не возвращают ошибок, используйте этот параметр с осторожностью!" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:76 #, no-c-format msgid "Synchronous" msgstr "Синхронная запись" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:79 #, no-c-format msgid "All I/O to the file system should be done synchronously." msgstr "Все файловые операции с устройством будут идти без кэширования." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:87 #, no-c-format msgid "Access time updates" msgstr "Сохранять время доступа" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:90 #, no-c-format msgid "Update inode access time for each access." msgstr "Сохранять время доступа к файлам." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:106 #, no-c-format msgid "Mountpoint:" msgstr "Точка монтирования:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:112 #, no-c-format msgid "" "Under what directory this file system shall be mounted. Please note that " "there is no guarantee that the system will respect your wish. For one the " "directory has to be below /media - and it does not yet have to exist." msgstr "" "Каталог файловой системы в который будет осуществляться монтирование " "устройства. Обычно используется подкаталог /media или /mnt." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:130 #, no-c-format msgid "Mount automatically" msgstr "Автоподключение" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:133 #, no-c-format msgid "Mount this file system automatically." msgstr "Подключать эту файловую систему автоматически." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:145 #, no-c-format msgid "Filesystem Specific Mount Options" msgstr "Параметры монтирования" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:164 #, no-c-format msgid "Flushed IO" msgstr "Синхронная запись" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:167 #, no-c-format msgid "" "Always flush all data to the hot plug devices immediately and don't cache it." msgstr "Всегда использовать синхронную запись на подключаемые диски." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:175 #, no-c-format msgid "UTF-8 charset" msgstr "Кодировка UTF-8" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:178 #, no-c-format msgid "" "UTF8 is the filesystem safe 8-bit encoding of Unicode that is used by the " "console. It can be be enabled for the filesystem with this option." msgstr "" "Использование UTF-8 безопаснее 8-битной кодировки поскольку можно " "использовать различные национальные символы в именах файлов." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:186 #, no-c-format msgid "Mount as user" msgstr "Подключить используя права пользователя" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:189 #, no-c-format msgid "Mount this file system as user." msgstr "Подключить файловую систему используя права пользователя." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:205 #, no-c-format msgid "Journaling:" msgstr "Журналирование:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:211 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:243 #, no-c-format msgid "" "

Specifies the journalling mode for file data. Metadata is always " "journaled.

\n" " \n" "

All Data

\n" " All data is committed into the journal prior to being written " "into the main file system. This is the slowest variant with the highest data " "security.\n" "\n" "

Ordered

\n" " All data is forced directly out to the main file system prior to " "its metadata being committed to the journal.\n" "\n" "

Write Back

\n" " Data ordering is not preserved - data may be written into the " "main file system after its metadata has been committed to the journal. This " "is rumoured to be the highest-throughput option. It guarantees internal " "file system integrity, however it can allow old data to appear in files " "after a crash and journal recovery." msgstr "" "

Режим журналирования для файловой системы. Метаданные журналируются " "всегда.

\n" " \n" "

Все данные

\n" " Все данные журналируются перед тем, как сохраниться в файловой " "системе. Это самый медленный вариант, обеспечивающий наивысшую целостность.\n" "\n" "

Метаданные

\n" " Журналируются метаданные, а сами данные записываются " "непосредственно в файловую систему минуя журнал.\n" "\n" "

Без очереди

\n" " Не сохранять очередь изменений. Данные могут быть сохранены в " "файловой системе ещё до того, как будут журналированы метаданные. Это " "обеспечивает самую высокую производительность, однако при восстановлении " "журнала могут быть восстановлены более старые данные." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:226 #, no-c-format msgid "All Data" msgstr "Все данные" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:231 #, no-c-format msgid "Ordered" msgstr "Метаданные" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:236 #, no-c-format msgid "Write Back" msgstr "Без очереди" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:270 #, no-c-format msgid "Short names:" msgstr "Краткие имена:" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:276 #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:316 #, no-c-format msgid "" "

Defines the behaviour for creation and display of filenames which " "fit into 8.3 characters. If a long name for a file exists, it will always be " "preferred display.

\n" "\n" "

Lower

\n" "Force the short name to lower case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Force the short name to upper case upon display; store a long name when the " "short name is not all upper case.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Display the shortname as is; store a long name when the short name is not " "all lower case or all upper case.\n" "\n" "

Mixed

\n" "Display the short name as is; store a long name when the short name is not " "all upper case." msgstr "" "

Определяет поведение при создании и показе кратких имён файлов (8 " "символов на имя файла и 3 символов на расширение). если доступно длинное " "имя, будет использовано оно.

\n" "\n" "

Нижний регистр

\n" "Показывать имена в нижнем регистре. Если имя файла имеет символы разного " "регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n" "\n" "

Windows 95

\n" "Показывать имена в верхнем регистре. Если имя файла имеет символы разного " "регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n" "\n" "

Windows NT

\n" "Показывать имена как они заданы. Если имя файла имеет символы разного " "регистра, оно будет сохранено как длинное имя.\n" "

Смешанные

\n" "Показывать краткие имена как есть. Если имя файла имеет символы разного " "регистра, оно будет сохранено как длинное имя." #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:294 #, no-c-format msgid "Lower" msgstr "Нижний регистр" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:299 #, no-c-format msgid "Windows 95" msgstr "Windows 95" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:304 #, no-c-format msgid "Windows NT" msgstr "Windows NT" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:309 #, no-c-format msgid "Mixed" msgstr "Смешанные" #: propsdlgplugin/propertiespagegui.ui:342 #, no-c-format msgid "Filesystem: iso9660" msgstr "Файловая система: iso9660" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with the TDE or fstab hardware backend" #~ msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL" #~ msgid "The drive is encrypted." #~ msgstr "Диск зашифрован." #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Диск Zip" #~ msgid "Authenticate" #~ msgstr "Аутентификация" #~ msgid "" #~ "System policy prevents mounting internal media
Authentication is required to perform this action. Please enter your " #~ "password to verify." #~ msgstr "" #~ "Политика системы предотвращает монтирование внутренних медиа
Аутентификация требуется для осуществления этого действия. " #~ "Пожалуйста введите ваш пароль для проверки." #~ msgid "" #~ "System policy prevents unmounting media mounted by other users
Authentication is required to perform this action. Please " #~ "enter your password to verify." #~ msgstr "" #~ "Политика системы предотвращает отмонтирование медиа " #~ "смонтированные другими пользователями
Аутентификация " #~ "требуется для осуществления этого действия. Пожалуйста введите ваш пароль " #~ "для проверки." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Внутренняя ошибка" #~ msgid "Invalid filesystem type" #~ msgstr "Недопустимый тип файловой системы" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device node is not listed in /etc/fstab." #~ msgstr "" #~ "В доступе отказано

Пожалуйста убедитесь что:
1. Вы имеете права для " #~ "доступа к этому устройству.
2. Этот узел устройства не указан в /etc/" #~ "fstab.

" #~ msgid "Device is already mounted." #~ msgstr "Устройство уже смонтировано." #~ msgid "" #~ "Moreover, programs still using the device have been detected. They are " #~ "listed below. You have to close them or change their working directory " #~ "before attempting to unmount the device again." #~ msgstr "" #~ "Некоторые программы перечисленные ниже всё ещё используют это устройство. " #~ "Вам нужно закрыть их или перейти в другую папку в них перед там, как " #~ "попробовать отключить устройство ещё раз." #~ msgid "" #~ "Unfortunately, the device %1 (%2) named '%3' and currently " #~ "mounted at %4 could not be unmounted. " #~ msgstr "" #~ "Устройство %1 (%2) с именем '%3' подключенное в %4 " #~ "не может быть отключено. " #, fuzzy #~| msgid "Cannot mount encrypted drives!" #~ msgid "Cannot mount encrypted locked drives!" #~ msgstr "Не могу монтировать зашифрованные диски!" #, fuzzy #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Внутренняя ошибка" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Нет данных" #~ msgid "Unmounting failed due to the following error:" #~ msgstr "Отключение невозможно по следующей причине:" #~ msgid "Device is Busy:" #~ msgstr "Устройство занято:" #~ msgid "" #~ "Permission denied

Please ensure that:
1. You have permission to " #~ "access this device.
2. This device was originally mounted using TDE." #~ msgstr "" #~ "В доступе отказано

Пожалуйста убедитесь что:
1. Вы имеете права для " #~ "доступа к этому устройству.
2. Это устройство было смонтировано " #~ "используя TDE.

" #~ msgid "" #~ "%1

Would you like to forcibly terminate these processes?
All unsaved data would be lost" #~ msgstr "" #~ "%1

Вы согласны принудительно прервать эти процессы?
Все " #~ "несохранённые данные могут быть утеряны" #~ msgid "Wrong password" #~ msgstr "Ошибка пароля" #~ msgid "Feature only available with HAL" #~ msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL" #, fuzzy #~ msgid "Feature only available with HAL or TDE hardware backend" #~ msgstr "Для этой функции требуется библиотека HAL" #~ msgid "Enable HAL backend" #~ msgstr "Включить HAL бэкенд" #~ msgid "" #~ "The device was successfully unmounted, but the tray could not be opened" #~ msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено из лотка" #~ msgid "The device was successfully unmounted, but could not be ejected" #~ msgstr "Устройство успешно отключено, но не может быть извлечено" #~ msgid "Mount given URL (default)" #~ msgstr "Подключить в заданную точку (по умолчанию)" #~ msgid "Eject given URL via tdeeject" #~ msgstr "Извлечь с помощью tdeeject" #~ msgid "Unmount and Eject given URL (necessary for some USB devices)" #~ msgstr "" #~ "Отключить от файловой системы и извлечь (необходимо для некоторых " #~ "устройств USB)" #~ msgid "Decrypt" #~ msgstr "Расшифровать" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "Отказано в доступе"