# translation of tderandr.po into Russian # translation of tderandr.po to Russian # Translation of tderandr.po into Russian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Nick Shafff <shafff@ukr.net>, 2003. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>, 2012 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tderandr\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 14:40-0400\n" "Last-Translator: Roman Savochenko <rom_as@oscada.org>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net" #: configdialog.cpp:49 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Глобальные &Сокращения" #: ktimerdialog.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: 1 second remaining:\n" "%n seconds remaining:" msgstr "" "осталась %n секунда:\n" "осталось %n секунды:\n" "осталось %n секунд:" #: main.cpp:32 msgid "Application is being auto-started at TDE session start" msgstr "Приложение запускается вместе с сеансом TDE" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate" msgstr "Изменение размера и поворот" #: main.cpp:38 msgid "Resize and Rotate System Tray App" msgstr "Аплет панели для изменения параметров экрана" #: main.cpp:39 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Разработчик и сопроводитель" #: main.cpp:40 msgid "Original developer and maintainer" msgstr "Исходный разработчик и сопроводитель" #: main.cpp:41 msgid "Many fixes" msgstr "Множество исправлений" #: tderandrbindings.cpp:29 msgid "Display Control" msgstr "Управление Дисплеем" #: tderandrbindings.cpp:31 msgid "Switch Displays" msgstr "Переключение Дисплеев" #: tderandrmodule.cpp:83 msgid "" "<qt>Your X server does not support resizing and rotating the display. Please " "update to version 4.3 or greater. You need the X Resize And Rotate extension " "(RANDR) version 1.1 or greater to use this feature.</qt>" msgstr "" "<qt>Ваш X-сервер не поддерживает изменение размера и поворот экрана. " "Обновите его до версии 4.3 или более свежей. Для этой функции также " "требуется расширение X Resize And Rotate (RANDR) версии 1.1 или выше.</qt>" #: tderandrmodule.cpp:92 msgid "Settings for screen:" msgstr "Параметры экрана:" #: tderandrmodule.cpp:96 tderandrtray.cpp:269 #, c-format msgid "Screen %1" msgstr "Экран %1" #: tderandrmodule.cpp:101 msgid "" "The screen whose settings you would like to change can be selected using " "this drop-down list." msgstr "" "Выберите в этом выпадающем списке экран, конфигурацию которого вы хотите " "изменить." #: tderandrmodule.cpp:110 msgid "Screen size:" msgstr "Размер экрана:" #: tderandrmodule.cpp:112 msgid "" "The size, otherwise known as the resolution, of your screen can be selected " "from this drop-down list." msgstr "Разрешение экрана может быть выбрано из этого выпадающего списка." #: tderandrmodule.cpp:118 msgid "Refresh rate:" msgstr "Частота обновления:" #: tderandrmodule.cpp:120 msgid "" "The refresh rate of your screen can be selected from this drop-down list." msgstr "" "Частота обновления вашего экрана может быть выбрана из этого выпадающего " "списка." #: tderandrmodule.cpp:124 msgid "Orientation (degrees counterclockwise)" msgstr "Ориентация (в градусах против часовой стрелки)" #: tderandrmodule.cpp:127 msgid "" "The options in this section allow you to change the rotation of your screen." msgstr "Здесь вы можете повернуть ваш экран." #: tderandrmodule.cpp:129 msgid "Apply settings on TDE startup" msgstr "Применить параметры при следующем запуске TDE" #: tderandrmodule.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled the size and orientation settings will be used " "when TDE starts." msgstr "Использовать выбранные размер и ориентацию при запуске TDE." #: tderandrmodule.cpp:136 msgid "Allow tray application to change startup settings" msgstr "Сохранять параметры, измененные при помощи аплета панели" #: tderandrmodule.cpp:138 msgid "" "If this option is enabled, options set by the system tray applet will be " "saved and loaded when TDE starts instead of being temporary." msgstr "" "Использовать при следующем запуске параметры, выбранные при помощи значка " "панели. В противном случае они будут действовать только на время текущего " "сеанса TDE." #: tderandrmodule.cpp:175 tderandrtray.cpp:435 msgid "%1 x %2" msgstr "%1 x %2" #: tderandrtray.cpp:62 msgid "Screen resize & rotate" msgstr "Изменение размера и вращение экрана" #: tderandrtray.cpp:109 msgid "Start KRandRTray automatically when you log in?" msgstr "Запускать KRandRTray автоматически при вашем входе?" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Question" msgstr "Вопрос" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Start Automatically" msgstr "Запускать Автоматически" #: tderandrtray.cpp:110 msgid "Do Not Start" msgstr "Не запускать" #: tderandrtray.cpp:254 msgid "Required X Extension Not Available" msgstr "Требуемое расширение X недоступно" #: tderandrtray.cpp:284 msgid "Color Profile" msgstr "Профиль цвета" #: tderandrtray.cpp:300 #, fuzzy msgid "Display Profiles" msgstr "Управление Дисплеем" #: tderandrtray.cpp:310 #, fuzzy msgid "Global Configuration" msgstr "Глобальная конфигурация" #: tderandrtray.cpp:312 #, fuzzy msgid "Configure Displays..." msgstr "Настроить дисплей" #: tderandrtray.cpp:322 msgid "Configure Shortcut Keys..." msgstr "Настроить короткие клавиши..." #: tderandrtray.cpp:357 msgid "Screen configuration has changed" msgstr "Конфигурация экрана изменена" #: tderandrtray.cpp:414 msgid "Screen Size" msgstr "Размер экрана" #: tderandrtray.cpp:467 msgid "Refresh Rate" msgstr "Частота кадров" #: tderandrtray.cpp:541 msgid "Configure Display" msgstr "Настроить дисплей" #: tderandrtray.cpp:550 #, fuzzy msgid "Configure Displays" msgstr "Настроить дисплей" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "" "<b>Unable to activate output %1</b><p>Either the output is not connected to " "a display,<br>or the display configuration is not detectable" msgstr "" "<b>Невозможно активировать выход %1</b><p>Значит выход не подключен к " "дисплею, <br>или конфигурация дисплея не может быть обнаружена" #: tderandrtray.cpp:712 tderandrtray.cpp:865 msgid "Output Unavailable" msgstr "Выход недоступен" #: tderandrtray.cpp:746 msgid "Output Port" msgstr "Выходной порт" #: tderandrtray.cpp:761 msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Активен)" #: tderandrtray.cpp:783 msgid "%1 (Connected, Inactive)" msgstr "%1 (Подключен, Неактивен)" #: tderandrtray.cpp:805 msgid "%1 (Disconnected, Inactive)" msgstr "%1 (Отключен, Неактивен)" #: tderandrtray.cpp:812 msgid "Next available output" msgstr "Следующий доступный выход" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "" "<b>You are attempting to deactivate the only active output</b><p>You must " "keep at least one display output active at all times!" msgstr "" "<b>Вы пытаетесь деактивировать единственные активный выход</b><p>Вы должны " "сохранять как минимум один выход дисплея активным всё время!" #: tderandrtray.cpp:885 msgid "Invalid Operation Requested" msgstr "Запрошена некорректная операция" #: tderandrtray.cpp:894 msgid "New display output options are available!" msgstr "" #: tderandrtray.cpp:895 msgid "A screen has been added, removed, or changed" msgstr "" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Настроить" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Ориентация" #~ msgid "Configure Color Profiles..." #~ msgstr "Настроить Профиля цвета..." #~ msgid "Configure Display Color Profiles" #~ msgstr "Настроить профиля цвета дисплея" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "Разработчик" #~ msgid "Confirm Display Setting Change" #~ msgstr "Подтверждение изменений" #~ msgid "&Return to Previous Configuration" #~ msgstr "&Вернуться к предыдущей конфигурации" #~ msgid "" #~ "Your screen orientation, size and refresh rate have been changed to the " #~ "requested settings. Please indicate whether you wish to keep this " #~ "configuration. In 15 seconds the display will revert to your previous " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Выбранные вами настройки были применены. Хотите их сохранить? Через 15 " #~ "секунд старые настройки будут автоматически восстановлены." #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3" #~ msgstr "" #~ "Новая конфигурация:\n" #~ "Разрешение: %1 x %2\n" #~ "Ориентация: %3" #~ msgid "" #~ "New configuration:\n" #~ "Resolution: %1 x %2\n" #~ "Orientation: %3\n" #~ "Refresh rate: %4" #~ msgstr "" #~ "Новая конфигурация:\n" #~ "Разрешение: %1 x %2\n" #~ "Ориентация: %3\n" #~ "Частота: %4" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Без поворота" #~ msgid "Left (90 degrees)" #~ msgstr "Влево (90 градусов)" #~ msgid "Upside-down (180 degrees)" #~ msgstr "Перевернуть (180 градусов)" #~ msgid "Right (270 degrees)" #~ msgstr "Вправо (270 градусов)" #~ msgid "Mirror horizontally" #~ msgstr "Отразить горизонтально" #~ msgid "Mirror vertically" #~ msgstr "Отразить вертикально" #~ msgid "Unknown orientation" #~ msgstr "Неизвестная ориентация" #~ msgid "Rotated 90 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 90 градусов против часовой стрелки" #~ msgid "Rotated 180 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 180 градусов против часовой стрелки" #~ msgid "Rotated 270 degrees counterclockwise" #~ msgstr "Повернуто на 270 градусов против часовой стрелки" #~ msgid "Mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "Отражено горизонтально и вертикально" #~ msgid "mirrored horizontally and vertically" #~ msgstr "отражено горизонтально и вертикально" #~ msgid "Mirrored horizontally" #~ msgstr "Отражено горизонтально" #~ msgid "mirrored horizontally" #~ msgstr "отражено горизонтально" #~ msgid "Mirrored vertically" #~ msgstr "Отражено вертикально" #~ msgid "mirrored vertically" #~ msgstr "отражено вертикально" #~ msgid "" #~ "_: Refresh rate in Hertz (Hz)\n" #~ "%1 Hz" #~ msgstr "%1 Гц"