# TDE3 - tdeedu/kanagram.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kanagram\n"
"POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2007-11-07 07:53+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru"

#: grammarmanager.cpp:33
msgid "Simple Present"
msgstr "Простое настоящее"

#: grammarmanager.cpp:34
msgid "Present Progressive"
msgstr "Настоящее длящееся"

#: grammarmanager.cpp:35
msgid "Present Perfect"
msgstr "Настоящее совершённое"

#: grammarmanager.cpp:37
msgid "Simple Past"
msgstr "Простое прошедшее"

#: grammarmanager.cpp:38
msgid "Past Progressive"
msgstr "Прошедшее длящееся"

#: grammarmanager.cpp:39
msgid "Past Participle"
msgstr "Причастие прошедшего времени"

#: grammarmanager.cpp:41
msgid "Future"
msgstr "Будущее"

#: kanagram.cpp:55
msgid "reveal word"
msgstr "открыть слово"

#: kanagram.cpp:56
msgid "hint"
msgstr "подсказка"

#: kanagram.cpp:263
msgid "About Kanagram"
msgstr "О программе"

#: kanagram.cpp:270
#, fuzzy
msgid "About KDE"
msgstr "О TDE"

#: kanagram.cpp:277
msgid "Kanagram Handbook"
msgstr "Руководство по Kanagram"

#: kanagram.cpp:285
msgid "Next Word"
msgstr "Следующее слово"

#: kanagram.cpp:290
msgid "Configure Kanagram"
msgstr "Настроить Kanagram"

#: kanagram.cpp:295
msgid "Quit Kanagram"
msgstr "Выход"

#: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Поведение"

#: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabularies"
msgstr "Словари"

#: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "New Stuff"
msgstr "Скачать словари"

#: kanagramgame.cpp:50
msgid ""
"File %1 cannot be found.\n"
" Please ensure that Kanagram is properly installed."
msgstr ""
"Файл %1 не найден.\n"
"Убедитесь, что программа правильно установлена."

#: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689
msgid "Error"
msgstr ""

#: keduvocdocument.cpp:87
#, fuzzy
msgid "Untitled"
msgstr "Заголовок"

#: keduvocdocument.cpp:110
msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно открыть файл<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:165
msgid ""
"Could not load \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n"
"Повторить попытку?"

#: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258
msgid "I/O Failure"
msgstr "Ошибка ввода/вывода"

#: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259
msgid "&Retry"
msgstr "&Повторить"

#: keduvocdocument.cpp:214
msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
msgstr "<qt>Невозможно сохранить файл<br><b>%1</b></qt>"

#: keduvocdocument.cpp:255
msgid ""
"Could not save \"%1\"\n"
"Do you want to try again?"
msgstr ""
"Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n"
"Повторить попытку?"

#: keduvocdocument.cpp:798
msgid "<no lesson>"
msgstr "<нет урока>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:134
msgid "expected tag <%1>"
msgstr "ожидается тег <%1>"

#: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317
#: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301
msgid "ambiguous definition of language code"
msgstr "двусмысленное указание кода языка"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239
msgid "starting tag <%1> is missing"
msgstr "начальный тег <%1> пропущен"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155
#: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320
#: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346
#: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471
#: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495
#: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519
#: keduvockvtmlreader.cpp:1531
msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
msgstr "повторяющийся тег <%1> "

#: keduvockvtmlreader.cpp:1592
msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>."

#: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690
msgid "File:\t%1\n"
msgstr "Файл:\t%1\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1673
msgid ""
"Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of KVocTrain "
"is too old, or the document is damaged.\n"
"Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
"elements.\n"
msgstr ""
"Документ содержит неизвестный тег <%1> .  Возможно, данная версия программы "
"устарела или документ повреждён.\n"
"Загрузка прервана, т.к. документы с неизвестными элементами игнорируются.\n"

#: keduvockvtmlreader.cpp:1681
msgid "Unknown Element"
msgstr "Неизвестный элемент"

#: main.cpp:32
msgid "Kanagram"
msgstr "Kanagram"

#: main.cpp:32
msgid "An anagram game"
msgstr "Игра с анаграммами"

#: main.cpp:33
msgid "Coding"
msgstr "Кодирование"

#: main.cpp:34
msgid "Design, Graphics and many Vocabularies"
msgstr "Дизайн, графика и множество словарей"

#: main.cpp:35
msgid "Sound effects"
msgstr "Звуковые эффекты"

#: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125
msgid "Cyrillic"
msgstr "Кириллица"

#: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129
msgid "Latin"
msgstr "Латиница"

#: mainsettings.cpp:142
msgid "Please restart Kanagram to activate the new font."
msgstr "Перезапустите программу для использования другого шрифта."

#: mainsettings.cpp:150
msgid ""
"The font could not be installed. Please check that you are properly "
"connected to the Internet."
msgstr "Невозможно установить шрифт. Проверьте ваше подключение к Интернету."

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "Сохранить изменения?"

#: vocabedit.cpp:117
msgid "Save Changes Dialog"
msgstr "Несохранённые изменения"

#: kanagram.kcfg:4
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown."
msgstr "Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову."

#: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155
#, no-c-format
msgid "Turns sounds on/off."
msgstr "Использовать звуковые эффекты в игре."

#: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134
#, no-c-format
msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface."
msgstr "Использовать стандартные шрифты в интерфейсе игры."

#: kanagram.kcfg:16
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Set the default vocabulary"
msgstr "Удалить словарь."

#: kanagram.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Set the default translation"
msgstr ""

#: mainsettingswidget.ui:19
#, no-c-format
msgid ""
"This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint "
"bubble is shown."
msgstr "Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову."

#: mainsettingswidget.ui:30
#, no-c-format
msgid "Hints"
msgstr "Подсказки"

#: mainsettingswidget.ui:41
#, no-c-format
msgid "Auto-hide hints after:"
msgstr "Показывать подсказку:"

#: mainsettingswidget.ui:47
#, no-c-format
msgid "Do Not Auto-Hide Hints"
msgstr "постоянно"

#: mainsettingswidget.ui:52
#, no-c-format
msgid "3 Seconds"
msgstr "3 секунды"

#: mainsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "5 Seconds"
msgstr "5 секунд"

#: mainsettingswidget.ui:62
#, no-c-format
msgid "7 Seconds"
msgstr "7 секунд"

#: mainsettingswidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "9 Seconds"
msgstr "9 секунд"

#: mainsettingswidget.ui:81
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Options"
msgstr "Настройка словаря"

#: mainsettingswidget.ui:100
#, no-c-format
msgid "Play using:"
msgstr "Использовать в игре:"

#: mainsettingswidget.ui:128
#, no-c-format
msgid "Use standard fonts"
msgstr "Стандартные шрифты TDE"

#: mainsettingswidget.ui:142
#, no-c-format
msgid "Get Chalk Font"
msgstr "Декоративный шрифт"

#: mainsettingswidget.ui:152
#, no-c-format
msgid "Use sou&nds"
msgstr "&Звуковые эффекты"

#: newstuffwidget.ui:27
#, no-c-format
msgid ""
"Kanagram allows you to download\n"
"new data from the Internet.\n"
"\n"
"If you are connected to the Internet, press \n"
"the button to get new vocabulary files."
msgstr ""
"Вы можете загрузить новые словари\n"
"из Интернета не выходя из программы.\n"
"\n"
"Если вы подключены к Интернету, нажмите\n"
"на кнопку для скачивания словарей."

#: newstuffwidget.ui:56
#, no-c-format
msgid "Download New Vocabularies"
msgstr "Скачать новые файлы словарей"

#: vocabeditwidget.ui:16
#, no-c-format
msgid "Vocabulary Editor"
msgstr "Редактор словаря"

#: vocabeditwidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Save"
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:51
#, no-c-format
msgid "Close"
msgstr ""

#: vocabeditwidget.ui:77
#, no-c-format
msgid "Description:"
msgstr "Описание:"

#: vocabeditwidget.ui:83
#, no-c-format
msgid ""
"The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add "
"a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words "
"it contains."
msgstr ""
"Описание словаря. Если вы создаёте свой словарь, заполните описание, чтобы "
"пользователи могли знать, какого типа слова в нём используются."

#: vocabeditwidget.ui:96
#, no-c-format
msgid "Vocabulary name:"
msgstr "Название словаря:"

#: vocabeditwidget.ui:102
#, no-c-format
msgid "The name of the vocabulary you are editing."
msgstr "Название изменяемого словаря."

#: vocabeditwidget.ui:133
#, no-c-format
msgid "Remove Word"
msgstr "Удалить слово"

#: vocabeditwidget.ui:136
#, no-c-format
msgid "Removes the selected word."
msgstr "Удалить выбранное слово."

#: vocabeditwidget.ui:144
#, no-c-format
msgid "New Word"
msgstr "Добавить слово"

#: vocabeditwidget.ui:147
#, no-c-format
msgid "Creates a new word."
msgstr "Добавить новое слово."

#: vocabeditwidget.ui:157
#, no-c-format
msgid "The list of words in the vocabulary."
msgstr "Список слов в словаре."

#: vocabeditwidget.ui:175
#, no-c-format
msgid "Word:"
msgstr "Слово:"

#: vocabeditwidget.ui:181
#, no-c-format
msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word."
msgstr "Выбранное слово. В этом поле вы можете изменить его."

#: vocabeditwidget.ui:199
#, no-c-format
msgid "Hint:"
msgstr "Подсказка:"

#: vocabeditwidget.ui:205
#, no-c-format
msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word."
msgstr "Подсказка к слову. Она поможет угадать слово."

#: vocabsettingswidget.ui:43
#, no-c-format
msgid "Create New"
msgstr "Создать"

#: vocabsettingswidget.ui:46
#, no-c-format
msgid "Creates a new vocabulary."
msgstr "Создать новый словарь."

#: vocabsettingswidget.ui:54
#, no-c-format
msgid "Edit"
msgstr ""

#: vocabsettingswidget.ui:57
#, no-c-format
msgid "Edits the selected vocabulary."
msgstr "Изменить словарь."

#: vocabsettingswidget.ui:65
#, no-c-format
msgid "Delete"
msgstr ""

#: vocabsettingswidget.ui:68
#, no-c-format
msgid "Deletes the selected vocabulary."
msgstr "Удалить словарь."

#: vocabsettingswidget.ui:76
#, no-c-format
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: vocabsettingswidget.ui:87
#, no-c-format
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: vocabsettingswidget.ui:106
#, no-c-format
msgid "The list of installed vocabularies."
msgstr "Список установленных словарей."