# TDE3 - tdeedu/kanagram.po Russian translation. # Copyright (C) 2005, TDE Russian translation team. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kanagram\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-26 18:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-07 07:53+0300\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Андрей Черепанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "sibskull@mail.ru" #: grammarmanager.cpp:33 msgid "Simple Present" msgstr "Простое настоящее" #: grammarmanager.cpp:34 msgid "Present Progressive" msgstr "Настоящее длящееся" #: grammarmanager.cpp:35 msgid "Present Perfect" msgstr "Настоящее совершённое" #: grammarmanager.cpp:37 msgid "Simple Past" msgstr "Простое прошедшее" #: grammarmanager.cpp:38 msgid "Past Progressive" msgstr "Прошедшее длящееся" #: grammarmanager.cpp:39 msgid "Past Participle" msgstr "Причастие прошедшего времени" #: grammarmanager.cpp:41 msgid "Future" msgstr "Будущее" #: kanagram.cpp:55 msgid "reveal word" msgstr "открыть слово" #: kanagram.cpp:56 msgid "hint" msgstr "подсказка" #: kanagram.cpp:263 msgid "About Kanagram" msgstr "О программе" #: kanagram.cpp:270 #, fuzzy msgid "About KDE" msgstr "О TDE" #: kanagram.cpp:277 msgid "Kanagram Handbook" msgstr "Руководство по Kanagram" #: kanagram.cpp:285 msgid "Next Word" msgstr "Следующее слово" #: kanagram.cpp:290 msgid "Configure Kanagram" msgstr "Настроить Kanagram" #: kanagram.cpp:295 msgid "Quit Kanagram" msgstr "Выход" #: kanagram.cpp:743 mainsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Поведение" #: kanagram.cpp:745 vocabsettingswidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabularies" msgstr "Словари" #: kanagram.cpp:746 newstuffwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "New Stuff" msgstr "Скачать словари" #: kanagramgame.cpp:50 msgid "" "File %1 cannot be found.\n" " Please ensure that Kanagram is properly installed." msgstr "" "Файл %1 не найден.\n" "Убедитесь, что программа правильно установлена." #: kanagramgame.cpp:52 keduvockvtmlreader.cpp:1689 msgid "Error" msgstr "" #: keduvocdocument.cpp:87 #, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "Заголовок" #: keduvocdocument.cpp:110 msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Невозможно открыть файл<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:165 msgid "" "Could not load \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не удаётся загрузить файл \"%1\"\n" "Повторить попытку?" #: keduvocdocument.cpp:168 keduvocdocument.cpp:258 msgid "I/O Failure" msgstr "Ошибка ввода/вывода" #: keduvocdocument.cpp:169 keduvocdocument.cpp:259 msgid "&Retry" msgstr "&Повторить" #: keduvocdocument.cpp:214 msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" msgstr "<qt>Невозможно сохранить файл<br><b>%1</b></qt>" #: keduvocdocument.cpp:255 msgid "" "Could not save \"%1\"\n" "Do you want to try again?" msgstr "" "Не удаётся сохранить файл \"%1\"\n" "Повторить попытку?" #: keduvocdocument.cpp:798 msgid "<no lesson>" msgstr "<нет урока>" #: keduvockvtmlreader.cpp:134 msgid "expected tag <%1>" msgstr "ожидается тег <%1>" #: keduvockvtmlreader.cpp:158 keduvockvtmlreader.cpp:317 #: keduvockvtmlreader.cpp:1122 keduvockvtmlreader.cpp:1301 msgid "ambiguous definition of language code" msgstr "двусмысленное указание кода языка" #: keduvockvtmlreader.cpp:1062 keduvockvtmlreader.cpp:1239 msgid "starting tag <%1> is missing" msgstr "начальный тег <%1> пропущен" #: keduvockvtmlreader.cpp:1142 keduvockvtmlreader.cpp:1155 #: keduvockvtmlreader.cpp:1168 keduvockvtmlreader.cpp:1320 #: keduvockvtmlreader.cpp:1333 keduvockvtmlreader.cpp:1346 #: keduvockvtmlreader.cpp:1459 keduvockvtmlreader.cpp:1471 #: keduvockvtmlreader.cpp:1483 keduvockvtmlreader.cpp:1495 #: keduvockvtmlreader.cpp:1507 keduvockvtmlreader.cpp:1519 #: keduvockvtmlreader.cpp:1531 msgid "repeated occurrence of tag <%1>" msgstr "повторяющийся тег <%1> " #: keduvockvtmlreader.cpp:1592 msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." msgstr "Ожидался тег <%1>, но вместо него стоит тег <%2>." #: keduvockvtmlreader.cpp:1670 keduvockvtmlreader.cpp:1690 msgid "File:\t%1\n" msgstr "Файл:\t%1\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1673 msgid "" "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of KVocTrain " "is too old, or the document is damaged.\n" "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " "elements.\n" msgstr "" "Документ содержит неизвестный тег <%1> . Возможно, данная версия программы " "устарела или документ повреждён.\n" "Загрузка прервана, т.к. документы с неизвестными элементами игнорируются.\n" #: keduvockvtmlreader.cpp:1681 msgid "Unknown Element" msgstr "Неизвестный элемент" #: main.cpp:32 msgid "Kanagram" msgstr "Kanagram" #: main.cpp:32 msgid "An anagram game" msgstr "Игра с анаграммами" #: main.cpp:33 msgid "Coding" msgstr "Кодирование" #: main.cpp:34 msgid "Design, Graphics and many Vocabularies" msgstr "Дизайн, графика и множество словарей" #: main.cpp:35 msgid "Sound effects" msgstr "Звуковые эффекты" #: mainsettings.cpp:56 mainsettings.cpp:125 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: mainsettings.cpp:60 mainsettings.cpp:129 msgid "Latin" msgstr "Латиница" #: mainsettings.cpp:142 msgid "Please restart Kanagram to activate the new font." msgstr "Перезапустите программу для использования другого шрифта." #: mainsettings.cpp:150 msgid "" "The font could not be installed. Please check that you are properly " "connected to the Internet." msgstr "Невозможно установить шрифт. Проверьте ваше подключение к Интернету." #: vocabedit.cpp:117 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: vocabedit.cpp:117 msgid "Save Changes Dialog" msgstr "Несохранённые изменения" #: kanagram.kcfg:4 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set how long Kanagram's hint bubble is shown." msgstr "Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову." #: kanagram.kcfg:8 mainsettingswidget.ui:155 #, no-c-format msgid "Turns sounds on/off." msgstr "Использовать звуковые эффекты в игре." #: kanagram.kcfg:12 mainsettingswidget.ui:134 #, no-c-format msgid "Uses a standard font for the chalkboard/interface." msgstr "Использовать стандартные шрифты в интерфейсе игры." #: kanagram.kcfg:16 #, fuzzy, no-c-format msgid "Set the default vocabulary" msgstr "Удалить словарь." #: kanagram.kcfg:20 #, no-c-format msgid "Set the default translation" msgstr "" #: mainsettingswidget.ui:19 #, no-c-format msgid "" "This setting allows you to set the length of time that Kanagram's hint " "bubble is shown." msgstr "Этот параметр задаёт время показа подсказки к слову." #: mainsettingswidget.ui:30 #, no-c-format msgid "Hints" msgstr "Подсказки" #: mainsettingswidget.ui:41 #, no-c-format msgid "Auto-hide hints after:" msgstr "Показывать подсказку:" #: mainsettingswidget.ui:47 #, no-c-format msgid "Do Not Auto-Hide Hints" msgstr "постоянно" #: mainsettingswidget.ui:52 #, no-c-format msgid "3 Seconds" msgstr "3 секунды" #: mainsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "5 Seconds" msgstr "5 секунд" #: mainsettingswidget.ui:62 #, no-c-format msgid "7 Seconds" msgstr "7 секунд" #: mainsettingswidget.ui:67 #, no-c-format msgid "9 Seconds" msgstr "9 секунд" #: mainsettingswidget.ui:81 #, no-c-format msgid "Vocabulary Options" msgstr "Настройка словаря" #: mainsettingswidget.ui:100 #, no-c-format msgid "Play using:" msgstr "Использовать в игре:" #: mainsettingswidget.ui:128 #, no-c-format msgid "Use standard fonts" msgstr "Стандартные шрифты TDE" #: mainsettingswidget.ui:142 #, no-c-format msgid "Get Chalk Font" msgstr "Декоративный шрифт" #: mainsettingswidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Use sou&nds" msgstr "&Звуковые эффекты" #: newstuffwidget.ui:27 #, no-c-format msgid "" "Kanagram allows you to download\n" "new data from the Internet.\n" "\n" "If you are connected to the Internet, press \n" "the button to get new vocabulary files." msgstr "" "Вы можете загрузить новые словари\n" "из Интернета не выходя из программы.\n" "\n" "Если вы подключены к Интернету, нажмите\n" "на кнопку для скачивания словарей." #: newstuffwidget.ui:56 #, no-c-format msgid "Download New Vocabularies" msgstr "Скачать новые файлы словарей" #: vocabeditwidget.ui:16 #, no-c-format msgid "Vocabulary Editor" msgstr "Редактор словаря" #: vocabeditwidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Save" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:51 #, no-c-format msgid "Close" msgstr "" #: vocabeditwidget.ui:77 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: vocabeditwidget.ui:83 #, no-c-format msgid "" "The description of the vocabulary. If you're creating a new vocabulary, add " "a description so that users of your vocabulary will know what kinds of words " "it contains." msgstr "" "Описание словаря. Если вы создаёте свой словарь, заполните описание, чтобы " "пользователи могли знать, какого типа слова в нём используются." #: vocabeditwidget.ui:96 #, no-c-format msgid "Vocabulary name:" msgstr "Название словаря:" #: vocabeditwidget.ui:102 #, no-c-format msgid "The name of the vocabulary you are editing." msgstr "Название изменяемого словаря." #: vocabeditwidget.ui:133 #, no-c-format msgid "Remove Word" msgstr "Удалить слово" #: vocabeditwidget.ui:136 #, no-c-format msgid "Removes the selected word." msgstr "Удалить выбранное слово." #: vocabeditwidget.ui:144 #, no-c-format msgid "New Word" msgstr "Добавить слово" #: vocabeditwidget.ui:147 #, no-c-format msgid "Creates a new word." msgstr "Добавить новое слово." #: vocabeditwidget.ui:157 #, no-c-format msgid "The list of words in the vocabulary." msgstr "Список слов в словаре." #: vocabeditwidget.ui:175 #, no-c-format msgid "Word:" msgstr "Слово:" #: vocabeditwidget.ui:181 #, no-c-format msgid "The selected word. This box allows you to edit the selected word." msgstr "Выбранное слово. В этом поле вы можете изменить его." #: vocabeditwidget.ui:199 #, no-c-format msgid "Hint:" msgstr "Подсказка:" #: vocabeditwidget.ui:205 #, no-c-format msgid "The selected hint. Add a hint to aid in guessing the word." msgstr "Подсказка к слову. Она поможет угадать слово." #: vocabsettingswidget.ui:43 #, no-c-format msgid "Create New" msgstr "Создать" #: vocabsettingswidget.ui:46 #, no-c-format msgid "Creates a new vocabulary." msgstr "Создать новый словарь." #: vocabsettingswidget.ui:54 #, no-c-format msgid "Edit" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Edits the selected vocabulary." msgstr "Изменить словарь." #: vocabsettingswidget.ui:65 #, no-c-format msgid "Delete" msgstr "" #: vocabsettingswidget.ui:68 #, no-c-format msgid "Deletes the selected vocabulary." msgstr "Удалить словарь." #: vocabsettingswidget.ui:76 #, no-c-format msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: vocabsettingswidget.ui:87 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: vocabsettingswidget.ui:106 #, no-c-format msgid "The list of installed vocabularies." msgstr "Список установленных словарей."