# TDE3 - tdeedu/ktouch.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Andrei Darashenka , 2002. # Nick Shafff , 2003. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Nick Shaforostoff , 2005. # Andrei Stepanov , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ktouch\n" "POT-Creation-Date: 2022-09-19 18:22+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-12 09:02+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com" #: ktouch.cpp:288 ktouchopenrequest.cpp:116 msgid "Select Training Lecture File" msgstr "Выберите файл учебной лекции" #: ktouch.cpp:384 msgid "Would you like to keep the current level for the new training session?" msgstr "Использовать текущий уровень для нового упражнения?" #: ktouch.cpp:385 msgid "Start New Training Session" msgstr "Новое упражнение" #: ktouch.cpp:385 msgid "Keep Current Level" msgstr "Использовать" #: ktouch.cpp:385 msgid "Do Not Keep" msgstr "Не использовать" #: ktouch.cpp:427 ktouchprefgenerallayout.ui:16 #, no-c-format msgid "General Options" msgstr "Главное" #: ktouch.cpp:429 ktouchpreftraininglayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Training Options" msgstr "Упражнение" #: ktouch.cpp:431 ktouchprefkeyboardlayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Settings" msgstr "Клавиатура" #: ktouch.cpp:433 ktouchprefcolorslayout.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Settings" msgstr "Цвета" #: ktouch.cpp:461 msgid "Level: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Уровень: правильно: %1, всего: %2, слов: %3" #: ktouch.cpp:463 msgid "Session: Correct/Total chars: %1/%2 Words: %3" msgstr "Сеанс: правильно: %1, всего: %2, слов: %3" #: ktouch.cpp:492 msgid "Could not find/open the lecture file '%1'." msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения '%1'." #: ktouch.cpp:686 msgid "&Open lecture..." msgstr "&Открыть упражнение..." #: ktouch.cpp:688 msgid "&Edit lecture..." msgstr "&Изменить упражнение..." #: ktouch.cpp:690 msgid "&Edit color scheme..." msgstr "И&зменить цветовую тему..." #: ktouch.cpp:697 msgid "&Start New Session" msgstr "&Начать" #: ktouch.cpp:699 msgid "&Pause Session" msgstr "&Приостановить" #: ktouch.cpp:701 msgid "&Lecture Statistics" msgstr "&Статистика" #: ktouch.cpp:705 msgid "Default &Lectures" msgstr "Упражнение по &умолчанию" #: ktouch.cpp:714 msgid "&Keyboard Layouts" msgstr "&Раскладка клавиатуры" #: ktouch.cpp:720 msgid "&Color Schemes" msgstr "&Цветовая тема" #: ktouch.cpp:791 msgid "Keypad/Number block" msgstr "Блок цифровых клавиш" #: ktouch.cpp:810 ktouchlecture.cpp:184 ktouchlecture.cpp:216 msgid "untitled lecture" msgstr "Упражнение" #: ktouchchartwidget.cpp:30 msgid "Progress" msgstr "Выполнение" #: ktouchchartwidget.cpp:31 msgid "Words per second" msgstr "Слов в секунду" #: ktouchcoloreditor.cpp:82 ktouchcoloreditor.cpp:131 msgid "New color scheme" msgstr "Новая цветовая тема" #: ktouchcoloreditor.cpp:141 msgid "Save modified color schemes?" msgstr "Сохранить изменения в цветовой теме?" #: ktouchcolorscheme.cpp:63 ktouchcolorscheme.cpp:104 msgid "untitled color scheme" msgstr "тема без названия" #: ktouchcolorscheme.cpp:226 ktouchprefcolorslayout.ui:72 #, no-c-format msgid "Black & White" msgstr "Чёрно-белая" #: ktouchcolorscheme.cpp:245 ktouchprefcolorslayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Classic" msgstr "Классическая" #: ktouchcolorscheme.cpp:266 ktouchprefcolorslayout.ui:82 #, no-c-format msgid "Deep Blue" msgstr "Синева" #: ktouchcolorscheme.cpp:287 ktouchprefcolorslayout.ui:87 #, no-c-format msgid "Stripy" msgstr "Полосатая" #: ktouchkeyboard.cpp:186 ktouchkeyboard.cpp:238 ktouchkeyboardeditor.cpp:136 #: ktouchkeyboardeditor.cpp:176 msgid "untitled keyboard layout" msgstr "раскладка клавиатуры" #: ktouchkeyboard.cpp:289 msgid "" "_: Num-lock\n" "Num" msgstr "Num" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "" "*.keyboard.xml|KTouch Keyboard Files (*.keyboard.xml)\n" "*.*|All Files" msgstr "" "*.keyboard.xml|Раскладки клавиатуры KTouch(*.keyboard.xml)\n" "*.*|Все файлы" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:93 msgid "Save Keyboard Layout" msgstr "Сохранить раскладку клавиатуры" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:170 msgid "Keyboard dimensions: %1 x %2" msgstr "Размер клавиатуры: %1 x %2" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:188 msgid "Open keyboard file ..." msgstr "Открыть упражнение..." #: ktouchkeyboardeditor.cpp:189 msgid "Which keyboard file would you like to edit?" msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:190 msgid "Edit current keyboard:" msgstr "Изменить текущее упражнение:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:191 msgid "Open a default keyboard:" msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:192 msgid "Open a keyboard file:" msgstr "Открыть файл раскладки:" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:193 msgid "Create new keyboard!" msgstr "Создать новую клавиатуру!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:194 msgid "" msgstr "<нет файлов раскладок>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:203 msgid "Could not open the keyboard file, creating a new one instead!" msgstr "Не удалось открыть файл клавиатуры, вместо него создается новый!" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:225 ktouchlectureeditor.cpp:404 msgid " (modified)" msgstr " (изменён)" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:229 msgid "" msgstr "<новая раскладка>" #: ktouchkeyboardeditor.cpp:237 msgid "The keyboard has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Текущая раскладка была изменена. Хотите её сохранить?" #: ktouchkeyboardwidget.cpp:54 msgid "Could not read the keyboard layout file '%1'. " msgstr "Не удалось прочитать файл раскладки клавиатуры «%1». " #: ktouchkeyboardwidget.cpp:59 msgid "Could not download/open keyboard layout file from '%1'." msgstr "Не удаётся открыть файл раскладки из '%1'." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:135 msgid "" "Error reading the keyboard layout; the default number keypad will be created " "instead. You can choose another keyboard layout in the preferences dialog." msgstr "" "Ошибка чтения файла раскладки. Будет использована раскладка по умолчанию. Вы " "можете выбрать другую раскладку клавиатуры в настройках." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:368 msgid "Could not open file." msgstr "Не удаётся открыть файл." #: ktouchkeyboardwidget.cpp:424 msgid "Missing key type in line '%1'." msgstr "Пропущен набор клавиши в строке '%1'." #: ktouchlecture.cpp:104 msgid "A default lecture..." msgstr "Упражнение по умолчанию..." #: ktouchlectureeditor.cpp:115 msgid "Save Training Lecture" msgstr "Сохранить упражнение" #: ktouchlectureeditor.cpp:257 ktouchlectureeditor.cpp:258 #: ktouchlectureeditor.cpp:404 ktouchlectureeditor.cpp:405 msgid "KTouch Lecture Editor - " msgstr "Редактор упражнений - " #: ktouchlectureeditor.cpp:257 msgid "" msgstr "<новое упражнение>" #: ktouchlectureeditor.cpp:310 #, c-format msgid "Data of Level %1" msgstr "Данные уровня %1" #: ktouchlectureeditor.cpp:351 msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: ktouchlectureeditor.cpp:354 msgid "Enter your lines here..." msgstr "..." #: ktouchlectureeditor.cpp:365 msgid "Open Lecture File" msgstr "Открыть упражнение" #: ktouchlectureeditor.cpp:366 msgid "Which Lecture File Would You Like to Edit?" msgstr "Какой файл упражнения вы хотите изменить?" #: ktouchlectureeditor.cpp:367 msgid "Edit current lecture:" msgstr "Изменить текущее упражнение:" #: ktouchlectureeditor.cpp:368 msgid "Open a default lecture:" msgstr "Открыть упражнение по умолчанию:" #: ktouchlectureeditor.cpp:369 msgid "Open a lecture file:" msgstr "Открыть упражнение:" #: ktouchlectureeditor.cpp:370 msgid "Create new lecture" msgstr "Создать упражнение" #: ktouchlectureeditor.cpp:371 msgid "" msgstr "<нет файла упражнения>" #: ktouchlectureeditor.cpp:381 msgid "Could not open the lecture file, creating a new one instead." msgstr "Не удаётся открыть файл упражнения, будет создано новое упражнение." #: ktouchlectureeditor.cpp:414 msgid "The lecture has been changed. Do you want to save the changes?" msgstr "Текущее упражнение было изменено. Хотите его сохранить?" #: ktouchleveldata.cpp:27 msgid "Quite a lot" msgstr "Достаточно для начала" #: ktouchleveldata.cpp:29 msgid "" "This is a small default text. If you want\n" "to start practicing touch typing, open\n" "a lecture/training file from the main menu.\n" "If you press enter after the next line you have\n" "successfully completed the default lecture. Hurray!!!" msgstr "" "Это небольшое упражнение для начала. \n" "Если у вас уже есть опыт в наборе текста, \n" "выберите другое упражнение. После того, как \n" "вы нажмёте Enter, это упражнение будет \n" "закончено. Ура!" #: ktouchleveldata.cpp:67 ktouchleveldata.cpp:107 msgid "" "_: basically all characters on the keyboard\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyzабвгдеёжзийклмнопрстуфхцчшщъыьэюя" #: ktouchopenrequest.cpp:58 msgid "" msgstr "<нет файлов по умолчанию>" #: ktouchopenrequest.cpp:85 msgid "Please select or enter a file name." msgstr "Укажите имя файла." #: ktouchopenrequest.cpp:90 msgid "The URL seems to be malformed; please correct it." msgstr "Ошибка в ссылке. Исправьте её." #: ktouchstatistics.cpp:75 msgid "Default level..." msgstr "Уровень по умолчанию..." #: ktouchstatistics.cpp:78 msgid "***current*** " msgstr "***сейчас*** " #: ktouchstatistics.cpp:85 msgid "No statistics data available yet!" msgstr "Нет данных для статистики!" #: ktouchstatistics.cpp:125 msgid "Erase all statistics data for the current user?" msgstr "Очистить статистику?" #: ktouchstatistics.cpp:334 ktouchstatistics_dlg.ui:1107 #, no-c-format msgid "Words per minute" msgstr "Слов в минуту" #: ktouchstatistics.cpp:358 ktouchstatistics_dlg.ui:1115 #, no-c-format msgid "Characters per minute" msgstr "Символов в минуту" #: ktouchstatistics.cpp:382 ktouchstatistics_dlg.ui:1123 #: ktouchstatuslayout.ui:220 #, no-c-format msgid "Correctness" msgstr "Точность набора" #: ktouchstatistics.cpp:413 ktouchstatistics_dlg.ui:1131 #, no-c-format msgid "Skill" msgstr "Уровень" #: ktouchstatistics.cpp:432 msgid "Time since first practice session in days" msgstr "Дней с момента начала упражнения" #: ktouchstatistics.cpp:436 msgid "Sessions" msgstr "Сеансы" #: ktouchtrainer.cpp:271 msgid "Starting training session: Waiting for first keypress..." msgstr "Начало упражнения: ожидание первого нажатия клавиши..." #: ktouchtrainer.cpp:290 msgid "Training session paused. Training continues on next keypress..." msgstr "Упражнение продолжится по первому нажатию клавиши..." #: ktouchtrainer.cpp:303 msgid "Training session! The time is running..." msgstr "Упражнение начато! Время идёт..." #: ktouchtrainer.cpp:391 msgid "You rock!" msgstr "Всё получилось!" #: ktouchtrainer.cpp:392 msgid "" "You have finished this training exercise.\n" "This training session will start from the beginning." msgstr "" "Вы закончили тренировочное упражнение.\n" "Это упражнение будет запускаться в начале." #: main.cpp:20 msgid "A program that helps you to learn and practice touch typing" msgstr "Программа, помогающая научиться быстрому набору" #: main.cpp:25 msgid "Training file to open" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:32 msgid "KTouch" msgstr "KTouch" #: main.cpp:40 msgid "Current maintainer and programmer" msgstr "Текущее сопровождение и кодирование" #: main.cpp:41 msgid "Original author, project admin" msgstr "Автор идеи, администратор проекта" #: main.cpp:42 msgid "Creator of the SVG icon" msgstr "Автор значка SVG" #: main.cpp:43 msgid "Lots of patches, fixes, updates" msgstr "Множество усовершенствований, исправлений, обновлений" #: ktouch.kcfg:9 #, no-c-format msgid "The number of the current color scheme." msgstr "Номер текущей цветовой темы." #: ktouch.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Use the same typing line colors independent of color scheme." msgstr "Использовать стандартные цвета для строки набора вместо цветов темы." #: ktouch.kcfg:17 #, no-c-format msgid "The background color for the teacher's line." msgstr "Цвет фона поля показа текста." #: ktouch.kcfg:21 #, no-c-format msgid "The text color for the teacher's line" msgstr "Цвет текста поля показа текста" #: ktouch.kcfg:25 #, no-c-format msgid "The background color for the student's line." msgstr "Цвет фона поля ввода текста." #: ktouch.kcfg:29 #, no-c-format msgid "The text color for the student's line" msgstr "Цвет текста поля ввода текста" #: ktouch.kcfg:33 #, no-c-format msgid "Whether to use a different background for wrong text or not." msgstr "Изменять цвет фона при ошибке." #: ktouch.kcfg:37 #, no-c-format msgid "The background color for wrong text (students line)." msgstr "Цвет фона поля ввода текста при ошибке." #: ktouch.kcfg:41 #, no-c-format msgid "The text color for wrong text (students line)." msgstr "Цвет текста поля ввода текста при ошибке." #: ktouch.kcfg:47 ktouchprefgenerallayout.ui:50 #, no-c-format msgid "Emit a beep on each typing error" msgstr "Издать звуковой сигнал при ошибке" #: ktouch.kcfg:51 #, no-c-format msgid "Play a sound on automatic level change" msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня" #: ktouch.kcfg:55 #, no-c-format msgid "The sliding speed" msgstr "Скорость прокрутки" #: ktouch.kcfg:59 #, no-c-format msgid "The maximum height of the sliding widget" msgstr "Максимальная высота строки набора" #: ktouch.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Override the default/predefined lecture fonts." msgstr "Использовать другие шрифты." #: ktouch.kcfg:67 #, no-c-format msgid "The font for the student and teacher lines" msgstr "Шрифт полей показа и ввода текста" #: ktouch.kcfg:71 #, no-c-format msgid "The currently loaded lecture file" msgstr "Загруженный файл упражнения" #: ktouch.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Whether we use right-to-left typing." msgstr "Набор справа налево." #: ktouch.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Whether to use colors on the keys or not." msgstr "Использовать цвета для показа клавиш." #: ktouch.kcfg:85 #, no-c-format msgid "Whether to hide the keyboard display." msgstr "Скрыть показ клавиатуры." #: ktouch.kcfg:89 #, no-c-format msgid "Whether to override the default/predefined keyboard fonts." msgstr "Изменить шрифт по умолчанию." #: ktouch.kcfg:93 #, no-c-format msgid "The font for the keys on the keyboard" msgstr "Шрифт клавиш" #: ktouch.kcfg:97 #, no-c-format msgid "The currently loaded keyboard file" msgstr "Загруженный файл клавиатуры" #: ktouch.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Allow automatic level adjustments" msgstr "Автоматическое изменение уровня сложности" #: ktouch.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Disable manual level adjustments when auto-level change is enabled" msgstr "Отключить смену уровней вручную" #: ktouch.kcfg:111 #, no-c-format msgid "Remember the current level for the next KTouch start" msgstr "Сохранять уровень перед выходом из программы" #: ktouch.kcfg:115 #, no-c-format msgid "The current training level" msgstr "Текущий уровень" #: ktouch.kcfg:119 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to increase a level" msgstr "" "Количество символов в минуту, необходимое для увеличения уровня сложности" #: ktouch.kcfg:123 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to increase a level" msgstr "" "Доля правильно введённых символов, необходимая для увеличения уровня " "сложности" #: ktouch.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Number of chars per minute to decrease a level" msgstr "" "Количество символов в минуту, необходимое для уменьшения уровня сложности" #: ktouch.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Percentage of correctness to decrease a level" msgstr "" "Доля правильно введённых символов, необходимая для уменьшения уровня " "сложности" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Color Scheme Editor" msgstr "Редактор цветовых тем" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:41 #, no-c-format msgid "User defined color schemes" msgstr "Пользовательские темы" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:124 #, no-c-format msgid "Edit color scheme:" msgstr "Изменить тему:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:143 #, no-c-format msgid "Name of color scheme:" msgstr "Название темы:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:156 #, no-c-format msgid "&Store data" msgstr "&Сохранить" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:174 #, no-c-format msgid "Slide line colors" msgstr "Цвета строки набора" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:201 #, no-c-format msgid "Teacher background" msgstr "Фон упражнения" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:234 #, no-c-format msgid "Teacher text" msgstr "Текст упражнения" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:269 #, no-c-format msgid "Student text on error" msgstr "Ошибочно набранный текст" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:277 #, no-c-format msgid "Student background" msgstr "Фон строки набора" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:301 #, no-c-format msgid "Student text" msgstr "Текст строки набора" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:325 #, no-c-format msgid "Student background on error" msgstr "Фон при ошибке" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:362 #, no-c-format msgid "Keyboard colors" msgstr "Цвета клавиатуры" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:440 ktouchcoloreditor_dlg.ui:555 #, no-c-format msgid "Highlighted text color" msgstr "Подсвеченные клавиши" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:448 ktouchcoloreditor_dlg.ui:539 #, no-c-format msgid "Text color" msgstr "Цвет текста" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:464 #, no-c-format msgid "Key frame" msgstr "Рамка вокруг клавиш" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:472 #, no-c-format msgid "Normal key colors:" msgstr "Обычные клавиши:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:504 ktouchcoloreditor_dlg.ui:571 #, no-c-format msgid "Highlighted background" msgstr "Фон подсвеченных клавиш" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:595 #, no-c-format msgid "Modifier/other keys:" msgstr "Клавиши-переключатели:" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:603 #, no-c-format msgid "Background" msgstr "Фон" #: ktouchcoloreditor_dlg.ui:615 #, no-c-format msgid "Background colors for normal keys:" msgstr "Фон обычных клавиш:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout Editor" msgstr "Редактор раскладок клавиатуры" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:35 ktouchlectureeditor_dlg.ui:500 #, no-c-format msgid "Change Font..." msgstr "Шрифт..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:105 #, no-c-format msgid "Keyboard Layout" msgstr "Раскладка клавиатуры" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:116 #, no-c-format msgid "Keyboard dimensions:" msgstr "Размеры клавиатуры:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:151 #, no-c-format msgid "Key Definitions" msgstr "Клавиши" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:191 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:207 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:233 #, no-c-format msgid "Key definition data:" msgstr "Клавиши:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:256 #, no-c-format msgid "Keyboard Identification Data" msgstr "Идентификатор клавиатуры" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:273 #, no-c-format msgid "Keyboard title:" msgstr "Название клавиатуры:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:305 #, no-c-format msgid "Comments:" msgstr "Комментарий:" #: ktouchkeyboardeditor_dlg.ui:313 #, no-c-format msgid "Language id:" msgstr "Язык:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "KTouch Lecture Editor" msgstr "Редактор упражнений" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:27 #, no-c-format msgid "Lecture Properties" msgstr "Свойства упражнения" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:75 #, no-c-format msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:104 #, no-c-format msgid "Level Editor" msgstr "Редактор уровня" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:121 #, no-c-format msgid "Levels" msgstr "Уровни" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:332 #, no-c-format msgid "Level comment (optional):" msgstr "Описание уровня:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:348 #, no-c-format msgid "Words: " msgstr "Слов: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:373 #, no-c-format msgid "Characters: " msgstr "Символов: " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:398 #, no-c-format msgid "Time needed (beg/adv/pro): " msgstr "Время (новичок,продвинутый,профи): " #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:422 #, no-c-format msgid "Level Data of Level 10" msgstr "Данные уровня 10" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:438 #, no-c-format msgid "New characters in this level:" msgstr "Новые символы на этом уровне:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:475 #, no-c-format msgid "Level data:" msgstr "Данные уровня:" #: ktouchlectureeditor_dlg.ui:544 #, no-c-format msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: ktouchopenrequest_dlg.ui:16 #, no-c-format msgid "Open Something in Editor" msgstr "Открыть в редакторе" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:35 #, no-c-format msgid "Select File to Open" msgstr "Открыть файл" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:52 #, no-c-format msgid "Current something" msgstr "Текущие данные" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:66 #, no-c-format msgid "Preset something:" msgstr "Предопределённые данные:" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:79 #, no-c-format msgid "New something" msgstr "Что-то новое" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:147 #, no-c-format msgid "Current something file" msgstr "Файл данных" #: ktouchopenrequest_dlg.ui:161 #, no-c-format msgid "Open file:" msgstr "Открыть файл:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Color Scheme" msgstr "Цветовая тема" #: ktouchprefcolorslayout.ui:49 #, no-c-format msgid "Select color scheme:" msgstr "Выберите тему:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:94 #, no-c-format msgid "Color scheme for displaying the keyboard" msgstr "Цветовая тема для показа клавиатуры" #: ktouchprefcolorslayout.ui:97 #, no-c-format msgid "" "You can choose here the color scheme for displaying the keyboard. Black & " "White will display all keyboard letters black on white, Classic " "will colorize the same color for each finger, Deep Blue will display " "the keyboard in different deep blue colors and Stripy will alternate " "blue and gray for letters corresponding to same finger." msgstr "" "Вы можете выбрать цветовую тему для показа клавиатуры. Чёрно-белая тема показывает клавиши чёрными на белом фоне, Классическая тема " "раскрашивает клавиши под разные пальцы, Синева показывает клавиши " "оттенками синего цвета, а Полосатая тема чередует синий и синий цвет " "для клавиш под одним и тем же пальцем." #: ktouchprefcolorslayout.ui:107 #, no-c-format msgid "Use common typing line colors independent of color scheme" msgstr "Использовать стандартные цвета для строки набора" #: ktouchprefcolorslayout.ui:115 #, no-c-format msgid "Typing Line Colors" msgstr "Цвета строки набора" #: ktouchprefcolorslayout.ui:143 #, no-c-format msgid "The background for the teacher's line" msgstr "Цвет фона панели обучения" #: ktouchprefcolorslayout.ui:146 #, no-c-format msgid "" "You can change here the background color for the teacher's line (the line of " "letters you have to type.)" msgstr "" "Вы можете изменить цвет фона панели обучения (строка текста, который вам " "нужно набить)" #: ktouchprefcolorslayout.ui:154 #, no-c-format msgid "Typing line" msgstr "Строка набора" #: ktouchprefcolorslayout.ui:179 #, no-c-format msgid "The color for the teacher's line" msgstr "Цвет панели обучения" #: ktouchprefcolorslayout.ui:230 #, no-c-format msgid "Change the text color for the student line" msgstr "Цвет вводимого текста" #: ktouchprefcolorslayout.ui:233 #, no-c-format msgid "Here you can change the color of the text you type in the student line." msgstr "Здесь вы можете изменить цвет вводимого текста." #: ktouchprefcolorslayout.ui:241 ktouchprefcolorslayout.ui:321 #: ktouchprefcolorslayout.ui:439 #, no-c-format msgid "Background:" msgstr "Фон:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:263 ktouchprefcolorslayout.ui:288 #: ktouchprefcolorslayout.ui:384 #, no-c-format msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ktouchprefcolorslayout.ui:296 #, no-c-format msgid "Teacher's line" msgstr "Панель обучения" #: ktouchprefcolorslayout.ui:348 #, no-c-format msgid "Use different color on error in typing line" msgstr "Разные цвета при ошибках" #: ktouchprefcolorslayout.ui:351 #, no-c-format msgid "" "If checked this shows your error using the colors below on the typing line" msgstr "" "При включении этой опции ошибка ввода будет показана изменением цвета текста " "и фона" #: ktouchprefcolorslayout.ui:411 #, no-c-format msgid "Choose the text color for error in typing line" msgstr "Цвет текста при ошибке" #: ktouchprefcolorslayout.ui:414 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the text of errors. You make an error when you " "type a wrong letter in the student line. This is a way to make your errors " "more visible." msgstr "" "Если вы включили 'Разные цвета при ошибках', вы можете выбрать другой цвет " "показываемого текста при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый " "символ. Выделение ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки." #: ktouchprefcolorslayout.ui:466 #, no-c-format msgid "Choose the background color for error in typing line" msgstr "Цвет фона при ошибке" #: ktouchprefcolorslayout.ui:469 #, no-c-format msgid "" "When you have checked 'Use different color on error in the typing line', you " "can then choose a color for the background of errors. You make an error when " "you type a wrong letter in the student line. This is a way to make your " "errors more visible." msgstr "" "Если вы включили 'Разные цвета при ошибках', вы можете выбрать другой цвет " "фона при ошибке ввода. Ошибкой считается неверно введённый символ. Выделение " "ошибок цветом позволяет наглядно показать ошибки." #: ktouchprefgenerallayout.ui:36 #, no-c-format msgid "Sound" msgstr "Звук" #: ktouchprefgenerallayout.ui:47 #, no-c-format msgid "&Beep on error" msgstr "&Сигнал при ошибке" #: ktouchprefgenerallayout.ui:53 #, no-c-format msgid "" "If checked (default) this will emit a beep each time you make a typing error." msgstr "" "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при каждой ошибке будет " "произведён сигнал из системного динамика." #: ktouchprefgenerallayout.ui:61 #, no-c-format msgid "&Sound on automatic level change" msgstr "&Звук при автоматической смене уровня" #: ktouchprefgenerallayout.ui:64 #, no-c-format msgid "Play a sound when the level automatically changes." msgstr "Проиграть звук при автоматической смене уровня." #: ktouchprefgenerallayout.ui:67 #, no-c-format msgid "" "If this is checked (default) a sound will be played each time you " "automatically change of level." msgstr "" "При включении этой опции (по умолчанию она включена) при автоматической " "смене уровня будет проигран звуковой файл." #: ktouchprefgenerallayout.ui:77 #, no-c-format msgid "Text Line Settings" msgstr "Строка упражнения" #: ktouchprefgenerallayout.ui:96 #, no-c-format msgid "20: Fast" msgstr "20: Быстро" #: ktouchprefgenerallayout.ui:164 #, no-c-format msgid "Slow: 1" msgstr "Медленно: 1" #: ktouchprefgenerallayout.ui:172 #, no-c-format msgid "Sliding speed:" msgstr "Скорость прокрутки:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:207 #, no-c-format msgid "Maximum height of sliding line widget:" msgstr "Высота строки набора:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:226 #, no-c-format msgid "in pixels" msgstr "точек" #: ktouchprefgenerallayout.ui:261 #, no-c-format msgid "Font for displayed/typed text:" msgstr "Шрифт показываемого и набираемого текста:" #: ktouchprefgenerallayout.ui:292 #, no-c-format msgid "Change the font for the student and teacher lines" msgstr "Изменить шрифт для полей показа и ввода текста" #: ktouchprefgenerallayout.ui:295 #, no-c-format msgid "" "This button will display a font dialog where you can change the font for the " "student and the teacher lines. When you leave the font dialog, the new font " "is previewed in the line below and only applied when you click the Apply " "button below." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку появится диалог выбора шрифта для полей показа и " "ввода текста." #: ktouchprefgenerallayout.ui:303 #, no-c-format msgid "Override lecture font" msgstr "Изменить шрифт упражнения" #: ktouchprefgenerallayout.ui:306 #, no-c-format msgid "" "If you want to override the font of the training lecture check this box and " "set your own font." msgstr "" "Если вы хотите использовать свой шрифт вместо заданного в упражнении, " "включите этот флажок и укажите другой шрифт." #: ktouchprefgenerallayout.ui:309 #, no-c-format msgid "" "Most lectures suggest a font to use. This is necessary for not so common " "languages where characters may be displayed in a strange way and distort the " "sliding line. If you check this button you can choose your own font and " "override the lecture font." msgstr "" "Большинство упражнений содержит шрифт по умолчанию для показа текста. Если " "этот шрифт показывается неправильно или вам не нравится, нажмите на эту " "кнопку для его изменения." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:41 #, no-c-format msgid "Highlight &keys on keyboard" msgstr "Подсвечивать &клавиши на клавиатуре" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:44 #, no-c-format msgid "Show on the keyboards the keys you have to type" msgstr "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:47 #, no-c-format msgid "" "This highlights on the keyboard the key you have to type next. It is easier " "to type when this is checked." msgstr "" "Подсвечивать клавиши на клавиатуре, которые вам нужно нажать следующими. При " "включении этой опции ввод текста становится проще." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:55 #, no-c-format msgid "Hide keyboard" msgstr "Скрыть клавиатуру" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:88 #, no-c-format msgid "Override keyboard fonts" msgstr "Изменить шрифт клавиатуры" #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:91 #, no-c-format msgid "" "If checked you can specify your own keyboard font instead of the predefined " "one of the keyboard layout." msgstr "" "При включении этой опции вы можете указать другой шрифт для показа клавиш на " "клавиатуре." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:94 #, no-c-format msgid "" "Every keyboard layout may specify its own font. If the predefined font of a " "certain keyboard layout does not work or you would like to have your own, " "check this button. You may then choose your own font that will be used to " "draw the characters on the keys." msgstr "" "Для каждой раскладки клавиатуры можно указать другой шрифт. Если шрифт по " "умолчанию для раскладки клавиатуры отображается неправильно или вам не " "нравится, нажмите эту кнопку. Шрифт, который вы укажите, будет использован " "для показа символов на клавишах клавиатуры." #: ktouchprefkeyboardlayout.ui:102 #, no-c-format msgid "Font for keys on keyboard:" msgstr "Шрифт клавиш:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:30 #, no-c-format msgid "Level Up/Down Limits" msgstr "Ограничения уровня" #: ktouchpreftraininglayout.ui:41 #, no-c-format msgid "A&utomatic level adjustment" msgstr "&Автоматическое изменение уровня сложности" #: ktouchpreftraininglayout.ui:74 ktouchpreftraininglayout.ui:267 #, no-c-format msgid "Correctness:" msgstr "Точность:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:90 ktouchpreftraininglayout.ui:217 #, no-c-format msgid "Typing speed:" msgstr "Скорость набора:" #: ktouchpreftraininglayout.ui:98 ktouchpreftraininglayout.ui:196 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: ktouchpreftraininglayout.ui:106 #, no-c-format msgid "Limits to increase a level" msgstr "Ограничения на увеличение уровня" #: ktouchpreftraininglayout.ui:136 ktouchpreftraininglayout.ui:225 #, no-c-format msgid "chars/minute" msgstr "символ/мин" #: ktouchpreftraininglayout.ui:188 #, no-c-format msgid "Limits to decrease a level" msgstr "Ограничения на уменьшение уровня" #: ktouchpreftraininglayout.ui:277 #, no-c-format msgid "Disable manual level change buttons" msgstr "Скрыть кнопки изменения уровня" #: ktouchpreftraininglayout.ui:298 #, no-c-format msgid "&Remember level for next program start" msgstr "&Сохранять уровень перед выходом из программы" #: ktouchstatistics_dlg.ui:24 #, no-c-format msgid "Training Statistics" msgstr "Статистика упражнения" #: ktouchstatistics_dlg.ui:50 #, no-c-format msgid "Current Training Session" msgstr "Текущее упражнение" #: ktouchstatistics_dlg.ui:67 #, no-c-format msgid "Current Training Session Statistics" msgstr "Статистика текущего упражнения" #: ktouchstatistics_dlg.ui:83 #, no-c-format msgid "Levels in this session:" msgstr "Уровни:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:99 #, no-c-format msgid "levelLabel1" msgstr "levelLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:107 ktouchstatistics_dlg.ui:553 #, no-c-format msgid "Lecture:" msgstr "Упражнение:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:123 #, no-c-format msgid "lectureLabel1" msgstr "lectureLabel1" #: ktouchstatistics_dlg.ui:141 ktouchstatistics_dlg.ui:587 #, no-c-format msgid "General Statistics" msgstr "Общая статистика" #: ktouchstatistics_dlg.ui:152 ktouchstatistics_dlg.ui:598 #, no-c-format msgid "Words typed:" msgstr "Набрано слов:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:160 ktouchstatistics_dlg.ui:606 #, no-c-format msgid "Mistyped characters:" msgstr "Опечаток:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:168 ktouchstatistics_dlg.ui:614 #, no-c-format msgid "Time (seconds) elapsed:" msgstr "Прошло (с):" #: ktouchstatistics_dlg.ui:185 #, no-c-format msgid "" "This shows the number of seconds you have typed in this training session." msgstr "Количество секунд, потраченное на сеанс." #: ktouchstatistics_dlg.ui:202 #, no-c-format msgid "" "The number of characters (correct and wrong) that you have typed so far." msgstr "Количество символов (правильных и ошибочных)." #: ktouchstatistics_dlg.ui:219 #, no-c-format msgid "Shows how many wrong characters you did type." msgstr "Количество ошибочных символов." #: ktouchstatistics_dlg.ui:236 #, no-c-format msgid "The number of words typed so far." msgstr "Общее количество символов." #: ktouchstatistics_dlg.ui:244 ktouchstatistics_dlg.ui:678 #, no-c-format msgid "Characters typed:" msgstr "Набрано символов:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:254 ktouchstatistics_dlg.ui:688 #, no-c-format msgid "Character Statistics (characters you need to focus on)" msgstr "Статистика символов (только важные)" #: ktouchstatistics_dlg.ui:257 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed in total. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение неверно " "набранного символа к общему количеству этого символа во время набора. " "Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ." #: ktouchstatistics_dlg.ui:295 ktouchstatistics_dlg.ui:729 #, no-c-format msgid "a:" msgstr "a:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:303 ktouchstatistics_dlg.ui:737 #, no-c-format msgid "e:" msgstr "e:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:311 ktouchstatistics_dlg.ui:745 #, no-c-format msgid "b:" msgstr "b:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:324 ktouchstatistics_dlg.ui:758 #, no-c-format msgid "f:" msgstr "f:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:342 ktouchstatistics_dlg.ui:776 #, no-c-format msgid "g:" msgstr "g:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:350 ktouchstatistics_dlg.ui:784 #, no-c-format msgid "c:" msgstr "c:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:373 ktouchstatistics_dlg.ui:807 #, no-c-format msgid "h:" msgstr "h:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:381 ktouchstatistics_dlg.ui:815 #, no-c-format msgid "d:" msgstr "d:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:391 ktouchstatistics_dlg.ui:825 #, no-c-format msgid "Typing Rate" msgstr "Темп набора" #: ktouchstatistics_dlg.ui:402 ktouchstatistics_dlg.ui:836 #, no-c-format msgid "Characters per minute:" msgstr "Символов в минуту:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:410 ktouchstatistics_dlg.ui:844 #, no-c-format msgid "Words per minute:" msgstr "Слов в минуту:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:427 #, no-c-format msgid "The number of correct characters you typed per minute." msgstr "Количество правильных символов за одну минуту." #: ktouchstatistics_dlg.ui:444 #, no-c-format msgid "The number of words you typed per minute." msgstr "Количество слов за одну минуту." #: ktouchstatistics_dlg.ui:454 ktouchstatistics_dlg.ui:882 #, no-c-format msgid "Accuracy" msgstr "Точность" #: ktouchstatistics_dlg.ui:465 #, no-c-format msgid "" "The ratio of correctly typed characters versus total number of characters " "typed." msgstr "" "Отношение правильных символов к общему количеству напечатанных символов." #: ktouchstatistics_dlg.ui:496 ktouchstatistics_dlg.ui:513 #, no-c-format msgid "Current Level Statistics" msgstr "Статистика уровня" #: ktouchstatistics_dlg.ui:537 #, no-c-format msgid "lectureLabel2" msgstr "lectureLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:545 #, no-c-format msgid "Level:" msgstr "Уровень:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:569 #, no-c-format msgid "levelLabel2" msgstr "levelLabel2" #: ktouchstatistics_dlg.ui:691 #, no-c-format msgid "" "Here the characters are listed that you have missed during the typing test. " "The percentage shows the ratio of how often a key was missed versus how " "often the key was pressed correctly. Large numbers indicate that the key was " "missed a lot." msgstr "" "Количество символов, набранных неверно. Процент показывает отношение неверно " "набранного символа к общему количеству этого символа во время набора. " "Больший процент показывает, что вы часто пропускали этот символ." #: ktouchstatistics_dlg.ui:921 #, no-c-format msgid "Monitor Progress" msgstr "Процесс выполнения" #: ktouchstatistics_dlg.ui:938 #, no-c-format msgid "Your Typing Progress" msgstr "Процесс набора" #: ktouchstatistics_dlg.ui:954 #, no-c-format msgid "Show progress in lecture:" msgstr "Показывать прогресс выполнения:" #: ktouchstatistics_dlg.ui:970 #, no-c-format msgid "Here you can select the lecture you want to obtain statistics for." msgstr "Здесь вы можете выбрать упражнение для просмотра статистики по ней." #: ktouchstatistics_dlg.ui:1001 #, no-c-format msgid "Progress Chart Options" msgstr "Настройка графика набора" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1034 #, no-c-format msgid "Chart Data" msgstr "Данные графика" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1042 #, no-c-format msgid "Level stats" msgstr "Статистика уровня" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1050 #, no-c-format msgid "Session stats" msgstr "Статистика сеанса" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1099 #, no-c-format msgid "Chart Type" msgstr "Тип графика" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1163 #, no-c-format msgid "Time Axis Scaling" msgstr "Диаграмма с осями" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1171 #, no-c-format msgid "Time scaled" msgstr "Простая диаграмма" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1179 #, no-c-format msgid "Constant spacing" msgstr "Интервал" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1219 #, no-c-format msgid "Clear History" msgstr "Очистить журнал" #: ktouchstatistics_dlg.ui:1222 #, no-c-format msgid "" "Pressing this button will erase the whole training statistics for the " "current user." msgstr "" "При нажатии на эту кнопку вся статистика для текущего пользователя будет " "очищена." #: ktouchstatuslayout.ui:32 #, no-c-format msgid "Level" msgstr "Уровень" #: ktouchstatuslayout.ui:80 #, no-c-format msgid "Current level" msgstr "Текущий уровень" #: ktouchstatuslayout.ui:83 #, no-c-format msgid "This shows which level you are at." msgstr "Здесь показан уровень, на котором вы находитесь." #: ktouchstatuslayout.ui:108 #, no-c-format msgid "+" msgstr "+" #: ktouchstatuslayout.ui:125 #, no-c-format msgid "-" msgstr "-" #: ktouchstatuslayout.ui:147 #, no-c-format msgid "Speed" msgstr "Скорость" #: ktouchstatuslayout.ui:190 #, no-c-format msgid "Characters/Minute" msgstr "символ/мин" #: ktouchstatuslayout.ui:193 #, no-c-format msgid "" "This shows how fast you are typing. It measures the typing speed in " "characters per minute." msgstr "" "Здесь показана ваша скорость набора. Она измеряется в символах в минуту." #: ktouchstatuslayout.ui:248 #, no-c-format msgid "How much are you typing correctly?" msgstr "Насколько правильно вы набираете?" #: ktouchstatuslayout.ui:251 #, no-c-format msgid "This shows how correctly you are typing." msgstr "Здесь показана точность вашего набора." #: ktouchstatuslayout.ui:278 #, no-c-format msgid "New Characters in This Level" msgstr "Новые символы на этом уровне" #: ktouchstatuslayout.ui:319 #, no-c-format msgid "new characters" msgstr "новые символы" #: ktouchui.rc:4 #, no-c-format msgid "F&ile" msgstr "Ф&айл" #: ktouchui.rc:11 #, no-c-format msgid "T&raining" msgstr "&Упражнение" #, fuzzy #~ msgid "Add" #~ msgstr "Добавить..." #, fuzzy #~ msgid "Open..." #~ msgstr "&Открыть упражнение..." #, fuzzy #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Сохранить &как..." #, fuzzy #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Открыть упражнение..." #, fuzzy #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "Цвета"