# TDE3 - tdegames/kpat.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005, TDE Russian translaton team.
# Dmitri Ovechkin <d_ovechkin@hotmail.com>, 2000.
# Konstantin Volckov <goldhead@linux.ru.net>, 2001.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2003-2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpat\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:59+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-01-19 13:17+0300\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Константин Волков,Дмитрий Овечкин,Николай Шафоростов"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "goldhead@linux.ru.net,d_ovechkin@hotmail.com,shafff@ukr.net"

#: cardmaps.cpp:99
msgid "please wait, loading cards..."
msgstr "Загрузка карт..."

#: cardmaps.cpp:100
msgid "KPatience - a Solitaire game"
msgstr "KPatience - пасьянс"

#: clock.cpp:87
msgid "G&randfather's Clock"
msgstr "&Дедушкины часы"

#: computation.cpp:116
msgid "&Calculation"
msgstr "&Расчёт"

#: dealer.cpp:117
msgid "&Hint"
msgstr "&Подсказка"

#: dealer.cpp:125
msgid "&Demo"
msgstr "&Демонстрация"

#: dealer.cpp:133
msgid "&Redeal"
msgstr "С&дать заново"

#: fortyeight.cpp:196
msgid "Forty && &Eight"
msgstr "&Сорок и восемь"

#: freecell.cpp:282
msgid "%1 tries - depth %2"
msgstr "%1 попыток - глубина %2"

#: freecell.cpp:288
msgid "solved after %1 tries"
msgstr "разобрано после %1 попыток"

#: freecell.cpp:298
msgid "unsolved after %1 moves"
msgstr "не разобрано после %1 ходов"

#: freecell.cpp:547
msgid "%1 moves before finish"
msgstr "%1 ходов до конца"

#: freecell.cpp:848
msgid "&Freecell"
msgstr "&Свободная ячейка"

#: golf.cpp:160
msgid "Go&lf"
msgstr "Г&ольф"

#: grandf.cpp:223
msgid "&Grandfather"
msgstr "&Дедушка"

#: gypsy.cpp:113
msgid "Gy&psy"
msgstr "&Цыганский"

#: idiot.cpp:229
msgid "&Aces Up"
msgstr "&Тузы вверх"

#: kings.cpp:127
msgid "&The Kings"
msgstr "&Короли"

#: klondike.cpp:483
msgid "&Klondike"
msgstr "&Косынка (по одной карте)"

#: klondike.cpp:490
msgid "Klondike (&draw 3)"
msgstr "Косынка (по &три карты)"

#: main.cpp:26
msgid "TDE Patience Game"
msgstr "Пасьянс - карточная игра для TDE"

#: main.cpp:30
msgid "File to load"
msgstr "Открыть файл"

#: main.cpp:36
msgid "KPatience"
msgstr "Пасьянс TDE"

#: main.cpp:43
msgid "Some Game Types"
msgstr "Некоторые типы игры"

#: main.cpp:45 main.cpp:54
msgid "Bug fixes"
msgstr "Исправление ошибок"

#: main.cpp:46
msgid "Shuffle algorithm for game numbers"
msgstr "Алгоритм перетасовки для номеров игры"

#: main.cpp:48
msgid "Freecell Solver"
msgstr "Свободная ячейка"

#: main.cpp:49
msgid "Rewrite and current maintainer"
msgstr "Исправления и текущее сопровождение"

#: main.cpp:51
msgid "Improved Klondike"
msgstr "Улучшение \"Косынки\""

#: main.cpp:52
msgid "Spider Implementation"
msgstr "Реализация пасьянса Паук"

#: main.cpp:53
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"

#: mod3.cpp:303
msgid "M&od3"
msgstr "&Mod3"

#: napoleon.cpp:200
msgid "&Napoleon's Tomb"
msgstr "&Гробница Наполеона"

#: pwidget.cpp:76
msgid "&Choose Game..."
msgstr "&Выбрать игру..."

#: pwidget.cpp:78
msgid "Restart &Game"
msgstr "&Начать заново"

#: pwidget.cpp:83
msgid "&Game Type"
msgstr "&Тип игры"

#: pwidget.cpp:107
msgid "&Change Background"
msgstr "&Поменять фон"

#: pwidget.cpp:134
msgid "&Switch Cards..."
msgstr "&Поменять карты"

#: pwidget.cpp:137
msgid "&Statistics"
msgstr "&Статистика"

#: pwidget.cpp:140
msgid "&Animation on Startup"
msgstr "&Анимация при старте"

#: pwidget.cpp:143
msgid "&Enable Autodrop"
msgstr "Включить &автосброс"

#: pwidget.cpp:146
msgid "Disable Autodrop"
msgstr "Включить автосброс"

#: pwidget.cpp:221
msgid ""
"The cards you have chosen have a different size than the ones you are "
"currently using. This requires the current game to be restarted."
msgstr ""
"Карты, которые вы выбрали, имеют меньший размер по сравнению с "
"используемыми. Это потребует перезапуска игры."

#: pwidget.cpp:242
msgid "<qt>Couldn't load wallpaper<br/>%1</qt>"
msgstr "<qt>Не удалось загрузить обои<br/>%1</qt>"

#: pwidget.cpp:301
msgid ""
"You are already running an unfinished game.  If you abort the old game to "
"start a new one, the old game will be registered as a loss in the statistics "
"file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Игра не завершена. Если вы начнёте новую игру, в таблицу рекордов вам будет "
"записан проигрыш.\n"
"Что вы хотите сделать?"

#: pwidget.cpp:306
msgid "Abort Current Game?"
msgstr "Прервать игру?"

#: pwidget.cpp:307
msgid "Abort Old Game"
msgstr "Прервать игру"

#: pwidget.cpp:409
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 move\n"
"%n moves"
msgstr ""
"%n перемещение\n"
"%n перемещения\n"
"%n перемещений"

#: pwidget.cpp:429
msgid "Could not load background image!"
msgstr "Не удалось загрузить фоновый рисунок!"

#: pwidget.cpp:440
msgid "Game Number"
msgstr "Номер игры"

#: pwidget.cpp:440
msgid ""
"Enter a game number (FreeCell deals are the same as in the FreeCell FAQ):"
msgstr ""
"Введите номер игры (диапазон тот же, что и в вопросах и ответах FreeCell)"

#: pwidget.cpp:452
msgid "Congratulations! We have won!"
msgstr "Поздравляем! Мы выиграли!"

#: pwidget.cpp:454
msgid "Congratulations! You have won!"
msgstr "Поздравляем! Вы выиграли!"

#: pwidget.cpp:456
msgid "Congratulations!"
msgstr "Поздравляем!"

#: pwidget.cpp:487
msgid ""
"You could not win this game, but there is always a second try.\n"
"Start a new game?"
msgstr ""
"Вы не можете выиграть эту игру, однако всегда можете повторить ещё раз.\n"
"Начать новую игру?"

#: pwidget.cpp:489
msgid "Could Not Win!"
msgstr "Не удаётся победить."

#: pwidget.cpp:518
msgid "The saved game is of unknown type!"
msgstr "Неизвестный тип сохранённой игры!"

#: simon.cpp:152
msgid "&Simple Simon"
msgstr "&Простофиля Симон"

#: spider.cpp:461
msgid "S&pider (Easy)"
msgstr "Паук (&легко)"

#: spider.cpp:468
msgid "Spider (&Medium)"
msgstr "Паук (&нормально)"

#: spider.cpp:475
msgid "Spider (&Hard)"
msgstr "Паук (&трудно)"

#: yukon.cpp:126
msgid "&Yukon"
msgstr "&Юкон"

#: gamestats.ui:16
#, no-c-format
msgid "Statistics"
msgstr "Статистика"

#: gamestats.ui:46
#, no-c-format
msgid "Game:"
msgstr "Игра:"

#: gamestats.ui:85 gamestats.ui:120 gamestats.ui:139 gamestats.ui:158
#, no-c-format
msgid "%1"
msgstr "%1"

#: gamestats.ui:96
#, no-c-format
msgid "(%1%)"
msgstr "(%1%)"

#: gamestats.ui:104
#, no-c-format
msgid "Longest winning streak:"
msgstr "Наибольшее количество выигрышей подряд:"

#: gamestats.ui:112
#, no-c-format
msgid "Games played:"
msgstr "Игр сыграно:"

#: gamestats.ui:131
#, no-c-format
msgid "Longest losing streak:"
msgstr "Самая долгая \"полоса неудач\":"

#: gamestats.ui:150
#, no-c-format
msgid "Games won:"
msgstr "Выиграно игр:"

#, fuzzy
#~ msgid "New Game"
#~ msgstr "Игра:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "Игра:"

#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Короли"

#~ msgid "Continue Old Game"
#~ msgstr "Продолжить игру"

#~ msgid "&Statistics..."
#~ msgstr "&Статистика..."