# translation of kpdf.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kpdf.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Andrey Chrepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpdf\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-05-02 12:27+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: ui/presentationwidget.cpp:148
#, c-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Заголовок: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:150
#, c-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Автор: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:152
#, c-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Страниц: %1"

#: ui/presentationwidget.cpp:153
msgid "Click to begin"
msgstr "Нажмите для начала работы"

#: ui/presentationwidget.cpp:329
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key "
"or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать "
"мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете "
"переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)"

#: ui/thumbnaillist.cpp:568
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Показывать только выбранные страницы"

#: ui/searchwidget.cpp:49
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц"

#: ui/searchwidget.cpp:55
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"

#: ui/searchwidget.cpp:59
msgid "Case Sensitive"
msgstr "С учётом регистра"

#: ui/searchwidget.cpp:61
msgid "Match Phrase"
msgstr "Содержит фразу целиком"

#: ui/searchwidget.cpp:62
msgid "Match All Words"
msgstr "Содержит все указанные слова"

#: ui/searchwidget.cpp:63
msgid "Match Any Word"
msgstr "Содержит любое из указанных слов"

#: ui/searchwidget.cpp:68
msgid "Filter Options"
msgstr "Настройка фильтра"

#: ui/toc.cpp:59
msgid "Topic"
msgstr "Раздел"

#: ui/pageview.cpp:257
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "По &ширине страницы"

#: ui/pageview.cpp:260
msgid "Fit to &Page"
msgstr "Страница &целиком"

#: ui/pageview.cpp:263
msgid "Fit to &Text"
msgstr "По &тексту"

#: ui/pageview.cpp:267
msgid "&Two Pages"
msgstr "&Две страницы"

#: ui/pageview.cpp:271
msgid "&Continuous"
msgstr "Прокручивать &рулоном"

#: ui/pageview.cpp:276
msgid "&Browse Tool"
msgstr "&Перетаскивание"

#: ui/pageview.cpp:280
msgid "&Zoom Tool"
msgstr "Изменение &масштаба"

#: ui/pageview.cpp:283
msgid "&Select Tool"
msgstr "&Выделение текста или рисунка"

#: ui/pageview.cpp:291
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"

#: ui/pageview.cpp:294
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"

#: ui/pageview.cpp:354
#, c-format
msgid ""
"_n:  Loaded a one-page document.\n"
" Loaded a %n-page document."
msgstr ""
" Загружен документ (%n страница).\n"
" Загружен документ (%n страницы).\n"
" Загружен документ (%n страниц)."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text found: \"%1\"."
msgstr "Найден текст: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635
msgid "Text not found: \"%1\"."
msgstr "Текст не найден: \"%1\"."

#: ui/pageview.cpp:706
msgid "Starting -- find text as you type"
msgstr "Начало поиска -- набирайте текст"

#: ui/pageview.cpp:1117
#, c-format
msgid ""
"_n: Text (1 character)\n"
"Text (%n characters)"
msgstr ""
"Текст (%n символ)\n"
"Текст (%n символа)\n"
"Текст (%n символов)"

#: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Копировать"

#: ui/pageview.cpp:1122
msgid "Speak Text"
msgstr "Произнести текст"

#: ui/pageview.cpp:1124
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)"

#: ui/pageview.cpp:1126
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."

#: ui/pageview.cpp:1144
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена."

#: ui/pageview.cpp:1151
msgid "File not saved."
msgstr "Файл не сохранён."

#: ui/pageview.cpp:1158
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3."

#: ui/pageview.cpp:1187
#, c-format
msgid "Starting KTTSD Failed: %1"
msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1"

#: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Width"
msgstr "По ширине страницы"

#: ui/pageview.cpp:1571
msgid "Fit Page"
msgstr "Страница целиком"

#: ui/pageview.cpp:2003
msgid "Find stopped."
msgstr "Поиск остановлен."

#: ui/pageview.cpp:2013
msgid "Welcome"
msgstr "Добро пожаловать"

#: ui/pageview.cpp:2079
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб."

#: ui/pageview.cpp:2085
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Выделение текста или рисунка."

#: ui/propertiesdialog.cpp:23
msgid "Unknown File"
msgstr "Неизвестный файл"

#: ui/propertiesdialog.cpp:32
msgid "No document opened."
msgstr "Нет открытого документа."

#: ui/propertiesdialog.cpp:38
msgid "%1 Properties"
msgstr "Свойства %1"

#: ui/propertiesdialog.cpp:53
msgid "%1:"
msgstr "%1:"

#: ui/propertiesdialog.cpp:66
msgid "Pages:"
msgstr "Страниц:"

#: conf/dlgperformance.ui.h:25
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with "
"low memory.)"
msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:31
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать "
"предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров с "
"256 Мб памяти)."

#: conf/dlgperformance.ui.h:37
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 512MB of memory.)"
msgstr ""
"Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей страницы "
"и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)."

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: conf/preferencesdialog.cpp:29
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Accessibility"
msgstr "Внешний вид"

#: conf/preferencesdialog.cpp:30
msgid "Reading Aids"
msgstr "Чтение"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance"
msgstr "Производительность"

#: conf/preferencesdialog.cpp:31
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Настройка производительности"

#: conf/preferencesdialog.cpp:32
msgid "Presentation"
msgstr "Презентация"

#: conf/preferencesdialog.cpp:33
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Настройки режима презентации"

#: core/document.cpp:750
msgid ""
"End of document reached.\n"
"Continue from the beginning?"
msgstr ""
"Достигнут конец документа.\n"
"Продолжить с начала?"

#: core/document.cpp:796
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "Текст '%1' не найден."

#: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006
msgid ""
"The pdf file is trying to execute an external application and for your safety "
"kpdf does not allow that."
msgstr ""
"Обнаружена попытка выполнения внешнего приложения. Текущая политика "
"безопасности kpdf по позволяет сделать этого."

#: core/document.cpp:1019
#, c-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1."

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144
msgid "Please insert the password to read the document:"
msgstr "Введите пароль для показа документа:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Неверный пароль. Попробуйте снова:"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201
msgid "Subject"
msgstr "Тема"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202
msgid "Author"
msgstr "Автор"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203
msgid "Keywords"
msgstr "Ключевые слова"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204
msgid "Creator"
msgstr "Создатель"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205
msgid "Producer"
msgstr "Производитель"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206
msgid "Created"
msgstr "Создан"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207
msgid "Modified"
msgstr "Изменён"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211
#, c-format
msgid ""
"_: PDF v. <version>\n"
"PDF v. %1"
msgstr "PDF версия %1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221
msgid "Format"
msgstr "Формат"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Encrypted"
msgstr "Зашифрован"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213
msgid "Unencrypted"
msgstr "Не зашифрован"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Security"
msgstr "Безопасность"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Optimized"
msgstr "Оптимизация"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217
msgid "Pages"
msgstr "Страниц"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222
msgid "Unknown Encryption"
msgstr "Неизвестный тип шифрования"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223
msgid "Unknown Optimization"
msgstr "Неизвестный тип оптимизации"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374
msgid "Name"
msgstr "Название"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375
msgid "Type"
msgstr "Тип"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376
msgid "Embedded"
msgstr "Внедрено"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486
msgid ""
"The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print "
"with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that "
"the aspect ratio is preserved?"
msgstr ""
"При применении указанных полей изменяться пропорции страницы. Вы хотите "
"распечатать с изменёнными пропорциями или исправить поля для сохранения "
"пропорций?"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487
msgid "Aspect ratio change"
msgstr "Изменение пропорций"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488
msgid "Print with specified margins"
msgstr "Изменить пропорции"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489
msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio"
msgstr "Изменить поля"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720
msgid "unknown"
msgstr "нет данных"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731
msgid ""
"_: OT means OpenType\n"
"CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OpenType)"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771
msgid "-"
msgstr "-"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770
msgid "[none]"
msgstr "[нет]"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809
msgid "Unknown"
msgstr "Нет данных"

#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831
#: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852
msgid "Unknown Date"
msgstr "Неизвестная дата"

#: core/link.cpp:21
#, c-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Перейти на страницу %1"

#: core/link.cpp:21
msgid "Open external file"
msgstr "Открыть внешний файл"

#: core/link.cpp:26
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Выполнить '%1'..."

#: core/link.cpp:39
msgid "First Page"
msgstr "Первая страница"

#: core/link.cpp:41
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"

#: core/link.cpp:43
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"

#: core/link.cpp:45
msgid "Last Page"
msgstr "Последняя страница"

#: core/link.cpp:49
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"

#: core/link.cpp:53
msgid "Start Presentation"
msgstr "Запустить презентацию"

#: core/link.cpp:55
msgid "End Presentation"
msgstr "Завершить презентацию"

#: core/link.cpp:57
msgid "Find..."
msgstr "Поиск..."

#: core/link.cpp:59
msgid "Go To Page..."
msgstr "Перейти на страницу..."

#: shell/main.cpp:22
msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf"
msgstr "kpdf, программа просмотра pdf для kde, базирующаяся на xpdf"

#: shell/main.cpp:28
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть документ"

#: shell/main.cpp:36
msgid "KPDF"
msgstr "KPDF"

#: shell/main.cpp:45
msgid "Current mantainer"
msgstr "Текущее сопровождение"

#: shell/main.cpp:48
msgid "Xpdf author"
msgstr "автор Xpdf"

#: shell/main.cpp:49
msgid "Icon"
msgstr "Значок"

#: shell/shell.cpp:86
msgid "Unable to find kpdf part."
msgstr "Невозможно найти компонент kpdf."

#: shell/shell.cpp:132
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Нажмите для открытия файла\n"
"Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла"

#: shell/shell.cpp:152
msgid ""
"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
msgstr ""
"<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</b> "
"для открытия последнего файла"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "olegbatalov@mail.ru"

#: part.cpp:82
msgid "PDF Options"
msgstr "Настройка PDF"

#: part.cpp:84
msgid "Force rasterization"
msgstr "Растровое изображение"

#: part.cpp:85
msgid "Rasterize into an image before printing"
msgstr "Преобразовать в растровое изображение перед печатью"

#: part.cpp:86
msgid ""
"Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This "
"usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents "
"that appear to print incorrectly."
msgstr ""
"Преобразование в растровое изображение перед печатью несколько ухудшает "
"результат, однако гарантирует печать на любой модели принтеров."

#: part.cpp:172
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Показать панель &навигации"

#: part.cpp:173
msgid "Hide &Navigation Panel"
msgstr "Скрыть панель &навигации"

#: part.cpp:210 part.cpp:211
msgid "Thumbnails"
msgstr "Эскизы страниц"

#: part.cpp:257
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Предыдущая страница документа"

#: part.cpp:263
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Следующая страница документа"

#: part.cpp:269
msgid "Moves to the first page of the document"
msgstr "Первая страница документа"

#: part.cpp:272
msgid "Moves to the last page of the document"
msgstr "Последняя страница документа"

#: part.cpp:275
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше"

#: part.cpp:278
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее"

#: part.cpp:290
msgid "Configure KPDF..."
msgstr "Настроить KPDF..."

#: part.cpp:294
msgid "&Properties"
msgstr "&Свойства"

#: part.cpp:297
msgid "P&resentation"
msgstr "&Показ в режиме презентации"

#: part.cpp:391
msgid "KPDF::Part"
msgstr "KPDF::Part"

#: part.cpp:434
msgid "Converting from ps to pdf..."
msgstr "Преобразование из PostScript в PDF..."

#: part.cpp:445
msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files."
msgstr ""
"В вашей системе нет программы ps2pdf, поэтому kpdf не будет показывать файлы "
"PostScript."

#: part.cpp:485
msgid ""
"The document is going to be launched on presentation mode because the file "
"requested it."
msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации."

#: part.cpp:513
#, c-format
msgid "Could not open %1"
msgstr "Невозможно открыть файл %1"

#: part.cpp:612
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Обновление документа..."

#: part.cpp:641
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."

#: part.cpp:689
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using the "
"embedded viewer."
msgstr ""
"Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при "
"встроенном просмотре в другой программе."

#: part.cpp:702
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"

#: part.cpp:711
msgid "&Page:"
msgstr "&Страница:"

#: part.cpp:809
msgid ""
"You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please "
"save it in another location."
msgstr ""
"Вы пытаетесь перезаписать уже открытый файл \"%1\". Это невозможно. Выберите "
"другой файл."

#: part.cpp:814
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?"

#: part.cpp:814
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: part.cpp:819
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке."

#: part.cpp:942
#, c-format
msgid "Page %1"
msgstr "Страница %1"

#: part.cpp:944
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Удалить закладку"

#: part.cpp:946
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Добавить закладку"

#: part.cpp:963
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"

#: part.cpp:1058
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "Печать документа запрещена."

#: part.cpp:1064
msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs.kde.org"

#. i18n: file part.rc line 26
#: rc.cpp:12 rc.cpp:210
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Использование процессора"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Включить &прозрачность"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "Enable &background generation"
msgstr "Показывать &фон"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Использование памяти"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "&Low"
msgstr "&Экономно"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "&Normal (default)"
msgstr "&Обычно (по умолчанию)"

#. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "&Aggressive"
msgstr "Использовать &сколько возможно"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Program Look"
msgstr "Внешний вид программы"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "Show &search bar in thumbnails list"
msgstr "Показывать &панель поиска в списке эскизов"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Связать &эскизы с показом страницы"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Показывать полосы п&рокрутки  "

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84
#: rc.cpp:60
#, no-c-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Соблюдение авторских прав"

#. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "&Watch file"
msgstr "&Просмотр файла"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "Navigation"
msgstr "Навигация"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid " sec."
msgstr " с"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Перейти на следующий лист через:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68
#: rc.cpp:75
#, no-c-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Начать сначала при достижении конца документа"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89
#: rc.cpp:81
#, no-c-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Вертикальные жалюзи"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94
#: rc.cpp:84
#, no-c-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Горизонтальные жалюзи"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99
#: rc.cpp:87
#, no-c-format
msgid "Box In"
msgstr "Прямоугольник внутрь"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104
#: rc.cpp:90
#, no-c-format
msgid "Box Out"
msgstr "Прямоугольник наружу"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109
#: rc.cpp:93
#, no-c-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Растворение"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114
#: rc.cpp:96
#, no-c-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Вылетать сверху"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119
#: rc.cpp:99
#, no-c-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Вылетать слева"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124
#: rc.cpp:102
#, no-c-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Вылетать сверху справа"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129
#: rc.cpp:105
#, no-c-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Случайный переход"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139
#: rc.cpp:111
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Раскалываться по горизонтали внутрь"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144
#: rc.cpp:114
#, no-c-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Раскалываться по горизонтали наружу"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149
#: rc.cpp:117
#, no-c-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Раскалываться по вертикали внутрь"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154
#: rc.cpp:120
#, no-c-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Раскалываться по вертикали наружу"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159
#: rc.cpp:123
#, no-c-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Раскрываться вниз"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164
#: rc.cpp:126
#, no-c-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Раскрываться вправо"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169
#: rc.cpp:129
#, no-c-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Раскрываться влево"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174
#: rc.cpp:132
#, no-c-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Раскрываться вверх"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186
#: rc.cpp:135
#, no-c-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Переход между страницами:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194
#: rc.cpp:138
#, no-c-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Курсор мыши:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200
#: rc.cpp:141
#, no-c-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Скрыть с задержкой"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205
#: rc.cpp:144
#, no-c-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Показывать всегда"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210
#: rc.cpp:147
#, no-c-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Скрыть"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222
#: rc.cpp:150
#, no-c-format
msgid "Background color:"
msgstr "Цвет фона:"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238
#: rc.cpp:153
#, no-c-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Показывать &сведения"

#. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246
#: rc.cpp:156
#, no-c-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "&Индикатор выполнения"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27
#: rc.cpp:159
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Рамки вокруг &рисунков"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35
#: rc.cpp:162
#, no-c-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Рамки вокруг &ссылок"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51
#: rc.cpp:165
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Изменить &цвета"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83
#: rc.cpp:168
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа."

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125
#: rc.cpp:171
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136
#: rc.cpp:174
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172
#: rc.cpp:177
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213
#: rc.cpp:180
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "Изменить &светлый и тёмный цвета"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308
#: rc.cpp:183
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336
#: rc.cpp:186
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346
#: rc.cpp:189
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "&Чёрно-белый документ"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365
#: rc.cpp:192
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контрастность:"

#. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488
#: rc.cpp:195
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"