# translation of kpdf.po to Russian # TDE3 - tdegraphics/kpdf.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004. # Andrey Chrepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-23 01:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-02 12:27+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ui/presentationwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Title: %1" msgstr "Заголовок: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:150 #, c-format msgid "Author: %1" msgstr "Автор: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:152 #, c-format msgid "Pages: %1" msgstr "Страниц: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:153 msgid "Click to begin" msgstr "Нажмите для начала работы" #: ui/presentationwidget.cpp:329 msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC key " "or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Есть два способа выйти из режима презентации: нажать клавишу Esc или нажать " "мышью на кнопку закрытия в правом верхнем углу экрана. Кроме того, вы можете " "переключиться на другое окно (нажав комбинацию клавиш Alt+Tab)" #: ui/thumbnaillist.cpp:568 msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Показывать только выбранные страницы" #: ui/searchwidget.cpp:49 msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Укажите минимум 3 символа для фильтра страниц" #: ui/searchwidget.cpp:55 msgid "Clear filter" msgstr "Очистить фильтр" #: ui/searchwidget.cpp:59 msgid "Case Sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: ui/searchwidget.cpp:61 msgid "Match Phrase" msgstr "Содержит фразу целиком" #: ui/searchwidget.cpp:62 msgid "Match All Words" msgstr "Содержит все указанные слова" #: ui/searchwidget.cpp:63 msgid "Match Any Word" msgstr "Содержит любое из указанных слов" #: ui/searchwidget.cpp:68 msgid "Filter Options" msgstr "Настройка фильтра" #: ui/toc.cpp:59 msgid "Topic" msgstr "Раздел" #: ui/pageview.cpp:257 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: ui/pageview.cpp:260 msgid "Fit to &Page" msgstr "Страница &целиком" #: ui/pageview.cpp:263 msgid "Fit to &Text" msgstr "По &тексту" #: ui/pageview.cpp:267 msgid "&Two Pages" msgstr "&Две страницы" #: ui/pageview.cpp:271 msgid "&Continuous" msgstr "Прокручивать &рулоном" #: ui/pageview.cpp:276 msgid "&Browse Tool" msgstr "&Перетаскивание" #: ui/pageview.cpp:280 msgid "&Zoom Tool" msgstr "Изменение &масштаба" #: ui/pageview.cpp:283 msgid "&Select Tool" msgstr "&Выделение текста или рисунка" #: ui/pageview.cpp:291 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: ui/pageview.cpp:294 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: ui/pageview.cpp:354 #, c-format msgid "" "_n: Loaded a one-page document.\n" " Loaded a %n-page document." msgstr "" " Загружен документ (%n страница).\n" " Загружен документ (%n страницы).\n" " Загружен документ (%n страниц)." #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:675 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Найден текст: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:654 ui/pageview.cpp:1635 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Текст не найден: \"%1\"." #: ui/pageview.cpp:706 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Начало поиска -- набирайте текст" #: ui/pageview.cpp:1117 #, c-format msgid "" "_n: Text (1 character)\n" "Text (%n characters)" msgstr "" "Текст (%n символ)\n" "Текст (%n символа)\n" "Текст (%n символов)" #: ui/pageview.cpp:1118 ui/pageview.cpp:1125 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Копировать" #: ui/pageview.cpp:1122 msgid "Speak Text" msgstr "Произнести текст" #: ui/pageview.cpp:1124 msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Рисунок (%1 х %2 точек)" #: ui/pageview.cpp:1126 msgid "Save to File..." msgstr "Сохранить в файл..." #: ui/pageview.cpp:1144 msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Рисунок [%1x%2] скопирован в буфер обмена." #: ui/pageview.cpp:1151 msgid "File not saved." msgstr "Файл не сохранён." #: ui/pageview.cpp:1158 msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Рисунок [%1x%2] сохранён в файле %3." #: ui/pageview.cpp:1187 #, c-format msgid "Starting KTTSD Failed: %1" msgstr "Ошибка запуска KTTSD: %1" #: part.cpp:948 ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ui/pageview.cpp:1571 msgid "Fit Page" msgstr "Страница целиком" #: ui/pageview.cpp:2003 msgid "Find stopped." msgstr "Поиск остановлен." #: ui/pageview.cpp:2013 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ui/pageview.cpp:2079 msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "" "Выберите область для увеличения. Щелчок правой кнопкой мыши уменьшит масштаб." #: ui/pageview.cpp:2085 msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Выделение текста или рисунка." #: ui/propertiesdialog.cpp:23 msgid "Unknown File" msgstr "Неизвестный файл" #: ui/propertiesdialog.cpp:32 msgid "No document opened." msgstr "Нет открытого документа." #: ui/propertiesdialog.cpp:38 msgid "%1 Properties" msgstr "Свойства %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:53 msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:66 msgid "Pages:" msgstr "Страниц:" #: conf/dlgperformance.ui.h:25 msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems with " "low memory.)" msgstr "Использовать минимум памяти (для слабых компьютеров)." #: conf/dlgperformance.ui.h:31 msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 256MB of memory, typically.)" msgstr "" "Компромисс между использованием памяти и скоростью показа. Использовать " "предварительную загрузку следующей страницы и быстрый поиск (для компьютеров с " "256 Мб памяти)." #: conf/dlgperformance.ui.h:37 msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 512MB of memory.)" msgstr "" "Держать всё в памяти. Использовать предварительную загрузку следующей страницы " "и быстрый поиск (для компьютеров с более чем 512 Мб памяти)." #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General" msgstr "Общие" #: conf/preferencesdialog.cpp:29 msgid "General Options" msgstr "Общие настройки" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Accessibility" msgstr "Внешний вид" #: conf/preferencesdialog.cpp:30 msgid "Reading Aids" msgstr "Чтение" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance" msgstr "Производительность" #: conf/preferencesdialog.cpp:31 msgid "Performance Tuning" msgstr "Настройка производительности" #: conf/preferencesdialog.cpp:32 msgid "Presentation" msgstr "Презентация" #: conf/preferencesdialog.cpp:33 msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Настройки режима презентации" #: core/document.cpp:750 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Достигнут конец документа.\n" "Продолжить с начала?" #: core/document.cpp:796 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Текст '%1' не найден." #: core/document.cpp:998 core/document.cpp:1006 msgid "" "The pdf file is trying to execute an external application and for your safety " "kpdf does not allow that." msgstr "" "Обнаружена попытка выполнения внешнего приложения. Текущая политика " "безопасности kpdf по позволяет сделать этого." #: core/document.cpp:1019 #, c-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "Не найдено приложения для показа файла типа %1." #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:144 msgid "Please insert the password to read the document:" msgstr "Введите пароль для показа документа:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:146 msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Неверный пароль. Попробуйте снова:" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:200 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:201 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:202 msgid "Author" msgstr "Автор" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:203 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:204 msgid "Creator" msgstr "Создатель" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:205 msgid "Producer" msgstr "Производитель" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:206 msgid "Created" msgstr "Создан" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:207 msgid "Modified" msgstr "Изменён" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:211 #, c-format msgid "" "_: PDF v. <version>\n" "PDF v. %1" msgstr "PDF версия %1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:212 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:221 msgid "Format" msgstr "Формат" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифрован" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:213 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифрован" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:214 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:216 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Optimized" msgstr "Оптимизация" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:217 msgid "Pages" msgstr "Страниц" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:222 msgid "Unknown Encryption" msgstr "Неизвестный тип шифрования" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:223 msgid "Unknown Optimization" msgstr "Неизвестный тип оптимизации" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:374 msgid "Name" msgstr "Название" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:375 msgid "Type" msgstr "Тип" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:376 msgid "Embedded" msgstr "Внедрено" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:486 msgid "" "The margins you specified change the page aspect ratio. Do you want to print " "with the aspect ratio changed or do you want the margins to be adapted so that " "the aspect ratio is preserved?" msgstr "" "При применении указанных полей изменяться пропорции страницы. Вы хотите " "распечатать с изменёнными пропорциями или исправить поля для сохранения " "пропорций?" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:487 msgid "Aspect ratio change" msgstr "Изменение пропорций" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:488 msgid "Print with specified margins" msgstr "Изменить пропорции" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:489 msgid "Print adapting margins to keep aspect ratio" msgstr "Изменить поля" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:720 msgid "unknown" msgstr "нет данных" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:721 msgid "Type 1" msgstr "Type 1" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:722 msgid "Type 1C" msgstr "Type 1C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:723 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "Type 1C (OT)" msgstr "Type 1C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:724 msgid "Type 3" msgstr "Type 3" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:725 msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:726 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:727 msgid "CID Type 0" msgstr "CID Type 0" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:728 msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Type 0C" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:729 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Type 0C (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:730 msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:731 msgid "" "_: OT means OpenType\n" "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OpenType)" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:764 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:766 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:771 msgid "-" msgstr "-" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:770 msgid "[none]" msgstr "[нет]" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:791 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:795 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:809 msgid "Unknown" msgstr "Нет данных" #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:817 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:822 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:831 #: core/generator_pdf/generator_pdf.cpp:852 msgid "Unknown Date" msgstr "Неизвестная дата" #: core/link.cpp:21 #, c-format msgid "Go to page %1" msgstr "Перейти на страницу %1" #: core/link.cpp:21 msgid "Open external file" msgstr "Открыть внешний файл" #: core/link.cpp:26 msgid "Execute '%1'..." msgstr "Выполнить '%1'..." #: core/link.cpp:39 msgid "First Page" msgstr "Первая страница" #: core/link.cpp:41 msgid "Previous Page" msgstr "Предыдущая страница" #: core/link.cpp:43 msgid "Next Page" msgstr "Следующая страница" #: core/link.cpp:45 msgid "Last Page" msgstr "Последняя страница" #: core/link.cpp:49 msgid "Forward" msgstr "Вперёд" #: core/link.cpp:53 msgid "Start Presentation" msgstr "Запустить презентацию" #: core/link.cpp:55 msgid "End Presentation" msgstr "Завершить презентацию" #: core/link.cpp:57 msgid "Find..." msgstr "Поиск..." #: core/link.cpp:59 msgid "Go To Page..." msgstr "Перейти на страницу..." #: shell/main.cpp:22 msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on xpdf" msgstr "kpdf, программа просмотра pdf для kde, базирующаяся на xpdf" #: shell/main.cpp:28 msgid "Document to open" msgstr "Открыть документ" #: shell/main.cpp:36 msgid "KPDF" msgstr "KPDF" #: shell/main.cpp:45 msgid "Current mantainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: shell/main.cpp:48 msgid "Xpdf author" msgstr "автор Xpdf" #: shell/main.cpp:49 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: shell/shell.cpp:86 msgid "Unable to find kpdf part." msgstr "Невозможно найти компонент kpdf." #: shell/shell.cpp:132 msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Нажмите для открытия файла\n" "Нажмите и удерживайте кнопку мыши для открытия последнего файла" #: shell/shell.cpp:152 msgid "" "<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" msgstr "" "<b>Нажмите</b> для открытия файла или <b>нажмите и удерживайте кнопку мыши</b> " "для открытия последнего файла" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олег Баталов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "olegbatalov@mail.ru" #: part.cpp:82 msgid "PDF Options" msgstr "Настройка PDF" #: part.cpp:84 msgid "Force rasterization" msgstr "Растровое изображение" #: part.cpp:85 msgid "Rasterize into an image before printing" msgstr "Преобразовать в растровое изображение перед печатью" #: part.cpp:86 msgid "" "Forces the rasterization of each page into an image before printing it. This " "usually gives somewhat worse results, but is useful when printing documents " "that appear to print incorrectly." msgstr "" "Преобразование в растровое изображение перед печатью несколько ухудшает " "результат, однако гарантирует печать на любой модели принтеров." #: part.cpp:172 msgid "Show &Navigation Panel" msgstr "Показать панель &навигации" #: part.cpp:173 msgid "Hide &Navigation Panel" msgstr "Скрыть панель &навигации" #: part.cpp:210 part.cpp:211 msgid "Thumbnails" msgstr "Эскизы страниц" #: part.cpp:257 msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Предыдущая страница документа" #: part.cpp:263 msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Следующая страница документа" #: part.cpp:269 msgid "Moves to the first page of the document" msgstr "Первая страница документа" #: part.cpp:272 msgid "Moves to the last page of the document" msgstr "Последняя страница документа" #: part.cpp:275 msgid "Go to the place you were before" msgstr "Перейти на позицию где вы были раньше" #: part.cpp:278 msgid "Go to the place you were after" msgstr "Перейти на позицию где вы были позднее" #: part.cpp:290 msgid "Configure KPDF..." msgstr "Настроить KPDF..." #: part.cpp:294 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: part.cpp:297 msgid "P&resentation" msgstr "&Показ в режиме презентации" #: part.cpp:391 msgid "KPDF::Part" msgstr "KPDF::Part" #: part.cpp:434 msgid "Converting from ps to pdf..." msgstr "Преобразование из PostScript в PDF..." #: part.cpp:445 msgid "You do not have ps2pdf installed, so kpdf cannot open postscript files." msgstr "" "В вашей системе нет программы ps2pdf, поэтому kpdf не будет показывать файлы " "PostScript." #: part.cpp:485 msgid "" "The document is going to be launched on presentation mode because the file " "requested it." msgstr "Документ создан для показа в режиме презентации." #: part.cpp:513 #, c-format msgid "Could not open %1" msgstr "Невозможно открыть файл %1" #: part.cpp:612 msgid "Reloading the document..." msgstr "Обновление документа..." #: part.cpp:641 msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает документ, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:689 msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using the " "embedded viewer." msgstr "" "Эта ссылка закрывает приложение, но эта возможность не поддерживается при " "встроенном просмотре в другой программе." #: part.cpp:702 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: part.cpp:711 msgid "&Page:" msgstr "&Страница:" #: part.cpp:809 msgid "" "You are trying to overwrite \"%1\" with itself. This is not allowed. Please " "save it in another location." msgstr "" "Вы пытаетесь перезаписать уже открытый файл \"%1\". Это невозможно. Выберите " "другой файл." #: part.cpp:814 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: part.cpp:814 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: part.cpp:819 msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "Невозможно сохранить файл '%1'. Попробуйте сохранить в другой папке." #: part.cpp:942 #, c-format msgid "Page %1" msgstr "Страница %1" #: part.cpp:944 msgid "Remove Bookmark" msgstr "Удалить закладку" #: part.cpp:946 msgid "Add Bookmark" msgstr "Добавить закладку" #: part.cpp:963 msgid "Tools" msgstr "Сервис" #: part.cpp:1058 msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "Печать документа запрещена." #: part.cpp:1064 msgid "Could not print the document. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "Невозможно распечатать документ. Напишите об этой проблеме на bugs.kde.org" #. i18n: file part.rc line 26 #: rc.cpp:12 rc.cpp:210 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 35 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "CPU Usage" msgstr "Использование процессора" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 54 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Включить &прозрачность" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 62 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Enable &background generation" msgstr "Показывать &фон" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 125 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Memory Usage" msgstr "Использование памяти" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 158 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Low" msgstr "&Экономно" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 166 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "&Normal (default)" msgstr "&Обычно (по умолчанию)" #. i18n: file ./conf/dlgperformance.ui line 174 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Aggressive" msgstr "Использовать &сколько возможно" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 27 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Program Look" msgstr "Внешний вид программы" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 49 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Show &search bar in thumbnails list" msgstr "Показывать &панель поиска в списке эскизов" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 60 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Связать &эскизы с показом страницы" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Показывать полосы п&рокрутки " #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 76 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Показывать подсказки и &информационные сообщения" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 84 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Соблюдение авторских прав" #. i18n: file ./conf/dlggeneral.ui line 92 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Watch file" msgstr "&Просмотр файла" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 27 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Navigation" msgstr "Навигация" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 49 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid " sec." msgstr " с" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 60 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Advance every:" msgstr "Перейти на следующий лист через:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 68 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Loop after last page" msgstr "Начать сначала при достижении конца документа" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 89 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Вертикальные жалюзи" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 94 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Горизонтальные жалюзи" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 99 #: rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Box In" msgstr "Прямоугольник внутрь" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 104 #: rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Box Out" msgstr "Прямоугольник наружу" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 109 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "Dissolve" msgstr "Растворение" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 114 #: rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "Glitter Down" msgstr "Вылетать сверху" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 119 #: rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Glitter Right" msgstr "Вылетать слева" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 124 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Вылетать сверху справа" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 129 #: rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "Random Transition" msgstr "Случайный переход" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 139 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "Раскалываться по горизонтали внутрь" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 144 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "Раскалываться по горизонтали наружу" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 149 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Split Vertical In" msgstr "Раскалываться по вертикали внутрь" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 154 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "Раскалываться по вертикали наружу" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 159 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Wipe Down" msgstr "Раскрываться вниз" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 164 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "Wipe Right" msgstr "Раскрываться вправо" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 169 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "Wipe Left" msgstr "Раскрываться влево" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 174 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "Wipe Up" msgstr "Раскрываться вверх" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 186 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Default transition:" msgstr "Переход между страницами:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 194 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Курсор мыши:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 200 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Скрыть с задержкой" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 205 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Always Visible" msgstr "Показывать всегда" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 210 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Always Hidden" msgstr "Скрыть" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 222 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Цвет фона:" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 238 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Показывать &сведения" #. i18n: file ./conf/dlgpresentation.ui line 246 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "&Индикатор выполнения" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 27 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Рамки вокруг &рисунков" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 35 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Рамки вокруг &ссылок" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 51 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Изменить &цвета" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 83 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Предупреждение: эта опция резко снижает скорость показа." #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 125 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 136 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Изменить цвет &бумаги" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 172 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвет бумаги:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 213 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "Изменить &светлый и тёмный цвета" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 308 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светлый цвет:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 336 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Тёмный цвет:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 346 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "&Чёрно-белый документ" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 365 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контрастность:" #. i18n: file ./conf/dlgaccessibility.ui line 488 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Порог:"