# translation of kviewshell.po to Russian
# TDE3 - tdegraphics/kviewshell.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Yevheniy Yevtushenko <keeper@nix.kiev.ua>, 2000.
# Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kviewshell\n"
"POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2005-10-07 13:57+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Евгений Евтушенко,Григорий Матвеев,Андрей Черепанов"

#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "keeper@nix.kiev.ua,rivole@hotbox.ru,sibskull@mail.ru"

#: documentWidget.cpp:548
#, c-format
msgid "Link to %1"
msgstr "Ссылка на %1"

#: empty_multipage.cpp:42
msgid "Empty Multipage"
msgstr "Пустой многостраничный документ"

#: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412
msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss"
msgstr "(с) 2005, Вилфрайд Хусс (Wilfried Huss)"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26
msgid "Page Size & Placement"
msgstr "Размер страниц"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42
msgid "Center the page on paper"
msgstr "По центру листа"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43
msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper."
msgstr ""
"При включении этого параметра страницы будут распечатаны по центру листа."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the "
"paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is "
"not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</"
"p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа."
"</p><p>Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с "
"верхнего левого угла.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52
msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation"
msgstr "Автоматическое определение ориентации страницы"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53
msgid ""
"If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the "
"paper size."
msgstr ""
"При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена "
"для лучшего соответствия ориентации бумаги."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are "
"automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the "
"paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This "
"option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer "
"properties. If this option is enabled, and if the pages in your document "
"have different sizes, then some pages might be rotated while others are not."
"</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра будет предпринята попытка "
"автоматического определения ориентации каждой страниц.</p><p><b>Примечание:</"
"b> Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную для принтера.</p></"
"qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73
msgid "Shrink oversized pages to fit paper size"
msgstr "Обрезать страницы, не вмещающиеся на лист"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74
msgid ""
"If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's "
"paper size will be shrunk."
msgstr ""
"При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, "
"будут обрезаны."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the "
"printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during "
"printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in "
"your document have different sizes, then different pages might be shrunk by "
"different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на "
"лист, будут обрезаны.</p> <p><b>Примечание:</b> в зависимости от размеров "
"страниц, они могут быть обрезаны по-разному.</p></qt>"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84
msgid "Expand small pages to fit paper size"
msgstr "Увеличить маленькие страницы"

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85
msgid ""
"If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the "
"printer's paper size."
msgstr ""
"При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру "
"листа."

#: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86
msgid ""
"<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they "
"fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, "
"and if the pages in your document have different sizes, then different pages "
"might be expanded by different scaling factors.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по "
"размеру листа.</p><p><b>Примечание:</b> масштаб каждой страницы зависит от "
"её размера.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:116
msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>"
msgstr "<qt>Нет поддержки многостраничных документов.</qt>"

#: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810
msgid ""
"<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given "
"constraint expression can be found.</qt>"
msgstr "<qt>Нет библиотеки, связанной с этим типом MIME.</qt>"

#: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813
msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>"
msgstr "<qt>Нет библиотеки для указанной службы.</qt>"

#: kviewpart.cpp:139
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</"
"p><p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819
msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>"
msgstr "<qt>Библиотека не содержит обработчик для создания компонентов.</qt>"

#: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822
msgid ""
"<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</"
"qt>"
msgstr "<qt>Библиотека не позволяет создавать компоненты указанного типа.</qt>"

#: kviewpart.cpp:150
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display your files could not be initialized. This could point to serious "
"misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</"
"p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</"
"p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который "
"привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или повреждён.</"
"p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню "
"<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836
msgid "Error Initializing Software Component"
msgstr "Ошибка подключения компонента"

#: kviewpart.cpp:173
msgid "Text..."
msgstr "Текст..."

#: kviewpart.cpp:193
msgid "Show &Sidebar"
msgstr "&Боковая панель"

#: kviewpart.cpp:195
msgid "Hide &Sidebar"
msgstr "Скрыть &боковую панель"

#: kviewpart.cpp:196
msgid "&Watch File"
msgstr "Про&смотр файла"

#: kviewpart.cpp:197
msgid "Show Scrollbars"
msgstr "Показывать полосы прокрутки"

#: kviewpart.cpp:198
msgid "Hide Scrollbars"
msgstr "Скрыть полосы прокрутки"

#: kviewpart.cpp:202
msgid "Single Page"
msgstr "По одной странице"

#: kviewpart.cpp:203
msgid "Continuous"
msgstr "Страницы одним рулоном"

#: kviewpart.cpp:204
msgid "Continuous - Facing"
msgstr "Страницы одним рулоном с границами"

#: kviewpart.cpp:205
msgid "Overview"
msgstr "Просмотр"

#: kviewpart.cpp:206
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"

#: kviewpart.cpp:213
msgid "Preferred &Orientation"
msgstr "Предпочтительное &направление"

#: kviewpart.cpp:230
msgid "Preferred Paper &Size"
msgstr "Предпочтительный размер &бумаги"

#: kviewpart.cpp:232
msgid "Custom Size..."
msgstr "Другой размер..."

#: kviewpart.cpp:236
msgid "&Use Document Specified Paper Size"
msgstr "&Использовать размер бумаги, заданный в документе"

#: kviewpart.cpp:243
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Страница целиком"

#: kviewpart.cpp:245
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "По &ширине страницы"

#: kviewpart.cpp:247
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "По &высоте страницы"

#: kviewpart.cpp:266
msgid "Read Up Document"
msgstr "Прокрутить вверх"

#: kviewpart.cpp:267
msgid "Read Down Document"
msgstr "Прокрутить вниз"

#: kviewpart.cpp:274
msgid "&Move Tool"
msgstr "П&еретаскивание"

#: kviewpart.cpp:275
msgid "&Selection Tool"
msgstr "&Выделение"

#: kviewpart.cpp:286
msgid "&Back"
msgstr "&Назад"

#: kviewpart.cpp:288
msgid "&Forward"
msgstr "&Вперёд"

#: kviewpart.cpp:302
msgid "About KViewShell"
msgstr "О KViewShell"

#: kviewpart.cpp:308
msgid "Scroll Up"
msgstr "Прокрутить вверх"

#: kviewpart.cpp:309
msgid "Scroll Down"
msgstr "Прокрутить вниз"

#: kviewpart.cpp:310
msgid "Scroll Left"
msgstr "Прокрутить влево"

#: kviewpart.cpp:311
msgid "Scroll Right"
msgstr "Прокрутить вправо"

#: kviewpart.cpp:313
msgid "Scroll Up Page"
msgstr "Прокрутить вверх страницу"

#: kviewpart.cpp:314
msgid "Scroll Down Page"
msgstr "Прокрутить вниз страницу"

#: kviewpart.cpp:315
msgid "Scroll Left Page"
msgstr "Прокрутить влево страницу"

#: kviewpart.cpp:316
msgid "Scroll Right Page"
msgstr "Прокрутить вправо страницу"

#: kviewpart.cpp:429
msgid "portrait"
msgstr "книга"

#: kviewpart.cpp:431
msgid "landscape"
msgstr "альбом"

#: kviewpart.cpp:456
msgid ""
"Your document has been modified. Do you really want to open another document?"
msgstr "Этот документ бы изменён. Вы хотите открыть другой документ?"

#: kviewpart.cpp:457
msgid "Warning - Document Was Modified"
msgstr "Изменения в документе"

#: kviewpart.cpp:645
msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>"
msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не существует.</qt>"

#: kviewpart.cpp:654
msgid "Loading '%1'..."
msgstr "Загрузка '%1'..."

#: kviewpart.cpp:671
msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл.</qt>"

#: kviewpart.cpp:680
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"

#: kviewpart.cpp:701
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно открыть файл <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен.</qt>"

#: kviewpart.cpp:704
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu."
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение "
"выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав "
"правой кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из "
"меню пункт 'Свойства'.</qt>"

#: kviewpart.cpp:714
msgid "Uncompressing..."
msgstr "Распаковка..."

#: kviewpart.cpp:715
msgid ""
"<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</"
"qt>"
msgstr ""
"<qt>Распаковка файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Пожалуйста, "
"подождите...</qt>"

#: kviewpart.cpp:748
msgid ""
"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
msgstr ""
"<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно распаковать файл "
"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>"

#: kviewpart.cpp:750
msgid ""
"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите "
"проверить целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной "
"строке.</qt>"

#: kviewpart.cpp:776
msgid ""
"<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not "
"supported.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Невозможно показать документ <b>%1</b>, поскольку его формат не "
"поддерживается.</qt>"

#: kviewpart.cpp:778
msgid ""
"<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the "
"installed KViewShell plugins.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Тип MIME <b>%1</b> не поддерживается ни одним компонентом KViewShell.</"
"qt>"

#: kviewpart.cpp:816
msgid ""
"<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error "
"message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p> "
"<p><b>%2</b></p></qt>"

#: kviewpart.cpp:826
msgid ""
"<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</"
"p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to "
"display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point "
"to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files."
"</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software "
"packages in question. If that does not help, you could file an error report, "
"either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux "
"distribution), or directly to the authors of the software. The entry "
"<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE "
"programmers.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</"
"p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который "
"привязан к типу <b>%3</b>. Этот компонент отсутствует или повреждён.</"
"p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, "
"сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню "
"<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>"

#: kviewpart.cpp:929
msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?"
msgstr "Документ был изменён. Вы хотите закрыть его без сохранения?"

#: kviewpart.cpp:930
msgid "Document Was Modified"
msgstr "Подтверждение"

#: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400
msgid "Page %1 of %2"
msgstr "Страница %1 из %2"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Go to Page"
msgstr "Перейти на страницу"

#: kviewpart.cpp:1011
msgid "Page:"
msgstr "Страница:"

#: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110
msgid "Fit to Page Width"
msgstr "По ширине страницы"

#: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111
msgid "Fit to Page Height"
msgstr "По высоте страницы"

#: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112
msgid "Fit to Page"
msgstr "Страница целиком"

#: kviewpart.cpp:1409
msgid "Document Viewer Part"
msgstr "Компонент просмотра документа"

#: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37
msgid "KViewShell"
msgstr "KViewShell"

#: kviewpart.cpp:1424
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"

#: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45
msgid "Framework"
msgstr "Основа"

#: kviewpart.cpp:1429
msgid "Former KGhostView Maintainer"
msgstr "Поддержка KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52
msgid "KGhostView Author"
msgstr "Автор KGhostView"

#: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54
msgid "Navigation widgets"
msgstr "Навигационные средства"

#: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56
msgid "Basis for shell"
msgstr "Основа для оболочки"

#: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58
msgid "Port to KParts"
msgstr "Перенос в KParts"

#: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60
msgid "Dialog boxes"
msgstr "Диалоговые окна"

#: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62
msgid "DCOP-Interface, major improvements"
msgstr "DCOP-интерфейс, главные улучшения"

#: kviewpart.cpp:1443
msgid "Interface enhancements"
msgstr "Улучшения интерфейса"

#: kviewpart.cpp:1456
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс"

#: kviewpart.cpp:1459
msgid "Accessibility"
msgstr "Внешний вид"

#: kviewshell.cpp:69
msgid "No viewing component found"
msgstr "Не найден компонент просмотра"

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode."
msgstr "Для выхода из полноэкранного режима нажмите клавишу Esc."

#: kviewshell.cpp:259
msgid "Entering Fullscreen Mode"
msgstr "Полноэкранный режим"

#: main.cpp:22
msgid ""
"Check if the file is loaded in another kviewshell.\n"
"If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file."
msgstr ""
"Проверьте загружен ли файл в другом kviewshell.\n"
"Если это так, переключитесь в другое окно. Иначе загрузите файл."

#: main.cpp:24
msgid ""
"Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n"
"if one is installed."
msgstr "Подключение компонента, обрабатывающего тип <mimetype>."

#: main.cpp:26
msgid "Navigate to this page"
msgstr "Навигация"

#: main.cpp:27
msgid "Files to load"
msgstr "Открыть файлы"

#: main.cpp:32
msgid "Generic framework for viewer applications"
msgstr "Общая структура для приложений просмотрщика"

#: main.cpp:41
msgid ""
"Displays various document formats. Based on original code from KGhostView."
msgstr ""
"Просматривает различные форматы документов. Основан на оригинальном коде от "
"KGhostView."

#: main.cpp:43
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Текущее сопровождение"

#: main.cpp:48
msgid "KGhostView Maintainer"
msgstr "Поддержка KGhostView"

#: main.cpp:91
msgid "The URL %1 is not well-formed."
msgstr "Адрес %1 содержит ошибку."

#: main.cpp:96
msgid ""
"The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files "
"if you are using the '--unique' option."
msgstr ""
"Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр '--"
"unique', то вы можете указать только локальный файл"

#: marklist.cpp:185
msgid "Select for printing"
msgstr "Отметка для печати"

#: marklist.cpp:563
msgid "Select &Current Page"
msgstr "Отметить &текущую страницу"

#: marklist.cpp:564
msgid "Select &All Pages"
msgstr "Отметить &все страницы"

#: marklist.cpp:565
msgid "Select &Even Pages"
msgstr "Отметить &чётные страницы"

#: marklist.cpp:566
msgid "Select &Odd Pages"
msgstr "Отметить &нечётные страницы"

#: marklist.cpp:567
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Инвертировать отметку"

#: marklist.cpp:568
msgid "&Deselect All Pages"
msgstr "&Снять отметки со всех страниц"

#: pageSizeDialog.cpp:29
msgid "Page Size"
msgstr "Размер бумаги"

#: pageSizeWidget.cpp:32
msgid "Custom Size"
msgstr "Другой размер"

#: searchWidget.cpp:53
msgid "Search:"
msgstr "Поиск:"

#: searchWidget.cpp:63
msgid "Find previous"
msgstr "Найти предыдущее"

#: searchWidget.cpp:68
msgid "Find next"
msgstr "Найти следующее"

#: searchWidget.cpp:72
msgid "Case sensitive"
msgstr "С учётом регистра"

#: tableOfContents.cpp:45
msgid "Topic"
msgstr "Раздел"

#: tdemultipage.cpp:70
msgid "Thumbnails"
msgstr "Мини-копии"

#: tdemultipage.cpp:158
msgid "Save File As"
msgstr "Сохранить как..."

#: tdemultipage.cpp:169
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Shall I overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"существует. Хотите его перезаписать?"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite File"
msgstr "Перезаписать файл"

#: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"

#: tdemultipage.cpp:770
#, c-format
msgid "Print %1"
msgstr "Печать %1"

#: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564
msgid "Search interrupted"
msgstr "Поиск прерван"

#: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572
msgid "Search page %1 of %2"
msgstr "Поиск на странице %1 из %2"

#: tdemultipage.cpp:1475
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of "
"the document. Should the search be restarted from the beginning of the "
"document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнут конец документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. "
"Продолжить поиск с начала документа?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620
msgid "Text Not Found"
msgstr "Текст не найден"

#: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644
msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>"
msgstr "<qt>Строка <strong>%1</strong> не найдена.</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1617
msgid ""
"<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the "
"beginning of the document. Should the search be restarted from the end of "
"the document?</qt>"
msgstr ""
"<qt>Достигнуто начало документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. "
"Продолжить поиск с конца документа?</qt>"

#: tdemultipage.cpp:1713
#, c-format
msgid "Reloading file %1"
msgstr "Обновление '%1'"

#: tdemultipage.cpp:1749
#, c-format
msgid "Loading file %1"
msgstr "Загрузка '%1'"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)"
msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)"

#: tdemultipage.cpp:1906
msgid "Export File As"
msgstr "Экспорт в файл"

#: tdemultipage.cpp:1915
msgid ""
"The file %1\n"
"exists. Do you want to overwrite that file?"
msgstr ""
"Файл %1\n"
"существует. Хотите перезаписать этот файл?"

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Exporting to text..."
msgstr "Экспорт текста..."

#: tdemultipage.cpp:1926
msgid "Abort"
msgstr "Прервать"

#: kviewerpart.rc:11
#, no-c-format
msgid "Export As"
msgstr "Экспорт"

#: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Перейти"

#: kviewshell.kcfg:66
#, no-c-format
msgid ""
"\n"
"      <qt>\n"
"        Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"        <ul>\n"
"          <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"          <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over "
"the link</li>\n"
"        </ul>\n"
"      </qt>\n"
"    "
msgstr ""
"\n"
"<qt>\n"
"Подчёркивать ссылки:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>UL_Enabled</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
"<li><b>UL_Disabled</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
"<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор "
"мыши</li>\n"
"</ul>\n"
"</qt>\n"
"  "

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35
#, no-c-format
msgid "Change &Colors"
msgstr "Изменить &цвета"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67
#, no-c-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr "Предупреждение: эти настройки могут сильно снизить скорость показа."

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109
#, no-c-format
msgid "&Invert colors"
msgstr "&Инвертировать цвета"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120
#, no-c-format
msgid "Change &paper color"
msgstr "Изменить цвет &бумаги"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156
#, no-c-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Цвет бумаги:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197
#, no-c-format
msgid "&Change dark and light colors"
msgstr "&Изменить светлые и тёмные цвета"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292
#, no-c-format
msgid "Light color:"
msgstr "Светлый цвет:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320
#, no-c-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Тёмный цвет:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330
#, no-c-format
msgid "Convert to &black and white"
msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349
#, no-c-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Контраст:"

#: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438
#, no-c-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Порог:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:25
#, no-c-format
msgid "Enabled"
msgstr "Всегда"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:30
#, no-c-format
msgid "Disabled"
msgstr "Никогда"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:35
#, no-c-format
msgid "Only on Hover"
msgstr "При наведении курсора мыши"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:42
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n"
"<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n"
"<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</"
"li>\n"
"</ul></qt>"
msgstr ""
"<qt>Подчёркивать ссылки:\n"
"<ul>\n"
"<li><b>Всегда</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n"
"<li><b>Никогда</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n"
"<li><b>При наведении курсора мыши</b>: подчёркивать ссылку, на которой "
"находится курсор мыши</li>\n"
"</ul></qt>"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:63
#, no-c-format
msgid "Underline links:"
msgstr "Подчёркивать ссылки:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:71
#, no-c-format
msgid "Show &thumbnail previews"
msgstr "Показывать &эскизы"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Overview Mode"
msgstr "Режим просмотра"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:98
#, no-c-format
msgid "Rows:"
msgstr "Строк:"

#: optionDialogGUIWidget_base.ui:136
#, no-c-format
msgid "Columns:"
msgstr "Столбцов:"

#: pageSizeWidget_base.ui:47
#, no-c-format
msgid "Page Format"
msgstr "Формат страницы"

#: pageSizeWidget_base.ui:64
#, no-c-format
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"

#: pageSizeWidget_base.ui:72
#, no-c-format
msgid "Width:"
msgstr "Ширина:"

#: pageSizeWidget_base.ui:80
#, no-c-format
msgid "Height:"
msgstr "Высота:"

#: pageSizeWidget_base.ui:88
#, no-c-format
msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Ширина листа в книжной ориентации"

#: pageSizeWidget_base.ui:96
#, no-c-format
msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation"
msgstr "Высота листа в книжной ориентации"

#: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122
#, no-c-format
msgid "cm"
msgstr "см."

#: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127
#, no-c-format
msgid "mm"
msgstr "мм."

#: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132
#, no-c-format
msgid "in"
msgstr "дм."

#: pageSizeWidget_base.ui:144
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Ориентация:"

#: pageSizeWidget_base.ui:188
#, no-c-format
msgid "Page Preview"
msgstr "Предварительный просмотр"

#, fuzzy
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "книга"

#, fuzzy
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "альбом"

#, fuzzy
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Страница:"

#, fuzzy
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Страницы одним рулоном"

#, fuzzy
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "Про&смотр файла"

#~ msgid "OverWrite"
#~ msgstr "Перезаписать"