# translation of kviewshell.po to Russian # TDE3 - tdegraphics/kviewshell.po Russian translation. # Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team. # Yevheniy Yevtushenko <keeper@nix.kiev.ua>, 2000. # Gregory Matveev <rivole@hotbox.ru>, 2002. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2005. # Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kviewshell\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-13 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-10-07 13:57+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.10.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Евгений Евтушенко,Григорий Матвеев,Андрей Черепанов" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "keeper@nix.kiev.ua,rivole@hotbox.ru,sibskull@mail.ru" #: documentWidget.cpp:548 #, c-format msgid "Link to %1" msgstr "Ссылка на %1" #: empty_multipage.cpp:42 msgid "Empty Multipage" msgstr "Пустой многостраничный документ" #: empty_multipage.cpp:45 kviewpart.cpp:1412 msgid "Copyright (c) 2005 Wilfried Huss" msgstr "(с) 2005, Вилфрайд Хусс (Wilfried Huss)" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:26 msgid "Page Size & Placement" msgstr "Размер страниц" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:42 msgid "Center the page on paper" msgstr "По центру листа" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:43 msgid "If this option is enabled, the pages are centered on the paper." msgstr "" "При включении этого параметра страницы будут распечатаны по центру листа." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:44 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled, the pages will be printed centered on the " "paper; this makes more visually-appealing printouts.</p><p>If the option is " "not enabled, all pages will be placed in the top-left corner of the paper.</" "p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При включении этого флажка страницы будут распечатаны по центру листа." "</p><p>Если флажок выключен, то страницы будут распечатаны начиная с " "верхнего левого угла.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:52 msgid "Automatically choose landscape or portrait orientation" msgstr "Автоматическое определение ориентации страницы" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:53 msgid "" "If this option is enabled, some pages might be rotated to better fit the " "paper size." msgstr "" "При включении этого параметра ориентация некоторых страниц будет изменена " "для лучшего соответствия ориентации бумаги." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:54 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled, landscape or portrait orientation are " "automatically chosen on a page-by-page basis. This makes better use of the " "paper and gives more visually-appealing printouts.</p><p><b>Note:</b> This " "option overrides the Portrait/Landscape option chosen in the printer " "properties. If this option is enabled, and if the pages in your document " "have different sizes, then some pages might be rotated while others are not." "</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При включении этого параметра будет предпринята попытка " "автоматического определения ориентации каждой страниц.</p><p><b>Примечание:</" "b> Этот параметр игнорирует ориентацию страницы, заданную для принтера.</p></" "qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:73 msgid "Shrink oversized pages to fit paper size" msgstr "Обрезать страницы, не вмещающиеся на лист" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:74 msgid "" "If this option is enabled, large pages that would not fit the printer's " "paper size will be shrunk." msgstr "" "При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на лист, " "будут обрезаны." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:75 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled, large pages that would not fit the " "printer's paper size will be shrunk so that edges won't be cut off during " "printing.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, and if the pages in " "your document have different sizes, then different pages might be shrunk by " "different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При включении этого параметра, большие страницы, не вмещающиеся на " "лист, будут обрезаны.</p> <p><b>Примечание:</b> в зависимости от размеров " "страниц, они могут быть обрезаны по-разному.</p></qt>" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:84 msgid "Expand small pages to fit paper size" msgstr "Увеличить маленькие страницы" #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:85 msgid "" "If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they fit the " "printer's paper size." msgstr "" "При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по размеру " "листа." #: kprintDialogPage_pageoptions.cpp:86 msgid "" "<qt><p>If this option is enabled, small pages will be enlarged so that they " "fit the printer's paper size.</p><p><b>Note:</b> If this option is enabled, " "and if the pages in your document have different sizes, then different pages " "might be expanded by different scaling factors.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p>При включении этого параметра маленькие страницы будут увеличены по " "размеру листа.</p><p><b>Примечание:</b> масштаб каждой страницы зависит от " "её размера.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:116 msgid "<qt>No MultiPage found.</qt>" msgstr "<qt>Нет поддержки многостраничных документов.</qt>" #: kviewpart.cpp:133 kviewpart.cpp:810 msgid "" "<qt>No service implementing the given mimetype and fullfilling the given " "constraint expression can be found.</qt>" msgstr "<qt>Нет библиотеки, связанной с этим типом MIME.</qt>" #: kviewpart.cpp:136 kviewpart.cpp:813 msgid "<qt>The specified service provides no shared library.</qt>" msgstr "<qt>Нет библиотеки для указанной службы.</qt>" #: kviewpart.cpp:139 msgid "" "<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " "message returned was:</p><p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</" "p><p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:143 kviewpart.cpp:819 msgid "<qt>The library does not export a factory for creating components.</qt>" msgstr "<qt>Библиотека не содержит обработчик для создания компонентов.</qt>" #: kviewpart.cpp:146 kviewpart.cpp:822 msgid "" "<qt>The factory does not support creating components of the specified type.</" "qt>" msgstr "<qt>Библиотека не позволяет создавать компоненты указанного типа.</qt>" #: kviewpart.cpp:150 msgid "" "<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" "p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " "display your files could not be initialized. This could point to serious " "misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files.</" "p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " "programmers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</" "p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который " "привязан к типу этого документа. Этот компонент отсутствует или повреждён.</" "p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, " "сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню " "<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:159 kviewpart.cpp:836 msgid "Error Initializing Software Component" msgstr "Ошибка подключения компонента" #: kviewpart.cpp:173 msgid "Text..." msgstr "Текст..." #: kviewpart.cpp:193 msgid "Show &Sidebar" msgstr "&Боковая панель" #: kviewpart.cpp:195 msgid "Hide &Sidebar" msgstr "Скрыть &боковую панель" #: kviewpart.cpp:196 msgid "&Watch File" msgstr "Про&смотр файла" #: kviewpart.cpp:197 msgid "Show Scrollbars" msgstr "Показывать полосы прокрутки" #: kviewpart.cpp:198 msgid "Hide Scrollbars" msgstr "Скрыть полосы прокрутки" #: kviewpart.cpp:202 msgid "Single Page" msgstr "По одной странице" #: kviewpart.cpp:203 msgid "Continuous" msgstr "Страницы одним рулоном" #: kviewpart.cpp:204 msgid "Continuous - Facing" msgstr "Страницы одним рулоном с границами" #: kviewpart.cpp:205 msgid "Overview" msgstr "Просмотр" #: kviewpart.cpp:206 msgid "View Mode" msgstr "Режим просмотра" #: kviewpart.cpp:213 msgid "Preferred &Orientation" msgstr "Предпочтительное &направление" #: kviewpart.cpp:230 msgid "Preferred Paper &Size" msgstr "Предпочтительный размер &бумаги" #: kviewpart.cpp:232 msgid "Custom Size..." msgstr "Другой размер..." #: kviewpart.cpp:236 msgid "&Use Document Specified Paper Size" msgstr "&Использовать размер бумаги, заданный в документе" #: kviewpart.cpp:243 msgid "&Fit to Page" msgstr "&Страница целиком" #: kviewpart.cpp:245 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "По &ширине страницы" #: kviewpart.cpp:247 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "По &высоте страницы" #: kviewpart.cpp:266 msgid "Read Up Document" msgstr "Прокрутить вверх" #: kviewpart.cpp:267 msgid "Read Down Document" msgstr "Прокрутить вниз" #: kviewpart.cpp:274 msgid "&Move Tool" msgstr "П&еретаскивание" #: kviewpart.cpp:275 msgid "&Selection Tool" msgstr "&Выделение" #: kviewpart.cpp:286 msgid "&Back" msgstr "&Назад" #: kviewpart.cpp:288 msgid "&Forward" msgstr "&Вперёд" #: kviewpart.cpp:302 msgid "About KViewShell" msgstr "О KViewShell" #: kviewpart.cpp:308 msgid "Scroll Up" msgstr "Прокрутить вверх" #: kviewpart.cpp:309 msgid "Scroll Down" msgstr "Прокрутить вниз" #: kviewpart.cpp:310 msgid "Scroll Left" msgstr "Прокрутить влево" #: kviewpart.cpp:311 msgid "Scroll Right" msgstr "Прокрутить вправо" #: kviewpart.cpp:313 msgid "Scroll Up Page" msgstr "Прокрутить вверх страницу" #: kviewpart.cpp:314 msgid "Scroll Down Page" msgstr "Прокрутить вниз страницу" #: kviewpart.cpp:315 msgid "Scroll Left Page" msgstr "Прокрутить влево страницу" #: kviewpart.cpp:316 msgid "Scroll Right Page" msgstr "Прокрутить вправо страницу" #: kviewpart.cpp:429 msgid "portrait" msgstr "книга" #: kviewpart.cpp:431 msgid "landscape" msgstr "альбом" #: kviewpart.cpp:456 msgid "" "Your document has been modified. Do you really want to open another document?" msgstr "Этот документ бы изменён. Вы хотите открыть другой документ?" #: kviewpart.cpp:457 msgid "Warning - Document Was Modified" msgstr "Изменения в документе" #: kviewpart.cpp:645 msgid "<qt>File <nobr><strong>%1</strong></nobr> does not exist.</qt>" msgstr "<qt>Файл <nobr><strong>%1</strong></nobr> не существует.</qt>" #: kviewpart.cpp:654 msgid "Loading '%1'..." msgstr "Загрузка '%1'..." #: kviewpart.cpp:671 msgid "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл.</qt>" #: kviewpart.cpp:680 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно создать временный файл " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" #: kviewpart.cpp:701 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" "strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно открыть файл <nobr><strong>" "%1</strong></nobr> для распаковки. Файл не может быть загружен.</qt>" #: kviewpart.cpp:704 msgid "" "<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Konqueror file manager and then choose the 'Properties' menu." "</qt>" msgstr "" "<qt>Эта ошибка обычно происходит, если у вас недостаточно прав на чтение " "выбранного файла. Вы можете проверить владельца и права доступа, нажав " "правой кнопкой мыши на файле в файловом менеджере Konqueror и выбрать из " "меню пункт 'Свойства'.</qt>" #: kviewpart.cpp:714 msgid "Uncompressing..." msgstr "Распаковка..." #: kviewpart.cpp:715 msgid "" "<qt>Uncompressing the file <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Please wait.</" "qt>" msgstr "" "<qt>Распаковка файла <nobr><strong>%1</strong></nobr>. Пожалуйста, " "подождите...</qt>" #: kviewpart.cpp:748 msgid "" "<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" "%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" msgstr "" "<qt><strong>Файловая ошибка!</strong> Невозможно распаковать файл " "<nobr><strong>%1</strong></nobr>. Файл не может быть загружен.</qt>" #: kviewpart.cpp:750 msgid "" "<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" msgstr "" "<qt>Эта ошибка обычно случается при повреждении файла. Если вы хотите " "проверить целостность файла,попробуйте распаковать файл вручную в командной " "строке.</qt>" #: kviewpart.cpp:776 msgid "" "<qt>The document <b>%1</b> cannot be shown because its file type is not " "supported.</qt>" msgstr "" "<qt>Невозможно показать документ <b>%1</b>, поскольку его формат не " "поддерживается.</qt>" #: kviewpart.cpp:778 msgid "" "<qt>The file has mime type <b>%1</b> which is not supported by any of the " "installed KViewShell plugins.</qt>" msgstr "" "<qt>Тип MIME <b>%1</b> не поддерживается ни одним компонентом KViewShell.</" "qt>" #: kviewpart.cpp:816 msgid "" "<qt><p>The specified library <b>%1</b> could not be loaded. The error " "message returned was:</p> <p><b>%2</b></p></qt>" msgstr "" "<qt><p>Невозможно подключить библиотеку <b>%1</b>. Сообщение об ошибке:</p> " "<p><b>%2</b></p></qt>" #: kviewpart.cpp:826 msgid "" "<qt><p><b>Problem:</b> The document <b>%1</b> cannot be shown.</" "p><p><b>Reason:</b> The software component <b>%2</b> which is required to " "display files of type <b>%3</b> could not be initialized. This could point " "to serious misconfiguration of your TDE system, or to damaged program files." "</p><p><b>What you can do:</b> You could try to re-install the software " "packages in question. If that does not help, you could file an error report, " "either to the provider of your software (e.g. the vendor of your Linux " "distribution), or directly to the authors of the software. The entry " "<b>Report Bug...</b> in the <b>Help</b> menu helps you to contact the TDE " "programmers.</p></qt>" msgstr "" "<qt><p><b>Проблема:</b> невозможно показать документ <b>%1</b>.</" "p><p><b>Причина:</b> невозможно подключить компонент <b>%2</b>, который " "привязан к типу <b>%3</b>. Этот компонент отсутствует или повреждён.</" "p><p><b>Решение:</b> попробуйте переустановить пакеты. Если это не поможет, " "сообщите об ошибке разработчикам компонента или программы через пункт меню " "<b>Справка</b> <b>Сообщить об ошибке...</b>.</p></qt>" #: kviewpart.cpp:929 msgid "Your document has been modified. Do you really want to close it?" msgstr "Документ был изменён. Вы хотите закрыть его без сохранения?" #: kviewpart.cpp:930 msgid "Document Was Modified" msgstr "Подтверждение" #: kviewpart.cpp:997 kviewpart.cpp:1400 msgid "Page %1 of %2" msgstr "Страница %1 из %2" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Go to Page" msgstr "Перейти на страницу" #: kviewpart.cpp:1011 msgid "Page:" msgstr "Страница:" #: kviewpart.cpp:1184 zoom.cpp:24 zoom.cpp:110 msgid "Fit to Page Width" msgstr "По ширине страницы" #: kviewpart.cpp:1189 zoom.cpp:25 zoom.cpp:111 msgid "Fit to Page Height" msgstr "По высоте страницы" #: kviewpart.cpp:1194 zoom.cpp:26 zoom.cpp:112 msgid "Fit to Page" msgstr "Страница целиком" #: kviewpart.cpp:1409 msgid "Document Viewer Part" msgstr "Компонент просмотра документа" #: kviewpart.cpp:1421 main.cpp:37 msgid "KViewShell" msgstr "KViewShell" #: kviewpart.cpp:1424 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: kviewpart.cpp:1427 main.cpp:45 msgid "Framework" msgstr "Основа" #: kviewpart.cpp:1429 msgid "Former KGhostView Maintainer" msgstr "Поддержка KGhostView" #: kviewpart.cpp:1431 main.cpp:52 msgid "KGhostView Author" msgstr "Автор KGhostView" #: kviewpart.cpp:1433 main.cpp:54 msgid "Navigation widgets" msgstr "Навигационные средства" #: kviewpart.cpp:1435 main.cpp:56 msgid "Basis for shell" msgstr "Основа для оболочки" #: kviewpart.cpp:1437 main.cpp:58 msgid "Port to KParts" msgstr "Перенос в KParts" #: kviewpart.cpp:1439 main.cpp:60 msgid "Dialog boxes" msgstr "Диалоговые окна" #: kviewpart.cpp:1441 main.cpp:62 msgid "DCOP-Interface, major improvements" msgstr "DCOP-интерфейс, главные улучшения" #: kviewpart.cpp:1443 msgid "Interface enhancements" msgstr "Улучшения интерфейса" #: kviewpart.cpp:1456 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: kviewpart.cpp:1459 msgid "Accessibility" msgstr "Внешний вид" #: kviewshell.cpp:69 msgid "No viewing component found" msgstr "Не найден компонент просмотра" #: kviewshell.cpp:259 msgid "Use the Escape key to leave the fullscreen mode." msgstr "Для выхода из полноэкранного режима нажмите клавишу Esc." #: kviewshell.cpp:259 msgid "Entering Fullscreen Mode" msgstr "Полноэкранный режим" #: main.cpp:22 msgid "" "Check if the file is loaded in another kviewshell.\n" "If it is, bring up the other kviewshell. Otherwise, load the file." msgstr "" "Проверьте загружен ли файл в другом kviewshell.\n" "Если это так, переключитесь в другое окно. Иначе загрузите файл." #: main.cpp:24 msgid "" "Loads a plugin which supports files of type <mimetype>,\n" "if one is installed." msgstr "Подключение компонента, обрабатывающего тип <mimetype>." #: main.cpp:26 msgid "Navigate to this page" msgstr "Навигация" #: main.cpp:27 msgid "Files to load" msgstr "Открыть файлы" #: main.cpp:32 msgid "Generic framework for viewer applications" msgstr "Общая структура для приложений просмотрщика" #: main.cpp:41 msgid "" "Displays various document formats. Based on original code from KGhostView." msgstr "" "Просматривает различные форматы документов. Основан на оригинальном коде от " "KGhostView." #: main.cpp:43 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущее сопровождение" #: main.cpp:48 msgid "KGhostView Maintainer" msgstr "Поддержка KGhostView" #: main.cpp:91 msgid "The URL %1 is not well-formed." msgstr "Адрес %1 содержит ошибку." #: main.cpp:96 msgid "" "The URL %1 does not point to a local file. You can only specify local files " "if you are using the '--unique' option." msgstr "" "Адрес %1 ссылается на не локальный файл. Если вы используете параметр '--" "unique', то вы можете указать только локальный файл" #: marklist.cpp:185 msgid "Select for printing" msgstr "Отметка для печати" #: marklist.cpp:563 msgid "Select &Current Page" msgstr "Отметить &текущую страницу" #: marklist.cpp:564 msgid "Select &All Pages" msgstr "Отметить &все страницы" #: marklist.cpp:565 msgid "Select &Even Pages" msgstr "Отметить &чётные страницы" #: marklist.cpp:566 msgid "Select &Odd Pages" msgstr "Отметить &нечётные страницы" #: marklist.cpp:567 msgid "&Invert Selection" msgstr "&Инвертировать отметку" #: marklist.cpp:568 msgid "&Deselect All Pages" msgstr "&Снять отметки со всех страниц" #: pageSizeDialog.cpp:29 msgid "Page Size" msgstr "Размер бумаги" #: pageSizeWidget.cpp:32 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #: searchWidget.cpp:53 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: searchWidget.cpp:63 msgid "Find previous" msgstr "Найти предыдущее" #: searchWidget.cpp:68 msgid "Find next" msgstr "Найти следующее" #: searchWidget.cpp:72 msgid "Case sensitive" msgstr "С учётом регистра" #: tableOfContents.cpp:45 msgid "Topic" msgstr "Раздел" #: tdemultipage.cpp:70 msgid "Thumbnails" msgstr "Мини-копии" #: tdemultipage.cpp:158 msgid "Save File As" msgstr "Сохранить как..." #: tdemultipage.cpp:169 msgid "" "The file %1\n" "exists. Shall I overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1\n" "существует. Хотите его перезаписать?" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite File" msgstr "Перезаписать файл" #: tdemultipage.cpp:170 tdemultipage.cpp:1916 msgid "Overwrite" msgstr "Перезаписать" #: tdemultipage.cpp:770 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: tdemultipage.cpp:1422 tdemultipage.cpp:1564 msgid "Search interrupted" msgstr "Поиск прерван" #: tdemultipage.cpp:1430 tdemultipage.cpp:1572 msgid "Search page %1 of %2" msgstr "Поиск на странице %1 из %2" #: tdemultipage.cpp:1475 msgid "" "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the end of " "the document. Should the search be restarted from the beginning of the " "document?</qt>" msgstr "" "<qt>Достигнут конец документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. " "Продолжить поиск с начала документа?</qt>" #: tdemultipage.cpp:1478 tdemultipage.cpp:1620 msgid "Text Not Found" msgstr "Текст не найден" #: tdemultipage.cpp:1502 tdemultipage.cpp:1644 msgid "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found.</qt>" msgstr "<qt>Строка <strong>%1</strong> не найдена.</qt>" #: tdemultipage.cpp:1617 msgid "" "<qt>The search string <strong>%1</strong> could not be found by the " "beginning of the document. Should the search be restarted from the end of " "the document?</qt>" msgstr "" "<qt>Достигнуто начало документа, но строка <strong>%1</strong> не найдена. " "Продолжить поиск с конца документа?</qt>" #: tdemultipage.cpp:1713 #, c-format msgid "Reloading file %1" msgstr "Обновление '%1'" #: tdemultipage.cpp:1749 #, c-format msgid "Loading file %1" msgstr "Загрузка '%1'" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "*.txt|Plain Text (Latin 1) (*.txt)" msgstr "*.txt|Текстовые файлы (*.txt)" #: tdemultipage.cpp:1906 msgid "Export File As" msgstr "Экспорт в файл" #: tdemultipage.cpp:1915 msgid "" "The file %1\n" "exists. Do you want to overwrite that file?" msgstr "" "Файл %1\n" "существует. Хотите перезаписать этот файл?" #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Exporting to text..." msgstr "Экспорт текста..." #: tdemultipage.cpp:1926 msgid "Abort" msgstr "Прервать" #: kviewerpart.rc:11 #, no-c-format msgid "Export As" msgstr "Экспорт" #: kviewerpart.rc:45 kviewshell.rc:16 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "&Перейти" #: kviewshell.kcfg:66 #, no-c-format msgid "" "\n" " <qt>\n" " Controls how hyperlinks are underlined:\n" " <ul>\n" " <li><b>UL_Enabled</b>: Always underline links</li>\n" " <li><b>UL_Disabled</b>: Never underline links</li>\n" " <li><b>UL_OnlyOnHover</b>: Underline when the mouse is moved over " "the link</li>\n" " </ul>\n" " </qt>\n" " " msgstr "" "\n" "<qt>\n" "Подчёркивать ссылки:\n" "<ul>\n" "<li><b>UL_Enabled</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n" "<li><b>UL_Disabled</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n" "<li><b>UL_OnlyOnHover</b>: подчёркивать ссылку, на которой находится курсор " "мыши</li>\n" "</ul>\n" "</qt>\n" " " #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:35 #, no-c-format msgid "Change &Colors" msgstr "Изменить &цвета" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:67 #, no-c-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "Предупреждение: эти настройки могут сильно снизить скорость показа." #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:109 #, no-c-format msgid "&Invert colors" msgstr "&Инвертировать цвета" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:120 #, no-c-format msgid "Change &paper color" msgstr "Изменить цвет &бумаги" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:156 #, no-c-format msgid "Paper color:" msgstr "Цвет бумаги:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:197 #, no-c-format msgid "&Change dark and light colors" msgstr "&Изменить светлые и тёмные цвета" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:292 #, no-c-format msgid "Light color:" msgstr "Светлый цвет:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:320 #, no-c-format msgid "Dark color:" msgstr "Тёмный цвет:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:330 #, no-c-format msgid "Convert to &black and white" msgstr "Преобразовать в &чёрно-белое" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:349 #, no-c-format msgid "Contrast:" msgstr "Контраст:" #: optionDialogAccessibilityWidget.ui:438 #, no-c-format msgid "Threshold:" msgstr "Порог:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:25 #, no-c-format msgid "Enabled" msgstr "Всегда" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:30 #, no-c-format msgid "Disabled" msgstr "Никогда" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:35 #, no-c-format msgid "Only on Hover" msgstr "При наведении курсора мыши" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:42 #, no-c-format msgid "" "<qt>Controls how hyperlinks are underlined:\n" "<ul>\n" "<li><b>Enabled</b>: Always underline links</li>\n" "<li><b>Disabled</b>: Never underline links</li>\n" "<li><b>Only on Hover</b>: Underline when the mouse is moved over the link</" "li>\n" "</ul></qt>" msgstr "" "<qt>Подчёркивать ссылки:\n" "<ul>\n" "<li><b>Всегда</b>: подчёркивать все ссылки</li>\n" "<li><b>Никогда</b>: не подчёркивать ссылки</li>\n" "<li><b>При наведении курсора мыши</b>: подчёркивать ссылку, на которой " "находится курсор мыши</li>\n" "</ul></qt>" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:63 #, no-c-format msgid "Underline links:" msgstr "Подчёркивать ссылки:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:71 #, no-c-format msgid "Show &thumbnail previews" msgstr "Показывать &эскизы" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:79 #, no-c-format msgid "Overview Mode" msgstr "Режим просмотра" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:98 #, no-c-format msgid "Rows:" msgstr "Строк:" #: optionDialogGUIWidget_base.ui:136 #, no-c-format msgid "Columns:" msgstr "Столбцов:" #: pageSizeWidget_base.ui:47 #, no-c-format msgid "Page Format" msgstr "Формат страницы" #: pageSizeWidget_base.ui:64 #, no-c-format msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: pageSizeWidget_base.ui:72 #, no-c-format msgid "Width:" msgstr "Ширина:" #: pageSizeWidget_base.ui:80 #, no-c-format msgid "Height:" msgstr "Высота:" #: pageSizeWidget_base.ui:88 #, no-c-format msgid "Width of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Ширина листа в книжной ориентации" #: pageSizeWidget_base.ui:96 #, no-c-format msgid "Height of the chosen paper size in portrait orientation" msgstr "Высота листа в книжной ориентации" #: pageSizeWidget_base.ui:102 pageSizeWidget_base.ui:122 #, no-c-format msgid "cm" msgstr "см." #: pageSizeWidget_base.ui:107 pageSizeWidget_base.ui:127 #, no-c-format msgid "mm" msgstr "мм." #: pageSizeWidget_base.ui:112 pageSizeWidget_base.ui:132 #, no-c-format msgid "in" msgstr "дм." #: pageSizeWidget_base.ui:144 #, fuzzy, no-c-format msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: pageSizeWidget_base.ui:188 #, no-c-format msgid "Page Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #, fuzzy #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "книга" #, fuzzy #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "альбом" #, fuzzy #~ msgid "Page" #~ msgstr "Страница:" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Страницы одним рулоном" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "Про&смотр файла" #~ msgid "OverWrite" #~ msgstr "Перезаписать"