# translation of kmix.po into Russian # TDE3 - kmix.pot Russian translation. # Translation of kmix.po into Russian # Copyright (C) 2000, TDE Russian translation Team. # Gregory Mokhin , 2000,2002,2003, 2004, 2005. # Nickolai Shaforostoff , 2004. # Danila Shatrov , 2023. # Andrei Stepanov , 2023. # Alexander Golubev , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmix\n" "POT-Creation-Date: 2023-06-23 18:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-01 11:44+0000\n" "Last-Translator: Alexander Golubev \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Григорий Мохин,Kate S. Sheveleva,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "mok@kde.ru,kate@altlinux.ru,adem4ik@gmail.com" #: dialogselectmaster.cpp:42 msgid "Select Master Channel" msgstr "Выбрать главный канал" #: dialogselectmaster.cpp:64 msgid "KMix master channel selection" msgstr "Выбор основного канала KMix" #: dialogselectmaster.cpp:68 msgid "Custom" msgstr "Настраиваемый" #: dialogselectmaster.cpp:79 msgid "Current Mixer" msgstr "Текущий микшер" #: dialogselectmaster.cpp:84 kmix.cpp:161 msgid "Current mixer" msgstr "Текущий микшер" #: dialogselectmaster.cpp:92 msgid "Select the channel representing the master volume:" msgstr "Выберите главный канал регулировки громкости:" #: kmix.cpp:119 msgid "Configure &Global Shortcuts..." msgstr "Г&лобальные комбинации клавиш..." #: kmix.cpp:123 msgid "Hardware &Information" msgstr "&Сведения об оборудовании" #: kmix.cpp:124 kmixdockwidget.cpp:485 msgid "Hide Mixer Window" msgstr "Скрыть окно микшера" #: kmix.cpp:127 msgid "Increase Volume of Master Channel" msgstr "Увеличить громкость главного канала" #: kmix.cpp:129 msgid "Decrease Volume of Master Channel" msgstr "Уменьшить громкость главного канала" #: kmix.cpp:131 msgid "Toggle Mute of Master Channel" msgstr "Включить или выключить звук в главном канале" #: kmix.cpp:156 msgid "Current mixer:" msgstr "Текущий микшер:" #: behaviorconfig.ui:16 kmix.cpp:363 #, no-c-format msgid "Behavior" msgstr "Поведение" #: kmix.cpp:370 msgid "Experimental" msgstr "Экспериментальное" #: kmix.cpp:434 msgid "The change of orientation will be adopted on the next start of KMix." msgstr "Ориентация будет изменена при следующем запуск микшера." #: kmix.cpp:498 msgid "Mixer Hardware Information" msgstr "Сведения об устройстве микшера" #: kmixapplet.cpp:92 msgid "Configure - Mixer Applet" msgstr "Аплет микшера" #: kmixapplet.cpp:157 msgid "KMix Panel Applet" msgstr "Аплет микшера для панели" #: kmixapplet.cpp:159 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski" msgstr "" "(c) 1996-2000 Кристиан Эскен (Christian Esken)\n" "(c) 2000-2003 Кристиан Эскен (Christian Esken), Стефан Шиманский (Stefan " "Schimanski)" #: kmixapplet.cpp:207 msgid "Select Mixer" msgstr "Выбрать микшер" #: kmixapplet.cpp:217 msgid "" "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix " "program" msgstr "Подробнее см. диалог \"О программе KMix\"" #: kmixapplet.cpp:325 msgid "Mixers" msgstr "Микшеры" #: kmixapplet.cpp:326 msgid "Available mixers:" msgstr "Доступные микшеры:" #: kmixapplet.cpp:332 msgid "Invalid mixer entered." msgstr "Выбран неверный микшер." #: kmixctrl.cpp:37 msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility" msgstr "kmixctrl - утилита сохранения/восстановления громкости kmix" #: kmixctrl.cpp:42 msgid "Save current volumes as default" msgstr "Сохранить текущий уровень как громкость по умолчанию" #: kmixctrl.cpp:44 msgid "Restore default volumes" msgstr "Восстановить значение громкости по умолчанию" #: kmixctrl.cpp:52 msgid "KMixCtrl" msgstr "KMixCtrl" #: kmixdockwidget.cpp:92 msgid "M&ute" msgstr "&Выключить звук" #: kmixdockwidget.cpp:103 msgid "Select Master Channel..." msgstr "Выбрать главный канал..." #: kmixdockwidget.cpp:269 msgid "Mixer cannot be found" msgstr "Микшер не найден" #: kmixdockwidget.cpp:280 msgid "Volume at %1%" msgstr "Громкость %1%" #: kmixdockwidget.cpp:282 msgid " (Muted)" msgstr " (звук выключен)" #: kmixdockwidget.cpp:489 msgid "Show Mixer Window" msgstr "Показать окно микшера" #: kmixerwidget.cpp:82 msgid "Invalid mixer" msgstr "Неверный микшер" #: kmixerwidget.cpp:126 msgid "Output" msgstr "Выход" #: kmixerwidget.cpp:127 msgid "Input" msgstr "Вход" #: kmixerwidget.cpp:128 msgid "Switches" msgstr "Выключатели" #: kmixerwidget.cpp:132 msgid "Surround" msgstr "Объём" #: kmixerwidget.cpp:155 msgid "Left/Right balancing" msgstr "Баланс левого/правого" #: main.cpp:32 msgid "KMix - TDE's full featured mini mixer" msgstr "KMix - полнофункциональный минимикшер для TDE" #: main.cpp:42 msgid "KMix" msgstr "KMix" #: main.cpp:44 msgid "" "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro\n" "(c) 2010-2022 The Trinity Desktop project" msgstr "" "(c) 1996-2000 Кристиан Эскен (Christian Esken)\n" "(c) 2000-2003 Кристиан Эскен (Christian Esken), Стефан Шиманский (Stefan " "Schimanski)\n" "(c) 2002-2005 Кристиан Эскен (Christian Esken), Хелио Чиссини де Кастро " "(Helio Chissini de Castro)\n" "(c) 2010-2022 проект Trinity Desktop" #: main.cpp:47 msgid "Redesign and previous co-maintainer, Alsa 0.9x port" msgstr "Перепланировка кода, разработка, порт для Alsa 0.9x" #: main.cpp:50 msgid "Solaris port" msgstr "Порт на Solaris" #: main.cpp:51 msgid "SGI Port" msgstr "Порт на SGI" #: main.cpp:52 main.cpp:53 msgid "*BSD fixes" msgstr "Исправления для *BSD" #: main.cpp:54 msgid "ALSA port" msgstr "Порт для ALSA" #: main.cpp:55 msgid "HP/UX port" msgstr "Порт на HP/UX" #: main.cpp:56 msgid "NAS port" msgstr "Порт для NAS" #: main.cpp:57 msgid "Mute and volume preview, other fixes" msgstr "Выключение звука, просмотр уровней громкости, исправления" #: mdwenum.cpp:56 mdwslider.cpp:69 mdwswitch.cpp:57 msgid "&Hide" msgstr "Ск&рыть" #: mdwenum.cpp:57 mdwswitch.cpp:58 msgid "C&onfigure Shortcuts..." msgstr "&Комбинации клавиш..." #: mdwenum.cpp:63 msgid "Next Value" msgstr "Следующее значение" #: mdwslider.cpp:67 msgid "&Split Channels" msgstr "Разделить ка&налы" #: mdwslider.cpp:71 msgid "&Muted" msgstr "Звук в&ыключен" #: mdwslider.cpp:75 msgid "Set &Record Source" msgstr "Выбрать &канал записи" #: mdwslider.cpp:79 msgid "C&onfigure Global Shortcuts..." msgstr "&Глобальные комбинации клавиш..." #: mdwslider.cpp:84 msgid "Increase Volume of '%1'" msgstr "Увеличить громкость '%1'" #: mdwslider.cpp:86 msgid "Decrease Volume of '%1'" msgstr "Уменьшить громкость '%1'" #: mdwslider.cpp:88 msgid "Toggle Mute of '%1'" msgstr "Включить/выключить '%1'" #: mdwslider.cpp:234 msgid "Mute" msgstr "Выключить звук" #: mdwslider.cpp:348 msgid "Record" msgstr "Запись" #: mdwswitch.cpp:63 msgid "Toggle Switch" msgstr "Выключить звук" #: mixdevice.cpp:47 mixer_oss.cpp:63 mixer_oss.cpp:64 msgid "unknown" msgstr "неизвестное" #: mixer_alsa9.cpp:808 msgid "" "You do not have permission to access the alsa mixer device.\n" "Please verify if all alsa devices are properly created." msgstr "" "Нет прав доступа к микшеру alsa.\n" "Проверьте, созданы ли все необходимые устройства alsa." #: mixer_alsa9.cpp:812 msgid "" "Alsa mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "Микшер alsa не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" #: mixer_backend.cpp:111 msgid "" "kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n" "Please check your operating systems manual to allow the access." msgstr "" "kmix: Нет прав для использования микшера. Для разрешения\n" "доступа обратитесь к документации по операционной системе." #: mixer_backend.cpp:115 msgid "kmix: Could not write to mixer." msgstr "kmix: не удаётся записать в микшер." #: mixer_backend.cpp:118 msgid "kmix: Could not read from mixer." msgstr "kmix: не удаётся прочитать c микшера." #: mixer_backend.cpp:121 msgid "kmix: Your mixer does not control any devices." msgstr "kmix: микшер не управляет никакими устройствами." #: mixer_backend.cpp:124 msgid "" "kmix: Mixer does not support your platform. See mixer.cpp for porting hints " "(PORTING)." msgstr "" "kmix: микшер не поддерживает вашу платформу. См. файл mixer.cpp для советов " "по портированию (PORTING)." #: mixer_backend.cpp:127 msgid "kmix: Not enough memory." msgstr "kmix: недостаточно памяти." #: mixer_backend.cpp:133 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and that\n" "the soundcard driver is loaded.\n" msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" #: mixer_backend.cpp:138 msgid "" "kmix: Initial set is incompatible.\n" "Using a default set.\n" msgstr "" "kmix: начальные параметры несовместимы.\n" "Загрузка параметров по умолчанию.\n" #: mixer_backend.cpp:142 msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error." msgstr "" "kmix: неизвестная ошибка. Сообщите разработчикам, как её воспроизвести." #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Volume" msgstr "Громкость" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Bass" msgstr "Низкие" #: mixer_oss.cpp:54 msgid "Treble" msgstr "Высокие" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Synth" msgstr "Синтезатор" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Pcm" msgstr "PCM" #: mixer_oss.cpp:55 msgid "Speaker" msgstr "Динамик" #: mixer_oss.cpp:56 msgid "Line" msgstr "Линейный" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:71 msgid "Microphone" msgstr "Микрофон" #: mixer_oss.cpp:56 mixer_sun.cpp:73 msgid "CD" msgstr "CD" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Mix" msgstr "Микс" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "Pcm2" msgstr "PCM2" #: mixer_oss.cpp:57 msgid "RecMon" msgstr "Уровень записи" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "IGain" msgstr "ВхУсил" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "OGain" msgstr "ВыхУсил" #: mixer_oss.cpp:58 msgid "Line1" msgstr "Линейный 1" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line2" msgstr "Линейный 2" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Line3" msgstr "Линейный 3" #: mixer_oss.cpp:59 msgid "Digital1" msgstr "Цифровой 1" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital2" msgstr "Цифровой 2" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "Digital3" msgstr "Цифровой 3" #: mixer_oss.cpp:60 msgid "PhoneIn" msgstr "Телефонный вход" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "PhoneOut" msgstr "Телефонный выход" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Video" msgstr "Видео" #: mixer_oss.cpp:61 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "Monitor" msgstr "Монитор" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-depth" msgstr "3D-глубина" #: mixer_oss.cpp:62 msgid "3D-center" msgstr "3D-центровка" #: mixer_oss.cpp:64 msgid "unused" msgstr "не используется" #: mixer_oss.cpp:211 mixer_oss4.cpp:364 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access." msgstr "" "kmix: нет прав доступа к микшеру. Для разрешения доступа\n" "используйте 'chmod a+rw /dev/mixer*', войдя в систему как root." #: mixer_oss.cpp:215 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using commercial OSS." msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё.\n" "В Linux загрузка драйвера может осуществляться командой 'insmod'.\n" "Используйте 'soundon' для коммерческих модулей OSS." #: mixer_oss4.cpp:368 msgid "" "kmix: Mixer cannot be found.\n" "Please check that the soundcard is installed and the\n" "soundcard driver is loaded.\n" "On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n" "Use 'soundon' when using OSS4 from 4front." msgstr "" "kmix: микшер не найден.\n" "Пожалуйста, проверьте, установлена ли звуковая плата,\n" "и загружен ли драйвер для неё. В Linux загрузка\n" "драйвера может осуществляться командой «insmod».\n" "Используйте «soundon» для OSS из 4front." #: mixer_oss4.cpp:375 msgid "" "kmix expected an OSSv4 mixer module,\n" "but instead found an older version." msgstr "" "kmix ожидал модуль микшера OSSv4,\n" "однако найдена более старая версия." #: mixer_sun.cpp:66 msgid "Master Volume" msgstr "Уровень громкости" #: mixer_sun.cpp:67 msgid "Internal Speaker" msgstr "Динамик" #: mixer_sun.cpp:68 msgid "Headphone" msgstr "Наушники" #: mixer_sun.cpp:69 msgid "Line Out" msgstr "Линейный выход" #: mixer_sun.cpp:70 msgid "Record Monitor" msgstr "Монитор записи" #: mixer_sun.cpp:72 msgid "Line In" msgstr "Линейный вход" #: mixer_sun.cpp:228 msgid "" "kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n" "Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access." msgstr "" "kmix: нет прав доступа к микшеру. Обратитесь к системному\n" "администратору, чтобы он открыл доступ к /dev/audioctl." #: mixertoolbox.cpp:237 msgid "Sound drivers supported:" msgstr "Поддерживаемые звуковые драйверы:" #: mixertoolbox.cpp:238 msgid "Sound drivers used:" msgstr "Используемые звуковые драйверы:" #: viewbase.cpp:62 msgid "&Channels" msgstr "Ка&налы" #: viewbase.cpp:63 msgid "&Select Mixer" msgstr "В&ыбрать микшер" #: viewbase.cpp:139 msgid "General" msgstr "Главное" #: viewbase.cpp:144 msgid "Device Settings" msgstr "Параметры устройства" #: viewdockareapopup.cpp:139 msgid "Mixer" msgstr "Микшер" #: appearanceconfig.ui:50 #, no-c-format msgid "Volume values:" msgstr "Значения:" #: appearanceconfig.ui:58 #, no-c-format msgid "Sliders orientation:" msgstr "Направление ползунков:" #: appearanceconfig.ui:66 #, no-c-format msgid "Show &tickmarks" msgstr "Показывать д&еления шкалы" #: appearanceconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Show &labels" msgstr "Показывать на&звания каналов" #: appearanceconfig.ui:88 #, no-c-format msgid "Show &menu bar" msgstr "Показыват&ь панель меню" #: appearanceconfig.ui:114 kmix.kcfg:29 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Не показывать" #: appearanceconfig.ui:119 kmix.kcfg:32 #, no-c-format msgid "Absolute" msgstr "Абсолютные" #: appearanceconfig.ui:124 kmix.kcfg:35 #, no-c-format msgid "Relative" msgstr "Относительные" #: behaviorconfig.ui:27 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you &login" msgstr "Автоматически запускать микшер при вхо&де в систему" #: behaviorconfig.ui:38 #, no-c-format msgid "Enable system &tray icon" msgstr "Пом&естить значок в системный лоток" #: behaviorconfig.ui:49 #, no-c-format msgid "System Tray" msgstr "Системный лоток" #: behaviorconfig.ui:77 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume &slider" msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #: behaviorconfig.ui:96 #, no-c-format msgid "&Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Глушит&ь звук средним щелчком мыши по значку" #: behaviorconfig.ui:107 kmix.kcfg:53 #, no-c-format msgid "Show mixer window when starting KMix" msgstr "Показывать окно микшера при запуске KMix" #: colorwidget.ui:28 #, no-c-format msgid "&Use custom colors" msgstr "Поль&зовательские цвета" #: colorwidget.ui:39 #, no-c-format msgid "Active" msgstr "Активный" #: colorwidget.ui:64 #, no-c-format msgid "&Silent:" msgstr "&Тихий:" #: colorwidget.ui:108 #, no-c-format msgid "&Loud:" msgstr "&Громкий:" #: colorwidget.ui:122 #, no-c-format msgid "&Background:" msgstr "&Фон:" #: colorwidget.ui:138 #, no-c-format msgid "Muted" msgstr "Звук выключен" #: colorwidget.ui:152 #, no-c-format msgid "Lou&d:" msgstr "Г&ромкий:" #: colorwidget.ui:166 #, no-c-format msgid "Backgrou&nd:" msgstr "Ф&он:" #: colorwidget.ui:180 #, no-c-format msgid "Silen&t:" msgstr "Ти&хий:" #: experimental.ui:16 experimental.ui:60 #, no-c-format msgid "Experimental features" msgstr "Экспериментальные функции" #: experimental.ui:41 #, no-c-format msgid "" "

WARNING!
\n" "These are features which are experimental and/or untested.
\n" "Please avoid using them in production.

\n" "

The settings here will be applied after a restart.

" msgstr "" "

ВНИМАНИЕ!
\n" "Эти функции экспериментальные и/или не были протестированы.
\n" "Не пользуйтесь ими на постоянной основе.

\n" "

Эти настройки вступят в силу при перезапуске.

" #: experimental.ui:71 kmix.kcfg:63 #, no-c-format msgid "Enable multi-driver mode" msgstr "Включить многодрайверный режим" #: experimental.ui:79 kmix.kcfg:68 #, no-c-format msgid "Enable Surround View (EXPERIMENTAL)" msgstr "Включить режим объёмного просмотра (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: kmix.kcfg:8 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Включить значок в системном трее" #: kmix.kcfg:9 #, no-c-format msgid "Docks the mixer into the TDE panel" msgstr "Показывать значок микшера в системном лотке" #: kmix.kcfg:13 #, no-c-format msgid "Enable system tray volume slider" msgstr "Включить ползунок громкости в трее" #: kmix.kcfg:14 #, no-c-format msgid "" "If enabled, clicking on the system tray icon pops up a volume indicator, " "otherwise it opens the mixer." msgstr "" "Если включено, то при щелчке на значок в трее появляется индикатор " "громкости, в ином случае открывается микшер." #: kmix.kcfg:18 #, no-c-format msgid "Show tickmarks" msgstr "Показывать деления шкалы" #: kmix.kcfg:19 #, no-c-format msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders" msgstr "" "Скрыть или показать отметки шкалы на регуляторах уровня громкости каналов" #: kmix.kcfg:23 #, no-c-format msgid "Show labels" msgstr "Показывать названия каналов" #: kmix.kcfg:24 #, no-c-format msgid "Enables/disables description labels above the sliders" msgstr "Показывать описания на бегунках" #: kmix.kcfg:39 #, no-c-format msgid "Volume Values" msgstr "Значения громкости" #: kmix.kcfg:40 #, no-c-format msgid "How volume values are displayed" msgstr "Как должны отображаться значения громкости" #: kmix.kcfg:44 #, no-c-format msgid "Autostart" msgstr "Автозапуск" #: kmix.kcfg:45 #, no-c-format msgid "Automatically start mixer when you login" msgstr "Автоматически запускать микшер при входе в систему" #: kmix.kcfg:49 #, no-c-format msgid "Middle click on system tray icon toggles muting" msgstr "Глушить звук средним щелчком мыши по значку" #: kmix.kcfg:54 #, no-c-format msgid "" "Check this to make KMix open the mixer window on startup by default. By " "default this is unchecked, causing only the system tray icon to be shown on " "startup. Note that if both system tray icon and this option are disabled " "then this option is assumed to be checked (to avoid starting KMix with no " "GUI at all)." msgstr "" "Установите этот флажок, чтобы KMix по умолчанию открывал окно микшера при " "запуске. По умолчанию этот параметр не отмечен, и при запуске будет " "отображаться только значок в трее. Обратите внимание, что если отключены и " "значок в системном трее, и этот параметр, то считается, что этот параметр " "включён (чтобы избежать запуска KMix без графического интерфейса)." #: kmix.kcfg:58 #, no-c-format msgid "Show menubar" msgstr "Показыват&ь панель меню" #: kmix.kcfg:59 #, no-c-format msgid "Show the menu bar in the mixer window." msgstr "Показать панель меню в окне микшера." #: kmix.kcfg:64 #, no-c-format msgid "" "Try scanning all backends. By default this is unchecked, which results in " "the first found backend being used." msgstr "" "Обнаруживать все движки. По умолчанию этот параметр выключен, что приводит к " "использованию первого найденного движка." #: kmix.kcfg:72 #, no-c-format msgid "Enable Grid View (EXPERIMENTAL)" msgstr "Включить просмотр в виде сетки (ЭКСПЕРИМЕНТАЛЬНО)" #: kmix.kcfg:84 #, no-c-format msgid "Slider Orientation" msgstr "Расположение бегунков" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Сетка" #~ msgid "&Dock into panel" #~ msgstr "Значок в сис&темном лотке" #~ msgid "Restore volumes on login" #~ msgstr "Восстановить значения громкости при входе в систему" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Числа" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Вертикально" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Горизонтально" #~ msgid "Select Channel" #~ msgstr "Выбрать канал" #, fuzzy #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Расположение бегунков: " #~ msgid "Enable system tray &volume control" #~ msgstr "Регулировать &громкость из лотка" #~ msgid "Volume Values: " #~ msgstr "Значения: " #~ msgid "&None" #~ msgstr "Н&е показывать" #~ msgid "A&bsolute" #~ msgstr "&Абсолютные" #~ msgid "&Relative" #~ msgstr "&Относительные" #~ msgid "Slider Orientation: " #~ msgstr "Расположение бегунков: " #~ msgid "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgstr "" #~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n" #~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski\n" #~ "(c) 2002-2005 Christian Esken, Helio Chissini de Castro" #~ msgid "Current redesign and co-maintainer, Alsa 0.9x port" #~ msgstr "Перепланировка кода, разработка, порт для Alsa 0.9x"