# translation of kandy.po to Russian
# TDE3 - tdepim/kandy.po Russian translation.
# Copyright (C) 2003, TDE Russian translation team.
# Vitaly Lopatin <vitls@chat.ru>, 2001.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2002-2004, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kandy\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-09-19 13:36+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Виталий Лопатин,Андрей Черепанов"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "vitls@chat.ru,sibskull@mail.ru"

#: src/atcommand.cpp:53
msgid "New Command"
msgstr "Новая команда"

#: src/atcommand.cpp:309
#, c-format
msgid "Arg %1"
msgstr "Аргумент %1"

#: src/cmdpropertiesdialog.cpp:109
msgid "Enter parameter name:"
msgstr "Введите имя параметра:"

#: src/kandy.cpp:79 src/kandy.cpp:335 src/mobilegui.cpp:1513
#: src/mobilemain.cpp:57
msgid " Disconnected "
msgstr " Разъединён "

#: src/kandy.cpp:105
#, c-format
msgid "Could not load file %1"
msgstr "Не удаётся загрузить файл %1"

#: src/kandy.cpp:116
#, c-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Не удаётся сохранить файл %1."

#: src/kandy.cpp:139
msgid "Mobile GUI"
msgstr "Графический интерфейс с телефоном"

#: src/kandy.cpp:142 src/mobilegui.cpp:1452 src/mobilegui.cpp:1491
#: src/mobilegui_base.ui:453
#, no-c-format
msgid "Connect"
msgstr "Подключиться"

#: src/kandy.cpp:144 src/mobilegui.cpp:1458
msgid "Disconnect"
msgstr "Отключиться"

#: src/kandy.cpp:293
msgid "New Profile"
msgstr "Новый профиль"

#: src/kandy.cpp:303 src/mobilemain.cpp:172
msgid "Save changes to profile %1?"
msgstr "Сохранить изменения в профиле %1?"

#: src/kandy.cpp:321
#, c-format
msgid "Cannot open modem device %1."
msgstr "Не удаётся открыть устройство модема %1."

#: src/kandy.cpp:322 src/main.cpp:69 src/main.cpp:74
msgid "Modem Error"
msgstr "Ошибка модема"

#: src/kandy.cpp:326 src/mobilegui.cpp:1466
msgid " Connected "
msgstr " Соединён "

#: src/kandyprefsdialog.cpp:77
msgid "Serial Interface"
msgstr "Последовательный интерфейс"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:116
msgid "Address Book"
msgstr "Адресная книга"

#: src/kandyprefsdialog.cpp:353
msgid "Windows"
msgstr "Окна"

#: src/kandyview.cpp:78 src/mobilegui_base.ui:165 src/mobilegui_base.ui:290
#, no-c-format
msgid "Name"
msgstr "Имя"

#: src/kandyview.cpp:79
msgid "Command"
msgstr "Команда"

#: src/kandyview.cpp:80
msgid "Hex"
msgstr "Шестнадцатеричный"

#: src/kandyview.cpp:86
msgid "Add..."
msgstr "Добавить..."

#: src/kandyview.cpp:90
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."

#: src/kandyview.cpp:98
msgid "Execute"
msgstr "Выполнить"

#: src/kandyview.cpp:108
msgid "Input:"
msgstr "Ввод:"

#: src/kandyview.cpp:119
msgid "Output:"
msgstr "Вывод:"

#: src/kandyview.cpp:129
msgid "Result:"
msgstr "Результат:"

#: src/kandyview.cpp:253
msgid "Enter value for %1:"
msgstr "Введите значение для %1:"

#: src/main.cpp:43
msgid "Communicating with your mobile phone."
msgstr "Соединение с мобильным телефоном."

#: src/main.cpp:49
msgid "Show terminal window"
msgstr "Показать окно терминала"

#: src/main.cpp:50
msgid "Show mobile GUI"
msgstr "Показать экран телефона"

#: src/main.cpp:51
msgid "Do not show GUI"
msgstr "Не показывать экран"

#: src/main.cpp:52
msgid "Filename of command profile file"
msgstr "Имя файла профиля команд"

#: src/main.cpp:69
msgid "Modem is off."
msgstr "Модем выключен."

#: src/main.cpp:74
msgid "Modem is busy."
msgstr "Модем занят."

#: src/main.cpp:90
msgid "Kandy"
msgstr "Kandy"

#: src/mobilegui.cpp:295 src/mobilegui.cpp:454
msgid "Reading mobile phonebook..."
msgstr "Читаю мобильную телефонную книгу..."

#: src/mobilegui.cpp:424
msgid "Writing mobile phonebook..."
msgstr "Запись мобильной телефонной книги..."

#: src/mobilegui.cpp:433
msgid "Wrote mobile phonebook."
msgstr "Записана мобильная телефонная книга."

#: src/mobilegui.cpp:493
msgid "Reading TDE address book..."
msgstr "Чтение из адресной книги TDE..."

#: src/mobilegui.cpp:643
msgid "Read TDE address book."
msgstr "Прочитана адресная книга TDE."

#: src/mobilegui.cpp:951
msgid "Wrote TDE address book."
msgstr "Записана адресная книга TDE."

#: src/mobilegui.cpp:1162
msgid "Read mobile phonebook."
msgstr "Прочитана мобильная телефонная книга."

#: src/mobilegui.cpp:1313
msgid "Kab Entry:"
msgstr "Запись адресной книги TDE:"

#: src/mobilegui.cpp:1316
msgid "Mobile Entry:"
msgstr "Запись с телефона:"

#: src/mobilegui.cpp:1321
msgid "Conflicting Entries"
msgstr "Конфликтующие записи"

#: src/mobilegui.cpp:1323
msgid "Use Kab Entry"
msgstr "Использовать запись из адресной книги TDE"

#: src/mobilegui.cpp:1324
msgid "Use Mobile Entry"
msgstr "Использовать запись с телефона"

#: src/mobilegui.cpp:1401
msgid "Synced phonebooks."
msgstr "Телефонные книги синхронизированы."

#: src/mobilegui.cpp:1529 src/mobilegui.cpp:1541 src/mobilegui.cpp:1549
#: src/mobilegui_base.ui:156
#, no-c-format
msgid "TDE Address Book"
msgstr "Адресная книга TDE"

#: src/mobilegui.cpp:1536
msgid "TDE Address Book (modified)"
msgstr "Адресная книга TDE (изменена)"

#: src/mobilegui.cpp:1564
msgid "The TDE address book contains unsaved changes."
msgstr "Адресная книга TDE содержит несохранённые изменения."

#: src/mobilegui.cpp:1567 src/mobilegui.cpp:1652
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Несохранённые изменения"

#: src/mobilegui.cpp:1590 src/mobilegui.cpp:1597 src/mobilegui.cpp:1614
#: src/mobilegui.cpp:1624 src/mobilegui.cpp:1631 src/mobilegui_base.ui:232
#, no-c-format
msgid "Mobile Phone Book"
msgstr "Телефонная книга мобильного телефона"

#: src/mobilegui.cpp:1607
msgid "Mobile Phone Book (modified)"
msgstr "Телефонная книга мобильного телефона (изменена)"

#: src/mobilegui.cpp:1649
msgid "The mobile phone book contains unsaved changes."
msgstr "Адресная книга мобильного телефона содержит несохранённые изменения."

#: src/mobilegui_base.ui:361 src/mobilemain.cpp:76
#, no-c-format
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"

#: src/modem.cpp:196
msgid ""
"Unable to open device '%1'. Please check that you have sufficient "
"permissions."
msgstr "Не удаётся открыть устройство '%1'. Проверьте права доступа к файлу."

#: src/modem.cpp:209
msgid "Communication setup failed (tcgetattr code: %1)"
msgstr "Ошибка подключения (код tcgetattr: %1)"

#: src/modem.cpp:227
msgid "tcsetattr() failed."
msgstr "Ошибка вызова tcsetattr()."

#: src/modem.cpp:284
msgid "Unable to lock device '%1'."
msgstr "Невозможно заблокировать устройство '%1'."

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Command Properties"
msgstr "Свойства команд"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:46
#, no-c-format
msgid "Name:"
msgstr "Имя:"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:54
#, no-c-format
msgid "String:"
msgstr "Строка:"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:62
#, no-c-format
msgid "Hex result"
msgstr "Шестнадцатеричный результат"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:68
#, no-c-format
msgid "Position"
msgstr "Расположение"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:79
#, no-c-format
msgid "Parameter"
msgstr "Параметр"

#: src/cmdpropertiesdialog_base.ui:90
#, no-c-format
msgid "Value"
msgstr "Значение"

#: src/kandy.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Serial device"
msgstr "Последовательное устройство"

#: src/kandy.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Baud rate"
msgstr "Скорость передачи данных"

#: src/kandy.kcfg:18
#, no-c-format
msgid "Lock directory"
msgstr "Заблокировать каталог"

#: src/kandy.kcfg:22
#, no-c-format
msgid "Open modem on startup"
msgstr "Подключиться к модему при запуске"

#: src/kandy.kcfg:26
#, no-c-format
msgid "Auto-set clock of mobile on connection"
msgstr "Установить время на мобильном телефоне при запуске"

#: src/kandy.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Exclude home numbers"
msgstr "Исключить домашние номера"

#: src/kandy.kcfg:37
#, no-c-format
msgid "Exclude work numbers"
msgstr "Исключить служебные номера"

#: src/kandy.kcfg:41
#, no-c-format
msgid "Exclude messaging numbers"
msgstr "Исключить номера автоответчиков"

#: src/kandy.kcfg:45
#, no-c-format
msgid "Exclude fax numbers"
msgstr "Исключить номера факсов"

#: src/kandy.kcfg:49
#, no-c-format
msgid "Exclude cell numbers"
msgstr "Исключить номера мобильных"

#: src/kandy.kcfg:53
#, no-c-format
msgid "Exclude video phone numbers"
msgstr "Исключить номера видеотелефонов"

#: src/kandy.kcfg:57
#, no-c-format
msgid "Exclude mailbox numbers"
msgstr "Исключить номера голосовых ящиков"

#: src/kandy.kcfg:61
#, no-c-format
msgid "Exclude modem numbers"
msgstr "Исключить номера модемов"

#: src/kandy.kcfg:65
#, no-c-format
msgid "Exclude car phone numbers"
msgstr "Исключить номера телефонов в автомобилях"

#: src/kandy.kcfg:69
#, no-c-format
msgid "Exclude ISDN numbers"
msgstr "Исключить номера ISDN"

#: src/kandy.kcfg:73
#, no-c-format
msgid "Exclude pager numbers"
msgstr "Исключить номера пейджеров"

#: src/kandy.kcfg:78
#, no-c-format
msgid "Use home suffix"
msgstr "Использовать суффикс для домашних номеров"

#: src/kandy.kcfg:82
#, no-c-format
msgid "Use work suffix"
msgstr "Использовать суффикс для служебных номеров"

#: src/kandy.kcfg:86
#, no-c-format
msgid "Use messaging suffix"
msgstr "Использовать суффикс для автоответчиков"

#: src/kandy.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Use fax suffix"
msgstr "Использовать суффикс для факсов"

#: src/kandy.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Use mobile suffix"
msgstr "Использовать суффикс для мобильных номеров"

#: src/kandy.kcfg:98
#, no-c-format
msgid "Use video suffix"
msgstr "Использовать суффикс для видеотелефонов"

#: src/kandy.kcfg:102
#, no-c-format
msgid "Use mailbox suffix"
msgstr "Использовать суффикс для голосовых ящиков"

#: src/kandy.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Use modem suffix"
msgstr "Использовать суффикс для модемов"

#: src/kandy.kcfg:110
#, no-c-format
msgid "Use car suffix"
msgstr "Использовать суффикс для телефонов в автомобилях"

#: src/kandy.kcfg:114
#, no-c-format
msgid "Use ISDN suffix"
msgstr "Использовать суффикс для номеров ISDN"

#: src/kandy.kcfg:118
#, no-c-format
msgid "Use pager suffix"
msgstr "Использовать суффикс для пейджеров"

#: src/kandy.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Home suffix"
msgstr "Суффикс домашних номеров"

#: src/kandy.kcfg:127
#, no-c-format
msgid "Work suffix"
msgstr "Суффикс служебных номеров"

#: src/kandy.kcfg:131
#, no-c-format
msgid "Messaging suffix"
msgstr "Суффикс автоответчиков"

#: src/kandy.kcfg:135
#, no-c-format
msgid "Fax suffix"
msgstr "Суффикс факсов"

#: src/kandy.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Cell suffix"
msgstr "Суффикс мобильных"

#: src/kandy.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Video suffix"
msgstr "Суффикс видеотелефонов"

#: src/kandy.kcfg:147
#, no-c-format
msgid "Mailbox suffix"
msgstr "Суффикс голосовых ящиков"

#: src/kandy.kcfg:151
#, no-c-format
msgid "Modem suffix"
msgstr "Суффикс модемов"

#: src/kandy.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Car suffix"
msgstr "Суффикс телефонов в автомобилях"

#: src/kandy.kcfg:159
#, no-c-format
msgid "ISDN suffix"
msgstr "Суффикс номеров ISDN"

#: src/kandy.kcfg:163
#, no-c-format
msgid "Pager suffix"
msgstr "Суффикс пейджеров"

#: src/kandy.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Open terminal window on startup"
msgstr "Открыть окно терминала при запуске"

#: src/kandy.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "Open mobile window on startup"
msgstr "Открыть окно телефона при запуске"

#: src/kandymobileui.rc:4 src/kandyui.rc:4
#, no-c-format
msgid "&Show"
msgstr "&Показать"

#: src/mobilegui_base.ui:16
#, no-c-format
msgid "Mobile Device"
msgstr "Мобильное устройство"

#: src/mobilegui_base.ui:41
#, no-c-format
msgid "Model Information"
msgstr "Сведения о модели"

#: src/mobilegui_base.ui:50
#, no-c-format
msgid "Model:"
msgstr "Модель:"

#: src/mobilegui_base.ui:59
#, no-c-format
msgid "Serial number:"
msgstr "Серийный номер:"

#: src/mobilegui_base.ui:68 src/mobilegui_base.ui:77 src/mobilegui_base.ui:86
#: src/mobilegui_base.ui:95 src/mobilegui_base.ui:421
#, no-c-format
msgid "x"
msgstr "x"

#: src/mobilegui_base.ui:104
#, no-c-format
msgid "Manufacturer:"
msgstr "Производитель:"

#: src/mobilegui_base.ui:113
#, no-c-format
msgid "GSM version:"
msgstr "Версия GSM:"

#: src/mobilegui_base.ui:145
#, no-c-format
msgid "Address Books"
msgstr "Адресные книги"

#: src/mobilegui_base.ui:176 src/mobilegui_base.ui:301
#, no-c-format
msgid "Phone"
msgstr "Телефон"

#: src/mobilegui_base.ui:197 src/mobilegui_base.ui:243
#, no-c-format
msgid "Read"
msgstr "Прочитать"

#: src/mobilegui_base.ui:222 src/mobilegui_base.ui:251
#, no-c-format
msgid "Write"
msgstr "Записать"

#: src/mobilegui_base.ui:276
#, no-c-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Сохранить в файл..."

#: src/mobilegui_base.ui:332
#, no-c-format
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"

#: src/mobilegui_base.ui:388
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Статус"

#: src/mobilegui_base.ui:405
#, no-c-format
msgid "Battery charge:"
msgstr "Заряд батарей:"

#: src/mobilegui_base.ui:413
#, no-c-format
msgid "Signal quality:"
msgstr "Качество сигнала:"

#: src/mobilegui_base.ui:429
#, no-c-format
msgid "xx %"
msgstr "xx %"

#: src/mobilegui_base.ui:472
#, no-c-format
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"

#: src/mobilegui_base.ui:483
#, no-c-format
msgid "Set Clock"
msgstr "Установка времени"

#, fuzzy
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Ошибка модема"

#~ msgid "Unable to open lock file '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся открыть файл блокировки '%1'."

#~ msgid "Unable to read lock file '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся прочитать файл блокировки '%1'."

#~ msgid "Unable to get PID from file '%1'."
#~ msgstr "Не удаётся получить номер процесса из файла '%1'."

#~ msgid "Process with PID %1, which is locking the device, is still running."
#~ msgstr ""
#~ "Процесс с номером %1, который заблокировал устройство, всё ещё запущен."

#~ msgid "Unable to emit signal to PID of existing lock file."
#~ msgstr ""
#~ "Невозможно послать сигнал процессу с номером, определённым в файле "
#~ "блокировки."

#~ msgid ""
#~ "Unable to create lock file '%1'. Please check that you have sufficient "
#~ "permissions."
#~ msgstr ""
#~ "Не удаётся создать файл блокировки '%1'. Проверьте права доступа к файлу."