# translation of kleopatra.po to Russian # Copyright (c) 2004, TDE Team. # Oleg Batalov , 2004. # Олег Баталов , 2004. # Andrey Cherepanov , 2005. # Andrei Stepanov , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-13 17:45+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1: 2);\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олег Баталов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "olegbatalov@mail.ru" #: aboutdata.cpp:42 msgid "TDE Key Manager" msgstr "Менеджер ключей TDE" #: aboutdata.cpp:52 msgid "Current Maintainer" msgstr "Текущий координатор" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Former Maintainer" msgstr "Предыдущий координатор" #: aboutdata.cpp:54 aboutdata.cpp:55 msgid "Original Author" msgstr "Автор идеи" #: aboutdata.cpp:61 msgid "Backend configuration framework, TDEIO integration" msgstr "Среда настройки движков, интеграция с TDEIO" #: aboutdata.cpp:64 msgid "Key-state dependant colors and fonts in the key list" msgstr "Зависимость цветов и шрифтов в списке ключей от их состояния" #: aboutdata.cpp:67 msgid "Certificate Wizard KIOSK integration, infrastructure" msgstr "Интеграция с KIOSK мастера сертификатов, инфраструктура" #: aboutdata.cpp:70 msgid "Support for obsolete EMAIL RDN in Certificate Wizard" msgstr "Поддержка устаревшей EMAIL RDN в мастере сертификатов" #: aboutdata.cpp:73 msgid "DN display ordering support, infrastructure" msgstr "Поддержка порядка показа DN, инфраструктура" #: aboutdata.cpp:79 msgid "Kleopatra" msgstr "Kleopatra" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:128 msgid "Valid" msgstr "Корректный" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:131 msgid "Can be used for signing" msgstr "Может использоваться для подписи" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:133 msgid "Can be used for encryption" msgstr "Может использоваться для шифрования" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:135 msgid "Can be used for certification" msgstr "Может использоваться для сертификации" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:137 msgid "Can be used for authentication" msgstr "Может использоваться для аутентификации" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:139 msgid "Fingerprint" msgstr "Отпечаток" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:140 certmanager.cpp:137 msgid "Issuer" msgstr "Владелец" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:141 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:148 msgid "Country" msgstr "Страна" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:149 msgid "Organizational Unit" msgstr "Отдел" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:150 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:151 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:152 msgid "Common Name" msgstr "Имя" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:153 certificateinfowidgetimpl.cpp:173 msgid "Email" msgstr "Email" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:164 certmanager.cpp:136 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:176 msgid "A.k.a." msgstr "A.k.a." #: certificateinfowidgetimpl.cpp:187 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificate %1 from the " "backend:

%2

" msgstr "" "

При получении сертификата %1 от движка:

%2 " "произошла ошибка

" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:192 certmanager.cpp:537 msgid "Certificate Listing Failed" msgstr "Перечисление сертификатов не удалось" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:252 msgid "Fetching Certificate Chain" msgstr "Загрузка цепочки сертификатов" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 certificateinfowidgetimpl.cpp:295 #, c-format msgid "" "Failed to execute gpgsm:\n" "%1" msgstr "" "Невозможно выполнить gpgsm:\n" "%1" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:269 msgid "program not found" msgstr "программа не найдена" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:297 msgid "program cannot be executed" msgstr "программа не может быть выполнена" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:330 msgid "Issuer certificate not found ( %1)" msgstr "Не найден владелец сертификата ( %1)" #: certificateinfowidgetimpl.cpp:380 certmanager.cpp:1154 msgid "Additional Information for Key" msgstr "Дополнительная информация о ключе" #: certificatewizardimpl.cpp:91 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page - " "required field\n" "*%1 (%2):" msgstr "*%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:94 msgid "" "_: Format string for the labels in the \"Your Personal Data\" page\n" "%1 (%2):" msgstr "%1 (%2):" #: certificatewizardimpl.cpp:141 #, c-format msgid "" "_n: %n bit\n" "%n bits" msgstr "" "%n бит\n" "%n бита\n" "%n бит" #: certificatewizardimpl.cpp:257 #, c-format msgid "Could not start certificate generation: %1" msgstr "Невозможно запустить создание сертификата: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:259 certificatewizardimpl.cpp:282 #: certmanager.cpp:876 certmanager.cpp:878 certmanager.cpp:938 #: certmanager.cpp:993 certmanager.cpp:995 crlview.cpp:111 crlview.cpp:134 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "Ошибка менеджера сертификатов" #: certificatewizardimpl.cpp:263 msgid "Generating key" msgstr "Создание ключа" #: certificatewizardimpl.cpp:280 #, c-format msgid "Could not generate certificate: %1" msgstr "Невозможно создать сертификат: %1" #: certificatewizardimpl.cpp:437 #, c-format msgid "" "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail.\n" "%1" msgstr "" "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail.\n" "%1" #: certificatewizardimpl.cpp:461 msgid "DCOP Communication Error, unable to send certificate using KMail." msgstr "Ошибка связи DCOP, невозможно отправить сертификат с помощью KMail." #: certificatewizardimpl.cpp:483 certmanager.cpp:1241 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Вы хотите перезаписать его?" #: certificatewizardimpl.cpp:485 certmanager.cpp:1243 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #: certificatewizardimpl.cpp:486 certmanager.cpp:1244 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: certmanager.cpp:138 msgid "Serial" msgstr "Серия" #: certmanager.cpp:265 msgid "Stop Operation" msgstr "Остановить операцию" #: certmanager.cpp:270 msgid "New Key Pair..." msgstr "Новая пара ключей..." #: certmanager.cpp:274 msgid "Hierarchical Key List" msgstr "Иерархический список ключей" #: certmanager.cpp:278 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть все" #: certmanager.cpp:281 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть все" #: certmanager.cpp:285 msgid "Refresh CRLs" msgstr "Обновить CRL" #: certmanager.cpp:290 msgid "Revoke" msgstr "Отозвать" #: certmanager.cpp:295 msgid "Extend" msgstr "Расширить" #: certmanager.cpp:306 msgid "Validate" msgstr "Проверить" #: certmanager.cpp:311 msgid "Import Certificates..." msgstr "Импорт сертификатов..." #: certmanager.cpp:316 msgid "Import CRLs..." msgstr "Импорт CRL..." #: certmanager.cpp:321 msgid "Export Certificates..." msgstr "Экспорт сертификатов..." #: certmanager.cpp:325 msgid "Export Secret Key..." msgstr "Экспорт закрытого ключа..." #: certmanager.cpp:330 msgid "Certificate Details..." msgstr "Сведения о сертификате..." #: certmanager.cpp:333 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #: certmanager.cpp:340 msgid "Dump CRL Cache..." msgstr "Снимок кэша CRL..." #: certmanager.cpp:345 msgid "Clear CRL Cache..." msgstr "Очистить кэш CRL..." #: certmanager.cpp:350 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Просмотр журнала GnuPG..." #: certmanager.cpp:355 msgid "Search:" msgstr "Поиск:" #: certmanager.cpp:362 msgid "In Local Certificates" msgstr "В локальных сертификатах" #: certmanager.cpp:362 msgid "In External Certificates" msgstr "Во внешних сертификатах" #: certmanager.cpp:366 msgid "Find" msgstr "Найти" #: certmanager.cpp:372 msgid "Configure &GpgME Backend" msgstr "Настроить движок &GpgME" #: certmanager.cpp:465 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: certmanager.cpp:466 msgid "Failed." msgstr "Неудачно." #: certmanager.cpp:467 msgid "Done." msgstr "Готово." #: certmanager.cpp:480 #, c-format msgid "" "_n: %n Key.\n" "%n Keys." msgstr "" "%n ключ.\n" "%n ключа.\n" "%n ключей." #: certmanager.cpp:515 msgid "Refreshing keys..." msgstr "Обновление ключей..." #: certmanager.cpp:525 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to refresh keys:\n" "%1" msgstr "" "При попытки обновить ключи произошла ошибка:\n" "%1" #: certmanager.cpp:527 msgid "Refreshing Keys Failed" msgstr "Невозможно обновить ключи" #: certmanager.cpp:532 msgid "" "

An error occurred while fetching the certificates from the backend:

%1

" msgstr "" "

Произошла ошибка при получении сертификата от движка:

%1

" #: certmanager.cpp:579 msgid "Fetching keys..." msgstr "Получение ключей..." #: certmanager.cpp:604 msgid "" "The query result has been truncated.\n" "Either the local or a remote limit on the maximum number of returned hits " "has been exceeded.\n" "You can try to increase the local limit in the configuration dialog, but if " "one of the configured servers is the limiting factor, you have to refine " "your search." msgstr "" "Результат запроса был усечён.\n" "Достигнут локальный или удалённый предел максимального количества.\n" "Вы можете попробовать увеличить локальный лимит в диалоге настройки, но, " "если это ограничение в настройках сервера, вы должны уточнить ваш запрос." #: certmanager.cpp:672 msgid "Select Certificate File" msgstr "Выбор файла сертификата" #: certmanager.cpp:705 msgid "" "

An error occurred while trying to download the certificate %1:

%2

" msgstr "" "

При попытке загрузить сертификат %1 произошла ошибка:

%2

" #: certmanager.cpp:711 msgid "Certificate Download Failed" msgstr "Невозможно загрузить сертификат" #: certmanager.cpp:735 msgid "Fetching certificate from server..." msgstr "Получение сертификата с сервера..." #: certmanager.cpp:773 msgid "" "

An error occurred while trying to import the certificate %1:

" "%2

" msgstr "" "

При попытке импорта сертификата %1 произошла ошибка:

%2" #: certmanager.cpp:778 msgid "Certificate Import Failed" msgstr "Невозможно импортировать сертификат" #: certmanager.cpp:788 msgid "Importing certificates..." msgstr "Импорт сертификатов..." #: certmanager.cpp:809 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:810 msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: certmanager.cpp:813 msgid "Total number processed:" msgstr "Всего обработано:" #: certmanager.cpp:815 msgid "Imported:" msgstr "Импортировано:" #: certmanager.cpp:818 msgid "New signatures:" msgstr "Новые подписи:" #: certmanager.cpp:821 msgid "New user IDs:" msgstr "Новые идентификаторы пользователя:" #: certmanager.cpp:824 msgid "Keys without user IDs:" msgstr "Ключи без идентификаторов:" #: certmanager.cpp:827 msgid "New subkeys:" msgstr "Новые подключи:" #: certmanager.cpp:830 msgid "Newly revoked:" msgstr "Недавно отозвано:" #: certmanager.cpp:833 msgid "Not imported:" msgstr "Не импортировано:" #: certmanager.cpp:836 msgid "Unchanged:" msgstr "Не изменено:" #: certmanager.cpp:839 msgid "Secret keys processed:" msgstr "Обработано закрытых ключей:" #: certmanager.cpp:842 msgid "Secret keys imported:" msgstr "Импортировано закрытых ключей:" #: certmanager.cpp:845 msgid "Secret keys not imported:" msgstr "Не импортировано закрытых ключей:" #: certmanager.cpp:850 msgid "Secret keys unchanged:" msgstr "Не изменено закрытых ключей:" #: certmanager.cpp:854 msgid "

Detailed results of importing %1:

%2
" msgstr "

Подробный отчёт об импорте %1:

%2
" #: certmanager.cpp:857 msgid "Certificate Import Result" msgstr "Отчёт импорта сертификата" #: certmanager.cpp:876 msgid "" "The GpgSM process that tried to import the CRL file ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процесс GpgSM при попытке импорта файла CRL завершился преждевременно из-за " "неизвестной ошибки." #: certmanager.cpp:878 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to import the CRL file. The output from GpgSM " "was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытке импорта файла CRL. Вывод GpgSM :\n" "%1" #: certmanager.cpp:880 msgid "CRL file imported successfully." msgstr "Файл CRL успешно импортирован." #: certmanager.cpp:880 certmanager.cpp:997 msgid "Certificate Manager Information" msgstr "Информация о менеджере сертификатов" #: certmanager.cpp:893 msgid "" "Certificate Revocation List, DER encoded (*.crl *.arl *-crl.der *-arl.der)" msgstr "" "Список отзывающих сертификатов в кодировке DER (*.crl *.arl *-crl.der *-arl." "der)" #: certmanager.cpp:897 msgid "Select CRL File" msgstr "Выбор файла CRL" #: certmanager.cpp:938 msgid "Unable to start %1 process. Please check your installation." msgstr "Невозможно запустить процесс %1. Проверьте вашу установку." #: certmanager.cpp:993 msgid "" "The DirMngr process that tried to clear the CRL cache ended prematurely " "because of an unexpected error." msgstr "" "Процесс DirMngr, пытавшийся очистить кэш CRL, завершился преждевременно из-" "за неизвестной ошибки." #: certmanager.cpp:995 #, c-format msgid "" "An error occurred when trying to clear the CRL cache. The output from " "DirMngr was:\n" "%1" msgstr "" "Произошла ошибка при попытки очистить кэш CRL. Вывод DirMngr:\n" "%1" #: certmanager.cpp:997 msgid "CRL cache cleared successfully." msgstr "Кэш CRL успешно очищен." #: certmanager.cpp:1003 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке удаления сертификата произошла ошибка:

%1" #: certmanager.cpp:1007 certmanager.cpp:1102 msgid "Certificate Deletion Failed" msgstr "Невозможно удалить сертификат" #: certmanager.cpp:1041 msgid "Checking key dependencies..." msgstr "Проверка зависимости ключей..." #: certmanager.cpp:1067 msgid "" "Some or all of the selected certificates are issuers (CA certificates) for " "other, non-selected certificates.\n" "Deleting a CA certificate will also delete all certificates issued by it." msgstr "" "Некоторые или все выбранные сертификаты подписывали другие, не выбранные " "сертификаты.\n" "Удаление такого сертификата также удалит все подписанные им сертификаты." #: certmanager.cpp:1072 msgid "Deleting CA Certificates" msgstr "Удаление сертификатов CA" #: certmanager.cpp:1078 msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate and the %1 certificates it " "certified?\n" "Do you really want to delete these %n certificates and the %1 certificates " "they certified?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %n сертификат и %1 подписанных ими " "сертификатов?\n" "Вы действительно хотите удалить %n сертификата и %1 подписанных ими " "сертификатов?\n" "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов и %1 подписанных ими " "сертификатов?" #: certmanager.cpp:1081 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this certificate?\n" "Do you really want to delete these %n certificates?" msgstr "" "Вы действительно хотите удалить %n сертификат?\n" "Вы действительно хотите удалить %n сертификата?\n" "Вы действительно хотите удалить %n сертификатов?" #: certmanager.cpp:1084 msgid "Delete Certificates" msgstr "Удаление сертификатов" #: certmanager.cpp:1094 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке удаления сертификата произошла ошибка:

%1" #: certmanager.cpp:1097 msgid "" "

An error occurred while trying to delete the certificates:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке удаления сертификатов произошла ошибка:

%1" #: certmanager.cpp:1101 msgid "Operation not supported by the backend." msgstr "Операция не поддерживается движком." #: certmanager.cpp:1116 msgid "Deleting keys..." msgstr "Удаление ключей..." #: certmanager.cpp:1206 msgid "" "

An error occurred while trying to export the certificate:

" "%1

" msgstr "" "

При попытке экспорта сертификата произошла ошибка:

%1" #: certmanager.cpp:1210 msgid "Certificate Export Failed" msgstr "Невозможно экспортировать сертификат" #: certmanager.cpp:1225 msgid "Exporting certificate..." msgstr "Экспорт сертификата..." #: certmanager.cpp:1260 msgid "ASCII Armored Certificate Bundles (*.pem)" msgstr "Кодированные в ASCII наборы сертификатов (*.pem)" #: certmanager.cpp:1264 certmanager.cpp:1383 msgid "Save Certificate" msgstr "Сохранение сертификата" #: certmanager.cpp:1280 msgid "Secret Key Export" msgstr "Экспорт закрытого ключа" #: certmanager.cpp:1282 msgid "" "Select the secret key to export (Warning: The PKCS#12 format is insecure; " "exporting secret keys is discouraged):" msgstr "" "Выберите закрытый ключ для экспорта (предупреждение: формат PKCS#12 " "небезопасен, экспортированные закрытые ключи сомнительны):" #: certmanager.cpp:1301 msgid "" "

An error occurred while trying to export the secret key:

%1

" msgstr "" "

При попытке экспорта закрытого ключа произошла ошибка:

%1

" #: certmanager.cpp:1305 msgid "Secret-Key Export Failed" msgstr "Невозможно экспортировать закрытый ключ" #: certmanager.cpp:1347 certmanager.cpp:1362 msgid "Exporting secret key..." msgstr "Экспорт закрытого ключа..." #: certmanager.cpp:1348 msgid "" "Choose a charset for encoding the pkcs#12 passphrase (utf8 is recommended)" msgstr "Выберите кодировку для секретного слова pkcs#12 (рекомендуется utf-8)" #: certmanager.cpp:1379 msgid "PKCS#12 Key Bundle (*.p12)" msgstr "Связка ключей PKCS#12 (*.p12)" #: certmanager.cpp:1430 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg). Please check your " "installation!" msgstr "" "Невозможно запустить программу просмотра журнала GnuPG (kwatchgnupg). " "Проверьте вашу установку!" #: certmanager.cpp:1432 msgid "Kleopatra Error" msgstr "Ошибка Kleopatra" #: conf/appearanceconfigwidget.cpp:72 msgid "" msgstr "<без имени>" #: conf/dirservconfigpage.cpp:155 msgid "LDAP &timeout (minutes:seconds)" msgstr "Время ожидания &LDAP (мин:с)" #: conf/dirservconfigpage.cpp:168 msgid "&Maximum number of items returned by query" msgstr "&Максимальное количество записей в результате запроса" #: conf/dirservconfigpage.cpp:175 msgid "Automatically add &new servers discovered in CRL distribution points" msgstr "" "Автоматически добавлять &новые серверы, получаемые из центров " "распространения CRL" #: conf/dirservconfigpage.cpp:286 msgid "Backend error: gpgconf does not seem to know the entry for %1/%2/%3" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf не может обработать запись %1/%2/%3" #: conf/dirservconfigpage.cpp:290 msgid "Backend error: gpgconf has wrong type for %1/%2/%3: %4 %5" msgstr "Внутренняя ошибка: gpgconf возвращает неверный тип для %1/%2/%3: %4 %5" #: crlview.cpp:57 msgid "CRL cache dump:" msgstr "Снимок кэша CRL:" #: crlview.cpp:111 msgid "Unable to start gpgsm process. Please check your installation." msgstr "Невозможно запустить процесс gpgsm. Проверьте вашу установку." #: crlview.cpp:134 msgid "The GpgSM process ended prematurely because of an unexpected error." msgstr "Процесс GpgSM закончился преждевременно из-за неизвестной ошибки." #: main.cpp:55 msgid "Search for external certificates initially" msgstr "Сначала искать во внешних сертификатах" #: main.cpp:56 msgid "Initial query string" msgstr "Начальная строка запроса" #: main.cpp:57 msgid "Name of certificate file to import" msgstr "Имя файла сертификата для импорта" #: main.cpp:71 msgid "" "The crypto plugin could not be initialized.
Certificate Manager will " "terminate now.
" msgstr "" "Модуль шифрования не может быть инициализирован.
Работа менеджера " "сертификатов будет закончена.
" #: certificateinfowidget.ui:45 #, no-c-format msgid "&Details" msgstr "&Подробности" #: certificateinfowidget.ui:57 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Описание" #: certificateinfowidget.ui:105 #, no-c-format msgid "&Chain" msgstr "&Цепочка" #: certificateinfowidget.ui:117 #, no-c-format msgid "Path" msgstr "Путь" #: certificateinfowidget.ui:140 #, no-c-format msgid "Du&mp" msgstr "&Снимок" #: certificateinfowidget.ui:171 #, no-c-format msgid "&Import to Local" msgstr "&Импорт в локальные" #: certificateinfowidget.ui:209 #, no-c-format msgid "Certificate Information" msgstr "Сведения о сертификате" #: certificatewizard.ui:16 certificatewizard.ui:29 #, no-c-format msgid "Key Generation Wizard" msgstr "Мастер создания ключей" #: certificatewizard.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Welcome to the Key Generation Wizard.\n" "
\n" "
\n" "In a few easy steps, this wizard will help you to create a new key pair and " "request a certificate for it. You can then use your certificate in order to " "sign messages, to encrypt messages and to decrypt messages that other people " "send to you in encrypted form.\n" "

\n" "The key pair will be generated in a decentralized manner. Please contact " "your local help desk if you are unsure how to obtain a certificate for your " "new key in your organization." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер создания ключей.\n" "
\n" "
\n" "Этот мастер поможет вам за несколько простых шагов создать новую пару ключей " "и запросить для них сертификат. Вы можете использовать созданные сертификаты " "для подписи и шифрования сообщений, а также для расшифровывания сообщений, " "которые другие люди посылают вам в зашифрованном виде.\n" "

\n" "Пары ключей создаются децентрализованным способом. Свяжитесь с вашим " "локальным центром поддержки, если не уверены, что знаете как создать " "сертификат для вашей организации." #: certificatewizard.ui:72 #, no-c-format msgid "Key Parameters" msgstr "Параметры ключа" #: certificatewizard.ui:83 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will configure the cryptographic key length and the type " "of certificate to create." msgstr "" "На этой странице вы настроите длину криптографического ключа и тип " "создаваемого сертификата." #: certificatewizard.ui:111 #, no-c-format msgid "Cryptographic Key Length" msgstr "Длина криптографического ключа" #: certificatewizard.ui:122 #, no-c-format msgid "Choose &key length:" msgstr "Выберите &длину ключа:" #: certificatewizard.ui:157 #, no-c-format msgid "Certificate Usage" msgstr "Использование сертификата" #: certificatewizard.ui:168 #, no-c-format msgid "For &signing only" msgstr "Только для &подписи" #: certificatewizard.ui:176 #, no-c-format msgid "For &encrypting only" msgstr "Только для &шифрования" #: certificatewizard.ui:184 #, no-c-format msgid "For signing &and encrypting" msgstr "Для подписи &и шифрования" #: certificatewizard.ui:216 #, no-c-format msgid "Your Personal Data" msgstr "Ваши персональные данные" #: certificatewizard.ui:227 #, no-c-format msgid "" "On this page, you will enter some personal data that will be stored in your " "certificate and that will help other people to determine that it is actually " "you who is sending a message." msgstr "" "На этой странице укажите некоторые данные о вас, которые будут помещены в " "ваш сертификат и помогут другим людям определить, что это вы посылаете " "сообщение." #: certificatewizard.ui:255 #, no-c-format msgid "&Insert My Address" msgstr "&Вставить мой адрес" #: certificatewizard.ui:258 #, no-c-format msgid "" "This will insert your address if you have set the \"Who am I\" information " "in the address book" msgstr "" "Вставить ваш адрес, если в адресной книге пометили контакт как данные " "владельца" #: certificatewizard.ui:304 #, no-c-format msgid "Decentralized Key Generation" msgstr "Децентрализованное создание ключей" #: certificatewizard.ui:315 #, no-c-format msgid "" "

On this page, you will create a key pair in a decentralized way.\n" "

You can either store the certificate request in a file for later " "transmission or \n" "send it to the Certificate Authority (CA) directly. Please check with \n" "your local help desk if you are unsure what to select here.

\n" "Once you are done with your settings, click \n" "Generate Key Pair and Certificate Request in order to generate your " "key pair and a corresponding certificate request.

\n" "

Note: if you choose to send via email directly, \n" "a kmail composer will be opened; you can add detailed information for the " "CA\n" "there.

" msgstr "" "

На этой странице вы децентрализованным способом создадите пару " "ключей.\n" "

Вы можете сохранить запрос сертификата в файле для последующей " "передачи или\n" "отправить его непосредственно в хранилище сертификатов (CA). Свяжитесь \n" "с вашей службой поддержки, если не уверены, что нужно указать здесь.

\n" "Как только вы завершите настройку, нажмите\n" "Создать пару ключей и запрос сертификата для создания пары ключей и " "соответствующего им запроса сертификата.

\n" "

Обратите внимание:Если вы выбрали отправку по электронной почте, \n" "будет открыт редактор писем KMail, в котором вы можете указать более " "подробную информацию для CA.\n" "

" #: certificatewizard.ui:359 #, no-c-format msgid "Certificate Request Options" msgstr "Параметры запроса сертификата" #: certificatewizard.ui:381 #, no-c-format msgid "&Store in a file:" msgstr "&Сохранить в файле:" #: certificatewizard.ui:389 #, no-c-format msgid "Send to CA as an &email message:" msgstr "Послать CA по &электронной почте:" #: certificatewizard.ui:405 #, no-c-format msgid "Add email to DN in request for broken CAs" msgstr "Добавить адрес электронной почты к DN в запрос к повреждённым CA" #: certificatewizard.ui:421 #, no-c-format msgid "&Generate Key Pair && Certificate Request" msgstr "&Создать пару ключей и запрос сертификата" #: certificatewizard.ui:465 #, no-c-format msgid "Your Certificate Request is Ready to Be Sent" msgstr "Ваш запрос сертификата готов к отправке" #: certificatewizard.ui:482 #, no-c-format msgid "" "\n" "Your key pair has now been created and stored locally. The corresponding " "certificate request is now ready to be sent to the CA (certification " "authority) which will generate a certificate for you and send it back via " "email (unless you have selected storage in a file). Please review the " "certificate details shown below.\n" "

\n" "If you want to change anything, press Back and make your changes; otherwise, " "press Finish to send the certificate request to the CA.\n" "" msgstr "" "\n" "Ваша пара ключей готова и сохранена локально. Соответствующий ей запрос " "сертификата также готов к отправке в CA (хранилище сертификатов), которое " "создаст для вас сертификат и вышлет его вам по электронной почте (если вы не " "выбрали сохранение в файле). Проверьте сертификат, показанный ниже.\n" "

\n" "Если вы хотите изменить что-либо, нажмите кнопку Назад и сделайте изменения. " "Или же нажмите кнопку Закончить, чтобы послать пару ключей подписи в CA.\n" "" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Color & Font Configuration" msgstr "Настройка цветов и шрифтов" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:25 #, no-c-format msgid "Key Categories" msgstr "Категории ключей" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:54 #, no-c-format msgid "Set &Text Color..." msgstr "Установить цвет &текста..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:65 #, no-c-format msgid "Set &Background Color..." msgstr "Установить цвет &фона..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:76 #, no-c-format msgid "Set F&ont..." msgstr "Установить &шрифт..." #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:98 #, no-c-format msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:109 #, no-c-format msgid "Strikeout" msgstr "Зачёркнутый" #: conf/appearanceconfigwidgetbase.ui:137 #, no-c-format msgid "Default Appearance" msgstr "Внешний вид по умолчанию" #: kleopatraui.rc:26 kleopatraui.rc:59 #, no-c-format msgid "&Certificates" msgstr "&Сертификаты" #: kleopatraui.rc:37 #, no-c-format msgid "C&RLs" msgstr "C&RLs" #: kleopatraui.rc:51 #, no-c-format msgid "Search Toolbar" msgstr "Панель поиска" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Сведения о сертификате"