# Zhitomirsky Sergey <szh@7ka.mipt.ru>, 2000. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2001,2003-2005. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2001-2006. # Albert R. Valiev <darkstar@altlinux.ru>, 2002. # Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>, 2002-2004. # Nick Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004-2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 10:17-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-10 18:04+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Сергей Житомирский,Григорий Мохин,Андрей Черепанов,Альберт Валиев,Леонид " "Кантер,Николай Шафоростов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "szh@chat.ru,mok@kde.ru,sibskull@mail.ru,darkstar@altlinux.ru,leon@asplinux.ru," "shafff@ukr.net" #: aboutdata.cpp:53 msgid "Maintainer" msgstr "Ведущий проекта" #: aboutdata.cpp:55 msgid "Adopter and co-maintainer" msgstr "Основной разработчик и второй ведущий проекта" #: aboutdata.cpp:57 msgid "Original author" msgstr "Автор программы" #: aboutdata.cpp:59 msgid "Former maintainer" msgstr "Бывший ведущий проекта" #: aboutdata.cpp:62 aboutdata.cpp:64 aboutdata.cpp:66 aboutdata.cpp:70 msgid "Core developer" msgstr "Основной разработчик" #: aboutdata.cpp:68 msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: aboutdata.cpp:77 msgid "system tray notification" msgstr "Уведомление о приходе почты в системном лотке" #: aboutdata.cpp:93 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "Поддержка PGP 6 и дальнейшие улучшения поддержки шифрования" #: aboutdata.cpp:103 msgid "" "Original encryption support\n" "PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Первоначальная поддержка шифрования\n" "Поддержка PGP 2 и PGP 5" #: aboutdata.cpp:106 msgid "GnuPG support" msgstr "Поддержка GnuPG" #: aboutdata.cpp:167 msgid "Anti-virus support" msgstr "Поддержка антивируса" #: aboutdata.cpp:174 aboutdata.cpp:206 msgid "POP filters" msgstr "Фильтры POP" #: aboutdata.cpp:188 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Улучшение эргономики" #: aboutdata.cpp:191 aboutdata.cpp:202 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Руководство проектами Ägypten и Kroupware" #: aboutdata.cpp:195 msgid "beta testing of PGP 6 support" msgstr "Бета-тестирование поддержки PGP 6" #: aboutdata.cpp:200 msgid "timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "время для сообщений \"Передача завершена\" в строке состояния" #: aboutdata.cpp:204 msgid "multiple encryption keys per address" msgstr "несколько ключей шифрования на адрес" #: aboutdata.cpp:212 kmreaderwin.cpp:1300 kmstartup.cpp:149 #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:97 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: aboutdata.cpp:213 msgid "TDE Email Client" msgstr "Почтовый клиент TDE" #: aboutdata.cpp:214 #, fuzzy msgid "(c) 1997-2008, The KMail developers" msgstr "(c) 1997-2005, разработчики KMail" #: accountdialog.cpp:308 msgid "Account type is not supported." msgstr "Тип почтового ящика не поддерживается." #: accountdialog.cpp:309 msgid "Configure Account" msgstr "Настройка почтового ящика" #: accountdialog.cpp:333 msgid "Account Type: Local Account" msgstr "Тип почтового ящика: локальный ящик" #: accountdialog.cpp:341 accountdialog.cpp:484 accountdialog.cpp:589 #: accountdialog.cpp:858 msgid "Account &name:" msgstr "Почтовый &ящик:" #: accountdialog.cpp:347 msgid "File &location:" msgstr "Расположение &файла:" #: accountdialog.cpp:354 accountdialog.cpp:493 msgid "Choo&se..." msgstr "&Выбрать..." #: accountdialog.cpp:359 msgid "Locking Method" msgstr "Способ блокировки" #: accountdialog.cpp:368 #, fuzzy msgid "Procmail loc&tdefile:" msgstr "&Файл блокировки procmail:" #: accountdialog.cpp:380 msgid "&Mutt dotlock" msgstr "&Блокировка Mutt" #: accountdialog.cpp:384 msgid "M&utt dotlock privileged" msgstr "Привилегированная блокировка &Mutt" #: accountdialog.cpp:388 msgid "&FCNTL" msgstr "&FCNTL" #: accountdialog.cpp:392 msgid "Non&e (use with care)" msgstr "&Нет (использовать осторожно)" #: accountdialog.cpp:401 accountdialog.cpp:502 accountdialog.cpp:684 #: accountdialog.cpp:1020 msgid "Account for semiautomatic resource handling" msgstr "Почтовый ящик для полуавтоматической обработки источников" #: accountdialog.cpp:405 accountdialog.cpp:509 accountdialog.cpp:691 #: accountdialog.cpp:1027 msgid "Delete all allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Удалить все размещения для источника, представленного этим почтовым ящиком." #: accountdialog.cpp:412 accountdialog.cpp:513 accountdialog.cpp:695 #: accountdialog.cpp:1031 msgid "Clear Past" msgstr "Очистить устаревшие" #: accountdialog.cpp:417 accountdialog.cpp:518 accountdialog.cpp:700 #: accountdialog.cpp:1036 msgid "" "Delete all outdated allocations for the resource represented by this account." msgstr "" "Удалить устаревшие размещения для источника, представленного этим почтовым " "ящиком." #: accountdialog.cpp:424 msgid "Include in m&anual mail check" msgstr "&Включить в проверку" #: accountdialog.cpp:429 accountdialog.cpp:529 accountdialog.cpp:733 #: accountdialog.cpp:1049 msgid "Enable &interval mail checking" msgstr "Пери&одическая проверка почты" #: accountdialog.cpp:433 accountdialog.cpp:533 accountdialog.cpp:1054 msgid "Check inter&val:" msgstr "Интер&вал между проверками:" #: accountdialog.cpp:438 accountdialog.cpp:537 accountdialog.cpp:741 #: accountdialog.cpp:1059 configuredialog.cpp:2733 msgid " min" msgstr " мин" #: accountdialog.cpp:442 accountdialog.cpp:545 msgid "&Destination folder:" msgstr "Папка &назначения:" #: accountdialog.cpp:448 accountdialog.cpp:550 msgid "&Pre-command:" msgstr "Предварительная &команда:" #: accountdialog.cpp:454 accountdialog.cpp:554 accountdialog.cpp:758 #: accountdialog.cpp:1073 msgid "Identity:" msgstr "Профиль:" #: accountdialog.cpp:473 msgid "Account Type: Maildir Account" msgstr "Тип почтового ящика: maildir" #: accountdialog.cpp:490 msgid "Folder &location:" msgstr "Расположение &папки:" #: accountdialog.cpp:525 msgid "Include in &manual mail check" msgstr "&Включить в проверку" #: accountdialog.cpp:570 msgid "Account Type: POP Account" msgstr "Тип почтового ящика: POP" #: accountdialog.cpp:582 accountdialog.cpp:851 configuredialog.cpp:2550 #: identitydialog.cpp:112 kmfilterdlg.cpp:164 kmtransport.cpp:376 msgid "&General" msgstr "&Общие" #: accountdialog.cpp:595 accountdialog.cpp:865 kmtransport.cpp:437 msgid "&Login:" msgstr "&Учётное имя:" #: accountdialog.cpp:596 accountdialog.cpp:866 msgid "" "Your Internet Service Provider gave you a <em>user name</em> " "which is used to authenticate you with their servers. It usually is the first " "part of your email address (the part before <em>@</em>)." msgstr "" "Ваш Интернет-провайдер предоставил вам учётную запись с <em>именем</em>" ", которое используется для авторизации с почтовыми серверами. Обычно это часть " "почтового адреса, которая находится перед символом <em>@</em>." #: accountdialog.cpp:602 accountdialog.cpp:873 kmtransport.cpp:446 msgid "P&assword:" msgstr "&Пароль:" #: accountdialog.cpp:609 accountdialog.cpp:881 msgid "Ho&st:" msgstr "&Сервер:" #: accountdialog.cpp:618 accountdialog.cpp:891 kmtransport.cpp:401 msgid "&Port:" msgstr "По&рт:" #: accountdialog.cpp:626 msgid "Sto&re POP password" msgstr "Сохранить пароль &POP" #: accountdialog.cpp:628 accountdialog.cpp:962 kmtransport.cpp:459 msgid "" "Check this option to have KMail store the password.\n" "If TDEWallet is available the password will be stored there which is considered " "safe.\n" "However, if TDEWallet is not available, the password will be stored in KMail's " "configuration file. The password is stored in an obfuscated format, but should " "not be considered secure from decryption efforts if access to the configuration " "file is obtained." msgstr "" "Включите данный параметр для сохранения пароля.\n" "Если доступен Бумажник TDE, пароль будет сохранён в нём.\n" "Если Бумажник TDE недоступен, пароль будет сохранён в файле конфигурации " "KMail.Пароль будет сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа " "к файлу конфигурации возможна расшифровка вашего пароля." #: accountdialog.cpp:640 msgid "Lea&ve fetched messages on the server" msgstr "&Оставить полученные сообщения на сервере" #: accountdialog.cpp:647 msgid "Leave messages on the server for" msgstr "Оставить полученные сообщения на сервере" #: accountdialog.cpp:660 accountdialog.cpp:672 msgid "Keep only the last" msgstr "Сохранять только последние" #: accountdialog.cpp:677 msgid " MB" msgstr " Мб" #: accountdialog.cpp:707 msgid "Include in man&ual mail check" msgstr "Вк&лючить в проверку" #: accountdialog.cpp:713 msgid "&Filter messages if they are greater than" msgstr "Ф&ильтровать сообщения, размер которых превышает " #: accountdialog.cpp:726 msgid "" "If you select this option, POP Filters will be used to decide what to do with " "messages. You can then select to download, delete or keep them on the server." msgstr "" "Включив данный параметр, вы сможете фильтровать сообщения прямо на сервере, при " "это вы сможете скачать сообщения, удалить сообщения или оставить их на сервере." #: accountdialog.cpp:737 msgid "Chec&k interval:" msgstr "Интер&вал между проверками:" #: accountdialog.cpp:746 msgid "Des&tination folder:" msgstr "Сохранять &новую почту в папке:" #: accountdialog.cpp:752 msgid "Pre-com&mand:" msgstr "Предварительная &команда:" #: accountdialog.cpp:765 msgid "&Extras" msgstr "Про&чие" #: accountdialog.cpp:772 accountdialog.cpp:1087 kmtransport.cpp:535 msgid "Check &What the Server Supports" msgstr "Пр&оверить возможности сервера" #: accountdialog.cpp:782 accountdialog.cpp:1097 kmheaders.cpp:140 #: kmtransport.cpp:502 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: accountdialog.cpp:784 accountdialog.cpp:1099 kmtransport.cpp:504 msgid "&None" msgstr "&Нет" #: accountdialog.cpp:786 accountdialog.cpp:1101 msgid "Use &SSL for secure mail download" msgstr "Использовать &SSL для защищённой доставки почты" #: accountdialog.cpp:789 accountdialog.cpp:1104 msgid "Use &TLS for secure mail download" msgstr "Использовать &TLS для защищённой доставки почты" #: accountdialog.cpp:796 accountdialog.cpp:1111 kmtransport.cpp:514 msgid "Authentication Method" msgstr "Способ авторизации" #: accountdialog.cpp:797 accountdialog.cpp:1112 msgid "Clear te&xt" msgstr "Открытый &текст" #: accountdialog.cpp:800 accountdialog.cpp:1114 kmtransport.cpp:516 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&LOGIN" msgstr "&LOGIN" #: accountdialog.cpp:803 accountdialog.cpp:1117 kmtransport.cpp:519 msgid "" "_: Please translate this authentication method only if you have a good reason\n" "&PLAIN" msgstr "&PLAIN" #: accountdialog.cpp:805 accountdialog.cpp:1119 kmtransport.cpp:521 msgid "CRAM-MD&5" msgstr "&CRAM-MD5" #: accountdialog.cpp:806 accountdialog.cpp:1120 kmtransport.cpp:522 msgid "&DIGEST-MD5" msgstr "&DIGEST-MD5" #: accountdialog.cpp:807 accountdialog.cpp:1121 kmtransport.cpp:523 msgid "&NTLM" msgstr "&NTLM" #: accountdialog.cpp:808 accountdialog.cpp:1122 kmtransport.cpp:524 msgid "&GSSAPI" msgstr "&GSSAPI" #: accountdialog.cpp:814 msgid "&APOP" msgstr "&APOP" #: accountdialog.cpp:819 msgid "&Use pipelining for faster mail download" msgstr "&Использовать конвейеры (pipes) для быстрой загрузки почты" #: accountdialog.cpp:837 msgid "Account Type: Disconnected IMAP Account" msgstr "Тип почтового ящика: отсоединённый ящик IMAP" #: accountdialog.cpp:839 msgid "Account Type: IMAP Account" msgstr "Тип почтового ящика: IMAP" #: accountdialog.cpp:901 msgid "Namespaces:" msgstr "Области имён:" #: accountdialog.cpp:902 msgid "" "Here you see the different namespaces that your IMAP server supports.Each " "namespace represents a prefix that separates groups of folders.Namespaces allow " "KMail for example to display your personal folders and shared folders in one " "account." msgstr "" "Здесь представлены области имён вашего сервера IMAP. Каждая область имён " "является префиксом группы папок. Области имён позволяют показывать ваши " "персональные и общие папки в одной учётной записи." #: accountdialog.cpp:914 msgid "Reload the namespaces from the server. This overwrites any changes." msgstr "" "Загрузка областей имён с сервера. Все локальные изменения областей имён будут " "потеряны." #: accountdialog.cpp:919 accountdialog.cpp:2290 msgid "Personal" msgstr "Персональные" #: accountdialog.cpp:920 msgid "Personal namespaces include your personal folders." msgstr "Область имён с вашими персональными папками." #: accountdialog.cpp:931 accountdialog.cpp:2292 msgid "Other Users" msgstr "Для других пользователей" #: accountdialog.cpp:932 msgid "These namespaces include the folders of other users." msgstr "Область имён с папками других пользователей." #: accountdialog.cpp:943 accountdialog.cpp:2294 msgid "Shared" msgstr "Общие папки" #: accountdialog.cpp:944 msgid "These namespaces include the shared folders." msgstr "Область имён с общими папками." #: accountdialog.cpp:960 msgid "Sto&re IMAP password" msgstr "С&охранить пароль IMAP" #: accountdialog.cpp:976 msgid "Automaticall&y compact folders (expunges deleted messages)" msgstr "&Автоматически очищать удалённые сообщения" #: accountdialog.cpp:981 msgid "Sho&w hidden folders" msgstr "Показывать скр&ытые папки" #: accountdialog.cpp:987 #, fuzzy msgid "Show only serverside s&ubscribed folders" msgstr "Показывать &только подписанные папки" #: accountdialog.cpp:992 msgid "Show only &locally subscribed folders" msgstr "Показывать &только локально подписанные папки" #: accountdialog.cpp:999 msgid "Load attach&ments on demand" msgstr "Загружать вложения по &требованию" #: accountdialog.cpp:1001 msgid "" "Activate this to load attachments not automatically when you select the email " "but only when you click on the attachment. This way also big emails are shown " "instantly." msgstr "" "Активируйте это чтобы не загружать вложения автоматически, а по щелчку на нём. " "Это ускорит работу с большими сообщениями." #: accountdialog.cpp:1009 msgid "List only open folders" msgstr "Перечислять только открытые папки" #: accountdialog.cpp:1011 msgid "" "Only folders that are open (expanded) in the folder tree are checked for " "subfolders. Use this if there are many folders on the server." msgstr "" "Проверять наличие подпапок только в развёрнутых папках дерева папок. Полезно " "при наличии большого числа папок на сервере." #: accountdialog.cpp:1044 msgid "Include in manual mail chec&k" msgstr "Включить в про&верку" #: accountdialog.cpp:1064 msgid "&Trash folder:" msgstr "Папка для &удалённых сообщений:" #: accountdialog.cpp:1080 kmtransport.cpp:499 msgid "S&ecurity" msgstr "&Безопасность" #: accountdialog.cpp:1123 msgid "&Anonymous" msgstr "&Анонимный" #: accountdialog.cpp:1131 msgid "&Filtering" msgstr "&Фильтрация" #: accountdialog.cpp:1401 msgid "<none>" msgstr "<нет>" #: accountdialog.cpp:1421 accountdialog.cpp:1428 kmfoldercachedimap.cpp:258 #: kmfoldercachedimap.cpp:2255 kmfolderimap.cpp:200 kmfolderimap.cpp:901 #: kmkernel.cpp:1436 subscriptiondialog.cpp:172 msgid "inbox" msgstr "Входящие" #: accountdialog.cpp:1455 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Сервер не поддерживает уникальные идентификаторы сообщений, но это обязательное " "условие оставления писем на сервере.\n" "Поскольку не все серверы правильно анонсируют свои возможности, можно " "попробовать оставлять письма на сервере, несмотря на это." #: accountdialog.cpp:1470 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Сервер не поддерживает запрос заголовков сообщений, но это обязательное условие " "фильтрации писем на сервере.\n" "Поскольку не все серверы правильно анонсируют свои возможности, можно " "попробовать фильтровать письма на сервере, несмотря на это." #: accountdialog.cpp:1485 msgid "" "Please note that this feature can cause some POP3 servers that do not support " "pipelining to send corrupted mail;\n" "this is configurable, though, because some servers support pipelining but do " "not announce their capabilities. To check whether your POP3 server announces " "pipelining support use the \"Check What the Server Supports\" button at the " "bottom of the dialog;\n" "if your server does not announce it, but you want more speed, then you should " "do some testing first by sending yourself a batch of mail and downloading it." msgstr "" "Учтите, что некоторые серверы POP3, не поддерживающие конвейерную доставку " "почты, могут присылать испорченные сообщения.\n" "Некоторые из серверов поддерживают эту возможность, но не анонсируют её. Чтобы " "проверить ваш POP3-сервер, используйте кнопку внизу диалога.\n" "Если сервер не анонсирует возможность конвейерной отправки почты, следует " "сначала отправить ему несколько сообщений и попробовать их получить." #: accountdialog.cpp:1538 accountdialog.cpp:1557 msgid "Please specify a server and port on the General tab first." msgstr "Укажите сервер и порт в настройках." #: accountdialog.cpp:1640 msgid "" "The server does not seem to support pipelining; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn pipelining on. But please note that this feature can " "cause some POP servers that do not support pipelining to send corrupt messages. " "So before using this feature with important mail you should first test it by " "sending yourself a larger number of test messages which you all download in one " "go from the POP server." msgstr "" "Похоже, сервер не поддерживает конвейерную доставку почты, поэтому этот " "параметр будет недоступен.\n" "В связи с тем, что некоторые серверы неправильно сообщают о своих возможностях, " "вы всё ещё можете включить конвейерную доставку почты. Однако помните, что при " "включении этой возможности некоторые серверы POP, не поддерживающие конвейерную " "доставку, могут прислать повреждённые сообщения. Поэтому сначала проведите " "проверку правильности работы этой возможности, послав самому себе большое " "количество сообщений." #: accountdialog.cpp:1659 msgid "" "The server does not seem to support unique message numbers, but this is a " "requirement for leaving messages on the server; therefore, this option has been " "disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn leaving fetched messages on the server on." msgstr "" "Сервер не поддерживает уникальные идентификаторы сообщений, но это обязательное " "условие оставления писем на сервере. Поэтому данная опция отключена.\n" "Поскольку не все серверы правильно анонсируют свои возможности, можно " "попробовать оставлять письма на сервере, несмотря на это." #: accountdialog.cpp:1672 msgid "" "The server does not seem to support fetching message headers, but this is a " "requirement for filtering messages on the server; therefore, this option has " "been disabled.\n" "Since some servers do not correctly announce their capabilities you still have " "the possibility to turn filtering messages on the server on." msgstr "" "Сервер не поддерживает запрос заголовков сообщений, но это обязательное условие " "фильтрации писем на сервере. Поэтому данная опция отключена.\n" "Поскольку не все серверы правильно анонсируют свои возможности, можно " "попробовать фильтровать письма на сервере, несмотря на это." #: accountdialog.cpp:1734 vacationdialog.cpp:76 vacationdialog.cpp:165 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" " день\n" " дня\n" " дней" #: accountdialog.cpp:1740 msgid "" "_n: message\n" " messages" msgstr "" " сообщение\n" " сообщения\n" " сообщений" #: accountdialog.cpp:1746 msgid "" "_n: byte\n" " bytes" msgstr "" " байт\n" " байта\n" " байтов" #: accountdialog.cpp:1998 accountdialog.cpp:2025 msgid "Choose Location" msgstr "Выбор местоположения" #: accountdialog.cpp:2013 msgid "Only local files are currently supported." msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #: accountdialog.cpp:2119 msgid "Fetching Namespaces..." msgstr "Получение областей имён..." #: accountdialog.cpp:2180 msgid "Empty" msgstr "Нет" #: accountdialog.cpp:2296 msgid "Edit Namespace '%1'" msgstr "Изменить область имён '%1'" #: accountmanager.cpp:103 #, c-format msgid "Account %1" msgstr "Почтовый ящик %1" #: accountmanager.cpp:183 msgid "" "Account %1 has no mailbox defined:\n" "mail checking aborted;\n" "check your account settings." msgstr "" "Учётная запись %1 не содержит mailbox:\n" "проверка почты прервана.\n" "Проверьте настройки своего почтового ящика." #: accountmanager.cpp:226 msgid "Checking account %1 for new mail" msgstr "Поиск новых сообщений для учётной записи %1" #: accountmanager.cpp:244 accountmanager.cpp:247 accountwizard.cpp:441 #: accountwizard.cpp:477 msgid "Local Account" msgstr "Локальная учётная запись" #: accountmanager.cpp:250 msgid "POP Account" msgstr "Почтовый ящик POP" #: accountmanager.cpp:253 accountmanager.cpp:255 msgid "IMAP Account" msgstr "Учётная запись IMAP" #: accountmanager.cpp:343 msgid "" "You need to add an account in the network section of the settings in order to " "receive mail." msgstr "" "Чтобы получать почту, вам необходимо добавить почтовый ящик в разделе Сеть " "настроек программы." #: accountwizard.cpp:87 msgid "Local mailbox" msgstr "Локальный почтовый ящик" #: accountwizard.cpp:88 msgid "POP3" msgstr "POP3" #: accountwizard.cpp:89 msgid "IMAP" msgstr "IMAP" #: accountwizard.cpp:90 msgid "Disconnected IMAP" msgstr "Отсоединённый IMAP" #: accountwizard.cpp:91 msgid "Maildir mailbox" msgstr "Ящик формата maildir" #: accountwizard.cpp:167 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: accountwizard.cpp:176 msgid "Incoming server:" msgstr "Сервер входящей почты:" #: accountwizard.cpp:190 msgid "Welcome to KMail" msgstr "Добро пожаловать в KMail" #: accountwizard.cpp:195 msgid "" "<qt>It seems you have started KMail for the first time. You can use this wizard " "to setup your mail accounts. Just enter the connection data that you received " "from your email provider into the following pages.</qt>" msgstr "" "<qt>Вы впервые запускаете KMail. Мастер поможет вам настроить учётные записи " "для приёма и отправки почты. Укажите параметры подключения к почтовому " "серверу.</qt>" #: accountwizard.cpp:200 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: accountwizard.cpp:208 msgid "Select what kind of account you would like to create" msgstr "Выбор типа учётной записи" #: accountwizard.cpp:212 kmacctseldlg.cpp:41 msgid "Account Type" msgstr "Тип почтового ящика" #: accountwizard.cpp:221 msgid "Real name:" msgstr "Настоящее имя:" #: accountwizard.cpp:228 msgid "E-mail address:" msgstr "Адрес электронной почты:" #: accountwizard.cpp:235 msgid "Organization:" msgstr "Организация:" #: accountwizard.cpp:242 msgid "Account Information" msgstr "Сведения об учётной записи" #: accountwizard.cpp:251 msgid "Login name:" msgstr "Имя:" #: accountwizard.cpp:258 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: accountwizard.cpp:266 msgid "Login Information" msgstr "Учётная запись" #: accountwizard.cpp:279 accountwizard.cpp:299 msgid "Use secure connection (SSL)" msgstr "Использовать защищённое соединение (SSL)" #: accountwizard.cpp:283 msgid "Choose..." msgstr "Выбрать..." #: accountwizard.cpp:292 msgid "Outgoing server:" msgstr "Сервер исходящей почты:" #: accountwizard.cpp:302 msgid "Use local delivery" msgstr "Использовать локальную доставку" #: accountwizard.cpp:309 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 302 #: accountwizard.cpp:329 rc.cpp:221 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Нет" #: accountwizard.cpp:384 configuredialog.cpp:794 msgid "Sendmail" msgstr "Sendmail" #: accountwizard.cpp:519 accountwizard.cpp:530 accountwizard.cpp:543 msgid "Check for supported security capabilities of %1..." msgstr "Проверка возможностей обеспечения безопасности сервера %1..." #: actionscheduler.cpp:598 kmfiltermgr.cpp:150 kmfiltermgr.cpp:253 #: kmfiltermgr.cpp:291 msgid "<b>Evaluating filter rules:</b> " msgstr "<b>Проверка правил фильтра:</b> " #: actionscheduler.cpp:605 kmfiltermgr.cpp:157 kmfiltermgr.cpp:260 #: kmfiltermgr.cpp:297 msgid "<b>Filter rules have matched.</b>" msgstr "<b>Совпадает с правилами фильтра.</b>" #: actionscheduler.cpp:627 kmfilter.cpp:115 #, c-format msgid "<b>Applying filter action:</b> %1" msgstr "<b>Применение действия фильтрации:</b> %1" #: antispamwizard.cpp:100 msgid "Anti-Spam Wizard" msgstr "Мастер антиспама" #: antispamwizard.cpp:101 msgid "Anti-Virus Wizard" msgstr "Мастер антивируса" #: antispamwizard.cpp:105 msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки антиспама KMail" #: antispamwizard.cpp:106 msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" msgstr "Добро пожаловать в мастер настройки антивируса KMail" #: antispamwizard.cpp:112 msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" msgstr "Обработка нежелательной корреспонденции" #: antispamwizard.cpp:118 msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" msgstr "Обработка писем с вирусами" #: antispamwizard.cpp:130 msgid "Summary of changes to be made by this wizard" msgstr "Изменения, сделанные этим мастером" #: antispamwizard.cpp:199 msgid "Virus handling" msgstr "Антивирус" #: antispamwizard.cpp:283 antispamwizard.cpp:285 antispamwizard.cpp:577 msgid "Spam handling" msgstr "Антиспам" #: antispamwizard.cpp:324 antispamwizard.cpp:326 antispamwizard.cpp:590 msgid "Semi spam (unsure) handling" msgstr "Определение спама" #: antispamwizard.cpp:386 antispamwizard.cpp:388 antispamwizard.cpp:598 msgid "Classify as spam" msgstr "Классифицировать как спам" #: antispamwizard.cpp:418 antispamwizard.cpp:420 antispamwizard.cpp:600 msgid "Classify as NOT spam" msgstr "Классифицировать как не спам" #: antispamwizard.cpp:498 msgid "Scanning for %1..." msgstr "Поиск %1..." #: antispamwizard.cpp:529 msgid "Scanning for anti-spam tools finished." msgstr "Поиск средств борьбы со спамом завершён." #: antispamwizard.cpp:530 msgid "Scanning for anti-virus tools finished." msgstr "Поиск антивирусных средств завершён." #: antispamwizard.cpp:533 msgid "" "<p>No spam detection tools have been found. Install your spam detection " "software and re-run this wizard.</p>" msgstr "" "<p>Не найдена ни одна программа обнаружения спама. Установите любую программу " "этого типа и запустите мастер снова.</p>" #: antispamwizard.cpp:536 msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." msgstr "Поиск завершён. Антивирусные средства не обнаружены." #: antispamwizard.cpp:560 msgid "<p>Messages classified as spam are marked as read." msgstr "Отметить сообщения, классифицированные как спам, как прочитанные." #: antispamwizard.cpp:562 msgid "<p>Messages classified as spam are not marked as read." msgstr "Не отмечать сообщения, классифицированные как спам, как прочитанные." #: antispamwizard.cpp:565 msgid "<br>Spam messages are moved into the folder named <i>" msgstr "<br>Переместить сообщения со спамом в указанную папку <i>" #: antispamwizard.cpp:568 msgid "<br>Spam messages are not moved into a certain folder.</p>" msgstr "<br>Не перемещать сообщения со спамом в указанную папку.<i>" #: antispamwizard.cpp:592 msgid "<p>The folder for messages classified as unsure (probably spam) is <i>" msgstr "<p>Папка для спама <i>" #: antispamwizard.cpp:605 msgid "<p>The wizard will create the following filters:<ul>" msgstr "<p>Мастер создаст следующие фильтры:<ul>" #: antispamwizard.cpp:608 msgid "<p>The wizard will replace the following filters:<ul>" msgstr "<p>Мастер обновит следующие фильтры:<ul>" #: antispamwizard.cpp:864 msgid "" "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" "and setup KMail to work with them." msgstr "" "Этот мастер поможет вам настроить обработку нежелательной почты (спама)." #: antispamwizard.cpp:868 msgid "" "<p>Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to use " "some commonly-known anti-virus tools.</p>" "<p>The wizard can detect those tools on your computer as well as create filter " "rules to classify messages using these tools and to separate messages " "containing viruses. The wizard will not take any existing filter rules into " "consideration: it will always append the new rules.</p>" "<p><b>Warning:</b> As KMail appears to be frozen during the scan of the " "messages for viruses, you may encounter problems with the responsiveness of " "KMail because anti-virus tool operations are usually time consuming; please " "consider deleting the filter rules created by the wizard to get back to the " "former behavior." msgstr "" "<p>Мастер поможет вам настроить фильтры для использования антивирусных программ " "в KMail.</p>" "<p>Мастер найдёт эти программы в системе и поможет создать правила, позволяющие " "выявлять сообщения с вирусами. Существующие фильтры не будут использоваться " "мастером, он только добавит новые фильтры.</p>" "<p><b>Предупреждение:</b> При поиске вирусов работа KMail может затормозиться, " "поскольку обычно поиск вирусов занимает немало времени. Если такое поведение " "программы вас не устраивает, удалите вновь созданные фильтры, чтобы " "восстановить прежнюю конфигурацию." #: antispamwizard.cpp:919 msgid "" "<p>Please select the tools to be used for the detection and go to the next " "page.</p>" msgstr "" "<p>Выберите программы определения спама и перейдите на следующий шаг.</p>" #: antispamwizard.cpp:945 msgid "&Mark detected spam messages as read" msgstr "&Отмечать нежелательную почту как прочитанную" #: antispamwizard.cpp:947 msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." msgstr "Отметить сообщения, классифицированные как спам, как прочитанные." #: antispamwizard.cpp:950 msgid "Move &known spam to:" msgstr "Перемещать 100% &спам в:" #: antispamwizard.cpp:952 msgid "" "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may change " "that in the folder view below." msgstr "" "Папка по умолчанию для сообщений со спамом - Корзина, но вы можете указать " "другую папку." #: antispamwizard.cpp:966 msgid "Move &probable spam to:" msgstr "Перемещать &вероятный спам в:" #: antispamwizard.cpp:968 msgid "" "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the folder " "view below." "<p>Not all tools support a classification as unsure. If you haven't selected a " "capable tool, you can't select a folder as well." msgstr "" "По умолчанию вероятный спам остаётся в папке Входящие, но вы можете указать " "другую папку. " "<p>Не все программы определения спама определяют вероятный спам. Если выбранная " "программа не поддерживает такую возможность, вы не сможете выбрать папку для " "вероятного спама." #: antispamwizard.cpp:1068 msgid "Check messages using the anti-virus tools" msgstr "Проверять сообщения антивирусными средствами" #: antispamwizard.cpp:1070 msgid "" "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " "following filters can react on this and, for example, move virus messages to a " "special folder." msgstr "" "Сообщения будут обрабатываться антивирусными программами. Соответствующие " "фильтры будут созданы мастером. Обычно эти программы отмечают подозрительные " "сообщения, и фильтры будут перемещать их в специальную папку." #: antispamwizard.cpp:1076 msgid "Move detected viral messages to the selected folder" msgstr "Перемещать почту с вирусами в указанную папку" #: antispamwizard.cpp:1078 msgid "" "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move those " "messages into a predefined folder is created. The default folder is the trash " "folder, but you may change that in the folder view." msgstr "" "Будет создан фильтр, определяющий письма, отмеченные как содержащие вирусы, и " "перемещающий эти письма в специальную папку. По умолчанию будет использоваться " "папка корзины, но можно указать и другую папку в представлении папок." #: antispamwizard.cpp:1084 msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" msgstr "Также отметить сообщения с вирусами как прочитанные" #: antispamwizard.cpp:1087 msgid "" "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as well as " "moving them to the selected folder." msgstr "" "Отметить сообщения, классифицированные как инфицированные, как прочитанные, а " "также переместить их в указанную папку" #: archivefolderdialog.cpp:48 msgid "" "_: Start of the filename for a mail archive file\n" "Archive" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:53 #, fuzzy msgid "Archive Folder" msgstr "Избранные папки" #: archivefolderdialog.cpp:70 importarchivedialog.cpp:54 #, fuzzy msgid "&Folder:" msgstr "&Папки" #: archivefolderdialog.cpp:80 #, fuzzy msgid "F&ormat:" msgstr "&Обычное:" #: archivefolderdialog.cpp:86 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:87 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:88 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:89 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "" #: archivefolderdialog.cpp:96 importarchivedialog.cpp:61 #, fuzzy msgid "&Archive File:" msgstr "Вложить файл" #: archivefolderdialog.cpp:111 #, fuzzy msgid "&Delete folders after completion" msgstr "Удаление папок с сервера" #: archivefolderdialog.cpp:161 #, fuzzy msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Выберите открытый ключ, который следует вложить." #: archivefolderdialog.cpp:162 #, fuzzy msgid "No folder selected" msgstr "Папка не указана" #: backupjob.cpp:123 importjob.cpp:89 msgid "The operation was canceled by the user." msgstr "" #: backupjob.cpp:151 #, fuzzy msgid "Failed to archive the folder '%1'." msgstr "Невозможно создать папку" #: backupjob.cpp:153 #, fuzzy msgid "Archiving failed." msgstr "Ошибка при передаче." #: backupjob.cpp:163 msgid "Unable to finalize the archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:168 msgid "Archiving finished" msgstr "" #: backupjob.cpp:173 msgid "" "Archiving folder '%1' successfully completed. The archive was written to the " "file '%2'." msgstr "" #: backupjob.cpp:177 #, fuzzy msgid "" "_n: 1 message of size %1 was archived.\n" "%n messages with the total size of %1 were archived." msgstr "" "Просмотрено %n сообщение\n" "Просмотрено %n сообщения\n" "Просмотрено %n сообщений" #: backupjob.cpp:179 #, c-format msgid "The archive file has a size of %1." msgstr "" #: backupjob.cpp:181 msgid "Archiving finished." msgstr "" #: backupjob.cpp:216 backupjob.cpp:226 #, fuzzy msgid "Unable to retrieve a message for folder '%1'." msgstr "Невозможно добавить сообщение в папку:" #: backupjob.cpp:251 #, fuzzy msgid "Internal error while trying to retrieve a message from folder '%1'." msgstr "Ошибка при попытке переименования папки %1" #: backupjob.cpp:321 #, fuzzy msgid "Failed to write a message into the archive folder '%1'." msgstr "Перемещать почту с вирусами в указанную папку" #: backupjob.cpp:360 #, fuzzy msgid "Downloading a message in folder '%1' failed." msgstr "Невозможно удалить старые сообщения из папки %1." #: backupjob.cpp:362 #, fuzzy msgid "Downloading a message in the current folder failed." msgstr "Свернуть все дискуссии в текущей папке" #: backupjob.cpp:391 #, fuzzy, c-format msgid "Archiving folder %1" msgstr "получение списка папок" #: backupjob.cpp:393 importjob.cpp:210 #, fuzzy msgid "Unable to open folder '%1'." msgstr "Неизвестная папка '%1'" #: backupjob.cpp:413 msgid "Unable to create folder structure for folder '%1' within archive file." msgstr "" #: backupjob.cpp:425 msgid "Unable to backup messages in folder '%1', the index file is corrupted." msgstr "" #: backupjob.cpp:483 #, fuzzy msgid "Unable to open archive for writing." msgstr "Ошибка при проверке: отсутствует ключ." #: backupjob.cpp:489 #, fuzzy msgid "Archiving" msgstr "По&лучение" #: cachedimapjob.cpp:220 cachedimapjob.cpp:271 cachedimapjob.cpp:886 msgid "Error while deleting messages on the server: " msgstr "Ошибка при удалении сообщений на сервере: " #: cachedimapjob.cpp:290 msgid "Error while retrieving message on the server: " msgstr "Ошибка при получении сообщения на сервере:" #: cachedimapjob.cpp:541 msgid "Error while uploading folder" msgstr "Ошибка при передаче папки на сервер" #: cachedimapjob.cpp:542 msgid "Could not make the folder <b>%1</b> on the server." msgstr "Невозможно создать папку <b>%1</b> на сервере." #: cachedimapjob.cpp:543 msgid "" "This could be because you do not have permission to do this, or because the " "folder is already present on the server; the error message from the server " "communication is here:" msgstr "" "Возможно, у вас недостаточно прав на выполнение этого действия, или папка уже " "существует на сервере. Сообщение сервера:" #: cachedimapjob.cpp:629 msgid "Error while deleting folder %1 on the server: " msgstr "Невозможно удалить папку %1 на сервере: " #: cachedimapjob.cpp:682 msgid "Error while reading folder %1 on the server: " msgstr "Ошибка при чтении папки %1 на сервере: " #: cachedimapjob.cpp:811 msgid "" "Error while trying to subscribe to the renamed folder %1.\n" "Renaming itself was successful, but the renamed folder might disappear from the " "folder list after the next sync since it is unsubscribed on the server.\n" "You can try to manually subscribe to the folder yourself.\n" "\n" "%2" msgstr "" #: cachedimapjob.cpp:857 #, c-format msgid "Error while trying to rename folder %1" msgstr "Ошибка при попытке переименования папки %1" #: callback.cpp:71 msgid "" "<qt>The receiver of this invitation doesn't match any of your identities." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:74 msgid "" "<qt>The identity matching the receiver of this invitation doesn't have an " "associated transport configured." "<br>Please select the transport which should be used to send your reply.</qt>" msgstr "" #: callback.cpp:78 #, fuzzy msgid "Select Transport" msgstr "Задать метод отправки" #: callback.cpp:97 #, fuzzy, c-format msgid "Declined: %1" msgstr " Строка %1" #: callback.cpp:99 #, c-format msgid "Tentative: %1" msgstr "" #: callback.cpp:101 #, fuzzy, c-format msgid "Accepted: %1" msgstr "Вложение: %1" #: callback.cpp:103 #, fuzzy, c-format msgid "Delegated: %1" msgstr "Удалённое" #: callback.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "<qt>None of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours, if any, or select " "one of your identities to use in the reply:" msgstr "" "<qt>Невозможно определить профиль для отправляемого сообщения." "<br>Выберите используемый адрес:" #: callback.cpp:222 msgid "" "<qt>Several of your identities match the receiver of this message," "<br>please choose which of the following addresses is yours:" msgstr "" "<qt>Невозможно определить профиль для отправляемого сообщения." "<br>Выберите используемый адрес:" #: callback.cpp:233 msgid "Select Address" msgstr "Выберите адрес" #: chiasmuskeyselector.cpp:19 msgid "Please select the Chiasmus key file to use:" msgstr "Выберите ключ Chiasmus:" #: chiasmuskeyselector.cpp:29 msgid "Additional arguments for chiasmus:" msgstr "Дополнительные параметры запуска chiasmus:" #: compactionjob.cpp:99 #, c-format msgid "For safety reasons, compaction has been disabled for %1" msgstr "По соображениям безопасности сжатие для %1 запрещено" #: compactionjob.cpp:176 compactionjob.cpp:259 msgid "Folder \"%1\" successfully compacted" msgstr "Папка \"%1\" успешно сжата" #: compactionjob.cpp:180 compactionjob.cpp:261 msgid "Error occurred while compacting \"%1\". Compaction aborted." msgstr "При сжатии \"%1\" произошла ошибка. Сжатие прервано." #: configuredialog.cpp:156 msgid "" "<qt>" "<p>This setting has been fixed by your administrator.</p>" "<p>If you think this is an error, please contact him.</p></qt>" msgstr "<qt><p>Этот параметр заблокирован администратором.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:218 msgid "&Load Profile..." msgstr "&Загрузить профиль..." #: configuredialog.cpp:308 simplestringlisteditor.cpp:85 msgid "&Add..." msgstr "&Добавить..." #: configuredialog.cpp:309 configuredialog.cpp:628 configuredialog.cpp:1102 #: configuredialog.cpp:3278 simplestringlisteditor.cpp:108 msgid "&Modify..." msgstr "&Изменить..." #: configuredialog.cpp:310 msgid "&Rename" msgstr "&Переименовать" #: configuredialog.cpp:311 configuredialog.cpp:3228 configuredialog.cpp:3277 msgid "Remo&ve" msgstr "Удалит&ь" #: configuredialog.cpp:312 msgid "Set as &Default" msgstr "Сделать &основным" #: configuredialog.cpp:453 msgid "<qt>Do you really want to remove the identity named <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Удалить профиль <b>%1</b>?</qt>" #: configuredialog.cpp:455 msgid "Remove Identity" msgstr "Удалить профиль" #: configuredialog.cpp:496 configuredialog.cpp:3227 msgid "Add..." msgstr "Добавить..." #: configuredialog.cpp:498 configuredialog.cpp:3229 msgid "Modify..." msgstr "Изменить..." #: configuredialog.cpp:502 msgid "Set as Default" msgstr "Сделать основным" #: configuredialog.cpp:565 msgid "&Receiving" msgstr "По&лучение" #: configuredialog.cpp:573 msgid "&Sending" msgstr "О&тправка" #: configuredialog.cpp:598 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Исходящие (добавьте по крайней мере одну запись):" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 89 #: configuredialog.cpp:607 configuredialog.cpp:1080 configuredialog.cpp:3403 #: distributionlistdialog.cpp:116 favoritefolderview.cpp:389 #: kmcomposewin.cpp:397 rc.cpp:191 recipientspicker.cpp:389 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Имя" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 78 #: configuredialog.cpp:608 configuredialog.cpp:1081 kmcomposewin.cpp:400 #: kmfilterdlg.cpp:218 kmmimeparttree.cpp:65 rc.cpp:188 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Тип" #: configuredialog.cpp:621 configuredialog.cpp:1095 configuredialog.cpp:2949 #: configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3277 configuredialog.cpp:3611 msgid "A&dd..." msgstr "&Добавить..." #: configuredialog.cpp:636 configuredialog.cpp:1110 msgid "R&emove" msgstr "&Удалить" #: configuredialog.cpp:643 msgid "Set Default" msgstr "Сделать основным" #: configuredialog.cpp:653 msgid "Common Options" msgstr "Общие параметры" #. i18n: file kmail.kcfg line 412 #: configuredialog.cpp:661 rc.cpp:813 #, no-c-format msgid "Confirm &before send" msgstr "Подтвер&ждение перед отправкой" #: configuredialog.cpp:669 msgid "Never Automatically" msgstr "Отключить автоматическую отправку" #: configuredialog.cpp:670 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "При проверке почты вручную" #: configuredialog.cpp:671 msgid "On All Mail Checks" msgstr "При проверке почты" #: configuredialog.cpp:679 msgid "Send Now" msgstr "Отправить немедленно" #: configuredialog.cpp:680 msgid "Send Later" msgstr "Отправить позже" #: configuredialog.cpp:690 msgid "Allow 8-bit" msgstr "Допускать 8 бит" #: configuredialog.cpp:691 msgid "MIME Compliant (Quoted Printable)" msgstr "Стандарт MIME (Quoted Printable)" #: configuredialog.cpp:704 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "От&правлять почту из папки Исходящие:" #: configuredialog.cpp:712 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Метод отправки по &умолчанию:" #: configuredialog.cpp:714 msgid "Message &property:" msgstr "П&араметры сообщения:" #: configuredialog.cpp:716 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "Имя &домена по умолчанию:" #: configuredialog.cpp:720 msgid "" "<qt>" "<p>The default domain is used to complete email addresses that only consist of " "the user's name.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Имя домена по умолчанию будет использовано для дополнения адреса e-mail, " "содержащего только имя пользователя.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:744 msgid "" "_: %1: name; %2: number appended to it to make it unique among a list of names\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: configuredialog.cpp:769 configuredialog.cpp:950 configuredialog.cpp:997 msgid "smtp (Default)" msgstr "smtp (по умолчанию)" #: configuredialog.cpp:771 configuredialog.cpp:952 configuredialog.cpp:999 msgid "sendmail (Default)" msgstr "sendmail (по умолчанию)" #: configuredialog.cpp:801 kmtransport.cpp:248 msgid "Add Transport" msgstr "Добавить почтовый транспорт" #: configuredialog.cpp:832 msgid "" "_: %1: type of transport. Result used in Configure->Accounts->" "Sending listview, \"type\" column, first row, to indicate that this is the " "default transport\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (по умолчанию)" #: configuredialog.cpp:856 msgid "Modify Transport" msgstr "Изменить метод отправки" #: configuredialog.cpp:892 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the modified transport:\n" "These %n identities have been changed to use the modified transport:" msgstr "" "%n профиль был изменён для использования транспорта по умолчанию:\n" "%n профиля был изменён для использования транспорта по умолчанию:\n" "%n профилей был изменён для использования транспорта по умолчанию:" #: configuredialog.cpp:927 #, c-format msgid "" "_n: This identity has been changed to use the default transport:\n" "These %n identities have been changed to use the default transport:" msgstr "" "%n профиль был изменён для использования транспорта по умолчанию:\n" "%n профиля был изменён для использования транспорта по умолчанию:\n" "%n профилей был изменён для использования транспорта по умолчанию:" #: configuredialog.cpp:1072 msgid "Incoming accounts (add at least one):" msgstr "Входящие (добавьте по крайней мере одну запись):" #: configuredialog.cpp:1082 kmfoldertree.cpp:397 searchwindow.cpp:229 #: simplefoldertree.h:141 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: configuredialog.cpp:1118 msgid "Chec&k mail on startup" msgstr "Проверять почту при &запуске" #: configuredialog.cpp:1124 msgid "New Mail Notification" msgstr "Уведомление о приходе почты" #: configuredialog.cpp:1129 msgid "&Beep" msgstr "&Звук" #: configuredialog.cpp:1137 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Подроб&ное уведомление о приходе почты" #: configuredialog.cpp:1141 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Показывать количество полученных сообщений для каждой папки" #: configuredialog.cpp:1149 msgid "Other Actio&ns" msgstr "&Другие действия" #: configuredialog.cpp:1227 msgid "Unknown account type selected" msgstr "Выбран неизвестный тип почтового ящика" #: configuredialog.cpp:1236 msgid "Unable to create account" msgstr "Невозможно создать учётную запись" #: configuredialog.cpp:1242 kmacctseldlg.cpp:36 msgid "Add Account" msgstr "Добавить почтовый ящик" #: configuredialog.cpp:1294 msgid "Unable to locate account" msgstr "Невозможно найти учётную запись" #: configuredialog.cpp:1321 msgid "Modify Account" msgstr "Изменить параметры учётной записи" #: configuredialog.cpp:1366 configuredialog.cpp:1446 msgid "<qt>Unable to locate account <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Невозможно найти учётную запись <b>%1</b>.</qt>" #: configuredialog.cpp:1497 msgid "Color&s" msgstr "&Цвета" #: configuredialog.cpp:1503 msgid "La&yout" msgstr "&Внешний вид" #: configuredialog.cpp:1509 msgid "M&essage List" msgstr "&Список сообщений" #: configuredialog.cpp:1515 msgid "Message W&indow" msgstr "&Просмотр сообщения" #: configuredialog.cpp:1521 msgid "System &Tray" msgstr "Системный &лоток" #: configuredialog.cpp:1537 msgid "Message Body" msgstr "Тело сообщения" #: configuredialog.cpp:1538 msgid "Message List" msgstr "Список сообщений" #: configuredialog.cpp:1539 msgid "Message List - New Messages" msgstr "Список сообщений - новые" #: configuredialog.cpp:1540 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Список сообщений - непрочитанные" #: configuredialog.cpp:1541 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Список сообщений - важные" #: configuredialog.cpp:1542 msgid "Message List - Todo Messages" msgstr "Список сообщений - в работе" #: configuredialog.cpp:1543 msgid "Message List - Date Field" msgstr "Список сообщений - поле даты" #: configuredialog.cpp:1544 configuredialog.cpp:1868 msgid "Folder List" msgstr "Список папок" #: configuredialog.cpp:1545 configuredialog.cpp:1708 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Цитируемый текст - первый уровень" #: configuredialog.cpp:1546 configuredialog.cpp:1709 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Цитируемый текст - второй уровень" #: configuredialog.cpp:1547 configuredialog.cpp:1710 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Цитируемый текст - третий уровень" #: configuredialog.cpp:1548 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Фиксированный шрифт" #: configuredialog.cpp:1549 kmcomposewin.cpp:386 msgid "Composer" msgstr "Редактор" #: configuredialog.cpp:1550 msgid "Printing Output" msgstr "Вывод на печать" #: configuredialog.cpp:1565 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Шрифты, заданные пользователем" #: configuredialog.cpp:1581 msgid "Apply &to:" msgstr "Использовать &для:" #: configuredialog.cpp:1705 msgid "Composer Background" msgstr "Фон редактора" #: configuredialog.cpp:1706 msgid "Alternative Background Color" msgstr "Альтернативный цвет фона" #: configuredialog.cpp:1707 msgid "Normal Text" msgstr "Текст сообщения" #: configuredialog.cpp:1711 msgid "Link" msgstr "Ссылка" #: configuredialog.cpp:1712 msgid "Followed Link" msgstr "Посещённая ссылка" #: configuredialog.cpp:1713 msgid "Misspelled Words" msgstr "Слова с ошибками" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 71 #: configuredialog.cpp:1714 rc.cpp:450 #, no-c-format msgid "New Message" msgstr "Создать сообщение" #: configuredialog.cpp:1715 msgid "Unread Message" msgstr "Непрочитанное сообщение" #: configuredialog.cpp:1716 msgid "Important Message" msgstr "Важное сообщение" #: configuredialog.cpp:1717 msgid "Todo Message" msgstr "В работе" #: configuredialog.cpp:1718 msgid "OpenPGP Message - Encrypted" msgstr "Сообщение OpenPGP - зашифрованное" #: configuredialog.cpp:1719 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" msgstr "Сообщение OpenPGP - верная подпись с проверенным ключом" #: configuredialog.cpp:1720 msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" msgstr "Сообщение OpenPGP - верная подпись с непроверенным ключом" #: configuredialog.cpp:1721 msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" msgstr "Сообщение OpenPGP - непроверенная подпись" #: configuredialog.cpp:1722 msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" msgstr "Сообщение OpenPGP - неверная подпись" #: configuredialog.cpp:1723 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Рамка вокруг предупреждения об HTML-сообщении" #: configuredialog.cpp:1724 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Имя папки и размер квоты" #: configuredialog.cpp:1725 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Цвет фона строки состояния HTML - сообщение в текстовом формате" #: configuredialog.cpp:1726 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Цвет текста строки состояния HTML - сообщение в текстовом формате" #: configuredialog.cpp:1727 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Фон строки состояния HTML - сообщение в HTML" #: configuredialog.cpp:1728 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Цвет текста строки состояния HTML - сообщение в HTML" #: configuredialog.cpp:1740 msgid "&Use custom colors" msgstr "Использовать цвета, &заданные пользователем" #: configuredialog.cpp:1755 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "&Чередовать цвета при многократном цитировании" #: configuredialog.cpp:1763 msgid "Close to quota threshold" msgstr "Близко к достижению квоты" #: configuredialog.cpp:1770 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: configuredialog.cpp:1864 msgid "Lon&g folder list" msgstr "&Длинный список папок" #: configuredialog.cpp:1865 msgid "Shor&t folder list" msgstr "&Короткий список папок" #: configuredialog.cpp:1874 msgid "Abo&ve the message pane" msgstr "&Над сообщением" #: configuredialog.cpp:1875 msgid "&Below the message pane" msgstr "&Под сообщением" #: configuredialog.cpp:1878 msgid "Message Structure Viewer Placement" msgstr "Расположение просмотра структуры сообщения" #: configuredialog.cpp:1883 msgid "Show &never" msgstr "&Никогда" #: configuredialog.cpp:1884 msgid "Show only for non-plaintext &messages" msgstr "Только для HTML-&сообщений" #: configuredialog.cpp:1885 msgid "Show alway&s" msgstr "&Всегда" #: configuredialog.cpp:1888 msgid "Message Structure Viewer" msgstr "Просмотр структуры сообщения" #: configuredialog.cpp:1894 msgid "&Do not show a message preview pane" msgstr "&Отключить" #: configuredialog.cpp:1895 msgid "Show the message preview pane belo&w the message list" msgstr "Показывать &ниже списка сообщений" #: configuredialog.cpp:1896 msgid "Show the message preview pane ne&xt to the message list" msgstr "Показывать &справа от списка сообщений" #: configuredialog.cpp:1899 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Просмотр сообщения" #: configuredialog.cpp:1917 msgid "Show favorite folder view" msgstr "Показывать панель избранных папок" #: configuredialog.cpp:1986 msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "&Стандартный (%1)" #: configuredialog.cpp:1987 msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "&Как в текущей локали (%1)" #: configuredialog.cpp:1988 msgid "Fancy for&mat (%1)" msgstr "&Изящный (%1)" #: configuredialog.cpp:1989 msgid "C&ustom format (Shift+F1 for help):" msgstr "&Пользовательский (Shift+F1 для справки):" #: configuredialog.cpp:2006 msgid "General Options" msgstr "Показывать в панели заголовков" #: configuredialog.cpp:2009 msgid "Display messa&ge sizes" msgstr "&Размер сообщений" #: configuredialog.cpp:2011 msgid "Show crypto &icons" msgstr "&Значки шифрования" #: configuredialog.cpp:2013 msgid "Show attachment icon" msgstr "Значок вложения" #: configuredialog.cpp:2016 msgid "&Threaded message list" msgstr "Сортировка по &дискуссиям" #: configuredialog.cpp:2032 msgid "Threaded Message List Options" msgstr "Настройка сортировки по дискуссиям" #: configuredialog.cpp:2036 msgid "Always &keep threads open" msgstr "&Разворачивать" #: configuredialog.cpp:2039 msgid "Threads default to o&pen" msgstr "Разворачивать по &умолчанию" #: configuredialog.cpp:2042 msgid "Threads default to closed" msgstr "Сворачивать по умолчанию" #: configuredialog.cpp:2045 msgid "" "Open threads that contain ne&w, unread or important messages and open watched " "threads." msgstr "" "Разворачивать с &новыми, важными или непрочитанными и наблюдаемыми сообщениями" #: configuredialog.cpp:2055 msgid "Date Display" msgstr "Формат вывода даты" #: configuredialog.cpp:2072 msgid "" "<qt>" "<p><strong>These expressions may be used for the date:</strong></p>" "<ul>" "<li>d - the day as a number without a leading zero (1-31)</li>" "<li>dd - the day as a number with a leading zero (01-31)</li>" "<li>ddd - the abbreviated day name (Mon - Sun)</li>" "<li>dddd - the long day name (Monday - Sunday)</li>" "<li>M - the month as a number without a leading zero (1-12)</li>" "<li>MM - the month as a number with a leading zero (01-12)</li>" "<li>MMM - the abbreviated month name (Jan - Dec)</li>" "<li>MMMM - the long month name (January - December)</li>" "<li>yy - the year as a two digit number (00-99)</li>" "<li>yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>These expressions may be used for the time:</string></p> " "<ul>" "<li>h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)</li>" "<li>hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)</li>" "<li>m - the minutes without a leading zero (0-59)</li>" "<li>mm - the minutes with a leading zero (00-59)</li>" "<li>s - the seconds without a leading zero (0-59)</li>" "<li>ss - the seconds with a leading zero (00-59)</li>" "<li>z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)</li>" "<li>zzz - the milliseconds with leading zeroes (000-999)</li>" "<li>AP - switch to AM/PM display. AP will be replaced by either \"AM\" or " "\"PM\".</li>" "<li>ap - switch to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or " "\"pm\".</li>" "<li>Z - time zone in numeric form (-0500)</li></ul>" "<p><strong>All other input characters will be ignored.</strong></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><strong>Данные выражения могут быть использованы для указания даты:</strong>" "</p>" "<ul>" "<li>d - номер дня в месяце без предшествующего нуля (1-31)</li>" "<li>dd - номер дня в месяце вместе с предшествующим нулём (01-31)</li>" "<li>ddd - укороченное название дня недели (Пнд - Вск)</li>" "<li>dddd - полное название дня недели (Понедельник - Воскресенье)</li>" "<li>M - номер месяца без предшествующего нуля (1-12)</li>" "<li>MM - номер месяца вместе с предшествующим нулём (01-12)</li>" "<li>MMM - укороченное название месяца (Янв - Дек)</li>" "<li>MMMM -Полное название месяца (Январь - Декабрь)</li>" "<li>yy - год в виде двузначного числа (00-99)</li>" "<li>yyyy - год в виде четырёхзначного числа (0000-9999)</li></ul>" "<p><strong>Данные выражения могут быть использованы для указания " "времени:</string></p> " "<ul>" "<li>h - час без предшествующего нуля (0-23 или 1-12 в 12 часовом формате)</li>" "<li>hh - час вместе с предшествующим нулём (00-23 или 01-12 в 12-часовом " "формате)</li>" "<li>m - минуты без предшествующего нуля (0-59)</li>" "<li>mm - минуты вместе с предшествующим нулём (00-59)</li>" "<li>s - секунды без предшествующего нуля (0-59)</li>" "<li>ss - секунды вместе с предшествующим нулём (00-59)</li>" "<li>z - миллисекунды без предшествующего нуля (0-999)</li>" "<li>zzz - миллисекунды вместе с предшествующим нулём (000-999)</li>" "<li>AP - переключить в 12-часовой формат. AP будет заменён на соответствующие " "\"AM\" или \"PM\".</li>" "<li>ap - переключить в 12-часовой формат. ap будет заменён на соответствующие " "\"am\" или \"pm\".</li>" "<li>Z - временная зона в числовом формате (-0500)</li></ul>" "<p><strong>Другие символы буду проигнорированы.</strong></p></qt>" #: configuredialog.cpp:2185 msgid "" "Changing the global threading setting will override all folder specific values." msgstr "" "Изменение глобальных настроек дискуссий скажется на параметрах всех папок." #: configuredialog.cpp:2221 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2225 msgid "Show HTML stat&us bar" msgstr "&Строка состояния для HTML" #: configuredialog.cpp:2229 msgid "Show s&pam status in fancy headers" msgstr "Показать признак &спама в заголовке" #. i18n: file kmail.kcfg line 583 #: configuredialog.cpp:2233 rc.cpp:890 #, no-c-format msgid "Replace smileys by emoticons" msgstr "Показывать графические смайлики" #: configuredialog.cpp:2237 msgid "Use smaller font for quoted text" msgstr "Использовать для цитат шрифт меньшего размера" #. i18n: file kmail.kcfg line 588 #: configuredialog.cpp:2241 rc.cpp:896 #, no-c-format msgid "Show expand/collapse quote marks" msgstr "Показ/скрытие блоков цитирования" #: configuredialog.cpp:2245 msgid "Show current sender time" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2262 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2328 msgid "Fallback ch&aracter encoding:" msgstr "Использовать, если кодировка не &указана:" #: configuredialog.cpp:2338 configuredialog.cpp:2400 kmreaderwin.cpp:584 msgid "Auto" msgstr "Авто" #: configuredialog.cpp:2349 msgid "&Override character encoding:" msgstr "&Принудительная кодировка:" #. i18n: file kmail.kcfg line 105 #: configuredialog.cpp:2486 rc.cpp:649 #, no-c-format msgid "Enable system tray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #: configuredialog.cpp:2492 msgid "System Tray Mode" msgstr "Показ значка KMail в системном лотке" #: configuredialog.cpp:2500 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Показывать всегда" #: configuredialog.cpp:2503 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "Только при наличии непрочитанных сообщений" #: configuredialog.cpp:2563 identitydialog.cpp:408 msgid "&Templates" msgstr "&Шаблоны" #: configuredialog.cpp:2569 msgid "&Custom Templates" msgstr "&Пользовательские шаблоны" #: configuredialog.cpp:2575 msgid "&Subject" msgstr "&Тема" #: configuredialog.cpp:2582 msgid "Cha&rset" msgstr "&Кодировка" #: configuredialog.cpp:2588 msgid "H&eaders" msgstr "&Заголовки" #: configuredialog.cpp:2594 msgid "" "_: Config->Composer->Attachments\n" "A&ttachments" msgstr "&Вложения" #: configuredialog.cpp:2633 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional linebreak while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2643 msgid "" "When replying, only quote the selected text instead of the complete message " "when there is text selected in the message window." msgstr "" #: configuredialog.cpp:2704 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2716 msgid "Warn if more than this many recipients are specified" msgstr "" #: configuredialog.cpp:2732 msgid "No autosave" msgstr "Без автосохранения" #: configuredialog.cpp:2741 #, fuzzy msgid "Default Forwarding Type:" msgstr "Имя &домена по умолчанию:" #: configuredialog.cpp:2744 #, fuzzy msgid "Inline" msgstr "&В сообщении..." #: configuredialog.cpp:2745 #, fuzzy msgid "As Attachment" msgstr "С вложениями" #: configuredialog.cpp:2753 msgid "Configure Completion Order" msgstr "Настройка порядка автозавершения" #: configuredialog.cpp:2761 kmlineeditspell.cpp:159 msgid "Edit Recent Addresses..." msgstr "Изменить последние адреса..." #: configuredialog.cpp:2768 kmedit.cpp:633 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: configuredialog.cpp:2799 #, c-format msgid "<b>%f</b> will be replaced with the filename to edit." msgstr "<b>%f</b> будет заменено именем файла для редактирования." #: configuredialog.cpp:2930 msgid "" "<qt>The following placeholders are supported in the reply phrases:" "<br><b>%D</b>: date, <b>%S</b>: subject," "<br><b>%e</b>: sender's address, <b>%F</b>: sender's name, <b>%f</b>" ": sender's initials," "<br><b>%T</b>: recipient's name, <b>%t</b>: recipient's name and address," "<br><b>%C</b>: carbon copy names, <b>%c</b>: carbon copy names and addresses," "<br><b>%%</b>: percent sign, <b>%_</b>: space, <b>%L</b>: linebreak</qt>" msgstr "" "<qt>В заготовках для ответов возможны следующие подстановки:" "<br><b>%D</b>: дата, <b>%S</b>: тема," "<br><b>%e</b>: адрес отправителя, <b>%F</b>: имя отправителя, <b>%f</b>" ": инициалы отправителя," "<br><b>%T</b>: имя получателя, <b>%t</b>: имя и адрес получателя," "<br><b>%C</b>: имена получателей копий, <b>%c</b>: имена и адреса получателей " "копий," "<br><b>%%</b>: знак процента, <b>%_</b>: пробел, <b>%L</b>" ": начало новой строки</qt>" #: configuredialog.cpp:2943 msgid "Lang&uage:" msgstr "&Язык:" #: configuredialog.cpp:2952 configuredialog.cpp:3200 configuredialog.cpp:3416 #: configuredialog.cpp:3611 msgid "Re&move" msgstr "&Удалить" #: configuredialog.cpp:2966 msgid "Reply to se&nder:" msgstr "&Ответ отправителю:" #: configuredialog.cpp:2974 msgid "Repl&y to all:" msgstr "Ответ &всем:" #: configuredialog.cpp:2982 msgid "&Forward:" msgstr "&Пересылка:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 285 #: configuredialog.cpp:2990 rc.cpp:465 #, no-c-format msgid "&Quote indicator:" msgstr "&Цитирование:" #: configuredialog.cpp:3035 kmmessage.cpp:4048 msgid "On %D, you wrote:" msgstr "В сообщении от %D вы написали:" #: configuredialog.cpp:3036 kmmessage.cpp:4050 msgid "On %D, %F wrote:" msgstr "В сообщении от %D %F написал(a):" #: configuredialog.cpp:3037 kmmessage.cpp:4052 msgid "Forwarded Message" msgstr "Пересланное сообщение" #: configuredialog.cpp:3038 msgid ">%_" msgstr ">%_" #: configuredialog.cpp:3187 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "Префиксы &заголовка ответа" #: configuredialog.cpp:3191 configuredialog.cpp:3220 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Распознавать комбинации следующих префиксов\n" "(регулярные выражения без учёта регистра):" #: configuredialog.cpp:3201 configuredialog.cpp:3612 msgid "Mod&ify..." msgstr "Из&менить..." #: configuredialog.cpp:3202 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Введите новый префикс ответа:" #: configuredialog.cpp:3216 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "Префиксы заголовка &пересылки" #: configuredialog.cpp:3230 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Введите новый префикс пересылки:" #: configuredialog.cpp:3269 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom for " "a charset that contains all required characters." msgstr "" "Этот список будет проверяться для каждого исходящего сообщения, чтобы в " "сообщении содержались все символы одной из указанных кодировок (начиная с " "первого элемента в списке)." #: configuredialog.cpp:3278 msgid "Enter charset:" msgstr "Введите новую кодировку:" #: configuredialog.cpp:3284 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "С&охранять кодировку сообщения при ответе или пересылке, если это возможно." #: configuredialog.cpp:3318 msgid "This charset is not supported." msgstr "Эта кодировка не поддерживается." #: configuredialog.cpp:3369 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "Указать свой &суффикс в Message-Id" #: configuredialog.cpp:3382 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "С&уффикс в Message-Id" #: configuredialog.cpp:3396 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Пользовательские теги заголовков MIME:" #: configuredialog.cpp:3404 msgid "Value" msgstr "Значение" #: configuredialog.cpp:3412 msgid "Ne&w" msgstr "Соз&дать" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 52 #: configuredialog.cpp:3425 kmfolderdia.cpp:269 kmmsgpartdlg.cpp:110 #: kmtransport.cpp:329 kmtransport.cpp:383 newfolderdialog.cpp:80 rc.cpp:230 #: rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: configuredialog.cpp:3434 msgid "&Value:" msgstr "&Значение:" #. i18n: file kmail.kcfg line 389 #: configuredialog.cpp:3581 rc.cpp:807 #, no-c-format msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Имена вложений, совместимые с Outlook" #: configuredialog.cpp:3584 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names containing " "non-English characters" msgstr "" "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал имена вложений, содержащих " "кириллические символы" #: configuredialog.cpp:3595 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "&Включить определение забытых вложений" #: configuredialog.cpp:3602 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "Любое из следующих слов свидетельствует о наличии вложения:" #: configuredialog.cpp:3613 msgid "Enter new key word:" msgstr "Введите новое ключевое слово:" #: configuredialog.cpp:3634 configuredialog.cpp:3635 kmcomposewin.cpp:2297 #: kmcomposewin.cpp:2298 msgid "attachment" msgstr "вложении" #: configuredialog.cpp:3636 configuredialog.cpp:3637 kmcomposewin.cpp:2299 #: kmcomposewin.cpp:2300 msgid "attached" msgstr "высылаю" #: configuredialog.cpp:3655 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters in " "a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do not " "support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently it " "is possible that your messages will not be understood by standard-compliant " "mail clients; so, unless you have no other choice, you should not enable this " "option." msgstr "" "Вы включили кодирование имён вложенных файлов в нестандартным формате, понятном " "Outlook(TM) и Outlook Express(TM).\n" "Такое сообщение может быть не распознано почтовыми клиентами, совместимыми со " "стандартами. Поэтому используйте этот параметр, только если у вас нет выбора." #: configuredialog.cpp:3682 msgid "&Reading" msgstr "&Чтение" #: configuredialog.cpp:3688 msgid "Composing" msgstr "Составление" #: configuredialog.cpp:3694 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: configuredialog.cpp:3700 msgid "S/MIME &Validation" msgstr "&Проверка S/MIME" #: configuredialog.cpp:3706 msgid "Crypto Backe&nds" msgstr "М&одули криптографии" #: configuredialog.cpp:3737 msgid "" "<qt>" "<p>Messages sometimes come in both formats. This option controls whether you " "want the HTML part or the plain text part to be displayed.</p>" "<p>Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same time " "increases the risk of security holes being exploited.</p>" "<p>Displaying the plain text part loses much of the message's formatting, but " "makes it almost <em>impossible</em> to exploit security holes in the HTML " "renderer (Konqueror).</p>" "<p>The option below guards against one common misuse of HTML messages, but it " "cannot guard against security issues that were not known at the time this " "version of KMail was written.</p>" "<p>It is therefore advisable to <em>not</em> prefer HTML to plain text.</p>" "<p><b>Note:</b> You can set this option on a per-folder basis from the <i>" "Folder</i> menu of KMail's main window.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Иногда электронные сообщения приходят в обоих форматах. Эта опция " "устанавливает, в каком виде показать сообщение - как HTML или как обычный " "текст.</p>" "<p>Показ в виде HTML делает сообщение более красивым, но в то же время " "увеличивает риск нарушения безопасности.</p>" "<p>При показе простого текста форматирование теряется, однако становится <em>" "невозможным</em> нарушение безопасности при использовании движка HTML " "(Konqueror).</p>" "<p>Данный параметр защищает от наиболее частого неправильного использования " "сообщений в формате HTML. Но он не может сохранить против способов нарушения " "безопасности, которые были неизвестны на момент выпуска этой версии KMail.</p>" "<p>Поэтому рекомендуется использовать <em>не</em> HTML, а обычный текст.</p>" "</qt>" #: configuredialog.cpp:3754 msgid "" "<qt>" "<p>Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for example, " "images that the advertisers employ to find out that you have read their message " "("web bugs").</p>" "<p>There is no valid reason to load images off the Internet like this, since " "the sender can always attach the required images directly to the message.</p>" "<p>To guard from such a misuse of the HTML displaying feature of KMail, this " "option is <em>disabled</em> by default.</p>" "<p>However, if you wish to, for example, view images in HTML messages that were " "not attached to it, you can enable this option, but you should be aware of the " "possible problem.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Некоторые рекламные сообщения приходят в формате HTML и содержат ссылки на " "изображения, которые отправители используют для получения уведомления того, что " "вы прочли их сообщение ("web bugs").</p>" "<p>Нет никаких причин, чтобы загружать изображения прямо из сети, так как " "отправитель может всегда вставить нужные изображения непосредственно в " "сообщение.</p>" "<p>Для защиты от злоупотребления HTML, этот параметр <em>выключен</em> " "по умолчанию.</p>" "<p>Если вы, несмотря ни на что, хотите просматривать сообщения с изображениями, " "которые не идут в самом сообщении, включите эту опцию, но помните о возможных " "проблемах.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:3767 msgid "" "<qt>" "<h3>Message Disposition Notification Policy</h3>" "<p>MDNs are a generalization of what is commonly called <b>read receipt</b>" ". The message author requests a disposition notification to be sent and the " "receiver's mail program generates a reply from which the author can learn what " "happened to his message. Common disposition types include <b>displayed</b> " "(i.e. read), <b>deleted</b> and <b>dispatched</b> (e.g. forwarded).</p>" "<p>The following options are available to control KMail's sending of MDNs:</p>" "<ul>" "<li><em>Ignore</em>: Ignores any request for disposition notifications. No MDN " "will ever be sent automatically (recommended).</li>" "<li><em>Ask</em>: Answers requests only after asking the user for permission. " "This way, you can send MDNs for selected messages while denying or ignoring " "them for others.</li>" "<li><em>Deny</em>: Always sends a <b>denied</b> notification. This is only <em>" "slightly</em> better than always sending MDNs. The author will still know that " "the messages has been acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or " "read etc.</li>" "<li><em>Always send</em>: Always sends the requested disposition notification. " "That means that the author of the message gets to know when the message was " "acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, deleted, etc.). " "This option is strongly discouraged, but since it makes much sense e.g. for " "customer relationship management, it has been made available.</li></ul></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Правила для уведомлений об обработке сообщений</h3>" "<p>Уведомления об обработке сообщений (MDN) - это обобщение хорошо известных <b>" "подтверждений о прочтении</b>. Автор сообщения запрашивает уведомление об " "обработке, а программа адресата отправляет ответ, из которого автор узнаёт о " "судьбе сообщения. Обычно уведомления могут включать такую информацию: <b>" "просмотрено</b> (т.е. прочитано),<b>удалено</b> и <b>обработано</b> " "(например, перенаправлено).</p>" "<p>KMail может осуществлять следующие виды обработки:</p>" "<ul>" "<li><em>Игнорировать</em>: никакие уведомления не будут отправляться " "(рекомендуется).</li>" "<li><em>Спрашивать</em>: запрашивать разрешение на отправку уведомлений. Таким " "способом вы можете контролировать отправку уведомлений.</li>" "<li><em>Отказать</em>: всегда отправлять уведомление об <b>отказе</b>" ". Автор сообщения тем самым узнаёт, что сообщение обработано, но не будет " "знать, каким именно образом.</li>" "<li><em>Всегда отправлять</em>: Автор сообщения тем самым узнаёт, что сообщение " "обработано, и будет знать, каким именно образом. Не рекомендуется устанавливать " "этот параметр, если этого не требуется для вашей бизнес-логики.</li></ul> </qt>" #: configuredialog.cpp:3800 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-сообщения" #: configuredialog.cpp:3803 msgid "Prefer H&TML to plain text" msgstr "&Обрабатывать HTML в сообщениях" #: configuredialog.cpp:3807 msgid "Allow messages to load e&xternal references from the Internet" msgstr "&Загружать внешние ссылки" #: configuredialog.cpp:3812 msgid "" "<b>WARNING:</b> Allowing HTML in email may increase the risk that your system " "will be compromised by present and anticipated security exploits. <a " "href=\"whatsthis:%1\">More about HTML mails...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">" "More about external references...</a>" msgstr "" "<b>ВНИМАНИЕ!</b> Включение обработки HTML в почте увеличивает подверженность " "вашей системы взломам.<a href=\"whatsthis:%1\">Подробнее о почте в формате " "HTML...</a> <a href=\"whatsthis:%2\">Подробнее о внешних ссылках...</a>" #: configuredialog.cpp:3824 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: configuredialog.cpp:3826 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Расшифровывать сообщения при просмотре" #: configuredialog.cpp:3831 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Уведомления об обработке сообщений" #: configuredialog.cpp:3843 msgid "Send policy:" msgstr "Правило отправки:" #: configuredialog.cpp:3845 kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Ignore" msgstr "&Игнорировать" #: configuredialog.cpp:3848 msgid "As&k" msgstr "&Спрашивать" #: configuredialog.cpp:3851 msgid "&Deny" msgstr "&Отказать" #: configuredialog.cpp:3854 msgid "Al&ways send" msgstr "&Всегда отправлять" #: configuredialog.cpp:3872 msgid "Quote original message:" msgstr "Цитировать исходное сообщение:" #: configuredialog.cpp:3874 msgid "Nothin&g" msgstr "&Нет" #: configuredialog.cpp:3877 msgid "&Full message" msgstr "&Всё сообщение" #: configuredialog.cpp:3880 msgid "Onl&y headers" msgstr "&Только заголовки" #: configuredialog.cpp:3886 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "Не посылать уведомления, запрашиваемые зашифрованными сообщениями" #: configuredialog.cpp:3890 msgid "" "<b>WARNING:</b> Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. <a href=\"whatsthis:%1\">More...</a>" msgstr "" "<b>ВНИМАНИЕ!</b> Автоматическая отправка подтверждений нарушает приватность " "вашей переписки. <a href=\"whatsthis:%1\">Подробнее...</a>" #: configuredialog.cpp:3899 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Управление сертификатами" #: configuredialog.cpp:3902 msgid "Automatically import keys and certificates" msgstr "Автоматически импортировать ключи и сертификаты" #: configuredialog.cpp:3963 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Изменение глобальных настроек HTML повлияет на все специфические параметры " "папок." #: configuredialog.cpp:4251 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Этот параметр требует установленного пакета dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 216 #: configuredialog.cpp:4360 rc.cpp:353 #, no-c-format msgid "no proxy" msgstr "нет прокси-сервера" #: configuredialog.cpp:4361 msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(системные настройки: %1)" #: configuredialog.cpp:4538 msgid "&Folders" msgstr "&Папки" #: configuredialog.cpp:4541 msgid "&Groupware" msgstr "Сов&местная работа" #: configuredialog.cpp:4562 msgid "" "_: Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash\n" "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Запросить &подтверждение перед перемещением всех сообщений в корзину" #: configuredialog.cpp:4569 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Исключить &важные при удалении устаревших сообщений" #: configuredialog.cpp:4580 msgid "" "_: to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\".\n" "When trying to find unread messages:" msgstr "Поиск непрочитанных сообщений:" #: configuredialog.cpp:4583 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Do not Loop" msgstr "Без цикла" #: configuredialog.cpp:4585 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in Current Folder" msgstr "Циклично по текущей папке" #: configuredialog.cpp:4587 msgid "" "_: continuation of \"When trying to find unread messages:\"\n" "Loop in All Folders" msgstr "Циклично по всем папкам" #: configuredialog.cpp:4600 msgid "" "_: to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\",and \"jump to last selected message\".\n" "When entering a folder:" msgstr "При входе в папку:" #: configuredialog.cpp:4603 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First New Message" msgstr "Перейти к первому новому сообщению" #: configuredialog.cpp:4605 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to First Unread or New Message" msgstr "Перейти к первому непрочитанному или новому сообщению" #: configuredialog.cpp:4607 msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Last Selected Message" msgstr "Перейти к выделенному в предыдущий раз сообщению" #: configuredialog.cpp:4609 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Newest Message" msgstr "Перейти к первому новому сообщению" #: configuredialog.cpp:4611 #, fuzzy msgid "" "_: continuation of \"When entering a folder:\"\n" "Jump to Oldest Message" msgstr "Перейти к первому новому сообщению" #: configuredialog.cpp:4618 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "По&метить выбранное сообщение как прочитанное через" #: configuredialog.cpp:4622 msgid " sec" msgstr " c" #: configuredialog.cpp:4635 msgid "Ask for action after &dragging messages to another folder" msgstr "&Запрашивать действие после перетаскивания сообщения в другую папку" #: configuredialog.cpp:4646 msgid "" "_: to be continued with \"flat files\" and \"directories\", resp.\n" "By default, &message folders on disk are:" msgstr "По &умолчанию сообщения на диске хранятся в:" #: configuredialog.cpp:4649 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Flat Files (\"mbox\" format)" msgstr "Обычных файлах (формат \"mbox\")" #: configuredialog.cpp:4651 msgid "" "_: continuation of \"By default, &message folders on disk are\"\n" "Directories (\"maildir\" format)" msgstr "Каталогах (формат \"maildir\")" #: configuredialog.cpp:4654 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>This selects which mailbox format will be the default for local folders:</p>" "<p><b>mbox:</b> KMail's mail folders are represented by a single file each. " "Individual messages are separated from each other by a line starting with " "\"From \". This saves space on disk, but may be less robust, e.g. when moving " "messages between folders.</p>" "<p><b>maildir:</b> KMail's mail folders are represented by real folders on " "disk. Individual messages are separate files. This may waste a bit of space on " "disk, but should be more robust, e.g. when moving messages between folders.</p>" "</qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Формат почтовых папок по умолчанию:</p>" "<p><b>mbox:</b> Все почтовые папки KMail хранятся в отдельных файлах каждая. " "Сообщения отделяются друг от друга строкой \"From \". Это экономит место на " "диске, но может быть менее надёжно, например, при перемещении сообщений из " "одной папки в другую.</p>" "<p><b>maildir:</b> Все папки KMail хранятся в отдельных папках на диске. Каждое " "сообщение представляет собой отдельный файл. Это занимает немного больше места " "на диске, но более надёжно, например, при перемещении сообщения из одной папки " "в другую.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4679 msgid "Open this folder on startup:" msgstr "При запуске открывать папку:" #: configuredialog.cpp:4687 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "&Очищать корзину при выходе из программы" #: configuredialog.cpp:4695 msgid "Enable full text &indexing" msgstr "Использовать п&олнотекстовый поиск" #: configuredialog.cpp:4705 msgid "Quota units: " msgstr "Единицы: " #: configuredialog.cpp:4707 quotajobs.h:86 msgid "KB" msgstr "кб" #: configuredialog.cpp:4708 quotajobs.h:91 msgid "MB" msgstr "Мб" #: configuredialog.cpp:4709 quotajobs.h:96 msgid "GB" msgstr "Гб" #: configuredialog.cpp:4718 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>When jumping to the next unread message, it may occur that no more unread " "messages are below the current message.</p>" "<p><b>Do not loop:</b> The search will stop at the last message in the current " "folder.</p>" "<p><b>Loop in current folder:</b> The search will continue at the top of the " "message list, but not go to another folder.</p>" "<p><b>Loop in all folders:</b> The search will continue at the top of the " "message list. If no unread messages are found it will then continue to the next " "folder.</p>" "<p>Similarly, when searching for the previous unread message, the search will " "start from the bottom of the message list and continue to the previous folder " "depending on which option is selected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>При переходе к следующему непрочитанному сообщению может оказаться так, что " "их больше нет в списке.</p>" "<p><b>Без цикла:</b> По достижении последнего сообщения поиск прекратится.</p>" "<p><b>Циклично по текущей папке:</b>По достижении последнего сообщения поиск " "продолжится с начала папки.</p>" "<p><b>Циклично по всем папкам:</b> По достижении последнего сообщения поиск " "продолжится в других папках.</p> " "<p>Точно так же это работает при поиске предыдущего непрочитанного " "сообщения.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4735 msgid "" "_: what's this help\n" "<qt>" "<p>Full text indexing allows very fast searches on the content of your " "messages. When enabled, the search dialog will work very fast. Also, the search " "tool bar will select messages based on content.</p>" "<p>It takes up a certain amount of disk space (about half the disk space for " "the messages).</p>" "<p>After enabling, the index will need to be built, but you can continue to use " "KMail while this operation is running.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Полнотекстовый поиск позволяет ускорить поиск по содержимому сообщений. При " "включении этого параметра поиск по телу сообщений будет работать намного " "быстрее. Кроме того, через панель поиска над списком сообщений вы можете " "отбирать сообщения в том числе и по их содержимому.</p>" "<p>Эта возможность требует дополнительного пространства на диске (примерно " "половину от объёма, занимаемого непосредственно сообщениями).</p>" "<p>После включения параметра, будет построен индекс. Во время этой операции вы " "можете использовать KMail как обычно.</p></qt>" #: configuredialog.cpp:4811 msgid "&IMAP Resource Folder Options" msgstr "Папки &IMAP" #: configuredialog.cpp:4815 msgid "&Enable IMAP resource functionality" msgstr "&Включить функциональность IMAP" #: configuredialog.cpp:4816 msgid "This enables the IMAP storage for the Kontact applications" msgstr "" "Включить поддержку функциональности хранилищ IMAP для приложений Kontact" #: configuredialog.cpp:4829 msgid "&Format used for the groupware folders:" msgstr "&Формат папок совместной работы:" #: configuredialog.cpp:4831 msgid "" "Choose the format to use to store the contents of the groupware folders." msgstr "Выберите формат папок совместной работы." #: configuredialog.cpp:4840 msgid "Deprecated Kolab1 (iCal/vCard)" msgstr "" #: configuredialog.cpp:4840 #, fuzzy msgid "Kolab2 (XML)" msgstr "Kolab (XML)" #: configuredialog.cpp:4848 msgid "&Language of the groupware folders:" msgstr "&Язык папок совместной работы:" #: configuredialog.cpp:4851 msgid "Set the language of the folder names" msgstr "Язык, используемый в названиях папок" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "English" msgstr "Английский" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "French" msgstr "Французский" #: configuredialog.cpp:4860 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: configuredialog.cpp:4869 msgid "Set the parent of the resource folders" msgstr "Родительская папка для подпапок источника" #: configuredialog.cpp:4898 msgid "&Hide groupware folders" msgstr "&Скрыть папки совместной работы" #: configuredialog.cpp:4902 msgid "" "When this is checked, you will not see the IMAP resource folders in the folder " "tree." msgstr "Не показывать папки совместной работы в общем списке папок." #: configuredialog.cpp:4909 msgid "&Only show groupware folders for this account" msgstr "Показывать только со&вместные папки" #: configuredialog.cpp:4913 msgid "" "When this is checked, you will not see normal mail folders in the folder tree " "for the account configured for groupware." msgstr "Показывать только папки совместной работы в общем списке папок." #: configuredialog.cpp:4921 msgid "Synchronize groupware changes immediately" msgstr "Сохранять изменения на сервере сразу же" #: configuredialog.cpp:4923 msgid "" "Synchronize groupware changes in disconnected IMAP folders immediately when " "being online." msgstr "" "Синхронизировать изменения с сервером в отсоединённых папках IMAP сразу же при " "подключении к сети." #: configuredialog.cpp:4935 msgid "Groupware Compatibility && Legacy Options" msgstr "Совместимость с приложениями совместной работы" #: configuredialog.cpp:4940 msgid "&Enable groupware functionality" msgstr "&Включить поддержку совместной работы" #: configuredialog.cpp:4948 msgid "Mangle From:/To: headers in replies to invitations" msgstr "Искажать заголовки From:/To: в ответах на приглашения (для Outlook)" #: configuredialog.cpp:4949 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitation replies" msgstr "" "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения" #: configuredialog.cpp:4954 msgid "Send invitations in the mail body" msgstr "Отправлять приглашения в теле сообщения" #: configuredialog.cpp:4955 msgid "" "Turn this option on in order to make Outlook(tm) understand your answers to " "invitations" msgstr "" "Включите этот режим, чтобы Outlook(tm) понимал ваши ответы на приглашения" #: configuredialog.cpp:4963 msgid "Exchange compatible invitation naming" msgstr "Совместимость именования приглашений с Exchange" #: configuredialog.cpp:4964 #, fuzzy msgid "" "Outlook(tm), when used in combination with a Microsoft Exchange server,\n" "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail.\n" "Turn this option on to send groupware invitations and replies in an Exchange " "compatible way." msgstr "" "Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange имеет проблемы " "обработки сообщений электронной почты других систем совместной работы. Включите " "эту опцию для отправки приглашений в виде, понятном Microsoft Exchange." #. i18n: file kmail.kcfg line 190 #: configuredialog.cpp:4970 rc.cpp:694 #, fuzzy, no-c-format msgid "Outlook compatible invitation reply comments" msgstr "Имена вложений, совместимые с Outlook" #: configuredialog.cpp:4971 msgid "" "Send invitation reply comments in a way that Microsoft Outlook(tm) understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 196 #: configuredialog.cpp:4977 rc.cpp:700 #, no-c-format msgid "Automatic invitation sending" msgstr "Автоматическое отправление приглашений" #: configuredialog.cpp:4978 msgid "" "When this is on, the user will not see the mail composer window. Invitation " "mails are sent automatically" msgstr "" "При включении этого параметра приглашения будут отправляться автоматически, без " "показа окна редактора сообщения" #: configuredialog.cpp:4991 msgid "" "<qt>Invitations are normally sent as attachments to a mail. This switch changes " "the invitation mails to be sent in the text of the mail instead; this is " "necessary to send invitations and replies to Microsoft Outlook." "<br>But, when you do this, you no longer get descriptive text that mail " "programs can read; so, to people who have email programs that do not understand " "the invitations, the resulting messages look very odd." "<br>People that have email programs that do understand invitations will still " "be able to work with this.</qt>" msgstr "" "<qt>Приглашения обычно отправляются в формате почтовых вложений. При включении " "этой опции приглашения и ответы на них будут отправляться непосредственно в " "тексте письма, чтобы Microsoft Outlook был способен их воспринимать." "<br>Учтите, что при этом пропадает описание, которое способны читать почтовые " "программы, и ваши адресаты, почтовые программы которых не смогут прочитать эти " "приглашения, будут удивлены странным видом сообщений." "<br>Адресаты с почтовыми программами, способными прочитать такие сообщения, " "смогут работать с ними.</qt>" #: configuredialog.cpp:5048 msgid "<Choose a Folder>" msgstr "<Выберите папку>" #: configuredialog.cpp:5154 msgid "&Resource folders are subfolders of:" msgstr "&Корневая папка источника:" #: configuredialog.cpp:5157 msgid "&Resource folders are in account:" msgstr "&Учётная запись папок источника:" #: configuredialog_p.cpp:43 msgid "New Identity" msgstr "Новый профиль" #: configuredialog_p.cpp:54 msgid "&New identity:" msgstr "С&оздать профиль:" #: configuredialog_p.cpp:63 msgid "&With empty fields" msgstr "C п&устыми полями" #: configuredialog_p.cpp:69 msgid "&Use Control Center settings" msgstr "С параметрами из &Центра управления TDE" #: configuredialog_p.cpp:74 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Скопировать существующий профиль" #: configuredialog_p.cpp:83 msgid "&Existing identities:" msgstr "Су&ществующие профили:" #: configuredialog_p.cpp:196 msgid "New Language" msgstr "Новый язык" #: configuredialog_p.cpp:202 msgid "Choose &language:" msgstr "Выбрать &язык:" #: configuredialog_p.cpp:234 msgid "No More Languages Available" msgstr "Доступных языков больше нет" #: configuredialog_p.cpp:288 msgid "Load Profile" msgstr "Загрузить профиль" #: configuredialog_p.cpp:295 msgid "Available Profiles" msgstr "Доступные профили" #: configuredialog_p.cpp:296 kmmimeparttree.cpp:64 msgid "Description" msgstr "Описание" #: configuredialog_p.cpp:302 msgid "&Select a profile and click 'OK' to load its settings:" msgstr "&Выберите профиль и нажмите кнопку 'ОК':" #: configuredialog_p.cpp:342 msgid "" "_: Missing profile name placeholder\n" "Unnamed" msgstr "Без имени" #: configuredialog_p.cpp:348 msgid "" "_: Missing profile description placeholder\n" "Not available" msgstr "Не доступно" #: customtemplates.cpp:100 msgid "" "_: Message->\n" "Universal" msgstr "Обычное сообщение" #: customtemplates.cpp:101 customtemplates.cpp:180 msgid "" "_: Message->\n" "Reply" msgstr "Ответ отправителю" #: customtemplates.cpp:102 customtemplates.cpp:182 msgid "" "_: Message->\n" "Reply to All" msgstr "Ответ всем" #: customtemplates.cpp:103 customtemplates.cpp:184 msgid "" "_: Message->\n" "Forward" msgstr "Пересылка" #: customtemplates.cpp:106 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can add, edit, and delete custom message templates to use when you " "compose a reply or forwarding message. Create the custom template by selecting " "it using the right mouse button menu or toolbar menu. Also, you can bind a " "keyboard combination to the template for faster operations.</p>" "<p>Message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>There are four types of custom templates: used to <i>Reply</i>, <i>" "Reply to All</i>, <i>Forward</i>, and <i>Universal</i> " "which can be used for all kind of operations. You cannot bind keyboard shortcut " "to <i>Universal</i> templates.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Здесь вы можете создавать, изменять и удалять собственные шаблоны ответных и " "пересылаемых сообщений. Чтобы создать новый шаблон, нажмите правую кнопку мыши " "или кнопку на панели инструментов. Вы можете также назначить комбинацию клавиш " "для создания сообщения на базе выбранного шаблона.</p>" "<p>Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или выберите из меню " "<i>Вставить команду</i>.</p>" "<p>Поддерживаются четыре типа шаблонов пользователя: <i>Ответ отправителю</i>" ", <i>Ответ всем</i>, <i>Пересылка</i> и <i>Обычное сообщение</i>" ". Вы не можете назначить комбинацию клавиш для создания <i>" "обычного сообщения</i> на базе шаблона.</p></qt>" #: customtemplates.cpp:120 templatesconfiguration.cpp:105 msgid "<a href=\"whatsthis:%1\">How does this work?</a>" msgstr "<a href=\"whatsthis:%1\">Как это работает?</a>" #: customtemplates.cpp:122 #, fuzzy msgid "Additional recipients of the message when forwarding" msgstr "Расшифровывать сообщения при просмотре" #: customtemplates.cpp:123 msgid "Additional recipients who get a copy of the message when forwarding" msgstr "" #: customtemplates.cpp:124 msgid "" "When using this template for forwarding, the default recipients are those you " "enter here. This is a comma-separated list of mail addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:125 msgid "" "When using this template for forwarding, the recipients you enter here will by " "default get a copy of this message. This is a comma-separated list of mail " "addresses." msgstr "" #: customtemplates.cpp:186 msgid "" "_: Message->\n" "Unknown" msgstr "Неизвестный" #: customtemplates.cpp:420 customtemplates.cpp:437 msgid "Key Conflict" msgstr "Переназначение комбинации" #: customtemplates.cpp:421 msgid "" "The selected shortcut is already used for another custom template, would you " "still like to continue with the assignment?" msgstr "" "Выбранная комбинация клавиш уже используется для создания сообщения на базе " "другого шаблона. Вы хотите использовать комбинацию для этого шаблона?" #: customtemplates.cpp:438 msgid "" "The selected shortcut is already used, would you still like to continue with " "the assignment?" msgstr "" "Выбранная комбинация клавиш уже используется. Вы хотите использовать комбинацию " "для этого шаблона?" #: distributionlistdialog.cpp:97 msgid "Save Distribution List" msgstr "Сохранить список рассылки" #: distributionlistdialog.cpp:98 msgid "Save List" msgstr "Сохранить список" #: distributionlistdialog.cpp:107 msgid "Name:" msgstr "Название:" #: distributionlistdialog.cpp:117 recipientspicker.cpp:390 msgid "Email" msgstr "Адреса" #: distributionlistdialog.cpp:169 msgid "" "There are no recipients in your list. First select some recipients, then try " "again." msgstr "" "Не указан ни один получатель в списке рассылки. Добавьте получателей и " "попробуйте снова." #: distributionlistdialog.cpp:184 msgid "New Distribution List" msgstr "Новый список рассылки" #: distributionlistdialog.cpp:185 msgid "Please enter name:" msgstr "Укажите название:" #: distributionlistdialog.cpp:198 msgid "" "<qt>Distribution list with the given name <b>%1</b> already exists. Please " "select a different name.</qt>" msgstr "" "<qt>Список рассылки с названием <b>%1</b> уже существует. Укажите другое " "название.</qt>" #: editorwatcher.cpp:76 msgid "Edit with:" msgstr "Редактировать в:" #: editorwatcher.cpp:161 #, fuzzy msgid "" "KMail is unable to detect when the chosen editor is closed. To avoid data loss, " "editing the attachment will be aborted." msgstr "" "Невозможно определить, что выбранный редактор закрыт. Для предотвращения потери " "данных редактирование вложения будет прервано." #: editorwatcher.cpp:163 msgid "Unable to edit attachment" msgstr "Невозможно отредактировать вложение" #: encodingdetector.cpp:1170 encodingdetector.cpp:1272 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Unicode" msgstr "Юникод" #: encodingdetector.cpp:1172 encodingdetector.cpp:1242 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: encodingdetector.cpp:1174 encodingdetector.cpp:1257 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Western European" msgstr "Западноевропейская" #: encodingdetector.cpp:1176 encodingdetector.cpp:1239 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: encodingdetector.cpp:1178 encodingdetector.cpp:1245 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Greek" msgstr "Греческая" #: encodingdetector.cpp:1180 encodingdetector.cpp:1248 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Hebrew" msgstr "Иврит" #: encodingdetector.cpp:1182 encodingdetector.cpp:1254 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Turkish" msgstr "Турецкая" #: encodingdetector.cpp:1184 encodingdetector.cpp:1251 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Japanese" msgstr "Японская" #: encodingdetector.cpp:1186 encodingdetector.cpp:1236 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Baltic" msgstr "Прибалтийская" #: encodingdetector.cpp:1188 encodingdetector.cpp:1233 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Arabic" msgstr "Арабская" #: encodingdetector.cpp:1260 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Traditional" msgstr "Китайская традиционная" #: encodingdetector.cpp:1263 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Chinese Simplified" msgstr "Китайская упрощённая" #: encodingdetector.cpp:1266 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Korean" msgstr "Корейская" #: encodingdetector.cpp:1269 msgid "" "_: @item Text character set\n" "Thai" msgstr "Тайская" #: expirejob.cpp:177 msgid "" "_n: Removing 1 old message from folder %1...\n" "Removing %n old messages from folder %1..." msgstr "" "Удаление %n устаревшего сообщения из папки %1...\n" "Удаление %n устаревших сообщений из папки %1...\n" "Удаление %n устаревших сообщений из папки %1..." #: expirejob.cpp:184 msgid "Cannot expire messages from folder %1: destination folder %2 not found" msgstr "" "Невозможно осуществить перемещение устаревших сообщений из папки %1: конечная " "папка %2 не найдена" #: expirejob.cpp:199 msgid "" "_n: Moving 1 old message from folder %1 to folder %2...\n" "Moving %n old messages from folder %1 to folder %2..." msgstr "" "Перемещение %n устаревшего сообщения из %1 в %2...\n" "Перемещение %n устаревших сообщений из %1 в %2...\n" "Перемещение %n устаревших сообщений из %1 в %2..." #: expirejob.cpp:227 msgid "" "_n: Removed 1 old message from folder %1.\n" "Removed %n old messages from folder %1." msgstr "" "Удалено %n устаревшее сообщение из папки %1.\n" "Удалено %n устаревших сообщений из папки %1.\n" "Удалено %n устаревших сообщений из папки %1." #: expirejob.cpp:233 msgid "" "_n: Moved 1 old message from folder %1 to folder %2.\n" "Moved %n old messages from folder %1 to folder %2." msgstr "" "Перемещено %n устаревшее сообщение из %1 в %2.\n" "Перемещено %n устаревших сообщений из %1 в %2.\n" "Перемещено %n устаревших сообщений из %1 в %2" #: expirejob.cpp:240 msgid "Removing old messages from folder %1 failed." msgstr "Невозможно удалить старые сообщения из папки %1." #: expirejob.cpp:244 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 failed." msgstr "Сбой перемещения старых сообщений из папки %1 в папку %2." #: expirejob.cpp:250 msgid "Removing old messages from folder %1 was canceled." msgstr "Удаление старых сообщений из папки %1 было прервано." #: expirejob.cpp:254 msgid "Moving old messages from folder %1 to folder %2 was canceled." msgstr "Перемещение старых сообщений из %1 в %2 было прервано." #: expirypropertiesdialog.cpp:31 msgid "Mail Expiry Properties" msgstr "Настройки устаревания" #: expirypropertiesdialog.cpp:46 msgid "Expire read mails after" msgstr "Освободить от устаревших спустя" #: expirypropertiesdialog.cpp:57 expirypropertiesdialog.cpp:75 msgid "days" msgstr "дней" #: expirypropertiesdialog.cpp:64 msgid "Expire unread mails after" msgstr "Освободить от непрочитанных спустя" #: expirypropertiesdialog.cpp:83 msgid "Expiry action:" msgstr "Устаревшие письма:" #: expirypropertiesdialog.cpp:97 msgid "Move to:" msgstr "переместить в:" #: expirypropertiesdialog.cpp:107 msgid "Delete permanently" msgstr "удалить" #: expirypropertiesdialog.cpp:113 msgid "" "Note: Expiry action will be applied immediately after confirming settings." msgstr "" "Примечание: настройки операций с устаревшими письмами вступят в силу при " "нажатии на кнопку \"OK\"." #: expirypropertiesdialog.cpp:167 msgid "Please select a folder to expire messages into." msgstr "Выберите папку для перемещения устаревших писем." #: expirypropertiesdialog.cpp:168 msgid "No Folder Selected" msgstr "Папка не указана" #: expirypropertiesdialog.cpp:176 #, fuzzy msgid "" "Please select a different folder than the current folder to expire message " "into." msgstr "Выберите папку для перемещения устаревших писем." #: expirypropertiesdialog.cpp:178 #, fuzzy msgid "Wrong Folder Selected" msgstr "Папка не указана" #: favoritefolderview.cpp:90 msgid "Favorite Folders" msgstr "Избранные папки" #: favoritefolderview.cpp:337 kmfoldertree.cpp:1190 kmmainwidget.cpp:2790 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "Привязать &комбинацию клавиш..." #: favoritefolderview.cpp:338 kmfoldertree.cpp:1195 msgid "Expire..." msgstr "Удаление устаревших писем..." #: favoritefolderview.cpp:342 msgid "Remove From Favorites" msgstr "Удалить из избранных" #: favoritefolderview.cpp:344 favoritefolderview.cpp:389 msgid "Rename Favorite" msgstr "Переименовать в избранных" #: favoritefolderview.cpp:347 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Добавить избранную папку..." #: favoritefolderview.cpp:406 msgid "Local Inbox" msgstr "Входящие (локально)" #: favoritefolderview.cpp:408 #, c-format msgid "Inbox of %1" msgstr "Входящие для %1" #: favoritefolderview.cpp:412 msgid "%1 on %2" msgstr "%1 на %2" #: favoritefolderview.cpp:414 msgid "%1 (local)" msgstr "%1 (локально)" #: favoritefolderview.cpp:454 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Добавить избранную папку" #: filterimporterexporter.cpp:50 msgid "Select Filters" msgstr "Выберите фильтр" #: filterimporterexporter.cpp:61 msgid "Filters" msgstr "Фильтры" #: filterimporterexporter.cpp:67 #, fuzzy msgid "Unselect All" msgstr "Выделить весь текст" #: filterimporterexporter.cpp:213 msgid "Import Filters" msgstr "Фильтры импорта" #: filterimporterexporter.cpp:220 msgid "" "The selected file is not readable. Your file access permissions might be " "insufficient." msgstr "Невозможно прочитать указанный файл. Проверьте права доступа к файлу." #: filterimporterexporter.cpp:235 msgid "Export Filters" msgstr "Фильтры экспорта" #: filterlogdlg.cpp:56 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Журнал фильтра" #: filterlogdlg.cpp:74 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Вести журнал фильтра" #: filterlogdlg.cpp:79 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log data " "is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Вести журнал работы фильтров. Конечно, данные в него будут заноситься только " "тогда, когда он включен." #: filterlogdlg.cpp:83 msgid "Logging Details" msgstr "Ведение журнала" #: filterlogdlg.cpp:88 msgid "Log pattern description" msgstr "Заносить в журнал описание шаблона" #: filterlogdlg.cpp:98 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "&Проверка по правилам" #: filterlogdlg.cpp:105 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the filter " "rules of applied filters: having this option checked will give detailed " "feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback about the " "result of the evaluation of all rules of a single filter will be given." msgstr "" "Вы можете контролировать обработку писем фильтрами. При включении этой опции в " "журнале работы фильтров будет показаны результаты работы каждого фильтра." #: filterlogdlg.cpp:112 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Проверка по образцу" #: filterlogdlg.cpp:122 msgid "Log filter actions" msgstr "Вести журнал фильтра" #: filterlogdlg.cpp:133 msgid "Log size limit:" msgstr "Ограничение на размер журнала:" #: filterlogdlg.cpp:140 msgid "unlimited" msgstr "отсутствует" #: filterlogdlg.cpp:144 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you can " "limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the collected log " "data exceeds this limit then the oldest data will be discarded until the limit " "is no longer exceeded. " msgstr "" "Ведение журнала требует дополнительных затрат памяти для временного хранения " "данных. Здесь можно указать максимальный размер занимаемой памяти. Если размер " "журнала превышает указанный здесь предел, то старые данные будут удаляться из " "журнала, чтобы освободить место." #: filterlogdlg.cpp:258 msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "Невозможно сохранить файл %1:\n" "Сообщение об ошибке - %2." #: filterlogdlg.cpp:262 kmcommands.cpp:2772 kmcommands.cpp:2796 #: kmmainwidget.cpp:1772 kmmainwidget.cpp:1789 urlhandlermanager.cpp:556 msgid "KMail Error" msgstr "Ошибка KMail" #: folderdiaacltab.cpp:78 msgid "" "_: Permissions\n" "None" msgstr "Нет" #: folderdiaacltab.cpp:79 msgid "" "_: Permissions\n" "Read" msgstr "Чтение" #: folderdiaacltab.cpp:80 msgid "" "_: Permissions\n" "Append" msgstr "Добавление" #: folderdiaacltab.cpp:81 msgid "" "_: Permissions\n" "Write" msgstr "Запись" #: folderdiaacltab.cpp:82 msgid "" "_: Permissions\n" "All" msgstr "Все" #: folderdiaacltab.cpp:95 msgid "&User identifier:" msgstr "&Идентификатор пользователя:" #: folderdiaacltab.cpp:101 msgid "" "The User Identifier is the login of the user on the IMAP server. This can be a " "simple user name or the full email address of the user; the login for your own " "account on the server will tell you which one it is." msgstr "" "Идентификатор пользователя (логин) для IMAP-сервера. Это может быть просто имя " "пользователя, или его почтовый адрес." #: folderdiaacltab.cpp:103 recipientseditor.cpp:776 msgid "Se&lect..." msgstr "В&ыбрать..." #: folderdiaacltab.cpp:106 folderdiaacltab.cpp:340 msgid "Permissions" msgstr "Права доступа" #: folderdiaacltab.cpp:118 msgid "<b>Note: </b>Renaming requires write permissions on the parent folder." msgstr "" #: folderdiaacltab.cpp:245 msgid "Custom Permissions" msgstr "Пользовательские права доступа" #: folderdiaacltab.cpp:247 msgid "Custom Permissions (%1)" msgstr "Пользовательские права доступа (%1)" #: folderdiaacltab.cpp:339 msgid "User Id" msgstr "Идентификатор пользователя" #: folderdiaacltab.cpp:351 msgid "Add Entry..." msgstr "Добавить запись..." #: folderdiaacltab.cpp:352 msgid "Modify Entry..." msgstr "Изменить запись..." #: folderdiaacltab.cpp:353 msgid "Remove Entry" msgstr "Удалить запись" #: folderdiaacltab.cpp:428 msgid "Error retrieving user permissions." msgstr "Ошибка при получении прав доступа." #: folderdiaacltab.cpp:430 #, fuzzy msgid "" "You might not have enough permissions to see the permissions of this folder." msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в Корзину." #: folderdiaacltab.cpp:435 #, fuzzy msgid "" "Information not retrieved from server, you need to use \"Check Mail\" and have " "administrative privileges on the folder." msgstr "" "Информация не получена с сервера, используйте пункт меню \"Проверить почту\"." #: folderdiaacltab.cpp:450 folderdiaquotatab.cpp:114 msgid "Error: no IMAP account defined for this folder" msgstr "Ошибка: нет учётной записи IMAP для указанной папки" #: folderdiaacltab.cpp:456 folderdiaquotatab.cpp:120 msgid "Connecting to server %1, please wait..." msgstr "Соединение с сервером %1, подождите..." #: folderdiaacltab.cpp:474 folderdiaquotatab.cpp:139 #: kmfoldercachedimap.cpp:902 #, c-format msgid "Error connecting to server %1" msgstr "Ошибка соединения с сервером %1" #: folderdiaacltab.cpp:494 folderdiaacltab.cpp:522 msgid "This IMAP server does not have support for access control lists (ACL)" msgstr "Сервер IMAP не поддерживает ACL (списки прав доступа)" #: folderdiaacltab.cpp:524 #, c-format msgid "" "Error retrieving access control list (ACL) from server\n" "%1" msgstr "" "Ошибка получения списка прав доступа (ACL) с сервера\n" "%1" #: folderdiaacltab.cpp:569 msgid "Modify Permissions" msgstr "Изменить права доступа" #: folderdiaacltab.cpp:603 msgid "Add Permissions" msgstr "Добавить права доступа" #: folderdiaacltab.cpp:636 msgid "" "Do you really want to remove your own permissions for this folder? You will not " "be able to access it afterwards." msgstr "" "Запретить самому себе доступ к этой папке? После этого папка будет недоступна." #: folderdiaquotatab.cpp:163 folderdiaquotatab.cpp:177 msgid "This account does not have support for quota information." msgstr "Эта учётная запись не содержит информации об ограничениях." #: folderdiaquotatab.cpp:165 #, c-format msgid "" "Error retrieving quota information from server\n" "%1" msgstr "" "Ошибка получения информации об ограничениях с сервера\n" "%1" #: folderdiaquotatab.cpp:184 msgid "No quota is set for this folder." msgstr "На эту папку не установлены ограничения." #: folderdiaquotatab_p.cpp:66 msgid "Root:" msgstr "Корневая папка:" #: folderdiaquotatab_p.cpp:68 msgid "Usage:" msgstr "Использование:" #: folderrequester.cpp:66 msgid "Select Folder" msgstr "Удалить папку" #: folderrequester.cpp:95 kmcommands.cpp:1884 kmfoldermgr.cpp:45 #: kmfoldertree.cpp:576 msgid "Local Folders" msgstr "Локальные папки" #: folderrequester.cpp:107 msgid "Unknown folder '%1'" msgstr "Неизвестная папка '%1'" #: folderrequester.cpp:109 msgid "Please select a folder" msgstr "Выберите папку" #: foldershortcutdialog.cpp:59 #, c-format msgid "Shortcut for Folder %1" msgstr "Комбинация клавиш для перехода на папку %1" #: foldershortcutdialog.cpp:64 msgid "Select Shortcut for Folder" msgstr "Выберите комбинацию клавиш" #: foldershortcutdialog.cpp:65 msgid "" "<qt>To choose a key or a combination of keys which select the current folder, " "click the button below and then press the key(s) you wish to associate with " "this folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Выберите клавишу или комбинацию клавиш, при нажатии на которую будет " "выбрана указанная папка. Нажмите на кнопку или укажите комбинацию клавиш, " "которую хотите привязать к этой папке.</qt>" #: foldershortcutdialog.cpp:91 kmfilterdlg.cpp:530 snippetdlg.cpp:100 msgid "The selected shortcut is already used, please select a different one." msgstr "Выбранная комбинация клавиш уже используется. Укажите другую." #: foldertreebase.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "Переместить &сюда" #: foldertreebase.cpp:86 msgid "&Copy Here" msgstr "Копировать с&юда" #: foldertreebase.cpp:88 msgid "C&ancel" msgstr "О&тменить" #: folderutil.cpp:93 msgid "" "<qt>The folder you deleted was associated with the account <b>%1</b> " "which delivered mail into it. The folder the account delivers new mail into was " "reset to the main Inbox folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Папка, которую вы хотите удалить, является основной для входящих писем " "учётной записи <b>%1</b>. Все входящие сообщения этой учётной записи после " "удаления этой папки будут помещены в папку Входящие.</qt>" #: headeritem.cpp:179 headeritem.cpp:186 msgid "Unknown" msgstr "неизв." #: headeritem.cpp:193 headerstyle.cpp:141 headerstyle.cpp:240 #: headerstyle.cpp:445 headerstyle.cpp:743 headerstyle.cpp:898 #: kmmainwidget.cpp:1029 msgid "No Subject" msgstr "Нет темы" #: headerlistquicksearch.cpp:56 msgid "Reset Quick Search" msgstr "Сбросить последний быстрый поиск" #: headerlistquicksearch.cpp:65 msgid "" "Reset Quick Search\n" "Resets the quick search so that all messages are shown again." msgstr "" "Сбросить последний быстрый поиск\n" "Показать все сообщения." #: headerlistquicksearch.cpp:69 msgid "Stat&us:" msgstr "Ст&атус:" #: headerlistquicksearch.cpp:73 msgid "Any Status" msgstr "Любой" #: headerlistquicksearch.cpp:93 msgid "Open Full Search" msgstr "Расширенный поиск" #: headerstyle.cpp:170 headerstyle.cpp:298 headerstyle.cpp:765 #: headerstyle.cpp:974 msgid "[vCard]" msgstr "[vCard]" #: headerstyle.cpp:175 headerstyle.cpp:316 headerstyle.cpp:790 #: headerstyle.cpp:998 msgid "CC: " msgstr "Копия: " #: headerstyle.cpp:178 headerstyle.cpp:320 headerstyle.cpp:797 #: headerstyle.cpp:1008 msgid "BCC: " msgstr "Скрытая копия: " #: headerstyle.cpp:274 headerstyle.cpp:803 msgid "Date: " msgstr "Дата: " #: headerstyle.cpp:294 headerstyle.cpp:757 headerstyle.cpp:979 msgid "From: " msgstr "Отправитель: " #: headerstyle.cpp:312 headerstyle.cpp:783 headerstyle.cpp:988 msgid "To: " msgstr "Получатель: " #: headerstyle.cpp:324 msgid "Reply to: " msgstr "Обратный адрес: " #: headerstyle.cpp:410 msgid "" "%1% probability of being spam.\n" "\n" "Full report:\n" "%2" msgstr "" "Эвристический анализ: вероятность - %1%.\n" "\n" "Полный отчёт:\n" "%2" #: headerstyle.cpp:612 msgid "Launch IM" msgstr "Запустить Интернет-пейджер" #: headerstyle.cpp:660 msgid "Night" msgstr "" #: headerstyle.cpp:669 #, fuzzy msgid "Morning" msgstr "Предупреждения" #: headerstyle.cpp:678 msgid "Afternoon" msgstr "" #: headerstyle.cpp:687 msgid "Evening" msgstr "" #: headerstyle.cpp:724 #, fuzzy msgid "Sender's Current Time:" msgstr "Профиль &отправителя:" #: headerstyle.cpp:760 msgid "(resent from %1)" msgstr "(переслал %1)" #: headerstyle.cpp:812 msgid "User-Agent: " msgstr "User-Agent: " #: headerstyle.cpp:821 msgid "X-Mailer: " msgstr "X-Mailer: " #: headerstyle.cpp:843 msgid "Spam Status:" msgstr "Признак спама:" #: htmlstatusbar.cpp:91 msgid "" "<qt><b>" "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</b></qt>" msgstr "<qt><b><br>H<br>T<br>M<br>L</b></qt>" #: htmlstatusbar.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<br>N" "<br>o" "<br> " "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L" "<br> " "<br>M" "<br>e" "<br>s" "<br>s" "<br>a" "<br>g" "<br>e</qt>" msgstr "" "<qt>" "<br>Н" "<br>е" "<br>т" "<br> " "<br>к " "<br>о " "<br>д " "<br>а " "<br>" "<br>H" "<br>T" "<br>M" "<br>L</b> </qt>" #: identitydialog.cpp:93 msgid "Edit Identity" msgstr "Изменить профиль" #: identitydialog.cpp:121 msgid "&Your name:" msgstr "&Ваше имя:" #: identitydialog.cpp:123 msgid "" "<qt>" "<h3>Your name</h3>" "<p>This field should contain your name as you would like it to appear in the " "email header that is sent out;</p>" "<p>if you leave this blank your real name will not appear, only the email " "address.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Ваше имя</h3>" "<p>Это поле должно содержать ваше имя, или псевдоним. Оно будет использовано в " "заголовках отправляемых сообщений.</p>" "<p>Если вы оставите это поле пустым, в отправляемых вами сообщениях будет виден " "только ваш e-mail.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:135 msgid "Organi&zation:" msgstr "&Организация:" #: identitydialog.cpp:137 msgid "" "<qt>" "<h3>Organization</h3>" "<p>This field should have the name of your organization if you'd like it to be " "shown in the email header that is sent out.</p>" "<p>It is safe (and normal) to leave this blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Организация</h3>" "<p>Введите здесь название организации, в которой вы работаете, если вы хотите, " "чтобы оно добавлялось в заголовки писем, отправляемых вами.</p>" "<p>Можно оставить это поле пустым.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:149 msgid "&Email address:" msgstr "&Электронный адрес:" #: identitydialog.cpp:151 #, fuzzy msgid "" "<qt>" "<h3>Email address</h3>" "<p>This field should have your full email address</p>" "<p>This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you have " "more than one address, either create a new identity, or add additional alias " "addresses in the field below.</p>" "<p>If you leave this blank, or get it wrong, people will have trouble replying " "to you.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Электронный адрес</h3>" "<p>Если вы оставите это поле пустым или заполните его неправильно, у отвечающих " "вам возникнут трудности.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Email a&liases:" msgstr "&Электронный адрес:" #: identitydialog.cpp:167 msgid "" "<qt>" "<h3>Email aliases</h3>" "<p>This field contains alias addresses that should also be considered as " "belonging to this identity (as opposed to representing a different " "identity).</p>" "<p>Example:</p>" "<table>" "<tr>" "<th>Primary address:</th>" "<td>first.last@example.org</td></tr>" "<tr>" "<th>Aliases:</th>" "<td>first@example.org" "<br>last@example.org</td></tr></table>" "<p>Type one alias address per line.</p></qt>" msgstr "" #: identitydialog.cpp:185 msgid "Cryptograph&y" msgstr "&Шифрование" #: identitydialog.cpp:192 identitydialog.cpp:216 identitydialog.cpp:241 #: identitydialog.cpp:267 msgid "Chang&e..." msgstr "И&зменить..." #: identitydialog.cpp:193 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "Ваш ключ подписи OpenPGP" #: identitydialog.cpp:194 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Выберите ключ OpenPGP, который будет использоваться для цифровой подписи " "сообщений." #: identitydialog.cpp:198 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign messages. You " "can also use GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using OpenPGP; normal mail functions will not be affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ключ OpenPGP будет использован для подписывания сообщений. Можно также " "использовать ключи GnuPG.</p>" "<p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для " "которой не требуется шифрование.</p>" "<p>Подробнее о ключах можно прочитать на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #: identitydialog.cpp:205 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Ключ подписи OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:217 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "Ваш ключ шифрования OpenPGP" #: identitydialog.cpp:218 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and for " "the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Выберите ключ OpenPGP, который будет использоваться для шифрования ваших " "сообщений и для команды \"Добавить открытый ключ\" в редакторе." #: identitydialog.cpp:223 msgid "" "<qt>" "<p>The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to yourself " "and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You can also use " "GnuPG keys.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using OpenPGP; normal mail functions will not be " "affected.</p>" "<p>You can find out more about keys at <a>http://www.gnupg.org</a></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ключ OpenPGP будет использован для шифрования ваших сообщений и для команды " "\"Добавить открытый ключ\" в редакторе. Можно также использовать ключи " "GnuPG.</p>" "<p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для " "которой не требуется шифрование.</p>" "<p>Подробнее о ключах можно прочитать на <a>http://www.gnupg.org</a></p></qt>" #: identitydialog.cpp:230 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Ключ шифрования OpenPGP:" #: identitydialog.cpp:242 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Ваш сертификат подписи S/MIME" #: identitydialog.cpp:243 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Выберите сертификат S/MIME, который будет использоваться для подписи сообщений." #: identitydialog.cpp:247 msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to digitally " "sign messages.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to digitally sign " "emails using S/MIME; normal mail functions will not be affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ключ S/MIME (X.509) будет использован для подписывания сообщений.</p>" "<p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для " "которой не требуется шифрование.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:252 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Сертификат подписи S/MIME:" #: identitydialog.cpp:268 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Ваш сертификат шифрования S/MIME" #: identitydialog.cpp:269 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to yourself " "and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Выберите сертификат S/MIME, который будет использоваться для шифрования ваших " "сообщений и для команды \"Добавить открытый ключ\" в редакторе." #: identitydialog.cpp:274 msgid "" "<qt>" "<p>The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer.</p>" "<p>You can leave this blank, but KMail will not be able to encrypt copies of " "outgoing messages to you using S/MIME; normal mail functions will not be " "affected.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Сертификат S/MIME будет использован для шифрования ваших сообщений и для " "команды \"Добавить открытый ключ\" в редакторе.</p>" "<p>Если оставить это поле пустым, то можно будет отправлять обычную почту, для " "которой не требуется шифрование.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:280 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Сертификат шифрования S/MIME:" #: identitydialog.cpp:301 msgid "Preferred crypto message format:" msgstr "Предпочитаемый формат шифрования:" #: identitydialog.cpp:314 msgid "&Advanced" msgstr "&Дополнительно" #: identitydialog.cpp:324 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Адрес &для ответов:" #: identitydialog.cpp:326 msgid "" "<qt>" "<h3>Reply-To addresses</h3>" "<p>This sets the <tt>Reply-to:</tt> header to contain a different email address " "to the normal <tt>From:</tt> address.</p>" "<p>This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your email " "in the <tt>From:</tt> field, but any responses to go to a group address.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Адреса для ответов</h3>" "<p>Определяет поле <tt>Reply-to:</tt> в заголовке письма. Указанный адрес будет " "использован при ответе на письмо.</p>" "<p>Это может быть полезно когда, например, группа людей работает вместе, " "выполняя одни обязанности. В таком случае в поле <tt>Reply-to:</tt> " "можно указывать общий адрес, а не личный, указываемый в поле <tt>From:</tt>.</p> " "<p>Если вам это не нужно, оставьте это пустым.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:343 msgid "&BCC addresses:" msgstr "&Адрес скрытой копии:" #: identitydialog.cpp:345 msgid "" "<qt>" "<h3>BCC (Blind Carbon Copy) addresses</h3>" "<p>The addresses that you enter here will be added to each outgoing mail that " "is sent with this identity. They will not be visible to other recipients.</p>" "<p>This is commonly used to send a copy of each sent message to another account " "of yours.</p>" "<p>To specify more than one address, use commas to separate the list of BCC " "recipients.</p>" "<p>If in doubt, leave this field blank.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<h3>Адреса скрытой копии (Blind Carbon Copy - скрытая копия)</h3>" "<p>Адреса, введённые в данном поле будут добавлены к каждому сообщению, " "отправленному с использованием данного профиля и не будут видны другим " "получателям</p>" "<p>Обычно это используется для отправления копий сообщения на другие учётные " "записи.</p>" "<p>Если не уверены, оставьте данное поле пустым.</p></qt>" #: identitydialog.cpp:361 msgid "D&ictionary:" msgstr "&Словарь:" #: identitydialog.cpp:370 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "&Папка для отправленных:" #: identitydialog.cpp:379 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Папка &черновиков:" #: identitydialog.cpp:388 msgid "&Templates folder:" msgstr "Папка &шаблонов:" #: identitydialog.cpp:393 msgid "Special &transport:" msgstr "&Метод отправки:" #: identitydialog.cpp:410 kmfolderdia.cpp:808 msgid "&Use custom message templates" msgstr "Использовать &шаблон сообщения" #: identitydialog.cpp:416 kmfolderdia.cpp:816 msgid "&Copy global templates" msgstr "Использовать о&бщие шаблоны" #: identitydialog.cpp:431 msgid "&Signature" msgstr "П&одпись" #: identitydialog.cpp:435 msgid "&Picture" msgstr "&Картинка" #: identitydialog.cpp:510 identitydialog.cpp:522 kmcomposewin.cpp:4117 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Неверный электронный адрес" #: identitydialog.cpp:530 #, fuzzy msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Неверный электронный адрес" #: identitydialog.cpp:551 msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один из настроенных ключей OpenPGP для подписи не содержит идентификатор " "пользователя с адресом электронной почты для этого профиля (%1).\n" "Это может вызвать появление предупреждающих сообщений у получателей при попытке " "проверки подписи." #: identitydialog.cpp:560 msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один из настроенных ключей OpenPGP для подписи не содержит идентификатор " "пользователя с адресом электронной почты для этого профиля (%1)." #: identitydialog.cpp:567 msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Один из настроенных сертификатов S/MIME для подписи не содержит адреса " "электронной почты для этого профиля (%1).\n" "Это может вызвать появление предупреждающих сообщений у получателей при попытке " "проверки подписи." #: identitydialog.cpp:576 msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Один из настроенных сертификатов S/MIME для подписи не содержит адреса " "электронной почты для этого профиля (%1)." #: identitydialog.cpp:584 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "Адрес E-mail не найден в ключе/сертификате" #: identitydialog.cpp:595 msgid "The signature file is not valid" msgstr "Недействительный файл подписи" #: identitydialog.cpp:615 msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Редактировать профиль \"%1\"" #: identitydialog.cpp:640 msgid "" "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default sent-mail folder will be used." msgstr "" "Выбранная для профиля \"%1\" папка для отправленных сообщений больше не " "существует. Будет использована папка по умолчанию." #: identitydialog.cpp:651 msgid "" "The custom drafts folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default drafts folder will be used." msgstr "" "Выбранная для профиля \"%1\" папка черновиков больше не существует. Будет " "использована папка по умолчанию." #: identitydialog.cpp:662 msgid "" "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " "therefore, the default templates folder will be used." msgstr "" "Выбранная для профиля \"%1\" папка шаблонов больше не существует. Будет " "использована папка общих шаблонов." #: identitylistview.cpp:85 msgid "" "_: %1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity\n" "%1 (Default)" msgstr "%1 (основной)" #: identitylistview.cpp:105 msgid "Identity Name" msgstr "Имя профиля" #: identitylistview.cpp:106 msgid "Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: imapaccountbase.cpp:293 popaccount.cpp:154 msgid "You need to supply a username and a password to access this mailbox." msgstr "" "Требуется указать имя пользователя и пароль, чтобы получать почту из этого " "ящика." #: imapaccountbase.cpp:298 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Авторизация" #: imapaccountbase.cpp:299 popaccount.cpp:155 msgid "Account:" msgstr "Почтовый ящик:" #: imapaccountbase.cpp:320 #, c-format msgid "Could not start process for %1." msgstr "Невозможно запустить процесс для %1." #: imapaccountbase.cpp:403 msgid "Error while trying to subscribe to %1:" msgstr "Н удалось подписаться на %1:" #: imapaccountbase.cpp:645 msgid "Retrieving Namespaces" msgstr "Получение областей имён" #: imapaccountbase.cpp:736 msgid "" "KMail has detected a prefix entry in the configuration of the account \"%1\" " "which is obsolete with the support of IMAP namespaces." msgstr "" "В учётной записи \"%1\" был обнаружен неиспользуемый префикс области имён IMAP." #: imapaccountbase.cpp:750 imapaccountbase.cpp:764 msgid "" "The configuration was automatically migrated but you should check your account " "configuration." msgstr "" "Настройка будет автоматически исправлена, однако проверьте учётную запись ещё " "раз." #: imapaccountbase.cpp:768 msgid "" "It was not possible to migrate your configuration automatically so please check " "your account configuration." msgstr "Невозможно исправить учётную запись. Измените её вручную." #: imapaccountbase.cpp:882 imapaccountbase.cpp:883 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестно>" #: imapaccountbase.cpp:884 msgid "Error while uploading message" msgstr "Ошибка при передаче сообщения на сервер" #: imapaccountbase.cpp:886 msgid "" "Could not upload the message dated %1 from <i>%2</i> with subject <i>%3</i> " "to the server." msgstr "" "Невозможно передать сообщение на сервер, датируемое %1 от <i>%2</i> с темой <i>" "%3</i>." #: imapaccountbase.cpp:888 msgid "The destination folder was: <b>%1</b>." msgstr "Папка назначения: <b>%1</b>." #: imapaccountbase.cpp:890 msgid "The server reported:" msgstr "Ответ сервера:" #: imapaccountbase.cpp:900 msgid "No detailed quota information available." msgstr "Отсутствует полная информация о квотах." #: imapaccountbase.cpp:911 msgid "The folder is too close to its quota limit. (%1)" msgstr "Квота по этой папке будет скоро превышена (%1)." #: imapaccountbase.cpp:913 msgid "" "\n" "Since you do not have write privileges on this folder, please ask the owner of " "the folder to free up some space in it." msgstr "" "\n" "Если у вас нет прав на запись в эту папку, попросите владельца папки освободить " "место в этой папке." #: imapaccountbase.cpp:959 msgid "" "The connection to the server %1 was unexpectedly closed or timed out. It will " "be re-established automatically if possible." msgstr "" "Истекло ожидание ответа с сервера %1. Будет предпринята попытка повторного " "установления соединения с сервером." #: imapaccountbase.cpp:965 msgid "The connection to account %1 was broken." msgstr "Ошибка связи с учётной записью %1." #: imapaccountbase.cpp:968 msgid "The connection to account %1 timed out." msgstr "Истекло время ожидания ответа учётной записи %1." #: imapaccountbase.cpp:1253 msgid "Error while uploading status of messages to server: " msgstr "Ошибка при передаче статуса сообщений на сервер:" #: imapaccountbase.cpp:1298 listjob.cpp:118 msgid "retrieving folders" msgstr "получение списка папок" #: imapjob.cpp:153 kmfolderimap.cpp:490 msgid "Uploading message data" msgstr "Передача сообщения на сервер" #: imapjob.cpp:192 msgid "Server operation" msgstr "Операция на сервере" #: imapjob.cpp:193 msgid "Source folder: %1 - Destination folder: %2" msgstr "Исходная папка: %1 - Папка назначения: %2" #: imapjob.cpp:315 msgid "Downloading message data" msgstr "Загрузка сообщений" #: imapjob.cpp:316 msgid "Message with subject: " msgstr "Сообщение с темой: " #: imapjob.cpp:370 msgid "Error while retrieving messages from the server." msgstr "При получении сообщений произошла ошибка." #: imapjob.cpp:485 msgid "Error while retrieving information on the structure of a message." msgstr "При получении структуры сообщения произошла ошибка." #: imapjob.cpp:543 msgid "Uploading message data failed." msgstr "Передача сообщения на сервер не выполнена." #: imapjob.cpp:548 msgid "Uploading message data completed." msgstr "Передача сообщения на сервер выполнена успешно." #: imapjob.cpp:652 msgid "Error while copying messages." msgstr "При копировании сообщений произошла ошибка." #: importarchivedialog.cpp:36 #, fuzzy msgid "Import Archive" msgstr "Архив" #: importarchivedialog.cpp:87 msgid "Please select an archive file that should be imported." msgstr "" #: importarchivedialog.cpp:88 #, fuzzy msgid "No archive file selected" msgstr "Папка не указана" #: importarchivedialog.cpp:93 #, fuzzy msgid "Please select the folder where the archive should be imported to." msgstr "Выберите папку для перемещения устаревших писем." #: importarchivedialog.cpp:94 #, fuzzy msgid "No target folder selected" msgstr "Папка не указана" #: importjob.cpp:80 msgid "Importing the archive file '%1' into the folder '%2' succeeded." msgstr "" #: importjob.cpp:82 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 message was imported.\n" "%n messages were imported." msgstr "" "%n секретный ключ импортирован.\n" "%n секретных ключа импортированы.\n" "%n секретных ключей импортированы." #: importjob.cpp:83 #, fuzzy msgid "Import finished." msgstr "Фильтры импорта" #: importjob.cpp:98 #, fuzzy msgid "Failed to import the archive into folder '%1'." msgstr "Невозможно создать папку" #: importjob.cpp:105 #, fuzzy msgid "Importing archive failed." msgstr "Обновление кэш-файла" #: importjob.cpp:114 importjob.cpp:287 #, fuzzy msgid "Unable to create subfolder for folder '%1'." msgstr "Невозможно создать папку" #: importjob.cpp:214 #, fuzzy, c-format msgid "Importing folder %1" msgstr "Удаление папки" #: importjob.cpp:234 #, fuzzy msgid "Failed to add a message to the folder '%1'." msgstr "Невозможно добавить сообщение в папку:" #: importjob.cpp:254 #, fuzzy msgid "Failed to upload a message to the IMAP server." msgstr "&Оставить полученные сообщения на сервере" #: importjob.cpp:337 msgid "Unexpected subdirectory named '%1'." msgstr "" #: importjob.cpp:371 msgid "The file '%1' does not appear to be a valid archive." msgstr "" #: importjob.cpp:376 msgid "Unable to open archive file '%1'" msgstr "" #: importjob.cpp:382 #, fuzzy msgid "Importing Archive" msgstr "Архив" #: keyresolver.cpp:306 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Недостаточный уровень доверия для одного или нескольких указанных ключей " "OpenPGP или сертификатов S/MIME для шифрования." #: keyresolver.cpp:309 #, fuzzy msgid "" "One or more of the OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates for recipient " "\"%1\" is not fully trusted for encryption." msgstr "" "Недостаточный уровень доверия для одного или нескольких указанных ключей " "OpenPGP или сертификатов S/MIME для шифрования." #: keyresolver.cpp:315 msgid "" "\n" "The following keys are only marginally trusted: \n" msgstr "" "\n" "Следующие ключи обладают минимальным доверием: \n" #: keyresolver.cpp:319 msgid "" "\n" "The following keys or certificates have unknown trust level: \n" msgstr "" "\n" "Следующие ключи или сертификаты имеют неизвестный уровень доверия: \n" #: keyresolver.cpp:323 #, fuzzy msgid "" "\n" "The following keys or certificates are <b>revoked</b>: \n" msgstr "" "\n" "Следующие ключи или сертификаты имеют неизвестный уровень доверия: \n" #: keyresolver.cpp:327 msgid "Not Fully Trusted Encryption Keys" msgstr "Недостаточно доверия ключам шифрования" #: keyresolver.cpp:642 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:647 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:652 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:662 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:669 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:676 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:684 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:691 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:698 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:707 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:712 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:717 #, fuzzy msgid "" "_n: " "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired less than a day ago.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expired %n days ago.</p>" msgstr "" "<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:724 #, fuzzy msgid "OpenPGP Key Expired" msgstr "Срок действия ключа OpenPGP истекает" #: keyresolver.cpp:725 #, fuzzy msgid "S/MIME Certificate Expired" msgstr "Срок действия сертификата S/MIME истекает" #: keyresolver.cpp:750 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP signing key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Срок действия вашего ключа подписи OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:755 msgid "" "_n: " "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your OpenPGP encryption key</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Срок действия вашего ключа шифрования OpenPGP </p><p align=center><b>%1</b> " "(KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:760 msgid "" "_n: " "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The OpenPGP key for</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Срок действия ключа OpenPGP для</p><p align=center><b>%1</b> (KeyID 0x%2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:770 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:777 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:784 msgid "" "_n: " "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The root certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Корневой сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:792 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для подписи</p><p align=center><b>" "%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:799 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME, используемого для шифрования</p><p align=center>" "<b>%1</b> (номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:806 msgid "" "_n: " "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The intermediate CA certificate</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>for S/MIME certificate</p><p align=center><b>%1</b> (serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Вспомогательный сертификат</p><p align=center><b>%3</b></p>" "<p>вашего сертификата S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:815 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME signing certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для подписи</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:820 msgid "" "_n: " "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>Your S/MIME encryption certificate</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME, используемый для шифрования</p><p align=center><b>%1</b> " "(номер %2),</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:825 msgid "" "_n: " "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than a day.</p>\n" "<p>The S/MIME certificate for</p><p align=center><b>%1</b> " "(serial number %2)</p>" "<p>expires in less than %n days.</p>" msgstr "" "<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n день.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дня.</p>\n" "<p>Сертификат S/MIME</p><p align=center><b>%1</b> (номер %2)</p>" "<p>истекает менее чем через %n дней.</p>" #: keyresolver.cpp:832 msgid "OpenPGP Key Expires Soon" msgstr "Срок действия ключа OpenPGP истекает" #: keyresolver.cpp:833 msgid "S/MIME Certificate Expires Soon" msgstr "Срок действия сертификата S/MIME истекает" #: keyresolver.cpp:867 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP encryption keys or S/MIME certificates " "is not usable for encryption. Please reconfigure your encryption keys and " "certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Один или несколько ключей шифрования OpenPGP или сертификатов S/MIME не могут " "быть использованы для шифрования. Измените ваши ключи шифрования или " "сертификаты в диалоге изменения профиля.\n" "Если вы продолжите, у вас будут запрошены подходящие ключи." #: keyresolver.cpp:875 keyresolver.cpp:1204 keyresolver.cpp:1231 msgid "Unusable Encryption Keys" msgstr "Невозможно использовать ключи шифрования" #: keyresolver.cpp:911 msgid "" "One or more of your configured OpenPGP signing keys or S/MIME signing " "certificates is not usable for signing. Please reconfigure your signing keys " "and certificates for this identity in the identity configuration dialog.\n" "If you choose to continue, and the keys are needed later on, you will be " "prompted to specify the keys to use." msgstr "" "Один или несколько ключей подписи OpenPGP или сертификатов подписи S/MIME не " "могут быть использованы для подписи сообщения. Измените ваши ключи подписи или " "сертификаты в диалоге изменения профиля.\n" "Если вы продолжите, у вас будут запрошены подходящие ключи." #: keyresolver.cpp:919 keyresolver.cpp:1258 keyresolver.cpp:1274 msgid "Unusable Signing Keys" msgstr "Невозможно использовать ключи подписи" #: keyresolver.cpp:1195 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid trusted OpenPGP encryption keys for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Проверка параметров шифрования для получателей показала, что сообщение должно " "быть зашифровано с помощью OpenPGP, однако в текущем профиле нет настроенных " "проверенных ключей шифрования OpenPGP.\n" "Вы можете продолжить без шифрования самому себе, но тогда вы не сможете читать " "свои собственные сообщения." #: keyresolver.cpp:1222 msgid "" "Examination of recipient's encryption preferences yielded that the message " "should be encrypted using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME encryption certificates for this " "identity.\n" "You may continue without encrypting to yourself, but be aware that you will not " "be able to read your own messages if you do so." msgstr "" "Проверка параметров шифрования для получателей показала, что сообщение должно " "быть зашифровано с помощью S/MIME, однако в текущем профиле нет настроенных " "сертификатов шифрования S/MIME.\n" "Вы можете продолжить без шифрования самому себе, но тогда вы не сможете читать " "свои собственные сообщения." #: keyresolver.cpp:1252 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using OpenPGP, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid OpenPGP signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Проверка параметров цифровой подписи для получателей показала, что сообщение " "должно быть подписано с помощью OpenPGP, однако в текущем профиле нет " "настроенных проверенных ключей подписи OpenPGP." #: keyresolver.cpp:1259 msgid "Do Not OpenPGP-Sign" msgstr "Не подписывать OpenPGP" #: keyresolver.cpp:1268 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences yielded that the message should " "be signed using S/MIME, at least for some recipients;\n" "however, you have not configured valid S/MIME signing certificates for this " "identity." msgstr "" "Проверка параметров цифровой подписи для получателей показала, что сообщение " "должно быть подписано с помощью S/MIME, однако в текущем профиле нет " "настроенных сертификатов подписи S/MIME." #: keyresolver.cpp:1275 msgid "Do Not S/MIME-Sign" msgstr "Не подписывать S/MIME" #: keyresolver.cpp:1331 msgid "" "Examination of recipient's signing preferences showed no common type of " "signature matching your available signing keys.\n" "Send message without signing?" msgstr "" "Почтовые клиенты получателей не поддерживают подписи вашими ключами.\n" "Отправить сообщение без подписи?" #: keyresolver.cpp:1335 msgid "No signing possible" msgstr "Невозможно подписать" #: keyresolver.cpp:1490 msgid "" "You did not select an encryption key for yourself (encrypt to self). You will " "not be able to decrypt your own message if you encrypt it." msgstr "" "Вы не выбрали ключ шифрования для себя. Вы не сможете прочитать сообщение если " "зашифруете его." #: keyresolver.cpp:1494 keyresolver.cpp:1518 keyresolver.cpp:1532 msgid "Missing Key Warning" msgstr "Ключ подписи не доступен" #: keyresolver.cpp:1495 keyresolver.cpp:1533 messagecomposer.cpp:883 #: messagecomposer.cpp:908 messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt" msgstr "За&шифровать" #: keyresolver.cpp:1511 msgid "" "You did not select an encryption key for the recipient of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Вы не выбрали ключ шифрования получателя этого письма. Сообщение не будет " "зашифровано." #: keyresolver.cpp:1514 msgid "" "You did not select an encryption key for any of the recipients of this message; " "therefore, the message will not be encrypted." msgstr "" "Вы не выбрали ключ шифрования для получателей. Сообщение не будет зашифровано." #: keyresolver.cpp:1519 messagecomposer.cpp:931 msgid "Send &Unencrypted" msgstr "Отправить &незашифрованным" #: keyresolver.cpp:1524 msgid "" "You did not select an encryption key for one of the recipients: this person " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Вы не выбрали ключ шифрования для одного из получателей. Он не сможет прочитать " "сообщение если вы зашифруете его." #: keyresolver.cpp:1527 msgid "" "You did not select encryption keys for some of the recipients: these persons " "will not be able to decrypt the message if you encrypt it." msgstr "" "Вы не выбрали ключи шифрования для нескольких получателей. Они не смогут " "прочитать сообщение если вы зашифруете его." #: keyresolver.cpp:1585 msgid "Encryption Key Selection" msgstr "Выбор ключа шифрования" #: keyresolver.cpp:1628 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "There is a problem with the encryption certificate(s) for \"%1\".\n" "\n" "Please re-select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Ошибка при выборе ключей для \"%1\".\n" "\n" "Попробуйте выбрать ключ(и) для этого адресата ещё раз." #: keyresolver.cpp:1678 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "<qt>No valid and trusted encryption certificate was found for \"%1\"." "<br/>" "<br/>Select the certificate(s) which should be used for this recipient. If " "there is no suitable certificate in the list you can also search for external " "certificates by clicking the button: search for external certificates.</qt>" msgstr "" "Не найден допустимый и проверенный ключ шифрования для \"%1\".\n" "\n" "Выберите ключ(и), которые следует использовать для этого получателя." #: keyresolver.cpp:1687 #, fuzzy msgid "" "_: if in your language something like 'certificate(s)' isn't possible please " "use the plural in the translation\n" "More than one certificate matches \"%1\".\n" "\n" "Select the certificate(s) which should be used for this recipient." msgstr "" "Более одного ключа подходит для \"%1\".\n" "\n" "Укажите ключ(и), который(е) следует использовать для этого адресата." #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Name Selection" msgstr "Выбор имени" #: keyresolver.cpp:1800 msgid "Which name shall the contact '%1' have in your addressbook?" msgstr "Имя контакта '%1' в адресной книге?" #: kmaccount.cpp:49 kmaccount.cpp:381 kmsender.cpp:539 #, c-format msgid "Executing precommand %1" msgstr "Выполнение программы: %1" #: kmaccount.cpp:68 msgid "Could not execute precommand '%1'." msgstr "Невозможно запустить программу: '%1'." #: kmaccount.cpp:79 msgid "" "The precommand exited with code %1:\n" "%2" msgstr "" "Программа завершила работу с кодом %1.\n" "%2" #: kmaccount.cpp:254 msgid "Critical error: Unable to collect mail: " msgstr "" "Критическая ошибка: не удалось получить почту (недостаточно места на диске?):" #: kmaccount.cpp:277 msgid "" "Failed to add message:\n" msgstr "" "Ошибка при добавлении сообщения:\n" #: kmacctimap.cpp:300 #, c-format msgid "Checking account: %1" msgstr "Проверка учётной записи: %1" #: kmacctimap.cpp:398 kmfolderimap.cpp:852 msgid " completed" msgstr " завершена" #: kmacctimap.cpp:607 kmheaders.cpp:1313 msgid "Unable to process messages: " msgstr "Невозможно обработать сообщения: " #: kmacctlocal.cpp:122 kmacctlocal.cpp:158 kmacctmaildir.cpp:105 #: kmacctmaildir.cpp:126 kmacctmaildir.cpp:137 msgid "Transmission failed." msgstr "Ошибка при передаче." #: kmacctlocal.cpp:128 kmacctlocal.cpp:136 kmacctmaildir.cpp:110 #: kmacctmaildir.cpp:117 popaccount.cpp:404 msgid "Preparing transmission from \"%1\"..." msgstr "Подготовка к приёму почты из \"%1\"..." #: kmacctlocal.cpp:145 msgid "Running precommand failed." msgstr "Невозможно запустить программу." #: kmacctlocal.cpp:152 msgid "Cannot open file:" msgstr "Ошибка открытия файла:" #: kmacctlocal.cpp:166 #, c-format msgid "Transmission failed: Could not lock %1." msgstr "Ошибка при передаче: не удаётся заблокировать %1." #: kmacctlocal.cpp:179 kmacctmaildir.cpp:150 msgid "Moving message %3 of %2 from %1." msgstr "Перемещение сообщения %3 из %2 с %1." #: kmacctlocal.cpp:245 msgid "<qt>Cannot remove mail from mailbox <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Невозможно удалить почту из почтового ящика <b>%1<b>:<br>%2</qt>" #: kmacctlocal.cpp:255 msgid "" "_n: Fetched 1 message from mailbox %1.\n" "Fetched %n messages from mailbox %1." msgstr "" "Удалено %n устаревшее сообщение из папки %1.\n" "Удалено %n устаревших сообщений из папки %1.\n" "Удалено %n устаревших сообщений из папки %1." #: kmacctmaildir.cpp:133 msgid "<qt>Cannot open folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Невозможно открыть папку <b>%1</b>.</qt>" #: kmacctmaildir.cpp:159 msgid "Transmission aborted." msgstr "Передача прервана." #: kmacctmaildir.cpp:194 msgid "" "_n: Fetched 1 message from maildir folder %1.\n" "Fetched %n messages from maildir folder %1." msgstr "" "Удалено %n устаревшее сообщение из папки %1.\n" "Удалено %n устаревших сообщений из папки %1.\n" "Удалено %n устаревших сообщений из папки %1." #: kmacctseldlg.cpp:48 msgid "&Local mailbox" msgstr "&Локальный почтовый ящик" #: kmacctseldlg.cpp:50 msgid "&POP3" msgstr "&POP3" #: kmacctseldlg.cpp:52 msgid "&IMAP" msgstr "&IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:54 msgid "&Disconnected IMAP" msgstr "Отсоединённый &IMAP" #: kmacctseldlg.cpp:56 msgid "&Maildir mailbox" msgstr "&Ящик формата maildir" #: kmailicalifaceimpl.cpp:93 kmfolderdia.cpp:506 newfolderdialog.cpp:130 msgid "Mail" msgstr "Почту" #: kmailicalifaceimpl.cpp:94 kmfolderdia.cpp:507 newfolderdialog.cpp:131 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: kmailicalifaceimpl.cpp:95 kmfolderdia.cpp:508 newfolderdialog.cpp:132 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: kmailicalifaceimpl.cpp:96 kmfolderdia.cpp:509 newfolderdialog.cpp:133 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #: kmailicalifaceimpl.cpp:97 kmfolderdia.cpp:510 newfolderdialog.cpp:134 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: kmailicalifaceimpl.cpp:98 kmfolderdia.cpp:511 newfolderdialog.cpp:135 msgid "Journal" msgstr "Дневник" #: kmailicalifaceimpl.cpp:684 msgid "%1's %2" msgstr "%2 от %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:700 msgid "My %1 (%2)" msgstr "Мой %1 (%2)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:704 kmailicalifaceimpl.cpp:708 #, c-format msgid "My %1" msgstr "Мой %1" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1777 msgid "" "KMail will now create the required groupware folders as subfolders of %1; if " "you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "Сейчас будут созданы требуемые папки для совместной работы как подпапки %1. " "Если вы не хотите этого делать, отмените операцию (при этом использование " "источника IMAP будет отключено)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1787 msgid "%1: no folder found. It will be created." msgstr "%1: папка не найдена и будет создана." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1789 msgid "%1: found folder %2. It will be set as the main groupware folder." msgstr "" "%1: найдена папка %2, которая будет использована как корневая папка для " "совместной работы." #: kmailicalifaceimpl.cpp:1795 msgid "" "<qt>KMail found the following groupware folders in %1 and needs to perform the " "following operations: %2" "<br>If you do not want this, cancel and the IMAP resource will be disabled" msgstr "" "<qt>Сейчас будут созданы требуемые папки для совместной работы как подпапки %1 " "и произведена операция: %2" "<br>Если вы не хотите этого делать, отмените операцию (при этом использование " "источника IMAP будет отключено)" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1802 msgid "Standard Groupware Folders" msgstr "Стандартные папки совместной работы" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Default folder" msgstr "Удалить папку" #: kmailicalifaceimpl.cpp:1993 msgid "There are multiple %1 default folders, please choose one:" msgstr "" #: kmailicalifaceimpl.cpp:2019 msgid "You do not have read/write permission to your %1 folder." msgstr "У вас нет прав на чтение/запись для папки %1." #: kmailicalifaceimpl.cpp:2073 msgid "You do not have read/write permission to your folder." msgstr "У вас нет прав на чтение/запись для вашей папки." #: kmcommands.cpp:304 msgid "Please wait" msgstr "Подождите..." #: kmcommands.cpp:306 kmcommands.cpp:407 #, c-format msgid "" "_n: Please wait while the message is transferred\n" "Please wait while the %n messages are transferred" msgstr "" "Дождитесь окончания пересылки %n сообщения\n" "Дождитесь окончания пересылки %n сообщений\n" "Дождитесь окончания пересылки %n сообщений" #: kmcommands.cpp:598 msgid "Address copied to clipboard." msgstr "Адрес скопирован в буфер обмена." #: kmcommands.cpp:605 msgid "URL copied to clipboard." msgstr "Ссылка скопирована в буфер обмена." #: kmcommands.cpp:642 msgid "<qt>File <b>%1</b> exists.<br>Do you want to replace it?</qt>" msgstr "<qt>Файл <b>%1</b> существует. Хотите его заменить?</qt>" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062 msgid "Save to File" msgstr "Сохранить в файл" #: kmcommands.cpp:643 kmcommands.cpp:966 kmkernel.cpp:2062 msgid "&Replace" msgstr "&Заменить" #: kmcommands.cpp:743 msgid "Message as Plain Text" msgstr "Сообщение в виде обычного текста" #: kmcommands.cpp:775 msgid "" "*.mbox|email messages (*.mbox)\n" "*|all files (*)" msgstr "" #: kmcommands.cpp:908 msgid "The message was removed while saving it. It has not been saved." msgstr "Сообщение было удалено при сохранении." #: kmcommands.cpp:965 kmkernel.cpp:2061 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Файл %1 существует.\n" "Хотите его заменить?" #: kmcommands.cpp:1009 msgid "Open Message" msgstr "Открыть сообщение" #: kmcommands.cpp:1047 kmcommands.cpp:1075 msgid "The file does not contain a message." msgstr "Файл не содержит сообщение." #: kmcommands.cpp:1093 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "Этот файл содержит несколько сообщений. Показано только первое." #: kmcommands.cpp:1404 msgid "" "\n" "This is a MIME digest forward. The content of the message is contained in the " "attachment(s).\n" "\n" "\n" msgstr "" "\n" "Это пересылка в формате MIME дайджест. Содержимое сообщения находится во " "вложениях.\n" "\n" "\n" #: kmcommands.cpp:1750 kmheaders.cpp:1445 msgid "Filtering messages" msgstr "Фильтрация сообщений" #: kmcommands.cpp:1758 kmheaders.cpp:1453 msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "Фильтрация сообщения %1 из %2" #: kmcommands.cpp:1768 msgid "Not enough free disk space?" msgstr "Недостаточно места на диске?" #: kmcommands.cpp:1934 kmfoldertree.cpp:1929 msgid "Move to This Folder" msgstr "Переместить в эту папку" #: kmcommands.cpp:1936 kmfoldertree.cpp:1931 msgid "Copy to This Folder" msgstr "Копировать в эту папку" #: kmcommands.cpp:2012 msgid "Corrupt IMAP cache detected in folder %1. Copying of messages aborted." msgstr "" "Обнаружен повреждённый кэш IMAP для папки %1. Копирование сообщений отменено." #: kmcommands.cpp:2186 msgid "Moving messages" msgstr "Перемещение сообщений" #: kmcommands.cpp:2186 msgid "Deleting messages" msgstr "Удаление сообщений" #: kmcommands.cpp:2471 msgid "Opening URL..." msgstr "Открытие ссылки..." #: kmcommands.cpp:2478 msgid "<qt>Do you really want to execute <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Вы действительно хотите выполнить <b>%1</b>?</qt>" #: kmcommands.cpp:2479 msgid "Execute" msgstr "Выполнить" #: kmcommands.cpp:2561 msgid "Found no attachments to save." msgstr "Не найдены вложения для сохранения." #: kmcommands.cpp:2574 msgid "Save Attachments To" msgstr "Сохранить вложение в" #: kmcommands.cpp:2594 msgid "" "_: filename for an unnamed attachment\n" "attachment.1" msgstr "вложение.1" #: kmcommands.cpp:2622 msgid "" "_: filename for the %1-th unnamed attachment\n" "attachment.%1" msgstr "вложение.%1" #: kmcommands.cpp:2661 msgid "A file named %1 already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем %1 уже существует. Хотите его перезаписать?" #: kmcommands.cpp:2663 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: kmcommands.cpp:2663 util.h:211 msgid "&Overwrite" msgstr "&Перезаписать" #: kmcommands.cpp:2685 msgid "" "The part %1 of the message is encrypted. Do you want to keep the encryption " "when saving?" msgstr "Часть %1 сообщения зашифрована. Сохранить сообщение зашифрованным?" #: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 msgid "KMail Question" msgstr "Вопрос KMail" #: kmcommands.cpp:2687 msgid "Keep Encryption" msgstr "Зашифровать" #: kmcommands.cpp:2687 kmcommands.cpp:2696 msgid "Do Not Keep" msgstr "Не шифровать" #: kmcommands.cpp:2694 msgid "" "The part %1 of the message is signed. Do you want to keep the signature when " "saving?" msgstr "Часть %1 сообщения подписана. Оставить сообщение подписанным?" #: kmcommands.cpp:2696 msgid "Keep Signature" msgstr "Оставить подписанным" #: kmcommands.cpp:2769 msgid "" "_: %2 is detailed error description\n" "Could not write the file %1:\n" "%2" msgstr "" "Невозможно сохранить файл %1:\n" "%2" #: kmcommands.cpp:2794 #, c-format msgid "Could not write the file %1." msgstr "Невозможно записать в файл %1." #: kmcommands.cpp:3018 msgid "" "There is no Address Book entry for this email address. Add them to the Address " "Book and then add instant messaging addresses using your preferred messaging " "client." msgstr "Для этого адреса нет записи в адресной книге." #: kmcommands.cpp:3021 msgid "" "More than one Address Book entry uses this email address:\n" " %1\n" " it is not possible to determine who to chat with." msgstr "" "Этот адрес содержится в нескольких записях адресной книги:\n" " %1\n" "невозможно определить с кем вести разговор." #: kmcommands.cpp:3245 kmcomposewin.cpp:5317 objecttreeparser.cpp:1858 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please report " "this bug." msgstr "" "Библиотека Chiasmus не содержит функции \"x-obtain-keys\". Сообщите об этой " "ошибке разработчикам." #: kmcommands.cpp:3247 kmcommands.cpp:3252 kmcommands.cpp:3261 #: kmcommands.cpp:3270 kmcommands.cpp:3288 kmcommands.cpp:3299 #: kmcommands.cpp:3339 kmcomposewin.cpp:5319 kmcomposewin.cpp:5324 #: kmcomposewin.cpp:5333 messagecomposer.cpp:559 messagecomposer.cpp:567 #: messagecomposer.cpp:581 objecttreeparser.cpp:1864 msgid "Chiasmus Backend Error" msgstr "Ошибка движка Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3258 kmcomposewin.cpp:5330 objecttreeparser.cpp:1870 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" function " "did not return a string list. Please report this bug." msgstr "" "Функция \"x-obtain-keys\" библиотеки Chiasmus не вернула список строк. Сообщите " "об этой ошибке разработчикам." #: kmcommands.cpp:3267 kmcomposewin.cpp:5339 objecttreeparser.cpp:1878 msgid "" "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set in the " "Chiasmus configuration." msgstr "" "Ключи не найдены. Укажите правильный путь к ключам в параметрах настройки " "Chiasmus." #: kmcommands.cpp:3274 objecttreeparser.cpp:1885 msgid "Chiasmus Decryption Key Selection" msgstr "Выбор ключа расшифровывания Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3286 objecttreeparser.cpp:1897 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-decrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Библиотека Chiasmus не содержит функции \"x-decrypt\". Сообщите об этой ошибке " "разработчикам." #: kmcommands.cpp:3297 objecttreeparser.cpp:1905 msgid "" "The \"x-decrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Параметры вызова функции \"x-decrypt\" не соответствуют ожидаемым. Сообщите об " "этой ошибке разработчикам." #: kmcommands.cpp:3305 kmcommands.cpp:3331 objecttreeparser.cpp:1911 msgid "Chiasmus Decryption Error" msgstr "Ошибка расшифровки Chiasmus" #: kmcommands.cpp:3336 objecttreeparser.cpp:1917 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-decrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Функция \"x-decrypt\" библиотеки Chiasmus не вернула массив байтов. Сообщите об " "этой ошибке разработчикам." #: kmcommands.cpp:3581 msgid "" "From: %1\n" "To: %2\n" "Subject: %3" msgstr "" "Отправитель: %1\n" "Получатель: %2\n" "Тема: %3" #: kmcommands.cpp:3591 #, c-format msgid "Mail: %1" msgstr "Почтовый ящик: %1" #: kmcomposewin.cpp:207 #, fuzzy msgid "Select an identity for this message" msgstr "Включить показ HTML этого сообщения." #: kmcomposewin.cpp:211 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:216 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:220 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:224 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:228 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:248 msgid "Select email address(es)" msgstr "Выберите адрес(а) электронной почты" #: kmcomposewin.cpp:295 #, fuzzy msgid "Set a subject for this message" msgstr "Тема сообщения" #: kmcomposewin.cpp:297 msgid "&Identity:" msgstr "Проф&иль:" #: kmcomposewin.cpp:298 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Словарь:" #: kmcomposewin.cpp:299 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "&Папка отправленной почты:" #: kmcomposewin.cpp:300 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Метод отправки:" #: kmcomposewin.cpp:301 msgid "" "_: sender address field\n" "&From:" msgstr "&Отправитель:" #: kmcomposewin.cpp:302 msgid "&Reply to:" msgstr "Отвечать по &адресу:" #: kmcomposewin.cpp:303 msgid "S&ubject:" msgstr "&Тема:" #: kmcomposewin.cpp:305 msgid "Sticky" msgstr "Запомнить" #: kmcomposewin.cpp:308 msgid "Use the selected value as your identity for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:311 msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:314 msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:317 msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:398 kmfoldertree.cpp:1719 kmheaders.cpp:141 #: kmheaders.cpp:187 kmmainwidget.cpp:416 kmmainwidget.cpp:423 #: kmmainwidget.cpp:430 kmmimeparttree.cpp:67 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:43 msgid "Size" msgstr "Размер" #: kmcomposewin.cpp:399 kmmimeparttree.cpp:66 msgid "Encoding" msgstr "Кодировка" #: kmcomposewin.cpp:406 kmcomposewin.cpp:3327 msgid "Compress" msgstr "Сжатие" #: kmcomposewin.cpp:408 msgid "Encrypt" msgstr "Шифрование" #: kmcomposewin.cpp:410 msgid "Sign" msgstr "Подпись" #: kmcomposewin.cpp:621 kmcomposewin.cpp:3703 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Имя вложения:" #: kmcomposewin.cpp:868 msgid "" "Autosaving the message as %1 failed.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ошибка автосохранения сообщения %1.\n" "Причина: %2" #: kmcomposewin.cpp:872 msgid "Autosaving Failed" msgstr "Ошибка автосохранения" #: kmcomposewin.cpp:1042 msgid "Primary Recipients" msgstr "Основные получатели" #: kmcomposewin.cpp:1043 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email.</qt>" msgstr "<qt>Адреса e-mail из этого поля получат копию сообщения.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1052 msgid "Additional Recipients" msgstr "Дополнительные получатели" #: kmcomposewin.cpp:1053 msgid "" "<qt>The email addresses you put in this field receive a copy of the email. " "Technically it is the same thing as putting all the addresses in the <b>To:</b> " "field but differs in that it usually symbolises the receiver of the Carbon Copy " "(CC) is a listener, not the main recipient.</qt>" msgstr "" "<qt>Адреса e-mail из этого поля получат копию сообщения. Технически, это " "аналогично указанию всех адресов в поле <b>Получатель</b>" ", но это символизирует, что адреса, указанные в поле <b>Копия</b> " "являются лишь слушателями дискуссии.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1067 msgid "Hidden Recipients" msgstr "Скрытые получатели" #: kmcomposewin.cpp:1068 msgid "" "<qt>Essentially the same thing as the <b>Copy To:</b> " "field but differs in that all other recipients do not see who receives a blind " "copy.</qt>" msgstr "" "<qt>Это поле аналогично полю <b>Копия</b>, только остальные получатели не " "увидят получателей скрытой копии.</qt>" #: kmcomposewin.cpp:1236 kmcomposewin.cpp:1258 msgid "&Send Mail" msgstr "&Отправить письмо" #: kmcomposewin.cpp:1240 kmcomposewin.cpp:1262 msgid "&Send Mail Via" msgstr "О&тправить" #: kmcomposewin.cpp:1243 kmcomposewin.cpp:1252 kmcomposewin.cpp:4459 #: redirectdialog.cpp:84 msgid "Send &Later" msgstr "Отправить &позже" #: kmcomposewin.cpp:1245 kmcomposewin.cpp:1255 msgid "Send &Later Via" msgstr "Отправить поз&же" #: kmcomposewin.cpp:1293 msgid "Save as &Draft" msgstr "Со&хранить как черновик" #: kmcomposewin.cpp:1296 msgid "Save as &Template" msgstr "Сохранить как &шаблон" #: kmcomposewin.cpp:1299 msgid "&Insert File..." msgstr "Вставить &файл..." #: kmcomposewin.cpp:1302 msgid "&Insert File Recent" msgstr "&Вставить последний файл" #: kmcomposewin.cpp:1309 msgid "&Address Book" msgstr "&Адресная книга" #: kmcomposewin.cpp:1312 msgid "&New Composer" msgstr "&Новое окно редактора" #: kmcomposewin.cpp:1316 msgid "New Main &Window" msgstr "Новое &главное окно" #: kmcomposewin.cpp:1321 msgid "Select &Recipients..." msgstr "&Выбор получателей..." #: kmcomposewin.cpp:1323 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "&Сохранить как список рассылки..." #: kmcomposewin.cpp:1345 msgid "Pa&ste as Quotation" msgstr "Вставить как &цитату" #: kmcomposewin.cpp:1348 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "В&ставить как вложение" #: kmcomposewin.cpp:1351 msgid "Add &Quote Characters" msgstr "&Добавить символы цитирования" #: kmcomposewin.cpp:1356 msgid "Re&move Quote Characters" msgstr "&Удалить символы цитирования" #: kmcomposewin.cpp:1362 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Убрать пр&обелы" #. i18n: file kmail.kcfg line 358 #: kmcomposewin.cpp:1365 kmreaderwin.cpp:617 rc.cpp:795 #, no-c-format msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "&Фиксированный шрифт" #: kmcomposewin.cpp:1370 msgid "&Urgent" msgstr "&Срочное сообщение" #: kmcomposewin.cpp:1373 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Запросить &уведомление об обработке" #: kmcomposewin.cpp:1378 msgid "Se&t Encoding" msgstr "Установить &кодировку" #: kmcomposewin.cpp:1381 msgid "&Wordwrap" msgstr "П&еренос слов" #: kmcomposewin.cpp:1386 msgid "&Snippets" msgstr "&Фразы" #: kmcomposewin.cpp:1392 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "&Автоматическая проверка орфографии" #: kmcomposewin.cpp:1402 msgid "Auto-Detect" msgstr "Автоопределение" #: kmcomposewin.cpp:1407 msgid "Formatting (HTML)" msgstr "Оформление (HTML)" #: kmcomposewin.cpp:1411 msgid "&All Fields" msgstr "&Все поля" #: kmcomposewin.cpp:1414 msgid "&Identity" msgstr "Проф&иль" #: kmcomposewin.cpp:1417 msgid "&Dictionary" msgstr "&Словарь" #: kmcomposewin.cpp:1420 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Папка о&тправленной почты" #: kmcomposewin.cpp:1423 msgid "&Mail Transport" msgstr "&Метод отправки" #: kmcomposewin.cpp:1426 msgid "&From" msgstr "&Отправитель" #: kmcomposewin.cpp:1429 msgid "&Reply To" msgstr "О&братный адрес" #: kmcomposewin.cpp:1433 msgid "&To" msgstr "&Получатель" #: kmcomposewin.cpp:1436 msgid "&CC" msgstr "&Копия" #: kmcomposewin.cpp:1439 msgid "&BCC" msgstr "&Скрытая копия" #: kmcomposewin.cpp:1443 msgid "S&ubject" msgstr "&Тема" #: kmcomposewin.cpp:1448 msgid "Append S&ignature" msgstr "Добавить &подпись" #: kmcomposewin.cpp:1451 msgid "Prepend S&ignature" msgstr "Добавить по&дпись до курсора" #: kmcomposewin.cpp:1455 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Вставить подпись в по&зицию курсора" #: kmcomposewin.cpp:1459 msgid "Attach &Public Key..." msgstr "Добавить &открытый ключ..." #: kmcomposewin.cpp:1462 msgid "Attach &My Public Key" msgstr "Добавить &мой открытый ключ" #: kmcomposewin.cpp:1465 kmcomposewin.cpp:2337 msgid "&Attach File..." msgstr "Вло&жить файл..." #: kmcomposewin.cpp:1468 msgid "&Remove Attachment" msgstr "&Удалить вложение" #: kmcomposewin.cpp:1471 msgid "&Save Attachment As..." msgstr "&Сохранить вложение как..." #: kmcomposewin.cpp:1474 msgid "Attachment Pr&operties" msgstr "С&войства вложения" #: kmcomposewin.cpp:1484 msgid "&Spellchecker..." msgstr "П&роверка орфографии..." #: kmcomposewin.cpp:1488 kmcomposewin.cpp:1491 msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." msgstr "Зашифровать сообщение в Chiasmus..." #: kmcomposewin.cpp:1499 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Зашифровать сообщение" #: kmcomposewin.cpp:1502 msgid "&Sign Message" msgstr "&Подписать сообщение" #: kmcomposewin.cpp:1549 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "&Формат шифрования/подписи" #: kmcomposewin.cpp:1554 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:1558 kmcomposewin.cpp:5159 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: kmcomposewin.cpp:1559 kmcomposewin.cpp:5161 msgid "Bulleted List (Disc)" msgstr "Маркированный список (диск)" #: kmcomposewin.cpp:1560 kmcomposewin.cpp:5163 msgid "Bulleted List (Circle)" msgstr "Маркированный список (круг)" #: kmcomposewin.cpp:1561 kmcomposewin.cpp:5165 msgid "Bulleted List (Square)" msgstr "Маркированный список (квадрат)" #: kmcomposewin.cpp:1562 kmcomposewin.cpp:5167 msgid "Ordered List (Decimal)" msgstr "Упорядоченный список (1)" #: kmcomposewin.cpp:1563 kmcomposewin.cpp:5169 msgid "Ordered List (Alpha lower)" msgstr "Упорядоченный список (a)" #: kmcomposewin.cpp:1564 kmcomposewin.cpp:5171 msgid "Ordered List (Alpha upper)" msgstr "Упорядоченный список (A)" #: kmcomposewin.cpp:1566 msgid "Select Style" msgstr "Выберите стиль" #: kmcomposewin.cpp:1569 #, fuzzy msgid "Select a list style" msgstr "Выберите стиль" #: kmcomposewin.cpp:1574 #, fuzzy msgid "Select a font" msgstr "Выделить весь текст" #: kmcomposewin.cpp:1579 #, fuzzy msgid "Select a font size" msgstr "Выберите звуковой файл" #: kmcomposewin.cpp:1583 msgid "Align Left" msgstr "Выравнивание по левому краю" #: kmcomposewin.cpp:1587 msgid "Align Right" msgstr "Выравнивание по правому краю" #: kmcomposewin.cpp:1590 msgid "Align Center" msgstr "Выравнивание по центру" #: kmcomposewin.cpp:1593 msgid "&Bold" msgstr "&Полужирный" #: kmcomposewin.cpp:1596 msgid "&Italic" msgstr "&Курсив" #: kmcomposewin.cpp:1599 msgid "&Underline" msgstr "&Подчёркивание" #: kmcomposewin.cpp:1602 msgid "Reset Font Settings" msgstr "Восстановить стандартные настройки шрифтов" #: kmcomposewin.cpp:1605 msgid "Text Color..." msgstr "Цвет текста..." #: kmcomposewin.cpp:1619 msgid "Configure KMail..." msgstr "Настроить KMail..." #: kmcomposewin.cpp:1628 msgid " Spellcheck: %1 " msgstr " Проверка орфографии: %1" #: kmcomposewin.cpp:1629 kmcomposewin.cpp:1643 msgid " Column: %1 " msgstr " Позиция %1" #: kmcomposewin.cpp:1630 kmcomposewin.cpp:1641 msgid " Line: %1 " msgstr " Строка %1" #: kmcomposewin.cpp:2252 msgid "Re&save as Template" msgstr "Пересо&хранить как шаблон" #: kmcomposewin.cpp:2253 msgid "&Save as Draft" msgstr "Сохранить как &черновик" #: kmcomposewin.cpp:2255 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Сохранить в папке шаблонов. Вы можете использовать это сообщение как шаблон." #: kmcomposewin.cpp:2257 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Сохранить в папке черновиков. Вы можете изменить это сообщение в любое время и " "отправить позднее." #: kmcomposewin.cpp:2261 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Сохранить сообщение как черновик или удалить его?" #: kmcomposewin.cpp:2262 msgid "Close Composer" msgstr "Закрыть окно редактора" #: kmcomposewin.cpp:2333 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you have " "not attached anything.\n" "Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "Похоже, что написанное вами сообщение содержит упоминание о вложении, но его " "нет в вашем письме.\n" "Хотите вложить какой-либо файл в письмо?" #: kmcomposewin.cpp:2336 msgid "File Attachment Reminder" msgstr "Напоминание о вложении" #: kmcomposewin.cpp:2338 kmcomposewin.cpp:4481 msgid "&Send as Is" msgstr "Отправить &как есть" #: kmcomposewin.cpp:2415 msgid "" "<qt>" "<p>KMail could not recognize the location of the attachment (%1);</p>" "<p>you have to specify the full path if you wish to attach a file.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Невозможно определить путь к вложению (%1).</p>" "<p>Укажите полный путь к нему.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:2424 msgid "" "<qt>" "<p>Your administrator has disallowed attaching files bigger than %1 MB.</p>" msgstr "" "<qt>" "<p>Системный администратор запретил делать вложения больше %1 Мб.</p>" #: kmcomposewin.cpp:2777 msgid "Attach File" msgstr "Вложить файл" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 68 #: kmcomposewin.cpp:2778 rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "&Attach" msgstr "В&ложение" #: kmcomposewin.cpp:2959 msgid "Insert File" msgstr "Вставить файл" #: kmcomposewin.cpp:3129 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while trying to export the key from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "<qt><p>Ошибка экспорта ключа:</p><p><b>%1</b></p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3133 msgid "Key Export Failed" msgstr "Сбой экспорта ключа" #: kmcomposewin.cpp:3160 msgid "Exporting key..." msgstr "Экспорт ключа..." #: kmcomposewin.cpp:3171 #, c-format msgid "OpenPGP key 0x%1" msgstr "Ключ OpenPGP 0x%1" #: kmcomposewin.cpp:3186 msgid "Attach Public OpenPGP Key" msgstr "Добавить открытый ключ OpenPGP" #: kmcomposewin.cpp:3187 msgid "Select the public key which should be attached." msgstr "Выберите открытый ключ, который следует вложить." #: kmcomposewin.cpp:3209 kmmimeparttree.cpp:135 kmreaderwin.cpp:2032 msgid "" "_: to open\n" "Open" msgstr "Открыть" #: kmcomposewin.cpp:3211 kmmimeparttree.cpp:136 kmreaderwin.cpp:2033 msgid "Open With..." msgstr "Открыть в..." #: kmcomposewin.cpp:3213 msgid "" "_: to view\n" "View" msgstr "Просмотреть" #: kmcomposewin.cpp:3216 msgid "Edit With..." msgstr "Редактировать в..." #: kmcomposewin.cpp:3224 msgid "Add Attachment..." msgstr "Добавить вложение..." #: kmcomposewin.cpp:3312 kmcomposewin.cpp:3320 msgid "KMail could not compress the file." msgstr "Невозможно сжать файл." #: kmcomposewin.cpp:3326 msgid "" "The compressed file is larger than the original. Do you want to keep the " "original one?" msgstr "" "Размер сжатого файла оказался больше, чем у исходного файла. Вы хотите оставить " "файл несжатым?" #: kmcomposewin.cpp:3327 msgid "Keep" msgstr "Оставить несжатым" #: kmcomposewin.cpp:3393 kmcomposewin.cpp:3401 msgid "KMail could not uncompress the file." msgstr "Невозможно распаковать файл." #: kmcomposewin.cpp:3601 msgid "Save Attachment As" msgstr "Сохранить вложение как" #: kmcomposewin.cpp:3856 kmedit.cpp:178 msgid "Add as Text" msgstr "Вставить как текст" #: kmcomposewin.cpp:3857 kmedit.cpp:179 msgid "Add as Attachment" msgstr "Вставить как вложение" #: kmcomposewin.cpp:3858 msgid "" "Please select whether you want to insert the content as text into the editor, " "or append the referenced file as an attachment." msgstr "" "Вставить содержимое буфера обмена как текст или как вложение в виде файла." #: kmcomposewin.cpp:3860 msgid "Paste as text or attachment?" msgstr "Вставить как текст или как вложение" #: kmcomposewin.cpp:3935 kmfilterdlg.cpp:717 kmfolderdia.cpp:331 #: kmfolderdia.cpp:710 kmfoldertree.cpp:1641 managesievescriptsdialog.cpp:302 msgid "unnamed" msgstr "без имени" #: kmcomposewin.cpp:3961 msgid "" "<qt>" "<p>You have requested that messages be encrypted to yourself, but the currently " "selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) encryption key to use " "for this.</p>" "<p>Please select the key(s) to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Вы хотите зашифровать эти сообщения, однако в текущем профиле нет ключей для " "шифрования (OpenPGP или S/MIME).</p>" "<p>Выберите ключи в диалоге настройки профиля.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:3968 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Не указан ключ шифрования" #: kmcomposewin.cpp:4015 msgid "" "<qt>" "<p>In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.</p>" "<p>Please select the key to use in the identity configuration.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Укажите ваш ключ подписи OpenPGP или S/MIME для включения возможности " "подписывания ваших сообщений.</p>" "<p>Вы можете указать используемый ключ в конфигурации профиля.</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4022 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Не указан ключ подписи" #: kmcomposewin.cpp:4129 msgid "" "KMail is currently in offline mode,your messages will be kept in the outbox " "until you go online." msgstr "" "KMail работает в автономном режиме и все ваши исходящие сообщения будут " "находится в папке Исходящие до тех пор, пока вы не выйдете на связь." #: kmcomposewin.cpp:4131 kmkernel.cpp:1297 msgid "Online/Offline" msgstr "В сети/Автономный" #: kmcomposewin.cpp:4146 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set your " "email address for all identities, so that you do not have to enter it for each " "message." msgstr "" "Вы должны указать свой адрес электронной почты в поле \"Отправитель:\". Кроме " "того, вы можете указать свой адрес отправителя во всех профилях, чтобы не " "вводить его вручную при составлении каждого письма." #: kmcomposewin.cpp:4157 msgid "" "You must specify at least one receiver,either in the To: field or as CC or as " "BCC." msgstr "Следует указать хотя бы одного адресата." #: kmcomposewin.cpp:4165 msgid "To field is missing.Send message anyway?" msgstr "Вы не указали получателя. Отправить сообщение?" #: kmcomposewin.cpp:4167 msgid "No To: specified" msgstr "Получатель не указан" #: kmcomposewin.cpp:4192 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "Вы не указали тему. Отправить сообщение без темы?" #: kmcomposewin.cpp:4194 msgid "No Subject Specified" msgstr "Тема не указана" #: kmcomposewin.cpp:4195 msgid "S&end as Is" msgstr "Отправить &как есть" #: kmcomposewin.cpp:4196 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Указать тему" #: kmcomposewin.cpp:4234 msgid "&Keep markup, do not sign/encrypt" msgstr "&Сохранить разметку, не подписывать/шифровать" #: kmcomposewin.cpp:4235 msgid "&Keep markup, do not encrypt" msgstr "&Сохранить разметку, не шифровать" #: kmcomposewin.cpp:4236 msgid "&Keep markup, do not sign" msgstr "&Сохранить разметку, не подписывать" #: kmcomposewin.cpp:4238 msgid "Sign/Encrypt (delete markup)" msgstr "Подписать/Зашифровать (удалить разметку)" #: kmcomposewin.cpp:4239 msgid "Encrypt (delete markup)" msgstr "Зашифровать (удалить разметку)" #: kmcomposewin.cpp:4240 msgid "Sign (delete markup)" msgstr "Подписать (удалить разметку)" #: kmcomposewin.cpp:4242 msgid "" "<qt>" "<p>Inline signing/encrypting of HTML messages is not possible;</p>" "<p>do you want to delete your markup?</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Встраиваемое шифрование/подпись HTML-сообщений невозможно.</p>" "<p>Удалить разметку?</p></qt>" #: kmcomposewin.cpp:4244 msgid "Sign/Encrypt Message?" msgstr "Зашифровать/Подписать сообщение?" #: kmcomposewin.cpp:4293 msgid "" "The custom drafts or templates folder for identify \"%1\" does not exist " "(anymore); therefore, the default drafts or templates folder will be used." msgstr "" "Выбранная для профиля \"%1\" папка черновиков или шаблонов больше не " "существует. Будет использована папка по умолчанию." #: kmcomposewin.cpp:4393 kmsender.cpp:114 msgid "Please create an account for sending and try again." msgstr "Создайте запись для отправки почты и попробуйте ещё раз." #: kmcomposewin.cpp:4456 msgid "About to send email..." msgstr "Сообщение готово к отправке..." #: kmcomposewin.cpp:4457 msgid "Send Confirmation" msgstr "Подтверждение получение" #: kmcomposewin.cpp:4458 redirectdialog.cpp:83 msgid "&Send Now" msgstr "Отправить &немедленно" #: kmcomposewin.cpp:4479 msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" #: kmcomposewin.cpp:4480 #, fuzzy msgid "Too many receipients" msgstr "Получатели не выбраны" #: kmcomposewin.cpp:4482 #, fuzzy msgid "&Edit Recipients" msgstr "Дополнительные получатели" #: kmcomposewin.cpp:4728 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Проверка орфографии включена" #: kmcomposewin.cpp:4730 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Проверка орфографии выключена" #: kmcomposewin.cpp:4787 msgid " Spell check canceled." msgstr "Проверка орфографии отменена." #: kmcomposewin.cpp:4790 msgid " Spell check stopped." msgstr "Проверка орфографии остановлена" #: kmcomposewin.cpp:4793 msgid " Spell check complete." msgstr "Проверка орфографии завершена." #: kmcomposewin.cpp:4992 kmcomposewin.cpp:5000 msgid "Spellchecker" msgstr "Программа проверки орфографии" #: kmcomposewin.cpp:5304 msgid "" "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's Security " "page." msgstr "" "Настройте шифрование посредством Chiasmus.\n" "Вы можете сделать это на вкладке 'Модули криптографии' в разделе " "'Безопасность'." #: kmcomposewin.cpp:5308 msgid "" "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. You " "might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." msgstr "" "Библиотека libkleopatra была собрана без поддержки Chiasmus. Для использования " "Chiasmus вам необходимо пересобрать libkleopatra с параметром " "--enable-chiasmus." #: kmcomposewin.cpp:5311 msgid "No Chiasmus Backend Configured" msgstr "Движок Chiasmus не настроен" #: kmcomposewin.cpp:5342 msgid "No Chiasmus Keys Found" msgstr "Не найдены ключи Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5346 msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" msgstr "Выбор ключа шифрования Chiasmus" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will be signed" msgstr "Сообщение подписано" #: kmcomposewin.cpp:5378 msgid "Message will not be signed" msgstr "Сообщение не подписано" #: kmcomposewin.cpp:5379 msgid "Message will be encrypted" msgstr "Сообщение зашифровано" #: kmcomposewin.cpp:5379 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "Сообщение не зашифровано" #: kmedit.cpp:458 msgid "Unable to start external editor." msgstr "Невозможно запустить внешний редактор." #: kmedit.cpp:522 #, fuzzy msgid "No Suggestions" msgstr "Предложения" #: kmedit.cpp:529 #, fuzzy msgid "Add to Dictionary" msgstr "&Словарь" #: kmedit.cpp:530 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "Игнорировать" #: kmedit.cpp:587 msgid "Automatic spellchecking is not possible on text with markup." msgstr "Автоматическая проверка орфографии невозможна, если текст с разметкой." #: kmedit.cpp:631 msgid "" "The external editor is still running.\n" "Abort the external editor or leave it open?" msgstr "" "Внешний редактор по-прежнему запущен.\n" "Закрыть его или оставить открытым?" #: kmedit.cpp:634 msgid "Abort Editor" msgstr "Закрыть" #: kmedit.cpp:634 msgid "Leave Editor Open" msgstr "Оставить открытым" #: kmedit.cpp:661 msgid "Spellcheck - KMail" msgstr "Проверка орфографии - KMail" #: kmedit.cpp:884 msgid "" "ISpell/Aspell could not be started. Please make sure you have ISpell or Aspell " "properly configured and in your PATH." msgstr "" "Ошибка запуска ISpell/Aspell. Проверьте правильность настройки ISpell/Aspell и " "его наличие в PATH." #: kmedit.cpp:893 msgid "ISpell/Aspell seems to have crashed." msgstr "Аварийное завершение работы ISpell/Aspell." #: kmedit.cpp:902 msgid "No misspellings encountered." msgstr "Орфографических ошибок не найдено." #: kmfawidgets.cpp:39 #, fuzzy msgid "Open Address Book" msgstr "Открыть в адресной книге" #: kmfawidgets.cpp:107 msgid "Select Sound File" msgstr "Выберите звуковой файл" #: kmfilter.cpp:126 msgid "A critical error occurred. Processing stops here." msgstr "Критическая ошибка. Обработка остановлена." #: kmfilter.cpp:134 msgid "A problem was found while applying this action." msgstr "Произошла ошибка при выполнении действия." #: kmfilter.cpp:265 msgid "<qt>Too many filter actions in filter rule <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Слишком много действий в правиле фильтрации <b>%1</b></qt>" #: kmfilter.cpp:289 msgid "" "<qt>Unknown filter action <b>%1</b>" "<br>in filter rule <b>%2</b>." "<br>Ignoring it.</qt>" msgstr "" "<qt>Неизвестное действие <b>%1</b>" "<br>в правиле фильтрации <b>%2</b>." "<br>Действие игнорируется.</qt>" #: kmfilteraction.cpp:601 msgid "Confirm Delivery" msgstr "Подтвердить доставку" #: kmfilteraction.cpp:637 msgid "Set Transport To" msgstr "Задать метод отправки" #: kmfilteraction.cpp:668 msgid "Set Reply-To To" msgstr "Задать адрес для ответа" #: kmfilteraction.cpp:704 msgid "Set Identity To" msgstr "Задать профиль" #: kmfilteraction.cpp:787 msgid "Mark As" msgstr "Отметить как" #: kmfilteraction.cpp:792 msgid "" "_: msg status\n" "Important" msgstr "Важное" #: kmfilteraction.cpp:793 msgid "" "_: msg status\n" "Read" msgstr "Прочитанное" #: kmfilteraction.cpp:794 msgid "" "_: msg status\n" "Unread" msgstr "Непрочитанное" #: kmfilteraction.cpp:795 msgid "" "_: msg status\n" "Replied" msgstr "На это сообщение вы отвечали" #: kmfilteraction.cpp:796 msgid "" "_: msg status\n" "Forwarded" msgstr "Пересланное" #: kmfilteraction.cpp:797 msgid "" "_: msg status\n" "Old" msgstr "Устаревшее" #: kmfilteraction.cpp:798 msgid "" "_: msg status\n" "New" msgstr "Новое" #: kmfilteraction.cpp:799 msgid "" "_: msg status\n" "Watched" msgstr "Просмотренное" #: kmfilteraction.cpp:800 msgid "" "_: msg status\n" "Ignored" msgstr "Пропущенное" #: kmfilteraction.cpp:801 msgid "" "_: msg status\n" "Spam" msgstr "Спам" #: kmfilteraction.cpp:802 msgid "" "_: msg status\n" "Ham" msgstr "Полезное" #: kmfilteraction.cpp:886 msgid "Send Fake MDN" msgstr "Уведомить о прочтении" #: kmfilteraction.cpp:891 msgid "" "_: MDN type\n" "Ignore" msgstr "Проигнорировано" #: kmfilteraction.cpp:892 msgid "" "_: MDN type\n" "Displayed" msgstr "Показано" #: kmfilteraction.cpp:893 msgid "" "_: MDN type\n" "Deleted" msgstr "Удалено" #: kmfilteraction.cpp:894 msgid "" "_: MDN type\n" "Dispatched" msgstr "Перенаправлено" #: kmfilteraction.cpp:895 msgid "" "_: MDN type\n" "Processed" msgstr "Обработано" #: kmfilteraction.cpp:896 msgid "" "_: MDN type\n" "Denied" msgstr "Отказано" #: kmfilteraction.cpp:897 msgid "" "_: MDN type\n" "Failed" msgstr "Ошибка доставки" #: kmfilteraction.cpp:966 msgid "Remove Header" msgstr "Удалить заголовок" #: kmfilteraction.cpp:1039 msgid "Add Header" msgstr "Добавить заголовок" #: kmfilteraction.cpp:1066 msgid "With value:" msgstr "На значение:" #: kmfilteraction.cpp:1180 msgid "Rewrite Header" msgstr "Переписать заголовок" #: kmfilteraction.cpp:1216 msgid "Replace:" msgstr "Заменить:" #: kmfilteraction.cpp:1223 msgid "With:" msgstr "На:" #: kmfilteraction.cpp:1343 msgid "Move Into Folder" msgstr "Переместить в папку" #: kmfilteraction.cpp:1393 msgid "Copy Into Folder" msgstr "Копировать в папку" #: kmfilteraction.cpp:1467 msgid "Forward To" msgstr "Переслать по адресу" #: kmfilteraction.cpp:1508 msgid "The addressee the message will be forwarded to" msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1509 msgid "The filter will forward the message to the addressee entered here." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1515 #, fuzzy msgid "Default Template" msgstr "&Пользовательские шаблоны" #: kmfilteraction.cpp:1525 #, fuzzy msgid "The template used when forwarding" msgstr "Шаблон пересылаемого сообщения" #: kmfilteraction.cpp:1526 msgid "Set the forwarding template that will be used with this filter." msgstr "" #: kmfilteraction.cpp:1620 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with default template " msgstr "Переслать, используя шаблон" #: kmfilteraction.cpp:1622 #, fuzzy msgid "Forward to %1 with template %2" msgstr "Переслать, используя шаблон" #: kmfilteraction.cpp:1643 msgid "Redirect To" msgstr "Перенаправить по адресу" #: kmfilteraction.cpp:1683 msgid "Execute Command" msgstr "Выполнить команду" #: kmfilteraction.cpp:1780 msgid "Pipe Through" msgstr "Пропустить через конвейер" #: kmfilteraction.cpp:1887 msgid "Play Sound" msgstr "Проиграть звук" #: kmfilterdlg.cpp:55 msgid "" "<qt>" "<p>This is the list of defined filters. They are processed top-to-bottom.</p>" "<p>Click on any filter to edit it using the controls in the right-hand half of " "the dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Этот список содержит определённые пользователем фильтры. Они обрабатываются " "сверху вниз.</p>" "<p>Щёлкните на любом фильтре его для редактирования, используя кнопки с правой " "стороны диалога.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:61 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to create a new filter.</p>" "<p>The filter will be inserted just before the currently-selected one, but you " "can always change that later on.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Создание нового фильтра.</p>" "<p>Он будет вставлен перед выбранным ранее фильтром, но вы всегда сможете " "изменить его положение в списке.</p>" "<p>Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить создание фильтра, нажав " "кнопку <em>Удалить</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:68 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to copy a filter.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Delete</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Копирование фильтра.</p>" "<p>Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить создание фильтра, нажав " "кнопку <em>Удалить</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:72 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to <em>delete</em> the currently-selected filter from the " "list above.</p>" "<p>There is no way to get the filter back once it is deleted, but you can " "always leave the dialog by clicking <em>Cancel</em> to discard the changes " "made.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Нажатие на эту кнопку <em>удаляет</em> выбранный фильтр из списка.</p>" "<p>После этого удалённый фильтр нельзя восстановить, однако вы всегда можете " "выйти из диалога настроек фильтров, не внося изменений, нажав на кнопку <em>" "Отмена</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:79 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>top</em> " "of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Перемещение выбранного фильтра <em>наверх</em> списка фильтров.</p>" "<p>Порядок фильтров очень важен, поскольку определяет порядок их выполнения для " "сообщений: самый верхний фильтр в списке будет использован первым.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:85 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>up</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Down</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Перемещение выбранного фильтра <em>выше</em> по списку фильтров.</p>" "<p>Порядок фильтров очень важен, поскольку определяет порядок их выполнения для " "сообщений: самый верхний фильтр в списке будет использован первым.</p>" "<p>Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить перемещение, нажав " "кнопку <em>Ниже</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:93 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter <em>down</em> " "one in the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p>" "<p>If you have clicked this button accidentally, you can undo this by clicking " "on the <em>Up</em> button.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Перемещение выбранного фильтра <em>ниже</em> по списку фильтров.</p>" "<p>Порядок фильтров очень важен, поскольку определяет порядок их выполнения для " "сообщений: самый верхний фильтр в списке будет использован первым.</p>" "<p>Если вы случайно нажали эту кнопку, можете отменить перемещение, нажав " "кнопку <em>Выше</em>.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:101 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to move the currently-selected filter to the <em>" "bottom</em> of the list above.</p>" "<p>This is useful since the order of the filters in the list determines the " "order in which they are tried on messages: The topmost filter gets tried " "first.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Перемещение выбранного фильтра <em>вниз</em> списка фильтров.</p>" "<p>Порядок фильтров очень важен, поскольку определяет порядок их выполнения для " "сообщений: самый верхний фильтр в списке будет использован первым.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:107 msgid "" "<qt>" "<p>Click this button to rename the currently-selected filter.</p>" "<p>Filters are named automatically, as long as they start with \"<\".</p>" "<p>If you have renamed a filter accidentally and want automatic naming back, " "click this button and select <em>Clear</em> followed by <em>OK</em> " "in the appearing dialog.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Переименование выбранного фильтра.</p> " "<p>Фильтры именуются автоматически, если они начинаются с \"<\".</p>" "<p>Если вы случайно переименовали фильтр вручную и хотите вернуть " "автоматическое присвоение имён, нажмите эту кнопку и выберите <em>Очистить</em>" ", а затем <em>OK</em> в появившемся диалоге.</p></qt>" #: kmfilterdlg.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>Check this button to force the confirmation dialog to be displayed.</p>" "<p>This is useful if you have defined a ruleset that tags messages to be " "downloaded later. Without the possibility to force the dialog popup, these " "messages could never be downloaded if no other large messages were waiting on " "the server, or if you wanted to change the ruleset to tag the messages " "differently.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Вызов диалога подтверждения.</p>" "<p>Это бывает полезно, если вы выбрали набор правил для отложенной загрузки " "сообщений. Если этот диалог не будет показан, то эти сообщения так и остались " "бы на сервере, если бы не пришло новых больших сообщений или если бы вы " "захотели указать новый набор правил, который отмечал бы сообщения иначе.</p>" "</qt>" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "POP3 Filter Rules" msgstr "Правила фильтрации на сервере POP3" #: kmfilterdlg.cpp:133 msgid "Filter Rules" msgstr "Правила фильтрации" #: kmfilterdlg.cpp:155 msgid "Available Filters" msgstr "Доступные фильтры" #: kmfilterdlg.cpp:168 msgid "A&dvanced" msgstr "&Дополнительно" #: kmfilterdlg.cpp:175 msgid "Filter Criteria" msgstr "Условия отбора" #: kmfilterdlg.cpp:179 msgid "Filter Action" msgstr "Действие фильтра" #: kmfilterdlg.cpp:182 msgid "Global Options" msgstr "Дополнительно" #: kmfilterdlg.cpp:183 msgid "Always &show matched 'Download Later' messages in confirmation dialog" msgstr "" "Всегда п&оказывать сообщения, отмеченные как 'Загрузить позднее', в диалоге " "подтверждения" #: kmfilterdlg.cpp:188 msgid "Filter Actions" msgstr "Действия фильтра" #: kmfilterdlg.cpp:193 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные настройки" #: kmfilterdlg.cpp:201 msgid "Apply this filter to incoming messages:" msgstr "Применить фильтр к входящим сообщениям:" #: kmfilterdlg.cpp:205 msgid "from all accounts" msgstr "всех учётных записей" #: kmfilterdlg.cpp:208 msgid "from all but online IMAP accounts" msgstr "всех учётных записей кроме IMAP" #: kmfilterdlg.cpp:211 msgid "from checked accounts only" msgstr "только для указанных учётных записей" #: kmfilterdlg.cpp:217 msgid "Account Name" msgstr "Почтовый ящик" #: kmfilterdlg.cpp:224 msgid "Apply this filter to &sent messages" msgstr "Применить фильтр к &отправленным сообщениям" #: kmfilterdlg.cpp:227 msgid "Apply this filter on manual &filtering" msgstr "Применить фильтр при ручном &запуске" #: kmfilterdlg.cpp:230 msgid "If this filter &matches, stop processing here" msgstr "П&ри соответствии условиям фильтра прервать проверку" #: kmfilterdlg.cpp:234 msgid "Add this filter to the Apply Filter menu" msgstr "Добавить этот фильтр в меню 'Применить фильтр'" #: kmfilterdlg.cpp:236 msgid "Shortcut:" msgstr "Комбинация клавиш:" #: kmfilterdlg.cpp:242 msgid "Additionally add this filter to the toolbar" msgstr "Добавить этот фильтр на панель инструментов" #: kmfilterdlg.cpp:247 msgid "Icon for this filter:" msgstr "Значок для фильтра:" #: kmfilterdlg.cpp:612 msgid "Up" msgstr "Выше" #: kmfilterdlg.cpp:613 msgid "Down" msgstr "Ниже" #: kmfilterdlg.cpp:632 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #. i18n: file kmail_part.rc line 10 #: kmfilterdlg.cpp:633 kmsearchpattern.h:219 rc.cpp:6 rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "New" msgstr "Новое" #: kmfilterdlg.cpp:645 #, fuzzy msgid "Select Source Folders" msgstr "Выберите комбинацию клавиш" #: kmfilterdlg.cpp:756 msgid "" "At least one filter targets a folder on an online IMAP account. Such filters " "will only be applied when manually filtering and when filtering incoming online " "IMAP mail." msgstr "" "Обнаружен фильтр, пересылающий сообщения в папку IMAP. Этот фильтр будет " "работать только при ручном запуске в автономном режиме и автоматически при " "работе в сети." #: kmfilterdlg.cpp:786 msgid "" "The following filters have not been saved because they were invalid (e.g. " "containing no actions or no search rules)." msgstr "" "Невозможно сохранить данные фильтры, так как они содержат ошибки (т.е. не " "содержат действий или правил поиска)." #: kmfilterdlg.cpp:947 msgid "Rename Filter" msgstr "Переименовать фильтр" #: kmfilterdlg.cpp:948 msgid "" "Rename filter \"%1\" to:\n" "(leave the field empty for automatic naming)" msgstr "" "Переименовать фильтр \"%1\":\n" "(оставьте поле пустым для автоматического создания названия)" #: kmfilterdlg.cpp:973 #, fuzzy msgid "Select Folders to Filter" msgstr "Выбор папки для перехода" #: kmfilterdlg.cpp:1136 msgid "Please select an action." msgstr "Выберите действие." #: kmfilterdlg.cpp:1303 msgid "&Download mail" msgstr "С&качать сообщения" #: kmfilterdlg.cpp:1304 msgid "Download mail la&ter" msgstr "&Загрузить позднее" #: kmfilterdlg.cpp:1305 msgid "D&elete mail from server" msgstr "&Удалить с сервера" #: kmfolder.cpp:83 msgid "<qt>Error while creating file <b>%1</b>:<br>%2</qt>" msgstr "<qt>Ошибка создания файла <b>%1</b>:<br>%2</qt>" #: kmfolder.cpp:276 msgid "Failed to create folder" msgstr "Невозможно создать папку" #: kmfolder.cpp:907 msgid "" "Folder names cannot contain the / (slash) character; please choose another " "folder name." msgstr "Имя папки содержит недопустимый символ \"/\". Укажите другое имя." #: kmfolder.cpp:913 msgid "" "Folder names cannot start with a . (dot) character; please choose another " "folder name." msgstr "Имя папки начинается с символа \".\". Укажите другое имя." #: kmfolder.cpp:932 msgid "" "Your IMAP server does not allow the character '%1'; please choose another " "folder name." msgstr "Имя папки содержит недопустимый символ \"%1\". Укажите другое имя." #: kmfoldercachedimap.cpp:107 msgid "Troubleshooting IMAP Cache" msgstr "Восстановление кэша IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:122 msgid "" "_: " "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will loose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>\n" "<p><b>Troubleshooting the IMAP cache.</b></p>" "<p>If you have problems with synchronizing an IMAP folder, you should first try " "rebuilding the index file. This will take some time to rebuild, but will not " "cause any problems.</p>" "<p>If that is not enough, you can try refreshing the IMAP cache. If you do " "this, you will lose all your local changes for this folder and all its " "subfolders.</p>" msgstr "" "<p><b>Восстановление кэша IMAP.</b></p>" "<p>Если возникают проблемы с синхронизацией кэша IMAP, попробуйте прежде всего " "перестроить индекс папки. Это займёт какое-то время, но решит некоторые " "проблемы.</p>" "<p>Если это не помогает, попробуйте обновить кэш IMAP. При этом все локальные " "изменения, сделанные в папках IMAP и их подпапках, будут утеряны.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:135 msgid "Rebuild &Index" msgstr "Перестроить &индекс" #: kmfoldercachedimap.cpp:140 msgid "Scope:" msgstr "Выбор:" #: kmfoldercachedimap.cpp:143 msgid "Only current folder" msgstr "Только текущая папка" #: kmfoldercachedimap.cpp:144 msgid "Current folder and all subfolders" msgstr "Текущая папка и все подпапки" #: kmfoldercachedimap.cpp:145 msgid "All folders of this account" msgstr "Все папки этой учётной записи" #: kmfoldercachedimap.cpp:150 msgid "Refresh &Cache" msgstr "Обновление &кэша" #: kmfoldercachedimap.cpp:216 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be read. There could be a problem " "with file system permission, or it is corrupted." msgstr "" "Невозможно прочесть файл кэша для папки %1. Возможно, недостаточно прав доступа " "или файл повреждён." #: kmfoldercachedimap.cpp:488 msgid "" "The UID cache file for folder %1 could not be written. There could be a problem " "with file system permission." msgstr "" "Невозможно сохранить файл кэша для папки %1. Возможно, недостаточно прав " "доступа." #: kmfoldercachedimap.cpp:612 msgid "You must synchronize with the server before renaming IMAP folders." msgstr "" "Для переименования папок IMAP необходимо вначале синхронизироваться с сервером." #: kmfoldercachedimap.cpp:735 msgid "" "No account setup for this folder.\n" "Please try running a sync before this." msgstr "" "Данная папка не зарегистрирована.\n" "Попробуйте сначала синхронизироваться с сервером." #: kmfoldercachedimap.cpp:739 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache of the folder %1 and all its " "subfolders?\n" "This will remove all changes you have done locally to your folders." msgstr "" "Обновить кэш IMAP папки %1 и всех её подпапок?\n" "Все изменения, сделанные вами в папках локально, будут утеряны." #: kmfoldercachedimap.cpp:743 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "Refresh IMAP Cache" msgstr "Обновление кэша IMAP" #: kmfoldercachedimap.cpp:744 kmmainwidget.cpp:1316 msgid "&Refresh" msgstr "&Обновить" #: kmfoldercachedimap.cpp:767 msgid "The index of this folder has been recreated." msgstr "Индекс папки обновлён." #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "" "Folder %1 is not in initial sync state (state was %2). Do you want to reset it " "to initial sync state and sync anyway?" msgstr "" "Папка %1 не синхронизирована (находится в состоянии %2). Вы действительно\n" "хотите её синхронизировать по-новому?" #: kmfoldercachedimap.cpp:777 msgid "Reset && Sync" msgstr "Сброс и синхронизация" #: kmfoldercachedimap.cpp:798 msgid "Synchronization skipped" msgstr "Синхронизация пропущена" #: kmfoldercachedimap.cpp:890 msgid "Synchronizing" msgstr "Синхронизация" #: kmfoldercachedimap.cpp:909 #, c-format msgid "Connecting to %1" msgstr "Подключение к %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:934 msgid "Checking permissions" msgstr "Проверка прав доступа" #: kmfoldercachedimap.cpp:956 msgid "Renaming folder" msgstr "Переименование папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1021 msgid "Retrieving folderlist" msgstr "Получение списка папок" #: kmfoldercachedimap.cpp:1026 msgid "Error while retrieving the folderlist" msgstr "Ошибка получения списка папок" #: kmfoldercachedimap.cpp:1035 msgid "Retrieving subfolders" msgstr "Получение подпапок" #: kmfoldercachedimap.cpp:1043 msgid "Deleting folders from server" msgstr "Удаление папок с сервера" #: kmfoldercachedimap.cpp:1058 msgid "Retrieving message list" msgstr "Получение списка сообщений" #: kmfoldercachedimap.cpp:1071 msgid "No messages to delete..." msgstr "Нет сообщений для удаления..." #: kmfoldercachedimap.cpp:1082 msgid "Expunging deleted messages" msgstr "Уничтожение удалённых сообщений" #: kmfoldercachedimap.cpp:1096 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Retrieving one new message\n" "Retrieving %n new messages" msgstr "" "%n новое сообщение, %1\n" "%n новых сообщения, %1\n" "%n новых сообщений, %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:1108 msgid "No new messages from server" msgstr "Нет новых сообщений от сервера" #: kmfoldercachedimap.cpp:1141 msgid "Checking annotation support" msgstr "Проверка поддержки аннотаций" #: kmfoldercachedimap.cpp:1191 msgid "Retrieving annotations" msgstr "Получение аннотаций" #: kmfoldercachedimap.cpp:1213 msgid "Setting annotations" msgstr "Установка аннотаций" #: kmfoldercachedimap.cpp:1260 msgid "Setting permissions" msgstr "Установка прав доступа" #: kmfoldercachedimap.cpp:1279 msgid "Retrieving permissions" msgstr "Получение сведений о правах доступа" #: kmfoldercachedimap.cpp:1306 msgid "Getting quota information" msgstr "Получение информации об ограничениях" #: kmfoldercachedimap.cpp:1321 msgid "Synchronization done" msgstr "Синхронизация завершена" #: kmfoldercachedimap.cpp:1464 msgid "Uploading messages to server" msgstr "Передача сообщений на сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1480 msgid "" "<p>Your access rights to folder <b>%1</b> have been restricted, it will no " "longer be possible to add messages to this folder.</p>" msgstr "" "<p>У вас недостаточно прав доступа к папке <b>%1</b>" ": вы не можете добавлять сообщения в эту папку.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1482 msgid "Acces rights revoked" msgstr "Ограничение доступа" #: kmfoldercachedimap.cpp:1485 kmfoldercachedimap.cpp:1545 #: kmfoldercachedimap.cpp:1596 msgid "No messages to upload to server" msgstr "Нет сообщений для передачи на сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1504 kmfoldercachedimap.cpp:1553 msgid "Uploading status of messages to server" msgstr "Передача статуса сообщений на сервер" #: kmfoldercachedimap.cpp:1647 msgid "Creating subfolders on server" msgstr "Создание подпапок на сервере" #: kmfoldercachedimap.cpp:1707 msgid "" "<qt>" "<p>Mails on the server in folder <b>%1</b> were deleted. Do you want to delete " "them locally?" "<br>UIDs: %2</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>В папке <b>%1</b> на сервере были удалены сообщения. Уничтожить их локальные " "копии? " "<br>UIDs: %2</p></qt></p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:1719 msgid "Deleting removed messages from server" msgstr "Уничтожение локальных копий" #: kmfoldercachedimap.cpp:1758 msgid "Checking folder validity" msgstr "Проверка целостности папки" #: kmfoldercachedimap.cpp:1972 msgid "Folder listing failed in interesting ways." msgstr "Ошибка чтения содержимого папки." #: kmfoldercachedimap.cpp:2058 #, c-format msgid "Retrieving folders for namespace %1" msgstr "Получение списка папок области имён %1" #: kmfoldercachedimap.cpp:2300 msgid "" "<qt>" "<p>It seems that the folder <b>%1</b> was deleted. Do you want to delete it " "from the server?</p></qt>" msgstr "<qt><p>Папка <b>%1</b> была удалена. Удалить её с сервера?</p></qt>" #: kmfoldercachedimap.cpp:2597 msgid "Aborted" msgstr "Прервано" #: kmfoldercachedimap.cpp:2812 msgid "" "The IMAP server %1 does not have support for IMAP annotations. The XML storage " "cannot be used on this server; please re-configure KMail differently." msgstr "" "Сервер IMAP %1 не поддерживает аннотации IMAP. Хранилище XML не может быть " "использовано на этом сервере. Исправьте настройки KMail." #: kmfoldercachedimap.cpp:2840 msgid "" "The IMAP server %1 doesn't have support for imap annotations. The XML storage " "cannot be used on this server, please re-configure KMail differently" msgstr "" "Сервер IMAP %1 не поддерживает аннотации IMAP. Хранилище XML не может быть " "использовано на этом сервере. Исправьте настройки KMail" #: kmfoldercachedimap.cpp:2951 msgid "Error while setting annotation: " msgstr "Ошибка при получении аннотаций: " #: kmfoldercachedimap.cpp:3079 kmfoldercachedimap.cpp:3082 msgid "lost+found" msgstr "Потерянные" #: kmfoldercachedimap.cpp:3117 msgid "" "<p>There are new messages in folder <b>%1</b>, which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder to upload them.</p>" "<p>All affected messages will therefore be moved to <b>%2</b> " "to avoid data loss.</p>" msgstr "" "<p>В папке <b>%1</b> имеются новые сообщения, но они не могут быть сохранены на " "сервере, поскольку у вас недостаточно прав доступа.</p> " "<p>Все новые сообщения будут перенесены в папку <b>%2</b>.</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3123 msgid "Insufficient access rights" msgstr "Недостаточно прав" #: kmfoldercachedimap.cpp:3129 msgid "" "<p>There are new messages in this folder (%1), which have not been uploaded to " "the server yet, but the folder has been deleted on the server or you do not " "have sufficient access rights on the folder now to upload them. Please contact " "your administrator to allow upload of new messages to you, or move them out of " "this folder.</p> " "<p>Do you want to move these messages to another folder now?</p>" msgstr "" "<p>В папке имеются новые сообщения (%1), но они не могут быть сохранены на " "сервере, поскольку у вас недостаточно прав доступа для сохранения сообщений на " "сервере. Попросите вашего системного администратора дать доступ на сохранение " "сообщений на сервере или удалите новые сообщения из этой папки.</p> " "<p>Вы хотите переместить эти сообщения в другую папку?</p>" #: kmfoldercachedimap.cpp:3136 kmkernel.cpp:1915 msgid "Do Not Move" msgstr "Оставить в этой папке" #: kmfoldercachedimap.cpp:3138 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Переместить" #: kmfolderdia.cpp:84 msgid "Permissions (ACL)" msgstr "Права доступа" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 30 #: kmfolderdia.cpp:122 rc.cpp:227 snippetwidget.cpp:119 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: kmfolderdia.cpp:125 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: kmfolderdia.cpp:134 msgid "Access Control" msgstr "Контроль доступа" #: kmfolderdia.cpp:141 msgid "Quota" msgstr "Ограничение" #: kmfolderdia.cpp:327 msgid "" "Not enough permissions to rename this folder.\n" "The parent folder doesn't have write support.\n" "A sync is needed after changing the permissions." msgstr "" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 243 #: kmfolderdia.cpp:356 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "Use custom &icons" msgstr "&Использовать собственные значки" #: kmfolderdia.cpp:361 msgid "&Normal:" msgstr "&Обычное:" #: kmfolderdia.cpp:376 msgid "&Unread:" msgstr "&Непрочитанное:" #: kmfolderdia.cpp:413 msgid "Act on new/unread mail in this folder" msgstr "Уведомлять о новых сообщениях в этой папке" #: kmfolderdia.cpp:415 msgid "" "<qt>" "<p>If this option is enabled then you will be notified about new/unread mail in " "this folder. Moreover, going to the next/previous folder with unread messages " "will stop at this folder.</p>" "<p>Uncheck this option if you do not want to be notified about new/unread mail " "in this folder and if you want this folder to be skipped when going to the " "next/previous folder with unread messages. This is useful for ignoring any " "new/unread mail in your trash and spam folder.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>При включении этой опции вы будете уведомлены о появлении новых сообщений в " "этой папке.</p>" "<p>При выключении этой опции вы не будете уведомлены о новых сообщениях в этой " "папке и при переходе к следующему или предыдущему непрочитанному сообщению эта " "папка будет проигнорирована, даже если содержит непрочитанные сообщения. Это " "бывает полезно для игнорирования непрочитанных сообщений в Корзине или папке со " "спамом.</p></qt>" #: kmfolderdia.cpp:431 msgid "Include this folder in mail checks" msgstr "Включить эту папку в проверку почты" #: kmfolderdia.cpp:442 msgid "Keep replies in this folder" msgstr "Помещать ответы в эту папку" #: kmfolderdia.cpp:444 msgid "" "Check this option if you want replies you write to mails in this folder to be " "put in this same folder after sending, instead of in the configured sent-mail " "folder." msgstr "" "Отметьте этот флажок, если вы хотите, чтобы ответы на письма из этой папки " "оставались в ней же вместо перемещения в папку \"Отправленные\"." #: kmfolderdia.cpp:459 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Показать отправителя/получателя в списке сообщений" #: kmfolderdia.cpp:461 msgid "Sho&w column:" msgstr "Показать &столбец:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 520 #: kmfolderdia.cpp:468 kmheaders.cpp:185 kmheaders.cpp:248 kmheaders.cpp:392 #: kmheaders.cpp:577 kmheaders.cpp:794 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:40 rc.cpp:293 #, no-c-format msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 525 #: kmfolderdia.cpp:469 kmheaders.cpp:142 kmheaders.cpp:188 kmheaders.cpp:245 #: kmheaders.cpp:250 kmheaders.cpp:394 kmheaders.cpp:579 kmheaders.cpp:796 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:41 rc.cpp:296 #, no-c-format msgid "Receiver" msgstr "Получатель" #: kmfolderdia.cpp:480 msgid "&Sender identity:" msgstr "Профиль &отправителя:" #: kmfolderdia.cpp:486 msgid "" "Select the sender identity to be used when writing new mail or replying to mail " "in this folder. This means that if you are in one of your work folders, you can " "make KMail use the corresponding sender email address, signature and signing or " "encryption keys automatically. Identities can be set up in the main " "configuration dialog. (Settings -> Configure KMail)" msgstr "" "Выберете профиль отправителя, который будет использоваться для отправки новых " "писем или ответа на письма из этой папки. Это означает, что для определённой " "папки вы можете установить адрес электронной почты отправителя, его подпись и " "ключи подписи и шифрования. Профили настраиваются в диалоге настройки KMail " "(Настройка -> Настроить KMail)." #: kmfolderdia.cpp:500 msgid "&Folder contents:" msgstr "&Папка содержит:" #: kmfolderdia.cpp:533 msgid "Generate free/&busy and activate alarms for:" msgstr "Отметить время как &занятое и включить напоминания:" #: kmfolderdia.cpp:540 msgid "" "This setting defines which users sharing this folder should get \"busy\" " "periods in their freebusy lists and should see the alarms for the events or " "tasks in this folder. The setting applies to Calendar and Task folders only " "(for tasks, this setting is only used for alarms).\n" "\n" "Example use cases: if the boss shares a folder with his secretary, only the " "boss should be marked as busy for his meetings, so he should select \"Admins\", " "since the secretary has no admin rights on the folder.\n" "On the other hand if a working group shares a Calendar for group meetings, all " "readers of the folders should be marked as busy for meetings.\n" "A company-wide folder with optional events in it would use \"Nobody\" since it " "is not known who will go to those events." msgstr "" "Этот параметр определяет пользователей, для кого события в этой папке будут " "помечены как занятое время и включены напоминания о событиях и задачах в этой " "папке. Параметр применим только к папкам календарей и задач. В случае папки со " "списком задам доступ устанавливается для просмотра напоминаний о задачах.\n" "\n" "Пример: если руководитель использует общую папку с секретарём и требуется, " "чтобы события в этой папке помечались в его календаре как занятое время, вы " "можете выбрать вариант \"Только для администраторов папки\" при условии, что " "секретарь не является администратором папки.\n" "Другой пример: при совместном использовании рабочей группой календаря для " "планирования встреч требуется, чтобы все встречи в этой папке помечались как " "занятое время для всех членов группы. В этом случае можно выбрать вариант \"Для " "всех пользователей папки\". Для папки, содержащий события компании, нужно " "выбрать вариант \"Нет\" поскольку заранее неизвестно кто может присутствовать " "на этих событиях." #: kmfolderdia.cpp:555 msgid "Nobody" msgstr "Нет" #: kmfolderdia.cpp:556 msgid "Admins of This Folder" msgstr "Только для администраторов папки" #: kmfolderdia.cpp:557 msgid "All Readers of This Folder" msgstr "Для всех пользователей папки" #: kmfolderdia.cpp:560 msgid "" "This setting allows you to disable alarms for folders shared by others. " msgstr "Этот параметр позволяет отключить уведомления для совместных папок." #: kmfolderdia.cpp:562 #, fuzzy msgid "Block alarms locally" msgstr "Отметить время как &занятое и включить напоминания" #: kmfolderdia.cpp:576 msgid "Share unread state with all users" msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:579 msgid "" "If enabled, the unread state of messages in this folder will be the same for " "all users having access to this folders. If disabled (the default), every user " "with access to this folder has her own unread state." msgstr "" #: kmfolderdia.cpp:661 msgid "" "You have configured this folder to contain groupware information and the " "general configuration option to hide groupware folders is set. That means that " "this folder will disappear once the configuration dialog is closed. If you want " "to remove the folder again, you will need to temporarily disable hiding of " "groupware folders to be able to see it." msgstr "" "Вы настроили эту папку для совместной работы и одновременно отключили показ " "папок для совместной работы. Это означает, что указанная папка будет скрыта при " "закрытии этого диалогового окна. Если вы хотите удалить её, вам нужно временно " "отключить скрытие папок для совместной работы чтобы снова увидеть её." #: kmfolderdir.cpp:209 msgid "<qt>Cannot enter folder <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Невозможно открыть папку <b>%1</b>.</qt>" #: kmfolderdir.cpp:217 msgid "<qt>Folder <b>%1</b> is unreadable.</qt>" msgstr "<qt>Папка <b>%1</b> не читается.</qt>" #: kmfolderimap.cpp:247 msgid "Removing folder" msgstr "Удаление папки" #: kmfolderimap.cpp:248 searchjob.cpp:270 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: kmfolderimap.cpp:263 msgid "Error while removing a folder." msgstr "Невозможно удалить папку." #: kmfolderimap.cpp:491 #, c-format msgid "Destination folder: %1" msgstr "Папка назначения: %1" #: kmfolderimap.cpp:1069 msgid "checking" msgstr "проверяется" #: kmfolderimap.cpp:1119 msgid "Error while querying the server status." msgstr "Ошибка при запросе статуса сервера." #: kmfolderimap.cpp:1234 msgid "Retrieving message status" msgstr "Получение статусов сообщений" #: kmfolderimap.cpp:1249 kmfolderimap.cpp:1344 msgid "Retrieving messages" msgstr "Получение сообщений" #: kmfolderimap.cpp:1274 #, c-format msgid "Error while listing the contents of the folder %1." msgstr "Ошибка при получении списка содержимого папки %1." #: kmfolderimap.cpp:1695 msgid "Error while retrieving messages." msgstr "Ошибка при получении сообщений." #: kmfolderimap.cpp:1764 msgid "Error while creating a folder." msgstr "Ошибка при создании папки." #: kmfolderimap.cpp:2131 msgid "updating message counts" msgstr "обновление счётчиков сообщений" #: kmfolderimap.cpp:2155 msgid "Error while getting folder information." msgstr "Ошибка при получении сведений о папке." #: kmfolderindex.cpp:369 msgid "" "The mail index for '%1' is from an unknown version of KMail (%2).\n" "This index can be regenerated from your mail folder, but some information, " "including status flags, may be lost. Do you wish to downgrade your index file?" msgstr "" "Индекс для папки '%1' создан неизвестной версией KMail (%2).\n" "Эта папка будет переиндексирована, однако какие-то сведения, включая статус " "сообщений, могут быть утеряны. Хотите перестроить индекс?" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Downgrade" msgstr "Перестроить" #: kmfolderindex.cpp:372 msgid "Do Not Downgrade" msgstr "Оставить как есть" #: kmfolderindex.cpp:529 #, fuzzy msgid "" "The mail index for '%1' is corrupted and will be regenerated now, but some " "information, like status flags, might get lost." msgstr "" "Индекс для папки '%1' повреждён и будет пересоздан, однако какие-то сведения, " "включая статус сообщений, могут быть утеряны." #: kmfoldermaildir.cpp:89 msgid "Error opening %1; this folder is missing." msgstr "Невозможно найти папку %1." #: kmfoldermaildir.cpp:92 msgid "" "Error opening %1; either this is not a valid maildir folder, or you do not have " "sufficient access permissions." msgstr "" "Ошибка открытия %1. Возможно, указанная папка не является почтовой или у вас " "недостаточно прав доступа." #: kmfoldermaildir.cpp:124 msgid "Folder `%1' changed; recreating index." msgstr "Папка `%1' изменена. Обновление индекса." #: kmfoldermaildir.cpp:253 msgid "Could not sync maildir folder." msgstr "Невозможно синхронизировать папку maildir." #: kmfoldermaildir.cpp:418 msgid "Message could not be added to the folder, possibly disk space is low." msgstr "" "Невозможно поместить сообщение в папку. Возможно, на диске недостаточно места." #: kmfoldermaildir.cpp:514 msgid "KMFolderMaildir::addMsg: abnormally terminating to prevent data loss." msgstr "" "KMFolderMaildir::addMsg: ненормальное завершение операции для предотвращения " "потери данных." #: kmfoldermaildir.cpp:888 kmfoldermbox.cpp:799 msgid "Writing index file" msgstr "Запись индексного файла" #: kmfoldermaildir.cpp:896 kmfoldermbox.cpp:808 msgid "" "Your outbox contains messages which were most-likely not created by KMail;\n" "please remove them from there if you do not want KMail to send them." msgstr "" "Папка \"Исходящие\" содержит сообщения, которые не были созданы KMail.\n" "Удалите их из папки, если не хотите, чтобы они были отправлены." #: kmfoldermbox.cpp:112 msgid "" "Cannot open file \"%1\":\n" "%2" msgstr "" "Невозможно открыть файл \"%1\":\n" "%2" #: kmfoldermbox.cpp:129 msgid "" "<qt>" "<p>The index of folder '%2' seems to be out of date. To prevent message " "corruption the index will be regenerated. As a result deleted messages might " "reappear and status flags might be lost.</p>" "<p>Please read the corresponding entry in the <a href=\"%1\">" "FAQ section of the manual of KMail</a> for information about how to prevent " "this problem from happening again.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Индекс папки '%2' устарел. Индекс будет повторно создан для предотвращения " "потери сообщений. В результате в папках могут оказаться сообщения, раннее " "удалённые,а также может произойти сброс атрибутов сообщений.</p>" "<p>Прочитайте соответствующую запись в <a href=\"%1\">" "секции вопросов и ответов руководства программы KMail</a> " "для получения информации о предотвращении возникновения данной ситуации в " "будущем.</p></qt>" #: kmfoldermbox.cpp:153 kmfoldermbox.cpp:159 msgid "Index Out of Date" msgstr "Индекс устарел" #: kmfoldermbox.cpp:166 msgid "Folder `%1' changed. Recreating index." msgstr "Папка `%1' изменена. Обновление индекса." #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Could not sync index file <b>%1</b>: %2" msgstr "Невозможно обновить индекс <b>%1</b>: %2" #: kmfoldermbox.cpp:300 msgid "Internal error. Please copy down the details and report a bug." msgstr "" "Внутренняя ошибка. Сохраните подробности и отправьте сообщение об ошибке." #: kmfoldermbox.cpp:602 #, c-format msgid "" "_n: Creating index file: one message done\n" "Creating index file: %n messages done" msgstr "" "Создание индексного файла: обработано %n сообщение\n" "Создание индексного файла: обработано %n сообщения\n" "Создание индексного файла: обработано %n сообщений" #: kmfoldermbox.cpp:1043 msgid "Could not add message to folder: " msgstr "Невозможно добавить сообщение в папку:" #: kmfoldermbox.cpp:1127 msgid "Could not add message to folder:" msgstr "Невозможно добавить сообщение в папку:" #: kmfoldermbox.cpp:1129 msgid "Could not add message to folder (No space left on device?)" msgstr "Ошибка при добавлении сообщения в папку (нет места на диске?)" #: kmfoldermgr.cpp:68 msgid "Are you sure you want to expire old messages?" msgstr "Освободить от устаревших сообщений?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Освободить от устаревших сообщений?" #: kmfoldermgr.cpp:69 kmmainwidget.cpp:1330 msgid "Expire" msgstr "Освободить от устаревших" #: kmfoldermgr.cpp:147 msgid "" "'%1' does not appear to be a folder.\n" "Please move the file out of the way." msgstr "" "Похоже, что %1 не является папкой.\n" "Уберите этот файл с дороги." #: kmfoldermgr.cpp:153 kmkernel.cpp:1380 msgid "" "The permissions of the folder '%1' are incorrect;\n" "please make sure that you can view and modify the content of this folder." msgstr "" "Нет доступа к папке '%1'.\n" "Проверьте, можете ли вы просматривать и изменять эту папку." #: kmfoldermgr.cpp:163 kmkernel.cpp:1372 msgid "" "KMail could not create folder '%1';\n" "please make sure that you can view and modify the content of the folder '%2'." msgstr "" "Невозможно создать папку %1.\n" "Убедитесь, что у вас есть права на запись в папку %2." #: kmfoldermgr.cpp:200 msgid "" "A folder with the same name has been deleted since the last mail check.You need " "to check mails first before creating another folder with the same name." msgstr "" "Папка с таким же именем была удалена после последней проверки почты. Вам нужно " "проверить почту до того, как создавать новую папку с таким же именем." #: kmfoldermgr.cpp:202 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Невозможно создать папку" #: kmfoldermgr.cpp:329 kmkernel.cpp:1688 msgid "" "Cannot create file `%1' in %2.\n" "KMail cannot start without it." msgstr "" "Невозможно создать файл '%1' в '%2'.\n" "Без него KMail не может быть запущен." #: kmfolderseldlg.cpp:25 kmfolderseldlg.cpp:47 kmfoldertree.cpp:1091 #: kmfoldertree.cpp:1112 treebase.cpp:99 msgid "&New Subfolder..." msgstr "&Новая подпапка..." #: kmfolderseldlg.cpp:26 kmfolderseldlg.cpp:48 msgid "Create a new subfolder under the currently selected folder" msgstr "Создание новой подпапки" #: kmfolderseldlg.cpp:36 kmfolderseldlg.cpp:55 msgid "You can start typing to filter the list of folders" msgstr "" #: kmfoldertree.cpp:407 kmheaders.cpp:130 msgid "View Columns" msgstr "Показывать столбцы" #: kmfoldertree.cpp:409 msgid "Unread Column" msgstr "Количество непрочитанных сообщений" #: kmfoldertree.cpp:410 msgid "Total Column" msgstr "Количество сообщений" #: kmfoldertree.cpp:411 msgid "Size Column" msgstr "Размер папки" #: kmfoldertree.cpp:591 kmfoldertree.cpp:1094 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: kmfoldertree.cpp:920 msgid "<qt>Go to the next unread message in folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "" "<qt>Перейти к следующему непрочитанному сообщению в папке <b>%1</b>?</qt>" #: kmfoldertree.cpp:922 msgid "Go to Next Unread Message" msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Go To" msgstr "Перейти" #: kmfoldertree.cpp:923 msgid "Do Not Go To" msgstr "Остаться в этой папке" #: kmfoldertree.cpp:1092 kmmainwidget.cpp:2780 msgid "&New Folder..." msgstr "&Новая папка...." #: kmfoldertree.cpp:1103 kmmainwidget.cpp:2668 msgid "Check &Mail" msgstr "Проверить &почту" #: kmfoldertree.cpp:1119 msgid "&Copy Folder To" msgstr "Копи&ровать папку в" #: kmfoldertree.cpp:1125 msgid "&Move Folder To" msgstr "Переместить п&апку в" #: kmfoldertree.cpp:1141 msgid "Add to Favorite Folders" msgstr "Добавить в избранные папки" #: kmfoldertree.cpp:1160 #, fuzzy msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Подписка..." #: kmfoldertree.cpp:1163 msgid "Local Subscription..." msgstr "Локальная подписка..." #: kmfoldertree.cpp:1170 msgid "Refresh Folder List" msgstr "Обновить список папок" #: kmfoldertree.cpp:1177 kmmainwidget.cpp:3771 msgid "&Troubleshoot IMAP Cache..." msgstr "&Устранения неполадок кэша IMAP" #: kmfoldertree.cpp:1280 #, fuzzy msgid "" "<qt>Cannot create folder under <b>%1</b> because of insufficient permissions on " "the server. If you think you should be able to create subfolders here, ask your " "administrator to grant you rights to do so.</qt> " msgstr "" "<qt>Невозможно создать папку <b>%1</b> в связи с ограничениями прав доступа на " "сервере. Если вы хотите иметь возможность создавать папки на сервере, " "обратитесь к вашему системному администратору для получения необходимых " "прав.</qt> " #: kmfoldertree.cpp:1695 kmmainwidget.cpp:412 kmmainwidget.cpp:419 #: kmmainwidget.cpp:426 kmsearchpattern.h:220 msgid "Unread" msgstr "Не прочитано" #: kmfoldertree.cpp:1708 kmmainwidget.cpp:414 kmmainwidget.cpp:421 #: kmmainwidget.cpp:428 msgid "Total" msgstr "Всего" #: kmfoldertree.cpp:1989 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> here because a folder with the same " "name already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Невозможно скопировать или переместить папку <b>%1</b>" ". Папка с таким именем уже существует.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2000 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> because it is not completely copied " "itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Невозможно скопировать или переместить папку <b>%1</b> в саму себя.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2010 msgid "" "<qt>Cannot move or copy folder <b>%1</b> into a subfolder below itself.</qt>" msgstr "" "<qt>Невозможно скопировать или переместить папку <b>%1</b> " "в дочернюю папку.</qt>" #: kmfoldertree.cpp:2055 msgid "Moving the selected folders is not possible" msgstr "Невозможно переместить папки" #: kmheaders.cpp:132 msgid "Status" msgstr "Статус" #: kmheaders.cpp:133 kmsearchpattern.h:218 msgid "Important" msgstr "Важное" #: kmheaders.cpp:134 msgid "Action Item" msgstr "На контроле" #: kmheaders.cpp:135 msgid "Attachment" msgstr "Есть вложение" #: kmheaders.cpp:136 kmsearchpattern.h:233 #, fuzzy msgid "Invitation" msgstr "Документация" #: kmheaders.cpp:137 msgid "Spam/Ham" msgstr "Спам" #: kmheaders.cpp:138 msgid "Watched/Ignored" msgstr "Игнорируемое" #: kmheaders.cpp:139 msgid "Signature" msgstr "Подпись" #: kmheaders.cpp:184 kmheaders.cpp:804 kmheaders.cpp:2646 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:39 kmsearchpatternedit.cpp:41 searchwindow.cpp:223 #: templatesinsertcommand.cpp:145 templatesinsertcommand.cpp:246 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: kmheaders.cpp:186 kmheaders.cpp:799 kmheaders.cpp:2641 #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:42 searchwindow.cpp:227 #: templatesinsertcommand.cpp:66 templatesinsertcommand.cpp:170 msgid "Date" msgstr "Дата" #: kmheaders.cpp:801 kmheaders.cpp:2643 msgid "Order of Arrival" msgstr "Дата в порядке прибытия" #: kmheaders.cpp:806 kmheaders.cpp:2648 msgid " (Status)" msgstr " (Статус)" #: kmheaders.cpp:1398 #, c-format msgid "" "_n: 1 unsent\n" "%n unsent" msgstr "" "%n неотправленное\n" "%n неотправленных\n" "%n неотправленных" #: kmheaders.cpp:1398 msgid "0 unsent" msgstr "нет неотправленных" #: kmheaders.cpp:1400 #, c-format msgid "" "_n: 1 unread\n" "%n unread" msgstr "" "%n непрочитанное\n" "%n непрочитанных\n" "%n непрочитанных" #: kmheaders.cpp:1400 msgid "0 unread" msgstr "нет непрочитанных" #: kmheaders.cpp:1402 msgid "" "_n: 1 message, %1.\n" "%n messages, %1." msgstr "" "%n сообщение, %1.\n" "%n сообщения, %1.\n" "%n сообщений, %1." #: kmheaders.cpp:1403 msgid "0 messages" msgstr "нет сообщений" #: kmheaders.cpp:1405 msgid "" "_: %1 = n messages, m unread.\n" "%1 Folder is read-only." msgstr "Папка %1 только для чтения." #: kmheaders.cpp:1598 #, c-format msgid "" "_n: <qt>Do you really want to delete the selected message?" "<br>Once deleted, it cannot be restored.</qt>\n" "<qt>Do you really want to delete the %n selected messages?" "<br>Once deleted, they cannot be restored.</qt>" msgstr "" "<qt>Удалить %n выделенное сообщение?" "<br>Удалённые сообщения не могут быть восстановлены.</qt>\n" "<qt>Удалить %n выделенных сообщения?" "<br>Удалённые сообщения не могут быть восстановлены.</qt>\n" "<qt>Удалить %n выделенных сообщений?" "<br>Удалённые сообщения не могут быть восстановлены.</qt>" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Messages" msgstr "Удалить сообщения" #: kmheaders.cpp:1600 msgid "Delete Message" msgstr "Удалить сообщение" #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Удаление сообщений завершено." #: kmheaders.cpp:1624 msgid "Messages moved successfully" msgstr "Перемещение сообщений завершено" #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Deleting messages failed." msgstr "Невозможно удалить сообщения." #: kmheaders.cpp:1647 msgid "Moving messages failed." msgstr "Невозможно выполнить перемещение сообщений." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "Удаление сообщений отменено." #: kmheaders.cpp:1650 msgid "Moving messages canceled." msgstr "Перемещение сообщений отменено" #: kmheaders.cpp:2470 kmmainwidget.cpp:2989 kmreadermainwin.cpp:508 #: searchwindow.cpp:856 msgid "&Copy To" msgstr "&Копировать в" #: kmheaders.cpp:2473 kmheaders.cpp:2479 kmmainwidget.cpp:2986 #: searchwindow.cpp:857 msgid "&Move To" msgstr "Пере&местить в" #: kmheaders.cpp:2818 kmheaders.cpp:2858 msgid "" "Failure modifying %1\n" "(No space left on device?)" msgstr "" "Ошибка при изменении %1\n" "(Нет места на диске?)" #: kmkernel.cpp:724 msgid "Certificate Signature Request" msgstr "Запрос подписи сертификата" #: kmkernel.cpp:727 msgid "Please create a certificate from attachment and return to sender." msgstr "Создайте этот сертификат из вложения и верните отправителю." #: kmkernel.cpp:1258 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "KMail переключен в автономный режим. Все сетевые операции отключены" #: kmkernel.cpp:1268 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "KMail переключен в режим работы в сети. Все сетевые операции доступны" #: kmkernel.cpp:1295 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "" "KMail работает в автономном режиме. Переключиться на работу в сети или остаться " "в автономном режиме?" #: kmkernel.cpp:1298 kmmainwidget.cpp:1924 msgid "Work Online" msgstr "Работать в сети" #: kmkernel.cpp:1299 kmmainwidget.cpp:1922 msgid "Work Offline" msgstr "Работать автономно" #: kmkernel.cpp:1441 msgid "You do not have read/write permission to your inbox folder." msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в папку входящих сообщений." #: kmkernel.cpp:1449 msgid "outbox" msgstr "Исходящие" #: kmkernel.cpp:1451 msgid "You do not have read/write permission to your outbox folder." msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в папку исходящих сообщений." #: kmkernel.cpp:1468 msgid "sent-mail" msgstr "Отправленные" #: kmkernel.cpp:1470 msgid "You do not have read/write permission to your sent-mail folder." msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в папку отправленных сообщений." #: kmkernel.cpp:1477 msgid "trash" msgstr "Корзина" #: kmkernel.cpp:1479 msgid "You do not have read/write permission to your trash folder." msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в Корзину." #: kmkernel.cpp:1486 msgid "drafts" msgstr "Черновики" #: kmkernel.cpp:1488 msgid "You do not have read/write permission to your drafts folder." msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в папку черновиков." #: kmkernel.cpp:1497 msgid "templates" msgstr "Шаблоны" #: kmkernel.cpp:1499 msgid "You do not have read/write permission to your templates folder." msgstr "Отсутствуют права на чтение/запись в Шаблоны." #: kmkernel.cpp:1543 searchwindow.cpp:256 searchwindow.cpp:477 msgid "Last Search" msgstr "Последний поиск" #: kmkernel.cpp:1728 msgid "" "There is a problem with the mail index of the following folders, the indices " "will now be regenerated.\n" "This can happen because the index files are out of date, missing or corrupted.\n" "Contact your administrator if this happens frequently.\n" "Some information, like status flags, might get lost." msgstr "" #: kmkernel.cpp:1733 msgid "Problem with mail indices" msgstr "" #: kmkernel.cpp:1891 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%7 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages." "<p>%2 can move the contents of <i>%6<i> into this folder for you, though this " "may replace any existing files with the same name in <i>%7</i>." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>Папка <i>%4</i> уже существует. %1 теперь использует папку <i>%5</i> " "для сообщений." "<p>%2 может переместить письма из папки <i>%6<i> в эту папку. При этом будут " "заменены файлы с теми же именами в папке <i>%7</i>." "<p><strong>Вы хотите, чтобы %3 переместил файлы писем?</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1903 msgid "" "_: %1-%3 is the application name, %4-%6 are folder path\n" "<qt>The <i>%4</i> folder exists. %1 now uses the <i>%5</i> " "folder for its messages. %2 can move the contents of <i>%6</i> " "into this folder for you." "<p><strong>Would you like %3 to move the mail files now?</strong></qt>" msgstr "" "<qt>Папка <i>%4</i> уже существует. %1 теперь использует папку <i>%5</i> " "для сообщений." "<p>%2 может переместить письма из папки <i>%6<i> в эту папку." "<p><strong>Вы хотите, чтобы %3 переместил файлы писем?</strong></qt>" #: kmkernel.cpp:1912 msgid "Migrate Mail Files?" msgstr "Перенести файлы писем?" #: kmkernel.cpp:2147 msgid "KMail encountered a fatal error and will terminate now" msgstr "Аварийное завершение работы KMail" #: kmkernel.cpp:2149 #, c-format msgid "" "KMail encountered a fatal error and will terminate now.\n" "The error was:\n" "%1" msgstr "" "Аварийное завершение работы KMail.\n" "Причина:\n" "%1" #: kmkernel.cpp:2282 kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистить корзину" #: kmkernel.cpp:2283 msgid "Are you sure you want to empty the trash folders of all accounts?" msgstr "Очистить корзины для всех учётных записей?" #: kmlineeditspell.cpp:134 msgid "vCard Import Failed" msgstr "Ошибка импорта визитки vCard" #: kmlineeditspell.cpp:135 msgid "<qt>Unable to access <b>%1</b>.</qt>" msgstr "<qt>Невозможно получить доступ к <b>%1</b>.</qt>" #: kmlineeditspell.cpp:194 recipientspicker.cpp:578 msgid "Recent Addresses" msgstr "Последние адреса" #: kmmainwidget.cpp:601 msgid "S&earch:" msgstr "&Искать:" #: kmmainwidget.cpp:664 kmmainwidget.cpp:1686 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Перемещение сообщения - выбор папки" #: kmmainwidget.cpp:669 kmmainwidget.cpp:1795 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Копирование сообщения - выбор папки" #: kmmainwidget.cpp:674 kmmainwidget.cpp:1674 msgid "Jump to Folder" msgstr "Перейти в папку" #: kmmainwidget.cpp:717 msgid "Remove Duplicate Messages" msgstr "Удалить копии сообщений" #: kmmainwidget.cpp:722 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Отменить текущую операцию" #: kmmainwidget.cpp:727 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Перейти к следующей папке" #: kmmainwidget.cpp:732 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Перейти к предыдущей папке" #: kmmainwidget.cpp:737 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Выбор папки для перехода" #: kmmainwidget.cpp:742 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: kmmainwidget.cpp:747 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Перейти к предыдущему сообщению" #: kmmainwidget.cpp:752 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Выбор сообщения для перехода" #: kmmainwidget.cpp:951 msgid "" "_n: 1 new message in %1\n" "%n new messages in %1" msgstr "" "%n новое сообщение, %1\n" "%n новых сообщения, %1\n" "%n новых сообщений, %1" #: kmmainwidget.cpp:967 msgid "" "_: %1 is a list of the number of new messages per folder\n" "<b>New mail arrived</b>" "<br>%1" msgstr "<b>Принята новая почта</b><br>%1" #: kmmainwidget.cpp:971 msgid "New mail arrived" msgstr "Принята новая почта" #: kmmainwidget.cpp:1100 #, c-format msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Свойства папки %1" #: kmmainwidget.cpp:1124 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "В этой папке не заданы параметры устаревания сообщений" #: kmmainwidget.cpp:1132 msgid "<qt>Are you sure you want to expire the folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Освободить от устаревших сообщений папку <b>%1</b>?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1133 msgid "Expire Folder" msgstr "Освободить папку от устаревших сообщений" #: kmmainwidget.cpp:1134 msgid "&Expire" msgstr "Освободить от &устаревших" #: kmmainwidget.cpp:1151 msgid "Move to Trash" msgstr "Выбросить в корзину" #: kmmainwidget.cpp:1153 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Очистить корзину?" #: kmmainwidget.cpp:1154 msgid "" "<qt>Are you sure you want to move all messages from folder <b>%1</b> " "to the trash?</qt>" msgstr "<qt>Переместить сообщения из папки <b>%1</b> в корзину?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1173 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "Все сообщения перемещены в Корзину" #: kmmainwidget.cpp:1200 msgid "" "It is not possible to delete this folder right now because it is being " "syncronized. Please wait until the syncronization of this folder is complete " "and then try again." msgstr "" #: kmmainwidget.cpp:1203 #, fuzzy msgid "Unable to delete folder" msgstr "Невозможно создать папку" #: kmmainwidget.cpp:1209 msgid "Delete Search" msgstr "Удалить папку поиска" #: kmmainwidget.cpp:1210 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the search <b>%1</b>?" "<br>Any messages it shows will still be available in their original folder.</qt>" msgstr "" "<qt>Удалить папку поиска <b>%1</b>? Сообщения в ней не будут удалены, так как " "они расположены в других папках.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1214 msgid "Delete Folder" msgstr "Удалить папку" #: kmmainwidget.cpp:1217 msgid "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b>?</qt>" msgstr "<qt>Удалить пустую папку <b>%1</b>?</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1222 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the empty folder <b>%1</b> " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their contents " "will be discarded as well. " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Удалить пустую папку <b>%1</b> со всеми её подпапками? Последние могут быть " "не пустыми и их содержимое также будет удалено. " "<p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом сообщения будет невозможно " "восстановить, так как они не сохраняются в Корзине.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1231 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b>" ", discarding its contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всем её содержимым? " "<p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом сообщения будет невозможно " "восстановить, так как они не сохраняются в Корзине.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1238 msgid "" "<qt>Are you sure you want to delete the folder <b>%1</b> " "and all its subfolders, discarding their contents? " "<p><b>Beware</b> that discarded messages are not saved into your Trash folder " "and are permanently deleted.</qt>" msgstr "" "<qt>Удалить папку <b>%1</b> со всеми её подпапками и их содержимым? " "<p><b>Внимание!</b> Удалённые таким образом сообщения будет невозможно " "восстановить, так как они не сохраняются в Корзине.</qt>" #: kmmainwidget.cpp:1313 msgid "" "Are you sure you want to refresh the IMAP cache?\n" "This will remove all changes that you have done locally to your IMAP folders." msgstr "" "Обновить кэш IMAP?\n" "Все изменения, сделанные вами в локальных папках, будут утрачены." #: kmmainwidget.cpp:1329 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Удалить все устаревшие сообщения?" #: kmmainwidget.cpp:1353 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may increase " "the likelihood that your system will be compromised by other present and " "anticipated security exploits." msgstr "" "Использование HTML в почте сделает вас более уязвимым к \"спаму\" и может " "увеличить вероятность того, что ваша система будет повреждена с помощью уже " "существующих и будущих методов взлома." #: kmmainwidget.cpp:1356 kmmainwidget.cpp:1380 kmsender.cpp:504 msgid "Security Warning" msgstr "Предупреждение системы безопасности" #: kmmainwidget.cpp:1357 msgid "Use HTML" msgstr "Использовать HTML" #: kmmainwidget.cpp:1377 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be compromised " "by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Загрузка внешних ссылок из писем в формате HTML сделает вас более уязвимым к " "\"спаму\" и может увеличить вероятность того, что ваша система будет повреждена " "с помощью уже существующих и будущих методов взлома." #: kmmainwidget.cpp:1381 msgid "Load External References" msgstr "Загрузка внешних ссылок" #: kmmainwidget.cpp:1634 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Фильтровать по списку рассылки..." #: kmmainwidget.cpp:1639 msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Фильтр по списку рассылки %1..." #: kmmainwidget.cpp:1738 msgid "" "KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. You " "have not yet configured an IMAP server for this.\n" "You can do this on the \"Filtering\" tab of the IMAP account configuration." msgstr "" "Возможность уведомления об отсутствии зависит от настройки фильтров на сервере. " "Сервер IMAP ещё не настроен для этого.\n" "Используйте вкладку \"Фильтры\" параметров настройки ящика IMAP." #: kmmainwidget.cpp:1743 msgid "No Server-Side Filtering Configured" msgstr "Фильтрация на стороне сервера не настроена" #: kmmainwidget.cpp:1770 #, fuzzy msgid "" "Could not start certificate manager 'kleopatra'; please check your " "installation." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки " "программы." #: kmmainwidget.cpp:1787 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your installation." msgstr "" "Невозможно открыть журнал GnuPG. Проверьте правильность установки программы." #: kmmainwidget.cpp:2508 msgid "Forward With Custom Template" msgstr "Переслать, используя шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2517 msgid "Reply With Custom Template" msgstr "Ответить, используя шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2525 msgid "Reply to All With Custom Template" msgstr "Ответить всем, используя шаблон" #: kmmainwidget.cpp:2620 kmmainwidget.cpp:2625 kmmainwidget.cpp:2630 msgid "(no custom templates)" msgstr "(нет шаблонов)" #: kmmainwidget.cpp:2645 kmmimeparttree.cpp:139 msgid "Save &As..." msgstr "Сохранить &как..." #: kmmainwidget.cpp:2652 msgid "&Compact All Folders" msgstr "&Упаковать все папки" #: kmmainwidget.cpp:2656 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Освободить папки от &устаревших сообщений" #: kmmainwidget.cpp:2660 msgid "&Refresh Local IMAP Cache" msgstr "&Обновить кэш IMAP" #: kmmainwidget.cpp:2664 msgid "Empty All &Trash Folders" msgstr "&Очистить все корзины" #: kmmainwidget.cpp:2672 msgid "Check Mail in Favorite Folders" msgstr "Проверить почту в избранных папках" #: kmmainwidget.cpp:2679 msgid "Check Mail &In" msgstr "&Проверить почту в ящике" #: kmmainwidget.cpp:2689 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "Отправить &из очереди" #: kmmainwidget.cpp:2692 msgid "Online Status (unknown)" msgstr "Режим работы в сети (нет данных)" #: kmmainwidget.cpp:2696 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Отправить из очереди" #: kmmainwidget.cpp:2707 msgid "&Address Book..." msgstr "&Адресная книга..." #: kmmainwidget.cpp:2712 msgid "Certificate Manager..." msgstr "Управление сертификатами..." #: kmmainwidget.cpp:2717 msgid "GnuPG Log Viewer..." msgstr "Журнал GnuPG..." #: kmmainwidget.cpp:2722 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Импорт писем..." #: kmmainwidget.cpp:2727 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Отладка Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:2733 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Изменить ответ об отсутствии..." #: kmmainwidget.cpp:2739 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Журнал &работы фильтров..." #: kmmainwidget.cpp:2742 msgid "&Anti-Spam Wizard..." msgstr "&Мастер антиспама..." #: kmmainwidget.cpp:2744 msgid "&Anti-Virus Wizard..." msgstr "Мастер анти&вируса..." #: kmmainwidget.cpp:2748 kmreadermainwin.cpp:367 msgid "&Move to Trash" msgstr "Пере&местить в корзину" #: kmmainwidget.cpp:2749 kmreadermainwin.cpp:368 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Переместить сообщение в корзину" #: kmmainwidget.cpp:2761 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "П&ереместить дискуссию в корзину" #: kmmainwidget.cpp:2762 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Переместить дискуссию в корзину" #: kmmainwidget.cpp:2766 msgid "Delete T&hread" msgstr "Уд&алить дискуссию" #: kmmainwidget.cpp:2770 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Поиск сообщений..." #: kmmainwidget.cpp:2773 msgid "&Find in Message..." msgstr "&Найти в сообщении..." #: kmmainwidget.cpp:2776 msgid "Select &All Messages" msgstr "Выделить &все сообщения" #: kmmainwidget.cpp:2783 msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #: kmmainwidget.cpp:2786 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "С&писки рассылки..." #: kmmainwidget.cpp:2795 msgid "Mark All Messages as &Read" msgstr "Отметить все как п&рочитанные" #: kmmainwidget.cpp:2798 msgid "&Expiration Settings" msgstr "Удаление у&старевших сообщений" #: kmmainwidget.cpp:2801 msgid "&Compact Folder" msgstr "&Упаковать папку" #: kmmainwidget.cpp:2804 msgid "Check Mail &in This Folder" msgstr "&Проверить почту в этой папке" #: kmmainwidget.cpp:2816 #, fuzzy msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Новая папка...." #: kmmainwidget.cpp:2820 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Обрабатывать &HTML-код в сообщениях" #: kmmainwidget.cpp:2823 msgid "Load E&xternal References" msgstr "&Загрузка внешних ссылок" #: kmmainwidget.cpp:2826 msgid "&Thread Messages" msgstr "Сортировка по &дискуссиям" #: kmmainwidget.cpp:2829 msgid "Thread Messages also by &Subject" msgstr "Сортировка по дискуссиям учитывая &темы писем" #: kmmainwidget.cpp:2832 msgid "Copy Folder" msgstr "Копировать папку" #: kmmainwidget.cpp:2834 msgid "Cut Folder" msgstr "Вырезать папку" #: kmmainwidget.cpp:2836 msgid "Paste Folder" msgstr "Вставить папку" #: kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Copy Messages" msgstr "Копировать сообщения" #: kmmainwidget.cpp:2841 msgid "Cut Messages" msgstr "Вырезать сообщения" #: kmmainwidget.cpp:2843 msgid "Paste Messages" msgstr "Вставить сообщения" #: kmmainwidget.cpp:2847 msgid "&New Message..." msgstr "Со&здать сообщение..." #: kmmainwidget.cpp:2850 kmmainwidget.cpp:2927 msgid "New Message From &Template" msgstr "Создать сообщение на базе &шаблона" #: kmmainwidget.cpp:2858 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "О&тправить в список рассылки..." #: kmmainwidget.cpp:2863 kmreadermainwin.cpp:378 searchwindow.cpp:321 msgid "" "_: Message->\n" "&Forward" msgstr "&Переслать" #: kmmainwidget.cpp:2867 kmreadermainwin.cpp:381 searchwindow.cpp:330 msgid "&Inline..." msgstr "&В сообщении..." #: kmmainwidget.cpp:2873 kmreadermainwin.cpp:387 searchwindow.cpp:326 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As &Attachment..." msgstr "&Как вложение..." #: kmmainwidget.cpp:2879 kmreadermainwin.cpp:393 searchwindow.cpp:342 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "As Di&gest..." msgstr "&Как дайджест..." #: kmmainwidget.cpp:2885 kmreadermainwin.cpp:399 searchwindow.cpp:347 msgid "" "_: Message->Forward->\n" "&Redirect..." msgstr "&Перенаправить..." #: kmmainwidget.cpp:2897 msgid "Send A&gain..." msgstr "Отправить по&вторно..." #: kmmainwidget.cpp:2902 msgid "&Create Filter" msgstr "&Создать фильтр" #: kmmainwidget.cpp:2905 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Фильтровать по &теме..." #: kmmainwidget.cpp:2910 msgid "Filter on &From..." msgstr "Фильтровать по &отправителю..." #: kmmainwidget.cpp:2915 msgid "Filter on &To..." msgstr "Фильтровать по &получателю..." #: kmmainwidget.cpp:2920 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Фильтровать по &списку рассылки..." #: kmmainwidget.cpp:2933 msgid "Mark &Thread" msgstr "Отметить &дискуссию" #: kmmainwidget.cpp:2936 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Отметить дискуссию как &прочитанную" #: kmmainwidget.cpp:2937 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Отметить все сообщения в дискуссии как прочитанные" #: kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Mark Thread as &New" msgstr "Отметить дискуссию как &новую" #: kmmainwidget.cpp:2943 msgid "Mark all messages in the selected thread as new" msgstr "Отметить все сообщения в дискуссии как новые" #: kmmainwidget.cpp:2948 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Отметить дискуссию как &непрочитанную" #: kmmainwidget.cpp:2949 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "Отметить все сообщения в дискуссии как непрочитанные" #: kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Отметить дискуссию как &важную" #: kmmainwidget.cpp:2960 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Снять отметку &важной дискуссии" #: kmmainwidget.cpp:2963 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Отметить дискуссию как на &контроле" #: kmmainwidget.cpp:2966 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Снять с &контроля" #: kmmainwidget.cpp:2970 msgid "&Watch Thread" msgstr "Наблюдать &дискуссию" #: kmmainwidget.cpp:2974 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Игнорировать дискуссию" #: kmmainwidget.cpp:2982 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "&Сохранить все вложения..." #: kmmainwidget.cpp:2992 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Применить все ф&ильтры" #. i18n: file kmail_part.rc line 142 #: kmmainwidget.cpp:2997 rc.cpp:30 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "A&pply Filter" msgstr "Применить &фильтр" #: kmmainwidget.cpp:3004 msgid "" "_: View->\n" "&Unread Count" msgstr "&Количество непрочитанных" #: kmmainwidget.cpp:3006 msgid "Choose how to display the count of unread messages" msgstr "Показ количества непрочитанных сообщений" #: kmmainwidget.cpp:3008 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View in &Separate Column" msgstr "В отдельном &столбце" #: kmmainwidget.cpp:3014 msgid "" "_: View->Unread Count\n" "View After &Folder Name" msgstr "После имени &папки" #: kmmainwidget.cpp:3021 msgid "" "_: View->\n" "&Total Column" msgstr "&Всего сообщений" #: kmmainwidget.cpp:3024 msgid "" "Toggle display of column showing the total number of messages in folders." msgstr "Показывать столбец с количеством сообщений в папках." #: kmmainwidget.cpp:3026 msgid "" "_: View->\n" "&Size Column" msgstr "&Размер" #: kmmainwidget.cpp:3029 msgid "Toggle display of column showing the total size of messages in folders." msgstr "Показывать столбец с размером всех сообщений в папках." #: kmmainwidget.cpp:3032 msgid "" "_: View->\n" "&Expand Thread" msgstr "&Развернуть дискуссию" #: kmmainwidget.cpp:3033 msgid "Expand the current thread" msgstr "Развернуть дискуссию" #: kmmainwidget.cpp:3038 msgid "" "_: View->\n" "&Collapse Thread" msgstr "&Свернуть дискуссию" #: kmmainwidget.cpp:3039 msgid "Collapse the current thread" msgstr "Свернуть дискуссию" #: kmmainwidget.cpp:3044 msgid "" "_: View->\n" "Ex&pand All Threads" msgstr "Р&азвернуть все дискуссии" #: kmmainwidget.cpp:3045 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Развернуть все дискуссии в текущей папке" #: kmmainwidget.cpp:3050 msgid "" "_: View->\n" "C&ollapse All Threads" msgstr "Св&ернуть все дискуссии" #: kmmainwidget.cpp:3051 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Свернуть все дискуссии в текущей папке" #: kmmainwidget.cpp:3056 kmreadermainwin.cpp:373 msgid "&View Source" msgstr "Просмотр &источника..." #: kmmainwidget.cpp:3060 msgid "&Display Message" msgstr "Показать &сообщение" #: kmmainwidget.cpp:3066 msgid "&Next Message" msgstr "Следующее &сообщение" #: kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Go to the next message" msgstr "Перейти к следующему сообщению" #: kmmainwidget.cpp:3071 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Следующее &непрочитанное" #: kmmainwidget.cpp:3073 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Перейти к следующему непрочитанному сообщению" #. i18n("Go to the next important message") ), #: kmmainwidget.cpp:3084 msgid "&Previous Message" msgstr "&Предыдущее сообщение" #: kmmainwidget.cpp:3085 msgid "Go to the previous message" msgstr "Перейти к предыдущему сообщению" #: kmmainwidget.cpp:3089 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "Предыдущее н&епрочитанное" #: kmmainwidget.cpp:3091 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Перейти к предыдущему непрочитанному сообщению" #: kmmainwidget.cpp:3103 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Следующая непро&читанная папка" #: kmmainwidget.cpp:3104 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Перейти в следующую папку с непрочитанными сообщениями" #: kmmainwidget.cpp:3112 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "П&редыдущая непрочитанная папка" #: kmmainwidget.cpp:3113 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Перейти в предыдущую папку с непрочитанными сообщениями" #: kmmainwidget.cpp:3120 msgid "" "_: Go->\n" "Next Unread &Text" msgstr "Следующий непрочитанный &текст" #: kmmainwidget.cpp:3121 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Перейти на следующий непрочитанный текст" #: kmmainwidget.cpp:3122 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Пролистать сообщение. При достижении конца сообщения перейти к следующему " "непрочитанному сообщению." #: kmmainwidget.cpp:3129 msgid "Show Quick Search" msgstr "Показывать панель быстрого поиска" #: kmmainwidget.cpp:3136 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Настроить &фильтры..." #: kmmainwidget.cpp:3138 msgid "Configure &POP Filters..." msgstr "Настроить фильтры &POP..." #: kmmainwidget.cpp:3140 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "С&ценарии Sieve..." #: kmmainwidget.cpp:3143 msgid "KMail &Introduction" msgstr "&Введение в KMail" #: kmmainwidget.cpp:3144 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Показать страницу приветствия KMail" #: kmmainwidget.cpp:3150 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Настроить &уведомления..." #: kmmainwidget.cpp:3155 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Настроить KMail..." #: kmmainwidget.cpp:3454 msgid "E&mpty Trash" msgstr "О&чистить корзину" #: kmmainwidget.cpp:3455 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "П&ереместить все сообщения в корзину" #: kmmainwidget.cpp:3464 msgid "&Delete Search" msgstr "Удалить папку п&оиска" #: kmmainwidget.cpp:3465 msgid "&Delete Folder" msgstr "&Удалить папку" #: kmmainwidget.cpp:3649 #, c-format msgid "" "_n: Removed %n duplicate message.\n" "Removed %n duplicate messages." msgstr "" "Удалён %n дубликат.\n" "Удалено %n дубликата.\n" "Удалено %n дубликатов." #: kmmainwidget.cpp:3651 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Дубликаты не найдены." #: kmmainwidget.cpp:3721 #, c-format msgid "Filter %1" msgstr "Фильтр %1" #: kmmainwidget.cpp:3855 msgid "Subscription" msgstr "Подписка" #: kmmainwidget.cpp:3872 msgid "Local Subscription" msgstr "Локальная подписка" #: kmmainwidget.cpp:4007 msgid "Out of office reply active" msgstr "Включить ответы о вашем отсутствии" #: kmmainwin.cpp:38 msgid "New &Window" msgstr "&Новое окно" #: kmmainwin.cpp:178 msgid " Initializing..." msgstr " Инициализация..." #: kmmessage.cpp:1336 msgid "" "This message contains a request to return a notification about your reception " "of the message.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Сообщение содержит запрос на подтверждение получения.\n" "Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий уведомление " "или отказ от получения." #: kmmessage.cpp:1341 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message.\n" "It contains a processing instruction that is marked as \"required\", but which " "is unknown to KMail.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"failed\" response." msgstr "" "Сообщение содержит запрос на подтверждение получения.\n" "В запросе содержится параметр, отмеченный как \"требуемый\", но неизвестный " "KMail.\n" "Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий сообщение " "об ошибке получения." #: kmmessage.cpp:1348 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but it is requested to send the notification to more than one address.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Сообщение содержит запрос на подтверждение получения,\n" "однако ответ требуется отправить на несколько адресов.\n" "Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий уведомление " "или отказ от получения." #: kmmessage.cpp:1355 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but there is no return-path set.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Сообщение содержит запрос на подтверждение получения,\n" "однако обратный адрес не указан.\n" "Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий уведомление " "или отказ от получения." #: kmmessage.cpp:1361 msgid "" "This message contains a request to send a notification about your reception of " "the message,\n" "but the return-path address differs from the address the notification was " "requested to be sent to.\n" "You can either ignore the request or let KMail send a \"denied\" or normal " "response." msgstr "" "Сообщение содержит запрос на подтверждение получения,\n" "однако обратный адрес отличается от того, куда требуется отправить " "уведомление.\n" "Вы можете проигнорировать запрос или же отправить ответ, содержащий уведомление " "или отказ от получения." #: kmmessage.cpp:1379 kmmessage.cpp:1386 msgid "Message Disposition Notification Request" msgstr "Запрос уведомления об обработке сообщения" #: kmmessage.cpp:1381 msgid "Send \"&denied\"" msgstr "Отправить &отказ" #: kmmessage.cpp:1381 kmmessage.cpp:1388 msgid "&Send" msgstr "&Отправить" #: kmmessage.cpp:1458 msgid "" "Header \"Disposition-Notification-Options\" contained required, but unknown " "parameter" msgstr "" "Заголовок \"Disposition-Notification-Options\" содержит требуемый, но " "неизвестный программе параметр" #: kmmessage.cpp:1650 msgid "Receipt: " msgstr "Получение: " #: kmmessage.cpp:3168 urlhandlermanager.cpp:692 #, c-format msgid "Attachment: %1" msgstr "Вложение: %1" #: kmmessage.cpp:3199 msgid "This attachment has been deleted." msgstr "Вложение удалено." #: kmmessage.cpp:3201 msgid "The attachment '%1' has been deleted." msgstr "Вложение «%1» удалено." #: kmmimeparttree.cpp:137 kmreaderwin.cpp:2034 msgid "" "_: to view something\n" "View" msgstr "Просмотреть" #: kmmimeparttree.cpp:145 msgid "Save All Attachments..." msgstr "&Сохранить все вложения..." #: kmmimeparttree.cpp:152 kmreaderwin.cpp:2041 kmreaderwin.cpp:2805 msgid "Delete Attachment" msgstr "Удалить вложение" #: kmmimeparttree.cpp:155 kmreaderwin.cpp:2039 kmreaderwin.cpp:2861 msgid "Edit Attachment" msgstr "Редактировать вложение" #: kmmimeparttree.cpp:368 msgid "Unspecified Binary Data" msgstr "Двоичные данные" #: kmmsgpartdlg.cpp:38 msgid "None (7-bit text)" msgstr "Отсутствует (7-битный текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:39 msgid "None (8-bit text)" msgstr "Отсутствует (8-битный текст)" #: kmmsgpartdlg.cpp:40 msgid "Quoted Printable" msgstr "Quoted Printable" #: kmmsgpartdlg.cpp:41 msgid "Base 64" msgstr "Base 64" #: kmmsgpartdlg.cpp:49 msgid "Message Part Properties" msgstr "Свойства части сообщения" #: kmmsgpartdlg.cpp:88 msgid "" "<qt>" "<p>The <em>MIME type</em> of the file:</p>" "<p>normally, you do not need to touch this setting, since the type of the file " "is automatically checked; but, sometimes, %1 may not detect the type correctly " "-- here is where you can fix that.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p><em>Тип MIME</em> файла.</p>" "<p>Обычно вам не нужно менять эту настройку при автоматическом определении типа " "MIME файла. Однако иногда %1 может неверно определить тип файла. В этом поле вы " "можете исправить тип.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:100 msgid "" "<qt>" "<p>The size of the part:</p>" "<p>sometimes, %1 will only give an estimated size here, because calculating the " "exact size would take too much time; when this is the case, it will be made " "visible by adding \"(est.)\" to the size displayed.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Размер вложения.</p>" "<p>Иногда %1 показывает только приблизительный размер вложения, поскольку " "вычисление точного размера может занять длительное время. В этом случае вы " "можете указать это прямо в поле. добавив \"(прибл.)\" к приблизительному " "размеру файла.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:114 msgid "" "<qt>" "<p>The file name of the part:</p>" "<p>although this defaults to the name of the attached file, it does not specify " "the file to be attached; rather, it suggests a file name to be used by the " "recipient's mail agent when saving the part to disk.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Имя вложенного файла.</p>" "<p>Хотя здесь указывается по умолчанию имя вложенного файла, вы можете изменить " "имя файла во вложении. Иногда это бывает необходимо, если вложение с таким " "именем файла получатель не может прочесть или сохранить на диск.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:124 msgid "&Description:" msgstr "&Описание:" #: kmmsgpartdlg.cpp:128 msgid "" "<qt>" "<p>A description of the part:</p>" "<p>this is just an informational description of the part, much like the Subject " "is for the whole message; most mail agents will show this information in their " "message previews alongside the attachment's icon.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Описание вложения.</p>" "<p>Это всего лишь строка описания вложения подобная строке Тема: всего " "сообщения. Почти все почтовые клиенты показывают эту строку при показе " "сообщения около значка вложения.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:139 msgid "&Encoding:" msgstr "К&одировка" #: kmmsgpartdlg.cpp:143 msgid "" "<qt>" "<p>The transport encoding of this part:</p>" "<p>normally, you do not need to change this, since %1 will use a decent default " "encoding, depending on the MIME type; yet, sometimes, you can significantly " "reduce the size of the resulting message, e.g. if a PostScript file does not " "contain binary data, but consists of pure text -- in this case, choosing " "\"quoted-printable\" over the default \"base64\" will save up to 25% in " "resulting message size.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Кодировка вложения.</p>" "<p>Обычно не нужно изменять эту настройку - %1 будет использовать кодировку по " "умолчанию, основанную на типе MIME вложения. Однако в некоторых случаях вы " "можете уменьшить размер сообщения, выбрав нужную кодировку. Например, файлы " "PostScript не содержат бинарных данных и состоят из обычного текста. В этом " "случае предпочтительнее выбрать \"quoted-printable\" вместо \"base64\", что " "приведёт к экономии свыше 25% размера сообщения.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:156 msgid "Suggest &automatic display" msgstr "Предложить &автоматический показ" #: kmmsgpartdlg.cpp:159 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want to suggest to the recipient the automatic " "(inline) display of this part in the message preview, instead of the default " "icon view;</p>" "<p>technically, this is carried out by setting this part's <em>" "Content-Disposition</em> header field to \"inline\" instead of the default " "\"attachment\".</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Этот параметр предлагает пользователю показывать это вложение в тексте " "сообщения вместо просмотра в виде значков.</p>" "<p>С технической точки зрения это соответствует установке в поле <em>" "Content-Disposition</em> заголовка вложения значения \"inline\" вместо значения " "по умолчанию \"attachment\".</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:168 msgid "&Sign this part" msgstr "&Подписать вложение" #: kmmsgpartdlg.cpp:171 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be signed;</p>" "<p>the signature will be made with the key that you associated with the " "currently-selected identity.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Выберите эту опцию, если желаете подписать вложение.</p>" "<p>Для подписи будет использован ключ, выбранный в текущем профиле.</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:178 msgid "Encr&ypt this part" msgstr "&Зашифровать данную часть" #: kmmsgpartdlg.cpp:181 msgid "" "<qt>" "<p>Check this option if you want this message part to be encrypted;</p>" "<p>the part will be encrypted for the recipients of this message</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Отметьте флажок, если хотите зашифровать данную часть сообщения.</p>" "<p>Оно будет зашифровано для получателей сообщения</p></qt>" #: kmmsgpartdlg.cpp:224 msgid "" "_: %1: a filesize incl. unit (e.g. \"1.3 KB\")\n" "%1 (est.)" msgstr "%1 (прибл.)" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:281 msgid "POP Filter" msgstr "POP-фильтр" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:293 msgid "" "Messages to filter found on POP Account: <b>%1</b>" "<p>The messages shown exceed the maximum size limit you defined for this " "account." "<br>You can select what you want to do with them by checking the appropriate " "button." msgstr "" "В POP-ящике найдены сообщения, подлежащие отбору: <b>%1</b>" "<p>Размер этих сообщений превышает предельный размер, заданный для этого ящика." "<br>Вы можете сами распорядиться этими сообщениями, нажав на соответствующую " "кнопку." #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:298 msgid "Messages Exceeding Size" msgstr "Сообщения, превышающие размер" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:303 msgid "Ruleset Filtered Messages: none" msgstr "Сообщения, отобранные данным фильтром: отсутствуют" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:305 msgid "Show messages matched by a ruleset and tagged 'Download' or 'Delete'" msgstr "" "Показать сообщения, подпадающие под действие фильтра и отмеченные для " "'Загрузки' или 'Удаления'" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:306 msgid "Show messages matched by a filter ruleset" msgstr "Показать сообщения, подпадающие под действие фильтра" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:363 #, c-format msgid "Ruleset Filtered Messages: %1" msgstr "Сообщений, отобранных данным фильтром: %1" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:386 msgid "no subject" msgstr "Нет темы" #: kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:392 kmpopfiltercnfrmdlg.cpp:398 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: kmreadermainwin.cpp:515 searchwindow.cpp:353 msgid "Save Attachments..." msgstr "Сохранить все вложения..." #: kmreaderwin.cpp:489 msgid "" "_: View->\n" "&Headers" msgstr "&Заголовки" #: kmreaderwin.cpp:490 msgid "Choose display style of message headers" msgstr "Выберите формат заголовков" #: kmreaderwin.cpp:495 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Enterprise Headers" msgstr "К&орпоративные" #: kmreaderwin.cpp:498 msgid "Show the list of headers in Enterprise style" msgstr "Показывать список заголовков в корпоративном формате" #: kmreaderwin.cpp:502 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Fancy Headers" msgstr "&Изящные" #: kmreaderwin.cpp:505 msgid "Show the list of headers in a fancy format" msgstr "Показывать список заголовков в изящном формате" #: kmreaderwin.cpp:509 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Brief Headers" msgstr "&Краткие" #: kmreaderwin.cpp:512 msgid "Show brief list of message headers" msgstr "Показывать краткий список заголовков" #: kmreaderwin.cpp:516 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Standard Headers" msgstr "&Стандартные" #: kmreaderwin.cpp:519 msgid "Show standard list of message headers" msgstr "Показывать стандартный список заголовков сообщения" #: kmreaderwin.cpp:523 msgid "" "_: View->headers->\n" "&Long Headers" msgstr "&Подробные" #: kmreaderwin.cpp:526 msgid "Show long list of message headers" msgstr "Показать полный список заголовков сообщения" #: kmreaderwin.cpp:530 msgid "" "_: View->headers->\n" "&All Headers" msgstr "&Все" #: kmreaderwin.cpp:533 msgid "Show all message headers" msgstr "Показать все заголовки" #: kmreaderwin.cpp:539 msgid "" "_: View->\n" "&Attachments" msgstr "&Вложения" #: kmreaderwin.cpp:540 msgid "Choose display style of attachments" msgstr "Выберите стиль показа вложений" #: kmreaderwin.cpp:544 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&As Icons" msgstr "В виде &значков" #: kmreaderwin.cpp:547 msgid "Show all attachments as icons. Click to see them." msgstr "" "Показывать вложения в виде значков, которые нужно нажать для просмотра." #: kmreaderwin.cpp:551 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Smart" msgstr "&Интеллектуально" #: kmreaderwin.cpp:554 msgid "Show attachments as suggested by sender." msgstr "Показывать вложения в том виде, как это предполагалось отправителем" #: kmreaderwin.cpp:558 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Inline" msgstr "&В тексте" #: kmreaderwin.cpp:561 msgid "Show all attachments inline (if possible)" msgstr "" "Показывать вложения как текст, встроенный в сообщение (если это возможно)" #: kmreaderwin.cpp:565 msgid "" "_: View->attachments->\n" "&Hide" msgstr "&Не показывать" #: kmreaderwin.cpp:568 msgid "Do not show attachments in the message viewer" msgstr "Не показывать вложения в сообщении" #: kmreaderwin.cpp:572 #, fuzzy msgid "" "_: View->attachments->\n" "In Header &Only" msgstr "&Не показывать" #: kmreaderwin.cpp:575 #, fuzzy msgid "Show Attachments only in the header of the mail" msgstr "" "Показывать вложения в виде значков, которые нужно нажать для просмотра." #: kmreaderwin.cpp:580 msgid "&Set Encoding" msgstr "&Установить кодировку" #: kmreaderwin.cpp:588 msgid "New Message To..." msgstr "Отправить письмо..." #: kmreaderwin.cpp:591 msgid "Reply To..." msgstr "Ответить по адресу..." #: kmreaderwin.cpp:594 msgid "Forward To..." msgstr "Переслать по адресу..." #: kmreaderwin.cpp:597 msgid "Add to Address Book" msgstr "Добавить в адресную книгу" #: kmreaderwin.cpp:600 msgid "Open in Address Book" msgstr "Открыть в адресной книге" #: kmreaderwin.cpp:604 msgid "Select All Text" msgstr "Выделить весь текст" #: kmreaderwin.cpp:606 kmreaderwin.cpp:1994 msgid "Copy Link Address" msgstr "Скопировать адрес" #: kmreaderwin.cpp:608 msgid "Open URL" msgstr "Открыть" #: kmreaderwin.cpp:610 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Добавить в закладки" #: kmreaderwin.cpp:614 msgid "Save Link As..." msgstr "Сохранить ссылку как..." #: kmreaderwin.cpp:621 msgid "Chat &With..." msgstr "Начать &разговор..." #: kmreaderwin.cpp:1258 msgid "Full namespace support for IMAP" msgstr "Полная поддержка областей имён IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1259 msgid "Offline mode" msgstr "Автономная работа" #: kmreaderwin.cpp:1260 msgid "Sieve script management and editing" msgstr "Управление сценариями Sieve" #: kmreaderwin.cpp:1261 msgid "Account specific filtering" msgstr "Привязка фильтров к учётной записи" #: kmreaderwin.cpp:1262 msgid "Filtering of incoming mail for online IMAP accounts" msgstr "Фильтры для учётных записей IMAP" #: kmreaderwin.cpp:1263 msgid "Online IMAP folders can be used when filtering into folders" msgstr "Использование в фильтрах папок IMAP без загрузки сообщений локально" #: kmreaderwin.cpp:1264 msgid "Automatically delete older mails on POP servers" msgstr "Автоматическое удаление устаревших писем на сервере POP" #: kmreaderwin.cpp:1302 #, fuzzy msgid "The email client for the Trinity Desktop Environment." msgstr "Почтовый клиент для TDE." #: kmreaderwin.cpp:1310 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Retrieving Folder Contents</h2>" "<p>Please wait . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Получение содержимого папки</h2>" "<p>Пожалуйста, подождите...</p> " #: kmreaderwin.cpp:1318 msgid "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Offline</h2>" "<p>KMail is currently in offline mode. Click <a href=\"kmail:goOnline\">here</a> " "to go online . . .</p> " msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Автономный режим</h2>" "<p>KMail работает в автономном режиме. Нажмите <a href=\"kmail:goOnline\">" "здесь</a>, чтобы перейти в режим работы с сетью.</p> " #: kmreaderwin.cpp:1335 msgid "" "_: %1: KMail version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; %4: prior KMail " "version; %5: prior TDE version; %6: generated list of new features; %7: " "First-time user text (only shown on first start); %8: generated list of " "important changes; --- end of comment ---\n" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Welcome to KMail %1</h2>" "<p>KMail is the email client for the K Desktop Environment. It is designed to " "be fully compatible with Internet mailing standards including MIME, SMTP, POP3 " "and IMAP.</p>\n" "<ul>" "<li>KMail has many powerful features which are described in the <a href=\"%2\">" "documentation</a></li>\n" "<li>The <a href=\"%3\">KMail homepage</A> offers information about new versions " "of KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Some of the new features in this release of KMail include (compared to KMail " "%4, which is part of TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>We hope that you will enjoy KMail.</p>\n" "<p>Thank you,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> The KMail Team</p>" msgstr "" "<h2 style='margin-top: 0px;'>Добро пожаловать в KMail %1</h2>" "<p>KMail - это почтовый клиент для TDE. Он создан для полной поддержки почтовых " "стандартов Интернета, включая MIME, SMTP, POP3 и IMAP.</p>\n" "<ul>" "<li>KMail включает в себя много полезных возможностей, которые подробно описаны " "в <a href=\"%2\">документации</a></li>\n" "<li><a href=\"%3\">Домашняя страница KMail</a> содержит информацию о новых " "версиях KMail</li></ul>\n" "%8\n" "<p>Ниже перечислены некоторые из новых возможностей этой версии KMail (по " "сравнению с KMail %4, входившим в состав TDE %5):</p>\n" "<ul>\n" "%6</ul>\n" "%7\n" "<p>Мы надеемся, что вам понравится работать в KMail.</p>\n" "<p>Спасибо,</p>\n" "<p style='margin-bottom: 0px'> Команда разработчиков KMail</p>" #: kmreaderwin.cpp:1358 kmreaderwin.cpp:1380 msgid "" "<li>%1</li>\n" msgstr "" "<li>%1</li>\n" #: kmreaderwin.cpp:1363 msgid "" "<p>Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at " "Settings->Configure KMail.\n" "You need to create at least a default identity and an incoming as well as " "outgoing mail account.</p>\n" msgstr "" "<p>Настройте ваш почтовый клиент, используя Настройки->Настроить KMail.\n" "Следует указать основной профиль и хотя бы по одной записи для исходящей и " "входящей почты.</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1375 msgid "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Important changes</span> " "(compared to KMail %1):</p>\n" msgstr "" "<p><span style='font-size:125%; font-weight:bold;'>Важные изменения</span> " "(по сравнению с версией KMail %1):</p>\n" #: kmreaderwin.cpp:1518 msgid "( body part )" msgstr "( тело сообщения )" #: kmreaderwin.cpp:1890 msgid "Could not send MDN." msgstr "Невозможно отправить уведомление об обработке." #: kmreaderwin.cpp:1992 #, fuzzy msgid "Copy Email Address" msgstr "Электронный адрес" #: kmreaderwin.cpp:2044 msgid "Decrypt With Chiasmus..." msgstr "Расшифровать в Chiasmus..." #: kmreaderwin.cpp:2050 msgid "Scroll To" msgstr "" #: kmreaderwin.cpp:2208 kmreaderwin.cpp:2244 kmreaderwin.cpp:2264 #, c-format msgid "View Attachment: %1" msgstr "Просмотр вложения: %1" #: kmreaderwin.cpp:2257 #, c-format msgid "" "_n: [KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first character.]\n" "[KMail: Attachment contains binary data. Trying to show first %n characters.]" msgstr "" "[KMail: Вложение содержит двоичные данные. Показан первый %n символ.]\n" "[KMail: Вложение содержит двоичные данные. Показаны первые %n символа.]\n" "[KMail: Вложение содержит двоичные данные. Показаны первые %n символов.]" #: kmreaderwin.cpp:2353 msgid "&Open with '%1'" msgstr "&Открыть в '%1'" #: kmreaderwin.cpp:2355 msgid "&Open With..." msgstr "&Открыть в..." #: kmreaderwin.cpp:2357 msgid "" "Open attachment '%1'?\n" "Note that opening an attachment may compromise your system's security." msgstr "" "Открыть вложение '%1'?\n" "Имейте ввиду, что это может повредить безопасности вашей системы." #: kmreaderwin.cpp:2362 msgid "Open Attachment?" msgstr "Открыть вложение?" #: kmreaderwin.cpp:2804 msgid "" "Deleting an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Удаление вложения может сделать цифровую подпись этого сообщения " "недействительной." #: kmreaderwin.cpp:2860 msgid "" "Modifying an attachment might invalidate any digital signature on this message." msgstr "" "Редактирование вложения может сделать цифровую подпись этого сообщения " "недействительной." #: kmreaderwin.cpp:2956 msgid "Attachments:" msgstr "Вложения:" #: kmsearchpattern.cpp:913 msgid "" "_: name used for a virgin filter\n" "unknown" msgstr "неизвестный" #: kmsearchpattern.cpp:919 msgid "(match any of the following)" msgstr "(совпадает с любым условием)" #: kmsearchpattern.cpp:921 msgid "(match all of the following)" msgstr "(совпадает со всеми условиями)" #: kmsearchpatternedit.cpp:34 msgid "Complete Message" msgstr "Всё сообщение" #: kmsearchpatternedit.cpp:35 msgid "Body of Message" msgstr "Тело сообщения" #: kmsearchpatternedit.cpp:36 msgid "Anywhere in Headers" msgstr "Любой заголовок" #: kmsearchpatternedit.cpp:37 msgid "All Recipients" msgstr "Все получатели" #: kmsearchpatternedit.cpp:38 msgid "Size in Bytes" msgstr "Размер в байтах" #: kmsearchpatternedit.cpp:39 msgid "Age in Days" msgstr "Возраст в днях" #: kmsearchpatternedit.cpp:40 msgid "Message Status" msgstr "Статус сообщения" #: kmsearchpatternedit.cpp:42 #, fuzzy msgid "From" msgstr "&Отправитель" #: kmsearchpatternedit.cpp:43 recipientseditor.cpp:100 msgid "To" msgstr "Получатель" #: kmsearchpatternedit.cpp:44 recipientseditor.cpp:102 msgid "CC" msgstr "Копия" #: kmsearchpatternedit.cpp:45 #, fuzzy msgid "Reply To" msgstr "О&братный адрес" #: kmsearchpatternedit.cpp:46 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Организация:" #: kmsearchpatternedit.cpp:397 msgid "Search Criteria" msgstr "Критерии поиска" #: kmsearchpatternedit.cpp:414 msgid "Match a&ll of the following" msgstr "Совпадает со &всеми условиями" #: kmsearchpatternedit.cpp:415 msgid "Match an&y of the following" msgstr "Совпадает с &любым условием" #: kmsender.cpp:171 msgid "Cannot add message to outbox folder" msgstr "Невозможно добавить сообщение в Исходящие" #: kmsender.cpp:374 msgid "" "Critical error: Unable to process sent mail (out of space?)Moving failing " "message to \"sent-mail\" folder." msgstr "" "Критическая ошибка: не удаётся обработать отправленные сообщения (нет места на " "диске?) Ошибка при перемещении сообщения в папку \"Отправленные\"." #: kmsender.cpp:386 msgid "" "Moving the sent message \"%1\" from the \"outbox\" to the \"sent-mail\" folder " "failed.\n" "Possible reasons are lack of disk space or write permission. Please try to fix " "the problem and move the message manually." msgstr "" "Ошибка перемещения отправленного сообщения \"%1\" из папки \"Исходящие\" в " "папку \"Отправленные\".\n" "Возможно, отсутствует свободное место на диске или права на запись. Попробуйте " "исправить проблему и переместите сообщение вручную." #: kmsender.cpp:432 msgid "" "It's not possible to send messages without specifying a sender address.\n" "Please set the email address of identity '%1' in the Identities section of the " "configuration dialog and then try again." msgstr "" "Невозможно отправить письмо без адреса отправителя.\n" "Укажите адрес электронной почты для '%1' в своём профиле и попробуйте снова." #: kmsender.cpp:454 #, c-format msgid "" "_n: %n queued message successfully sent.\n" "%n queued messages successfully sent." msgstr "" "Отправлено %n сообщение из очереди.\n" "Отправлено %n сообщения из очереди.\n" "Отправлено %n сообщений из очереди." #: kmsender.cpp:457 msgid "%1 of %2 queued messages successfully sent." msgstr "Отправлено сообщений: %1 из %2." #: kmsender.cpp:472 msgid "Sending messages" msgstr "Отправка сообщений" #: kmsender.cpp:473 msgid "Initiating sender process..." msgstr "Начало отправки..." #: kmsender.cpp:503 msgid "" "You have chosen to send all queued email using an unencrypted transport, do you " "want to continue? " msgstr "" "Вы пытаетесь отправить всю почту через незашифрованный транспорт. Вы хотите " "продолжить? " #: kmsender.cpp:505 msgid "Send Unencrypted" msgstr "Отправить незашифрованным" #: kmsender.cpp:557 msgid "Unrecognized transport protocol. Unable to send message." msgstr "Невозможно отправить сообщение. Неизвестный транспортный протокол." #: kmsender.cpp:598 msgid "" "_: %3: subject of message\n" "Sending message %1 of %2: %3" msgstr "Отправка сообщения %1 из %2: %3" #: kmsender.cpp:617 msgid "Failed to send (some) queued messages." msgstr "Ошибка отправки сообщений из очереди." #: kmsender.cpp:694 msgid "" "Sending aborted:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Отправка прервана:\n" "%1\n" "Сообщение останется в папке 'Исходящие' до тех пор, пока вы не исправите ошибку " "(например, неправильный адрес) или не уберёте сообщение из папки 'Исходящие'.\n" "Был использован следующий транспортный протокол:\n" " %2" #: kmsender.cpp:702 kmsender.cpp:747 msgid "Sending aborted." msgstr "Отправка прервана." #: kmsender.cpp:720 msgid "" "<p>Sending failed:</p>" "<p>%1</p>" "<p>The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the " "problem (e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' " "folder.</p>" "<p>The following transport protocol was used: %2</p>" "<p>Do you want me to continue sending the remaining messages?</p>" msgstr "" "<p>Ошибка отправки:</p>" "<p>%1</p>" "<p>Сообщение останется в папке 'Исходящие' до тех пор, пока вы не исправите " "ошибку (например, неправильный адрес) или не уберёте сообщение из папки " "'Исходящие'.</p>" "<p>Был использован метод отправки: %2</p> " "<p>Отправить остальные сообщения?</p>" #: kmsender.cpp:730 msgid "Continue Sending" msgstr "Продолжение отправки" #: kmsender.cpp:730 msgid "&Continue Sending" msgstr "&Продолжить отправку" #: kmsender.cpp:731 msgid "&Abort Sending" msgstr "&Прервать отправку" #: kmsender.cpp:733 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder until you either fix the problem " "(e.g. a broken address) or remove the message from the 'outbox' folder.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Ошибка отправки:\n" "%1\n" "Сообщение останется в папке 'Исходящие' до тех пор, пока вы не исправите ошибку " "(например, неправильный адрес) или не уберёте сообщение из папки 'Исходящие'.\n" "Был использован метод отправки:\n" " %2" #: kmsender.cpp:931 msgid "Please specify a mailer program in the settings." msgstr "Укажите почтовую программу в настройках." #: kmsender.cpp:932 msgid "" "Sending failed:\n" "%1\n" "The message will stay in the 'outbox' folder and will be resent.\n" "Please remove it from there if you do not want the message to be resent.\n" "The following transport protocol was used:\n" " %2" msgstr "" "Ошибка отправки:\n" "%1\n" "Сообщение останется в папке 'Исходящие' и будет отправлено позже.\n" "Переместите его в другую папку, если хотите, чтобы оно вообще не было " "отправлено.\n" "Был использован метод отправки:\n" " %2" #: kmsender.cpp:980 #, c-format msgid "Failed to execute mailer program %1" msgstr "Ошибка запуска почтовой программы %1" #: kmsender.cpp:1030 msgid "Sendmail exited abnormally." msgstr "Аварийное завершение Sendmail." #: kmsender.cpp:1100 msgid "You need to supply a username and a password to use this SMTP server." msgstr "" "Для отправки почты через этот сервер SMTP требуется указать имя пользователя и " "пароль." #: kmstartup.cpp:198 msgid "" "%1 already seems to be running on another display on this machine. Running %2 " "more than once can cause the loss of mail. You should not start %1 unless you " "are sure that it is not already running." msgstr "" "%1 уже выполняется на другом мониторе на этом компьютере. Запуск более чем " "одного экземпляра %2 может привести к потере сообщений. Не запускайте %1, если " "вы не уверены, что эта программа не выполняется." #: kmstartup.cpp:208 msgid "" "%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 and %2 at " "the same time can cause the loss of mail. You should not start %2 unless you " "are sure that %1 is not running." msgstr "" "%1 выполняется на другом мониторе на этом компьютере. Выполнение %1 и %2 " "одновременно может привести к потере сообщений. Не запускайте %2, если вы не " "уверены, что %1 не выполняется." #: kmstartup.cpp:216 msgid "" "%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once can cause the " "loss of mail. You should not start %1 on this computer unless you are sure that " "it is not already running on %2." msgstr "" "%1 уже выполняется на %2. Запуск двух или более экземпляров %1 может привести к " "потере сообщений. Не запускайте %1 на этом компьютере, если вы не уверены, что " "эта программа не выполняется на %2." #: kmstartup.cpp:222 msgid "" "%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time can cause the " "loss of mail. You should not start %2 on this computer unless you are sure that " "%1 is not running on %3." msgstr "" "%1 выполняется на %3. Выполнение %1 и %2 одновременно может привести к потере " "сообщений. Не запускайте %2 на этом компьютере если вы не уверены, что %1 не " "выполняется на %3." #: kmstartup.cpp:232 #, c-format msgid "Start %1" msgstr "Запустить %1" #: kmstartup.cpp:233 msgid "Exit" msgstr "Выход" #: kmsystemtray.cpp:357 msgid "New Messages In" msgstr "Новые сообщения в" #: kmsystemtray.cpp:567 msgid "There are no unread messages" msgstr "Нет непрочитанных сообщений" #: kmsystemtray.cpp:569 #, c-format msgid "" "_n: There is 1 unread message.\n" "There are %n unread messages." msgstr "" "%n непрочитанное сообщение.\n" "%n непрочитанных сообщений.\n" "%n непрочитанных сообщений." #: kmtransport.cpp:55 kmtransport.cpp:73 msgid "Unnamed" msgstr "Без имени" #: kmtransport.cpp:141 networkaccount.cpp:220 msgid "" "TDEWallet is not available. It is strongly recommended to use TDEWallet for " "managing your passwords.\n" "However, KMail can store the password in its configuration file instead. The " "password is stored in an obfuscated format, but should not be considered secure " "from decryption efforts if access to the configuration file is obtained.\n" "Do you want to store the password for account '%1' in the configuration file?" msgstr "" "Бумажник TDE недоступен. Мы настойчиво рекомендуем использовать Бумажник TDE " "для хранения ваших паролей.\n" "Приложение KMail может хранить пароль и в своём файле настроек. Пароль будет " "сохранен в нечитаемом формате, однако при получении доступа к файлу настроек " "возможна расшифровка вашего пароля.\n" "Вы хотите сохранить пароль для доступа к серверу '%1' в файле настроек?" #: kmtransport.cpp:149 networkaccount.cpp:228 msgid "TDEWallet Not Available" msgstr "Бумажник TDE недоступен" #: kmtransport.cpp:150 networkaccount.cpp:229 msgid "Store Password" msgstr "Сохранить пароль" #: kmtransport.cpp:151 networkaccount.cpp:230 msgid "Do Not Store Password" msgstr "Не сохранять пароль" #: kmtransport.cpp:253 msgid "Transport" msgstr "Отправка почты" #: kmtransport.cpp:260 msgid "SM&TP" msgstr "&SMTP" #: kmtransport.cpp:262 msgid "&Sendmail" msgstr "&Sendmail" #: kmtransport.cpp:316 msgid "Transport: Sendmail" msgstr "Отправка: Sendmail" #: kmtransport.cpp:335 msgid "&Location:" msgstr "&Местоположение:" #: kmtransport.cpp:341 msgid "Choos&e..." msgstr "&Выбрать..." #: kmtransport.cpp:364 msgid "Transport: SMTP" msgstr "Отправка: SMTP" #: kmtransport.cpp:387 msgid "The name that KMail will use when referring to this server." msgstr "Имя, используемое программой KMail при обращении к узлу." #: kmtransport.cpp:392 msgid "&Host:" msgstr "С&ервер:" #: kmtransport.cpp:396 msgid "The domain name or numerical address of the SMTP server." msgstr "Доменное имя или IP-адрес сервера SMTP." #: kmtransport.cpp:406 msgid "" "The port number that the SMTP server is listening on. The default port is 25." msgstr "Номер порта сервера SMTP. Порт по умолчанию: 25." #: kmtransport.cpp:411 msgid "Preco&mmand:" msgstr "Предварительная &команда:" #: kmtransport.cpp:415 msgid "" "A command to run locally, prior to sending email. This can be used to set up " "ssh tunnels, for example. Leave it empty if no command should be run." msgstr "" "Команда, выполняемая локально перед отправкой почты. Может быть использована " "для включения туннелей SSH. Оставьте это поле пустым, если в нём нет " "необходимости." #: kmtransport.cpp:427 msgid "Server &requires authentication" msgstr "Сервер требует &пароль" #: kmtransport.cpp:429 msgid "" "Check this option if your SMTP server requires authentication before accepting " "mail. This is known as 'Authenticated SMTP' or simply ASMTP." msgstr "" "Включите данный параметр, если ваш SMTP-сервер требует авторизацию перед " "доставкой почты." #: kmtransport.cpp:442 msgid "The user name to send to the server for authorization" msgstr "Имя пользователя для авторизации на сервере" #: kmtransport.cpp:452 msgid "The password to send to the server for authorization" msgstr "Пароль для авторизации на сервере" #: kmtransport.cpp:457 msgid "&Store SMTP password" msgstr "&Сохранить пароль SMTP" #: kmtransport.cpp:475 msgid "Sen&d custom hostname to server" msgstr "&Отправить указанное имя узла на сервер" #: kmtransport.cpp:478 msgid "" "Check this option to have KMail use a custom hostname when identifying itself " "to the mail server." "<p>This is useful when your system's hostname may not be set correctly or to " "mask your system's true hostname." msgstr "" "Включите данный параметр для использования указанного имени узла для " "идентификации на почтовом сервере. " "<p>Обычно это используется для корректирования посылаемого имени узла или для " "маскировки реального имени вашего компьютера." #: kmtransport.cpp:485 msgid "Hos&tname:" msgstr "Имя &узла:" #: kmtransport.cpp:489 msgid "" "Enter the hostname KMail should use when identifying itself to the server." msgstr "Введите имя узла, используемого во время идентификации на сервере." #: kmtransport.cpp:506 msgid "&SSL" msgstr "&SSL" #: kmtransport.cpp:508 msgid "&TLS" msgstr "&TLS" #: kmtransport.cpp:619 msgid "Choose sendmail Location" msgstr "Укажите путь к программе Sendmail" #: kmtransport.cpp:631 msgid "Only local files allowed." msgstr "Поддерживаются только локальные файлы." #: kmtransport.cpp:786 msgid "" "The Host field cannot be empty. Please enter the name or the IP address of the " "SMTP server." msgstr "" "Поле домена не может быть пустым. Укажите доменное имя или IP-адрес сервера " "SMTP." #: kmtransport.cpp:788 msgid "Invalid Hostname or Address" msgstr "Неверный адрес" #: listjob.cpp:177 msgid "Error while listing folder %1: " msgstr "Ошибка при запросе содержания папки на %1: " #: localsubscriptiondialog.cpp:120 msgid "" "Locally unsubscribing from folders will remove all information that is present " "locally about those folders. The folders will not be changed on the server. " "Press cancel now if you want to make sure all local changes have been written " "to the server by checking mail first." msgstr "" "При прекращении подписки все локальные изменения в папке будут удалены." #: localsubscriptiondialog.cpp:124 msgid "Local changes will be lost when unsubscribing" msgstr "При прекращении подписки все локальные изменения будут утеряны" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:49 msgid "Mailinglist Folder Properties" msgstr "Свойства папки, содержащей список рассылки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:61 msgid "Associated Mailing List" msgstr "Связанный список рассылки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:67 msgid "&Folder holds a mailing list" msgstr "Папка содержит &список рассылки" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:74 msgid "Detect Automatically" msgstr "Определить автоматически" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:81 msgid "Mailing list description:" msgstr "Описание списка рассылки:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:91 msgid "Preferred handler:" msgstr "Предпочитаемое действие:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:98 msgid "Browser" msgstr "Просмотр" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:105 msgid "&Address type:" msgstr "&Тип адреса:" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Выполнить действие" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:137 msgid "Post to List" msgstr "Отправка" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:138 msgid "Subscribe to List" msgstr "Подписка" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:139 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Отписка" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:140 msgid "List Archives" msgstr "Архив" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:141 msgid "List Help" msgstr "Справка" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:160 msgid "Not available" msgstr "Отсутствует" #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:225 msgid "" "KMail was unable to detect a mailing list in this folder. Please fill the " "addresses by hand." msgstr "" "Невозможно определить список рассылки в этой папке. Заполните данные вручную." #: mailinglistpropertiesdialog.cpp:228 msgid "Not available." msgstr "Отсутствует." #: managesievescriptsdialog.cpp:33 msgid "Manage Sieve Scripts" msgstr "Сценарии Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:45 msgid "Available Scripts" msgstr "Доступные сценарии" #: managesievescriptsdialog.cpp:121 msgid "No Sieve URL configured" msgstr "Фильтрация на стороне сервера не настроена" #: managesievescriptsdialog.cpp:140 msgid "Failed to fetch the list of scripts" msgstr "Ошибка получения списка сценариев" #: managesievescriptsdialog.cpp:165 msgid "Delete Script" msgstr "Удалить сценарий" #: managesievescriptsdialog.cpp:166 msgid "Edit Script..." msgstr "Изменить сценарий..." #: managesievescriptsdialog.cpp:167 #, fuzzy msgid "Deactivate Script" msgstr "Удалить сценарий" #: managesievescriptsdialog.cpp:170 msgid "New Script..." msgstr "Добавить сценарий..." #: managesievescriptsdialog.cpp:256 msgid "Really delete script \"%1\" from the server?" msgstr "Вы действительно хотите удалить сценарий \"%1\" с сервера?" #: managesievescriptsdialog.cpp:257 msgid "Delete Sieve Script Confirmation" msgstr "Подтверждение удаления сценария" #: managesievescriptsdialog.cpp:300 msgid "New Sieve Script" msgstr "Новый сценарий Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:301 msgid "Please enter a name for the new Sieve script:" msgstr "Название нового сценария Sieve:" #: managesievescriptsdialog.cpp:315 msgid "Edit Sieve Script" msgstr "Сценарий Sieve" #: managesievescriptsdialog.cpp:367 msgid "The Sieve script was successfully uploaded." msgstr "Сценарий Sieve успешно сохранён на сервере." #: managesievescriptsdialog.cpp:368 msgid "Sieve Script Upload" msgstr "Сохранение сценария Sieve" #: messageactions.cpp:42 msgid "" "_: Message->\n" "&Reply" msgstr "&Ответить" #: messageactions.cpp:48 searchwindow.cpp:312 msgid "&Reply..." msgstr "&Ответить..." #: messageactions.cpp:52 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Ответить &автору..." #: messageactions.cpp:58 searchwindow.cpp:314 msgid "Reply to &All..." msgstr "Ответить &всем..." #: messageactions.cpp:63 searchwindow.cpp:317 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Ответить в &список рассылки..." #: messageactions.cpp:69 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Ответить без &цитирования..." #: messageactions.cpp:73 msgid "Create Task/Reminder..." msgstr "Создать задачу/уведомление..." #: messageactions.cpp:78 msgid "Mar&k Message" msgstr "От&метить" #: messageactions.cpp:81 msgid "Mark Message as &Read" msgstr "Отметить как п&рочитанное" #: messageactions.cpp:82 msgid "Mark selected messages as read" msgstr "Отметить сообщения как прочитанные" #: messageactions.cpp:86 msgid "Mark Message as &New" msgstr "Отметить как &новое" #: messageactions.cpp:87 msgid "Mark selected messages as new" msgstr "Отметить сообщения как новые" #: messageactions.cpp:91 msgid "Mark Message as &Unread" msgstr "Отметить как неп&рочитанное" #: messageactions.cpp:92 msgid "Mark selected messages as unread" msgstr "Отметить сообщения как непрочитанные" #: messageactions.cpp:98 msgid "Mark Message as &Important" msgstr "Отметить как &важное" #: messageactions.cpp:101 msgid "Remove &Important Message Mark" msgstr "Снять отметку \"&важное\"" #: messageactions.cpp:104 msgid "Mark Message as &Action Item" msgstr "Отметить как на &контроле" #: messageactions.cpp:107 msgid "Remove &Action Item Message Mark" msgstr "Снять с &контроля" #: messageactions.cpp:110 msgid "&Edit Message" msgstr "&Редактировать сообщение" #: messagecomposer.cpp:223 msgid "" "<qt>" "<p>Structuring information returned by the Crypto plug-in could not be " "processed correctly; the plug-in might be damaged.</p>" "<p>Please contact your system administrator.</p></qt>" msgstr "" "<qt> " "<p>Информация, возвращаемая модулем шифрования, не может быть прочитана. " "Возможно, модуль повреждён.</p>" "<p>Обратитесь к своему системному администратору.</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:227 msgid "" "<p>No active Crypto Plug-In was found and the built-in OpenPGP code did not run " "successfully.</p>" "<p>You can do two things to change this:</p>" "<ul>" "<li><em>either</em> activate a Plug-In using the Settings->Configure KMail->" "Plug-In dialog.</li>" "<li><em>or</em> specify traditional OpenPGP settings on the same dialog's " "Identity->Advanced tab.</li></ul>" msgstr "" "<p>Не найдено активных модулей криптографии, а также невозможно использовать " "встроенный OpenPGP модуль.</p>" "<p>Существует два способа изменить данное положение:</p>" "<ul>" "<li><em>это</em> включить модуль криптографии, используя диалог Настройки->" "Настроить KMail->Модули</li>" "<li><em>или</em> указать настройки OpenPGP, используя вкладку Дополнительно в " "настройках профиля.</li></ul>" #: messagecomposer.cpp:445 msgid "" "No suitable encoding could be found for your message.\n" "Please set an encoding using the 'Options' menu." msgstr "" "Невозможно определить кодировку для вашего сообщения.\n" "Укажите её, используя меню Параметры." #: messagecomposer.cpp:557 msgid "" "Chiasmus backend does not offer the \"x-encrypt\" function. Please report this " "bug." msgstr "" "Библиотека Chiasmus не содержит функции \"x-encrypt\". Сообщите об этой ошибке " "разработчикам." #: messagecomposer.cpp:565 msgid "" "The \"x-encrypt\" function does not accept the expected parameters. Please " "report this bug." msgstr "" "Параметры вызова функции \"x-encrypt\" не соответствуют ожидаемым. Сообщите об " "этой ошибке разработчикам." #: messagecomposer.cpp:573 msgid "Chiasmus Encryption Error" msgstr "Ошибка шифрования Chiasmus" #: messagecomposer.cpp:578 msgid "" "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-encrypt\" function did " "not return a byte array. Please report this bug." msgstr "" "Функция \"x-encrypt\" библиотеки Chiasmus не вернула массив байтов. Сообщите об " "этой ошибке разработчикам." #: messagecomposer.cpp:636 msgid "" "The inline OpenPGP crypto message format does not support encryption or signing " "of attachments.\n" "Really use deprecated inline OpenPGP?" msgstr "" "Встраиваемая подпись/шифрование OpenPGP не распространяется на вложения.\n" "Использовать его?" #: messagecomposer.cpp:640 msgid "Insecure Message Format" msgstr "Небезопасный формат сообщения" #: messagecomposer.cpp:641 msgid "Use Inline OpenPGP" msgstr "Использовать встраиваемую подпись/шифрование OpenPGP" #: messagecomposer.cpp:642 msgid "Use OpenPGP/MIME" msgstr "Использовать OpenPGP/MIME" #: messagecomposer.cpp:758 msgid "" "Examination of the recipient's signing preferences yielded that you be asked " "whether or not to sign this message.\n" "Sign this message?" msgstr "" "В зависимости от предпочтений получателей использовать цифровую подпись у вас " "будет запрошено подписывать или не подписывать это сообщение.\n" "Подписать сообщение?" #: messagecomposer.cpp:763 messagecomposer.cpp:786 msgid "Sign Message?" msgstr "Подписать сообщение?" #: messagecomposer.cpp:764 messagecomposer.cpp:787 msgid "" "_: to sign\n" "&Sign" msgstr "&Подписать" #: messagecomposer.cpp:765 messagecomposer.cpp:788 msgid "Do &Not Sign" msgstr "&Не подписывать" #: messagecomposer.cpp:782 msgid "" "There are conflicting signing preferences for these recipients.\n" "Sign this message?" msgstr "" "Обнаружен конфликт параметров подписывания для указанных получателей.\n" "Подписать сообщение?" #: messagecomposer.cpp:804 msgid "" "You have requested to sign this message, but no valid signing keys have been " "configured for this identity." msgstr "" "Вы хотите подписать сообщение, однако у вас нет ни одного действительного ключа " "для подписи в текущем профиле." #: messagecomposer.cpp:808 msgid "Send Unsigned?" msgstr "Отправить без цифровой подписи?" #: messagecomposer.cpp:809 msgid "Send &Unsigned" msgstr "Отправить &без подписи" #: messagecomposer.cpp:824 msgid "" "Some parts of this message will not be signed.\n" "Sending only partially signed messages might violate site policy.\n" "Sign all parts instead?" msgstr "" "Некоторые части сообщения не будут подписаны.\n" "Подписать все части сообщения?" #: messagecomposer.cpp:827 msgid "" "This message will not be signed.\n" "Sending unsigned message might violate site policy.\n" "Sign message instead?" msgstr "" "Сообщение не подписано.\n" "Отправление неподписанного сообщения может привести к нарушению приватности " "переписки.\n" "Подписать сообщение?" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign All Parts" msgstr "&Подписать все части сообщения" #: messagecomposer.cpp:831 msgid "&Sign" msgstr "&Подписать" #: messagecomposer.cpp:833 msgid "Unsigned-Message Warning" msgstr "Не подписанное сообщение" #: messagecomposer.cpp:835 msgid "Send &As Is" msgstr "Отправить &как есть" #: messagecomposer.cpp:873 msgid "" "Valid trusted encryption keys were found for all recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Обнаружены действующие ключи для шифрования сообщения.\n" "Зашифровать сообщение?" #: messagecomposer.cpp:875 msgid "" "Examination of the recipient's encryption preferences yielded that you be asked " "whether or not to encrypt this message.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "В зависимости от предпочтений получателей использовать шифрование у вас будет " "запрошено зашифровывать или не зашифровывать это сообщение.\n" "Зашифровать сообщение?" #: messagecomposer.cpp:880 messagecomposer.cpp:907 msgid "Encrypt Message?" msgstr "Зашифровать сообщение?" #: messagecomposer.cpp:882 msgid "Sign && &Encrypt" msgstr "Подписать и &зашифровать" #: messagecomposer.cpp:885 messagecomposer.cpp:960 msgid "&Sign Only" msgstr "П&одписать" #: messagecomposer.cpp:886 messagecomposer.cpp:961 msgid "&Send As-Is" msgstr "Отправить &как есть" #: messagecomposer.cpp:903 msgid "" "There are conflicting encryption preferences for these recipients.\n" "Encrypt this message?" msgstr "" "Конфликт параметров шифрования для указанных получателей\n" "Зашифровать это сообщение?" #: messagecomposer.cpp:909 msgid "Do &Not Encrypt" msgstr "&Не шифровать" #: messagecomposer.cpp:925 msgid "" "You have requested to encrypt this message, and to encrypt a copy to yourself, " "but no valid trusted encryption keys have been configured for this identity." msgstr "" "Вы хотите зашифровать сообщение, однако в текущем профиле у вас нет проверенных " "ключей шифрования." #: messagecomposer.cpp:930 msgid "Send Unencrypted?" msgstr "Отправить незашифрованным?" #: messagecomposer.cpp:946 msgid "" "Some parts of this message will not be encrypted.\n" "Sending only partially encrypted messages might violate site policy and/or leak " "sensitive information.\n" "Encrypt all parts instead?" msgstr "" "Некоторые части сообщения не будут зашифрованы.\n" "Зашифровать все части сообщения?" #: messagecomposer.cpp:950 msgid "" "This message will not be encrypted.\n" "Sending unencrypted messages might violate site policy and/or leak sensitive " "information.\n" "Encrypt messages instead?" msgstr "" "Сообщение не будет зашифровано.\n" "Зашифровать сообщение?" #: messagecomposer.cpp:955 msgid "&Encrypt All Parts" msgstr "&Зашифровать все части сообщения" #: messagecomposer.cpp:957 msgid "Unencrypted Message Warning" msgstr "Не зашифрованное сообщение" #: messagecomposer.cpp:2038 msgid "" "<qt>" "<p>Error: The backend did not return any encoded data.</p>" "<p>Please report this bug:" "<br>%2</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Ошибка: модуль криптографии не вернул каких-либо зашифрованных данных.</p>" "<p>Сообщите об этой ошибке:" "<br>%2</p></qt>" #: messagecomposer.cpp:2111 msgid "" "<qt>Not all characters fit into the chosen encoding." "<br>" "<br>Send the message anyway?</qt>" msgstr "" "<qr>Не все символы принадлежат выбранной кодировке." "<br>" "<br>Отправить сообщение как есть?</qt>" #: messagecomposer.cpp:2113 msgid "Some Characters Will Be Lost" msgstr "Некоторые символы будут потеряны" #: messagecomposer.cpp:2114 msgid "Lose Characters" msgstr "Удалить символы" #: messagecomposer.cpp:2114 msgid "Change Encoding" msgstr "Изменить кодировку" #: messagecomposer.cpp:2149 #, fuzzy msgid "" "This message could not be signed, since no valid signing keys have been found; " "this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Сообщение не может быть подписано, поскольку выбранный модуль не поддерживает " "цифровую подпись. Этого не должно было случиться поэтому сообщите об ошибке " "разработчикам." #: messagecomposer.cpp:2168 msgid "" "This message could not be signed, since the chosen backend does not seem to " "support signing; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Сообщение не может быть подписано, поскольку выбранный модуль не поддерживает " "цифровую подпись. Этого не должно было случиться поэтому сообщите об ошибке " "разработчикам." #: messagecomposer.cpp:2195 msgid "GnuPG Audit Log for Signing Operation" msgstr "Журнал аудита GnuPG (подписи)" #: messagecomposer.cpp:2200 msgid "" "The signing operation failed. Please make sure that the gpg-agent program is " "running." msgstr "" "Добавление подписи не выполнено. Для выполнения действия должна быть запущена " "программа gpg-agent." #: messagecomposer.cpp:2223 msgid "" "This message could not be encrypted, since the chosen backend does not seem to " "support encryption; this should actually never happen, please report this bug." msgstr "" "Это сообщение невозможно зашифровать, так как выбранный модуль не поддерживает " "шифрование." #: messagecomposer.cpp:2249 messagecomposer.cpp:2300 msgid "GnuPG Audit Log for Encryption Operation" msgstr "Журнал аудита GnuPG (шифрование)" #: messagecomposer.cpp:2271 msgid "" "This message could not be signed and encrypted, since the chosen backend does " "not seem to support combined signing and encryption; this should actually never " "happen, please report this bug." msgstr "" "Это сообщение невозможно подписать, так как выбранный модуль не поддерживает " "подпись и шифрование." #: newfolderdialog.cpp:59 msgid "New Folder" msgstr "Новая папка" #: newfolderdialog.cpp:69 #, c-format msgid "New Subfolder of %1" msgstr "Новая подпапка в %1" #: newfolderdialog.cpp:85 msgid "Enter a name for the new folder." msgstr "Имя новой папки." #: newfolderdialog.cpp:96 msgid "Mailbox &format:" msgstr "Формат &почтового ящика:" #: newfolderdialog.cpp:101 msgid "" "Select whether you want to store the messages in this folder as one file per " "message (maildir) or as one big file (mbox). KMail uses maildir by default and " "this only needs to be changed in rare circumstances. If you are unsure, leave " "this option as-is." msgstr "" "Выберите формат хранения сообщений в почтовом ящике. Это может быть каталог " "(maildir), в котором каждое сообщение будет в отдельном файле, или один большой " "файл (mailbox). По умолчанию будет использовано хранение в каталогах. Обычно не " "требуется изменять формат почтового ящика. Если вы не уверены, не изменяйте " "параметр." #: newfolderdialog.cpp:124 msgid "Folder &contains:" msgstr "&Папка содержит:" #: newfolderdialog.cpp:129 msgid "" "Select whether you want the new folder to be used for mail storage of for " "storage of groupware items such as tasks or notes. The default is mail. If you " "are unsure, leave this option as-is." msgstr "" "Укажите содержимое папки: письма или записи для совместной работы (встречи и " "задачи). По умолчанию в папке будут храниться письма. Если вы не уверены, не " "меняйте параметр." #: newfolderdialog.cpp:165 msgid "Namespace for &folder:" msgstr "Область имён для &папки:" #: newfolderdialog.cpp:170 msgid "Select the personal namespace the folder should be created in." msgstr "Выберите персональную область имён для папки." #: newfolderdialog.cpp:193 msgid "Please specify a name for the new folder." msgstr "Укажите имя новой папки." #: newfolderdialog.cpp:194 msgid "No Name Specified" msgstr "Имя не указано" #: newfolderdialog.cpp:216 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>, folder already exists.</qt>" msgstr "" "<qt>Невозможно создать папку <b>%1</b>. Такая папка уже существует.</qt>" #: newfolderdialog.cpp:222 msgid "<qt>Failed to create folder <b>%1</b>.</qt> " msgstr "<qt>Невозможно создать папку <b>%1</b>.</qt>" #: objecttreeparser.cpp:490 msgid "Wrong Crypto Plug-In." msgstr "Неверный модуль криптографии." #: objecttreeparser.cpp:594 objecttreeparser.cpp:2130 msgid "Different results for signatures" msgstr "Разные результаты для подписей" #: objecttreeparser.cpp:667 msgid "The crypto engine returned no cleartext data." msgstr "Программа шифрования не возвратила тестовых данных." #: objecttreeparser.cpp:670 objecttreeparser.cpp:2594 #: objecttreeparser.cpp:2637 msgid "Status: " msgstr "Статус: " #: objecttreeparser.cpp:677 msgid "(unknown)" msgstr "(неизвестно)" #: objecttreeparser.cpp:688 objecttreeparser.cpp:903 msgid "Crypto plug-in \"%1\" is not initialized." msgstr "Модуль шифрования %1 не запущен." #: objecttreeparser.cpp:692 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot verify signatures." msgstr "Модуль шифрования \"%1\" не может проверить подписи." #: objecttreeparser.cpp:697 objecttreeparser.cpp:911 msgid "No appropriate crypto plug-in was found." msgstr "Не найдено соответствующего модуля криптографии." #: objecttreeparser.cpp:700 msgid "" "_: %1 is either 'OpenPGP' or 'S/MIME'\n" "No %1 plug-in was found." msgstr "Модуль %1 не найден." #: objecttreeparser.cpp:704 #, c-format msgid "" "The message is signed, but the validity of the signature cannot be verified.<br " "/>Reason: %1" msgstr "Невозможно установить подлинность подписи.<br />Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:737 #, fuzzy msgid "Encrypted data not shown" msgstr "Не расшифрованные данные не будут показаны." #: objecttreeparser.cpp:755 msgid "This message is encrypted." msgstr "Это сообщение зашифровано." #: objecttreeparser.cpp:760 msgid "Decrypt Message" msgstr "Расшифровать сообщение" #: objecttreeparser.cpp:886 objecttreeparser.cpp:899 objecttreeparser.cpp:928 msgid "Encrypted data not shown." msgstr "Не расшифрованные данные не будут показаны." #: objecttreeparser.cpp:889 msgid "Crypto plug-in \"%1\" could not decrypt the data." msgstr "Модуль шифрования %1 не может расшифровать эти данные." #: objecttreeparser.cpp:892 #, c-format msgid "Error: %1" msgstr "Ошибка: %1" #: objecttreeparser.cpp:907 msgid "Crypto plug-in \"%1\" cannot decrypt messages." msgstr "Модуль шифрования \"%1\" не может расшифровать сообщения." #: objecttreeparser.cpp:1000 msgid "" "<b>Note:</b> This HTML message may contain external references to images etc. " "For security/privacy reasons external references are not loaded. If you trust " "the sender of this message then you can load the external references for this " "message <a href=\"kmail:loadExternal\">by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Примечание:</b> Сообщение в формате HTML может содержать ссылки на внешние " "ресурсы (картинки и т.д.). По соображениям безопасности загрузка внешних ссылок " "будет отключена.<br />Если вы доверяете отправителю этого сообщения, можете " "включить загрузку внешних ссылок, нажав <a href=\"kmail:loadExternal\">здесь</a>" "." #: objecttreeparser.cpp:1010 msgid "" "<b>Note:</b> This is an HTML message. For security reasons, only the raw HTML " "code is shown. If you trust the sender of this message then you can activate " "formatted HTML display for this message <a href=\"kmail:showHTML\">" "by clicking here</a>." msgstr "" "<b>Примечание:</b> Это сообщение в формате HTML. По соображениям безопасности " "показывается код сообщения в текстовом виде.<br />Если вы доверяете отправителю " "этого сообщения, можете включить показ HTML, нажав <a href=\"kmail:showHTML\">" "здесь</a>." #: objecttreeparser.cpp:1227 msgid "" "This message is a <i>Toltec</i> Groupware object, it can only be viewed with " "Microsoft Outlook in combination with the Toltec connector." msgstr "" #: objecttreeparser.cpp:1239 #, fuzzy msgid "Show Raw Message" msgstr "Пересылка" #: objecttreeparser.cpp:1658 #, c-format msgid "Sorry, certificate could not be imported.<br>Reason: %1" msgstr "Извините, сертификат невозможно импортировать.<br>Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:1668 msgid "Sorry, no certificates were found in this message." msgstr "Извините, для этого сообщения не найдено ни одного сертификата." #: objecttreeparser.cpp:1671 msgid "Certificate import status:" msgstr "Состояние импорта сертификатов:" #: objecttreeparser.cpp:1674 #, c-format msgid "" "_n: 1 new certificate was imported.\n" "%n new certificates were imported." msgstr "" "%n сертификат импортирован.\n" "%n сертификата импортированы.\n" "%n сертификатов импортированы." #: objecttreeparser.cpp:1677 #, c-format msgid "" "_n: 1 certificate was unchanged.\n" "%n certificates were unchanged." msgstr "" "%n сертификат не был изменён.\n" "%n сертификата не были изменены.\n" "%n сертификатов не были изменены." #: objecttreeparser.cpp:1680 #, c-format msgid "" "_n: 1 new secret key was imported.\n" "%n new secret keys were imported." msgstr "" "%n секретный ключ импортирован.\n" "%n секретных ключа импортированы.\n" "%n секретных ключей импортированы." #: objecttreeparser.cpp:1683 #, c-format msgid "" "_n: 1 secret key was unchanged.\n" "%n secret keys were unchanged." msgstr "" "%n секретный ключ не был изменён.\n" "%n секретных ключа не были изменены.\n" "%n секретных ключей не были изменены." #: objecttreeparser.cpp:1692 msgid "Sorry, no details on certificate import available." msgstr "Извините, подробности импорта сертификатов не доступны." #: objecttreeparser.cpp:1695 msgid "Certificate import details:" msgstr "Подробности импорта сертификатов:" #: objecttreeparser.cpp:1698 msgid "Failed: %1 (%2)" msgstr "Ошибка: %1 (%2)" #: objecttreeparser.cpp:1703 msgid "New or changed: %1 (secret key available)" msgstr "Новый или изменённый: %1 (секретный ключ доступен)" #: objecttreeparser.cpp:1706 #, c-format msgid "New or changed: %1" msgstr "Новый или изменённый: %1" #: objecttreeparser.cpp:2112 msgid "Error: Signature not verified" msgstr "Ошибка: не удаётся проверить подпись." #: objecttreeparser.cpp:2115 msgid "Good signature" msgstr "Верная подпись" #: objecttreeparser.cpp:2118 msgid "<b>Bad</b> signature" msgstr "Неверная подпись." #: objecttreeparser.cpp:2121 msgid "No public key to verify the signature" msgstr "Отсутствует открытый ключ для проверки подписи." #: objecttreeparser.cpp:2124 msgid "No signature found" msgstr "Не найдено подписи." #: objecttreeparser.cpp:2127 msgid "Error verifying the signature" msgstr "Ошибка при проверке подписи" #: objecttreeparser.cpp:2150 msgid "No status information available." msgstr "Отсутствует информация состояния." #: objecttreeparser.cpp:2157 objecttreeparser.cpp:2241 msgid "Good signature." msgstr "Верная подпись." #: objecttreeparser.cpp:2178 msgid "One key has expired." msgstr "Один ключ просрочен." #: objecttreeparser.cpp:2182 msgid "The signature has expired." msgstr "Подпись просрочена." #: objecttreeparser.cpp:2187 msgid "Unable to verify: key missing." msgstr "Ошибка при проверке: отсутствует ключ." #: objecttreeparser.cpp:2194 msgid "CRL not available." msgstr "CRL недоступен." #: objecttreeparser.cpp:2198 msgid "Available CRL is too old." msgstr "Существующий CRL устарел." #: objecttreeparser.cpp:2202 msgid "A policy was not met." msgstr "Правило не подходит." #: objecttreeparser.cpp:2206 msgid "A system error occurred." msgstr "Произошла системная ошибка." #: objecttreeparser.cpp:2217 msgid "One key has been revoked." msgstr "Один из ключей был отозван." #: objecttreeparser.cpp:2243 msgid "<b>Bad</b> signature." msgstr "Неверная подпись." #: objecttreeparser.cpp:2270 msgid "Invalid signature." msgstr "Неверная подпись." #: objecttreeparser.cpp:2272 msgid "Not enough information to check signature validity." msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи." #: objecttreeparser.cpp:2281 msgid "Signature is valid." msgstr "Подпись верна." #: objecttreeparser.cpp:2283 msgid "Signed by <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." msgstr "Подпись: <a href=\"mailto:%1\">%2</a>." #: objecttreeparser.cpp:2287 msgid "Unknown signature state" msgstr "Неизвестный статус подписи" #: objecttreeparser.cpp:2291 msgid "Show Details" msgstr "Дополнительно >>" #: objecttreeparser.cpp:2308 msgid "No Audit Log available" msgstr "Отсутствует журнал аудита" #: objecttreeparser.cpp:2310 #, fuzzy, c-format msgid "Error Retrieving Audit Log: %1" msgstr "" "Ошибка получения информации об ограничениях с сервера\n" "%1" #: objecttreeparser.cpp:2320 msgid "" "_: The Audit Log is a detailed error log from the gnupg backend\n" "Show Audit Log" msgstr "Журнал аудита" #: objecttreeparser.cpp:2331 msgid "Hide Details" msgstr "Дополнительно <<" #: objecttreeparser.cpp:2357 objecttreeparser.cpp:2359 msgid "Encapsulated message" msgstr "Встроенное сообщение" #: objecttreeparser.cpp:2368 #, fuzzy msgid "Please wait while the message is being decrypted..." msgstr "Это сообщение зашифровано." #: objecttreeparser.cpp:2370 msgid "Encrypted message" msgstr "Зашифрованное сообщение" #: objecttreeparser.cpp:2372 msgid "Encrypted message (decryption not possible)" msgstr "Сообщение зашифровано (расшифровка невозможна)" #: objecttreeparser.cpp:2374 #, c-format msgid "Reason: %1" msgstr "Причина: %1" #: objecttreeparser.cpp:2384 #, fuzzy msgid "Please wait while the signature is being verified..." msgstr "Невозможно установить подлинность подписи." #: objecttreeparser.cpp:2438 msgid "[Details]" msgstr "[Подробности]" #: objecttreeparser.cpp:2477 objecttreeparser.cpp:2479 msgid "certificate" msgstr "сертификат" #: objecttreeparser.cpp:2486 objecttreeparser.cpp:2511 msgid "Warning:" msgstr "Предупреждение:" #: objecttreeparser.cpp:2488 msgid "Sender's mail address is not stored in the %1 used for signing." msgstr "Адрес отправителя не указан в %1, используемом для подписи." #: objecttreeparser.cpp:2491 msgid "sender: " msgstr "Отправитель:" #: objecttreeparser.cpp:2494 msgid "stored: " msgstr "сохранен:" #: objecttreeparser.cpp:2513 msgid "" "No mail address is stored in the %1 used for signing, so we cannot compare it " "to the sender's address %2." msgstr "" "Не указан адрес в %1, используемом для подписи, сравнение с адресом отправителя " "%2 невозможно." #: objecttreeparser.cpp:2536 #, c-format msgid "Not enough information to check signature. %1" msgstr "Недостаточно информации для проверки подписи. %1" #: objecttreeparser.cpp:2553 objecttreeparser.cpp:2631 msgid "Message was signed with unknown key." msgstr "Сообщение подписано неизвестным ключом." #: objecttreeparser.cpp:2555 objecttreeparser.cpp:2669 #: objecttreeparser.cpp:2713 #, c-format msgid "Message was signed by %1." msgstr "Сообщение подписано %1." #: objecttreeparser.cpp:2562 objecttreeparser.cpp:2571 #: objecttreeparser.cpp:2582 #, c-format msgid "Message was signed with key %1." msgstr "Сообщение подписано ключом %1." #: objecttreeparser.cpp:2565 msgid "Message was signed on %1 with key %2." msgstr "Сообщение подписано %1 ключом %2." #: objecttreeparser.cpp:2574 msgid "Message was signed by %3 on %1 with key %2" msgstr "Сообщение подписано %3 %1 ключом %2." #: objecttreeparser.cpp:2585 msgid "Message was signed by %2 with key %1." msgstr "Сообщение подписано %2 ключом %1." #: objecttreeparser.cpp:2623 msgid "Message was signed on %1 with unknown key %2." msgstr "Сообщение подписано %1 неизвестным ключом %2." #: objecttreeparser.cpp:2627 #, c-format msgid "Message was signed with unknown key %1." msgstr "Сообщение подписано неизвестным ключом %1." #: objecttreeparser.cpp:2633 msgid "The validity of the signature cannot be verified." msgstr "Невозможно установить подлинность подписи." #: objecttreeparser.cpp:2665 objecttreeparser.cpp:2709 msgid "Message was signed by %2 (Key ID: %1)." msgstr "Сообщение подписал(а) %2 (ID ключа: %1)." #: objecttreeparser.cpp:2675 msgid "The signature is valid, but the key's validity is unknown." msgstr "Подпись верна, но достоверность ключа неизвестна." #: objecttreeparser.cpp:2679 msgid "The signature is valid and the key is marginally trusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не полностью проверен." #: objecttreeparser.cpp:2683 msgid "The signature is valid and the key is fully trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ полностью проверен." #: objecttreeparser.cpp:2687 msgid "The signature is valid and the key is ultimately trusted." msgstr "Подпись верна, и ключ окончательно проверен." #: objecttreeparser.cpp:2691 msgid "The signature is valid, but the key is untrusted." msgstr "Подпись верна, но ключ не проверен." #: objecttreeparser.cpp:2715 msgid "Warning: The signature is bad." msgstr "Предупреждение: ошибка в подписи." #: objecttreeparser.cpp:2739 msgid "End of signed message" msgstr "Конец подписанного сообщения" #: objecttreeparser.cpp:2745 msgid "End of encrypted message" msgstr "Конец зашифрованного сообщения" #: objecttreeparser.cpp:2752 msgid "End of encapsulated message" msgstr "Конец встроенного сообщения" #: partNode.cpp:505 msgid "internal part" msgstr "внутренняя часть" #: partNode.cpp:507 msgid "body part" msgstr "тело" #: popaccount.cpp:373 #, c-format msgid "Could not execute precommand: %1" msgstr "Невозможно запустить предварительную команду: %1" #: popaccount.cpp:374 msgid "KMail Error Message" msgstr "Сообщение об ошибке KMail" #: popaccount.cpp:383 msgid "Source URL is malformed" msgstr "Неверная ссылка" #: popaccount.cpp:384 msgid "Kioslave Error Message" msgstr "Сообщение об ошибке Kioslave" #: popaccount.cpp:495 msgid "" "Your POP3 server (Account: %1) does not support the UIDL command: this command " "is required to determine, in a reliable way, which of the mails on the server " "KMail has already seen before;\n" "the feature to leave the mails on the server will therefore not work properly." msgstr "" "Ваш почтовый сервер POP3 (%1) не поддерживает команду UIDL. Она требуется для " "того, чтобы достоверно определить, какие из сообщений на сервере уже были " "скачаны.\n" "Вследствие этого возможность оставлять почту на сервере будет работать неверно." #: popaccount.cpp:752 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Deleting messages from server...\n" "Fetched %n messages from %1. Deleting messages from server..." msgstr "" "Получено %n сообщение с %1. Удаление сообщений с сервера...\n" "Получено %n сообщения с %1. Удаление сообщений с сервера...\n" "Получено %n сообщений с %1. Удаление сообщений с сервера..." #: popaccount.cpp:762 popaccount.cpp:782 msgid "" "_n: Fetched 1 message from %1. Terminating transmission...\n" "Fetched %n messages from %1. Terminating transmission..." msgstr "" "Получено %n сообщение с %1. Завершение передачи...\n" "Получено %n сообщения с %1. Завершение передачи...\n" "Получено %n сообщений с %1. Завершение передачи..." #: popaccount.cpp:905 msgid "" "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6 (%7 KB remain on the server)." msgstr "" "Получение сообщения %1 из %2 (%3 из %4 кб) для %5@%6 (%7 кб осталось на " "сервере)." #: popaccount.cpp:912 msgid "Fetching message %1 of %2 (%3 of %4 KB) for %5@%6." msgstr "Получение сообщения %1 из %2 (%3 из %4 кб) для %5@%6." #: popaccount.cpp:949 msgid "Unable to complete LIST operation." msgstr "Невозможно завершить операцию LIST." #: popaccount.cpp:950 msgid "Invalid Response From Server" msgstr "Ошибка в ответе сервера" #: popaccount.cpp:1026 msgid "" "Your server does not support the TOP command. Therefore it is not possible to " "fetch the headers of large emails first, before downloading them." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает команду TOP. Поэтому будет невозможно скачать " "сначала только заголовки больших сообщений." #. i18n: file kmail_part.rc line 80 #: rc.cpp:15 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Пе&рейти" #. i18n: file kmail_part.rc line 92 #: rc.cpp:18 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "F&older" msgstr "П&апка" #. i18n: file kmail_part.rc line 116 #: rc.cpp:21 rc.cpp:45 rc.cpp:87 rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "&Message" msgstr "С&ообщение" #. i18n: file kmail_part.rc line 122 #: rc.cpp:24 rc.cpp:90 rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "Reply Special" msgstr "Специальный ответ" #. i18n: file kmail_part.rc line 128 #: rc.cpp:27 rc.cpp:93 rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "&Forward" msgstr "&Переслать" #. i18n: file kmcomposerui.rc line 102 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "HTML Toolbar" msgstr "Панель HTML" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Signing" msgstr "Подпись" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 35 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "&Automatically sign messages" msgstr "&Автоматически подписывать сообщения" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, all messages you send will be signed by default; " "of course, it is still possible to disable signing for each message " "individually." msgstr "" "Если этот параметр включен, то все посылаемые сообщения будут подписаны по " "умолчанию. При желании вы можете отключить подпись отдельного сообщения." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 48 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Encrypting" msgstr "Шифрование" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 59 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "Ши&фровать сообщения также моим собственным сертификатом" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 62 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted with " "the receiver's public key, but also with your key. This will enable you to " "decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "При включении этой опции сообщение или файл будут зашифрованы не только " "открытым ключом получателя, но и вашим ключом. Рекомендуется так и делать, " "чтобы иметь возможность расшифровать сообщение или файл впоследствии." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 70 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" msgstr "Показывать зашифрованный/по&дписанный текст" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 73 #: rc.cpp:156 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. This " "is a good idea when you are verifying that your encryption system works." msgstr "" "Результат шифрования и подписывания будет показан в отдельном окне перед " "отправкой сообщения. Таким образом, вы можете отменить отправку если не удалось " "зашифровать сообщение." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 81 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Хранить отправленные сообщения &зашифрованными" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 87 #: rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Отметьте для хранения сообщений в зашифрованном виде" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 95 #: rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Store Messages Encrypted</h1>\n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages any " "longer if a necessary certificate expires.\n" "<p>\n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. When " "in doubt, check with your local administrator.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Сохранять сообщения зашифрованными</h1>\n" "Если установлен этот параметр, отправленные сообщения сохраняются в " "зашифрованном виде, словно они были отправлены. Это не рекомендуется, поскольку " "вы не сможете прочитать отправленные сообщения после истечения срока действия " "сертификатов.\n" "<p>\n" "Несмотря на это, локальные правила могут требовать, чтобы этот параметр был " "установлен. Проконсультируйтесь со своим системным администратором.\n" "</qt>" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 103 #: rc.cpp:173 #, no-c-format msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Все&гда показывать ключи шифрования для подтверждения" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 106 #: rc.cpp:176 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If it " "is off, the application will only show the dialog if it cannot find the right " "key or if there are several which could be used." msgstr "" "Если опция включена, вам всегда будет показан весь список ключей для " "шифрования. В противном случае, выбор ключа будет показан только в случае, если " "не удаётся найти правильный ключ или можно использовать любой ключ из " "нескольких возможных." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 114 #: rc.cpp:179 #, no-c-format msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Автоматически &шифровать сообщения, если это возможно" #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 117 #: rc.cpp:182 #, no-c-format msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted whenever " "encryption is possible and desired; of course, it is still possible to disable " "the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Если данный параметр включен, то все сообщения, посылаемые вами, будут " "зашифрованы (при условии, что шифрование доступно и настроено). При желании вы " "можете отключить шифрование отдельного сообщения." #. i18n: file composercryptoconfiguration.ui line 125 #: rc.cpp:185 #, no-c-format msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "Никогда не подписывать/шифровать &черновики" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 118 #: rc.cpp:194 rc.cpp:462 #, no-c-format msgid "How does this work?" msgstr "Как это работает?" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 169 #: rc.cpp:197 templateparser.cpp:417 #, fuzzy, no-c-format msgid "To:" msgstr "Получатель: " #. i18n: file customtemplates_base.ui line 177 #: rc.cpp:200 templateparser.cpp:421 #, fuzzy, no-c-format msgid "CC:" msgstr "Копия: " #. i18n: file customtemplates_base.ui line 234 #: rc.cpp:203 #, no-c-format msgid "Universal" msgstr "Обычное сообщение" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 239 #: rc.cpp:206 #, no-c-format msgid "Reply" msgstr "Ответ отправителю" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 244 #: rc.cpp:209 #, no-c-format msgid "Reply to All" msgstr "Ответ всем" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 249 #: rc.cpp:212 #, no-c-format msgid "Forward" msgstr "Пересылка" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 261 #: rc.cpp:215 #, no-c-format msgid "Shortc&ut:" msgstr "&Комбинация клавиш:" #. i18n: file customtemplates_base.ui line 283 #: rc.cpp:218 #, no-c-format msgid "&Template type:" msgstr "&Тип шаблона:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 16 #: rc.cpp:224 #, no-c-format msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 63 #: rc.cpp:233 #, no-c-format msgid "Folder holds a &mailing list" msgstr "Папка содержит &список рассылки" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 91 #: rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "List &address:" msgstr "&Почтовый адрес списка рассылки:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 122 #: rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "N&ormal:" msgstr "&Обычное:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 215 #: rc.cpp:242 #, no-c-format msgid "Unr&ead:" msgstr "&Непрочитанное:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 269 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Message Expiring" msgstr "Срок действия сообщений" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 283 #: rc.cpp:251 #, no-c-format msgid "E&xpire after:" msgstr "Освобождать &после:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 311 #: rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Expire &read messages" msgstr "Освобождать от &прочитанных сообщений" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 339 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Expire a&fter:" msgstr "Освобождат&ь после:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 350 #: rc.cpp:260 #, no-c-format msgid "Expire &unread messages" msgstr "Освобождать от &непрочитанных сообщений" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 384 #: rc.cpp:263 rc.cpp:272 #, no-c-format msgid "Day(s)" msgstr "дней" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 389 #: rc.cpp:266 rc.cpp:275 #, no-c-format msgid "Week(s)" msgstr "недель" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 394 #: rc.cpp:269 rc.cpp:278 #, no-c-format msgid "Month(s)" msgstr "месяцев" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 451 #: rc.cpp:281 #, no-c-format msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 462 #: rc.cpp:284 #, no-c-format msgid "Sender identit&y:" msgstr "Профиль &отправителя:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 483 #: rc.cpp:287 #, no-c-format msgid "&Storage format:" msgstr "&Формат хранения:" #. i18n: file folderpropertiesdialog.ui line 494 #: rc.cpp:290 #, no-c-format msgid "&List displays:" msgstr "&Список показывает:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:299 #, no-c-format msgid "Validate certificates using CRLs" msgstr "Проверять сертификаты с помощью списков CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:302 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using Certificate " "Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Использовать списки отозванных сертификатов (CRL) при проверке сертификатов " "S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:305 #, no-c-format msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Проверять сертификаты (служба OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 41 #: rc.cpp:308 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using the " "Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "При включении этой опции сертификаты S/MIME будут проверяться с помощью " "Протокола сетевого статуса сертификата (Online Certificates Status Protocol, " "OCSP). Укажите адрес службы OCSP в поле ввода." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 49 #: rc.cpp:311 #, no-c-format msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Проверка сертификата" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:314 #, no-c-format msgid "OCSP responder URL:" msgstr "Адрес службы OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 76 #: rc.cpp:317 #, no-c-format msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Адрес сервера для проверки сертификата (служба OCSP). Обычно этот адрес " "начинается с http://." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 94 #: rc.cpp:320 #, no-c-format msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Подпись службы OCSP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:323 #, no-c-format msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Игнорировать адреса служб сертификатов" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 136 #: rc.cpp:326 #, no-c-format msgid "Do not check certificate policies" msgstr "Не проверять стратегии сертификатов" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 139 #: rc.cpp:329 #, no-c-format msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a certificate " "policy is allowed. If this option is selected, policies are not checked." msgstr "" "По умолчанию GnuPG использует файл ~/.gnupg/policies.txt для проверки, " "разрешено ли использовать стратегию сертификата. При включении этой опции " "стратегии проверяться не будут." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 147 #: rc.cpp:332 #, no-c-format msgid "Never consult a CRL" msgstr "Не использовать CRL" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 150 #: rc.cpp:335 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Не использовать списки отозванных сертификатов (CRL) при проверке сертификатов " "S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 158 #: rc.cpp:338 #, no-c-format msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Загружать отсутствующие сертификаты сертифицирующих компаний" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 161 #: rc.cpp:341 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "При включении этой опции будут загружены отсутствующие сертификаты " "сертифицирующих компаний (применяется для обоих методов: CRLs и OCSP)" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 169 #: rc.cpp:344 #, no-c-format msgid "HTTP Requests" msgstr "Запросы HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 180 #: rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "Не использовать HTTP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 183 #: rc.cpp:350 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование HTTP для S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 224 #: rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Use this proxy for HTTP requests: " msgstr "Использовать прокси-сервер для запросов HTTP: " #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 232 #: rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Use system HTTP proxy:" msgstr "Использовать глобальные настройки прокси-сервера:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 235 #: rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "При включении этого параметра, прокси-сервер для запросов HTTP, указанный " "справа (по умолчанию он берётся из переменной окружения http_proxy), будет " "использован для любого запроса по протоколу HTTP." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 243 #: rc.cpp:365 #, no-c-format msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance " "myproxy.nowhere.com:3128." msgstr "" "Укажите адрес прокси-сервера для запросов HTTP, используемых при работе с " "S/MIME в виде сервер:порт. Например, myproxy.nowhere.com:3128." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 253 #: rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Не посылать запросы HTTP в центры распространения CRL сертификатов" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 256 #: rc.cpp:371 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка аннулирования сертификатов (CRL) существуют " "так называемые \"центры распространения CRL\" (CRL Distribution Point, DP), " "которые являются ссылками, направляющими на реальные адреса CRL. Будет " "использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра запросы " "HTTP в центры распространения CRL сертификатов посылаться не будут." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 268 #: rc.cpp:374 #, no-c-format msgid "LDAP Requests" msgstr "Запросы LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 279 #: rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "Не использовать LDAP" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 282 #: rc.cpp:380 #, no-c-format msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Полностью отключить использование LDAP для S/MIME." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 307 #: rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Не посылать запросы LDAP в центры распространения CRL сертификатов" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 310 #: rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which are " "URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is used. " "With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when looking for " "a suitable DP." msgstr "" "При определении расположения списка аннулирования сертификатов (CRL) существуют " "так называемые \"центры распространения CRL\" (CRL Distribution Point, DP), " "которые являются ссылками, направляющими на реальные адреса CRL. Будет " "использована первая найденная ссылка DP. При включении этого параметра запросы " "LDAP в центры распространения CRL сертификатов посылаться не будут." #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 326 #: rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Основной сервер LDAP:" #. i18n: file smimeconfiguration.ui line 335 #: rc.cpp:392 #, no-c-format msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port part " "in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted from the " "URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the \"proxy\" " "failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 (standard " "LDAP port) is used." msgstr "" "При указании сервера LDAP все запросы будут направляться на него. Этот параметр " "будет использован, если невозможно определить адрес сервера и порт из ссылки на " "сервер LDAP. Другие сервера LDAP будут использованы при невозможности " "соединения через прокси-сервер.\n" "Вы можете указать адрес сервера в виде \"адрес_сервера\" или " "\"адрес_сервера:порт\". Если порт не указан, подразумевается стандартный порт " "LDAP 389." #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 16 #: rc.cpp:396 #, no-c-format msgid "Add Snippet" msgstr "Добавить фразу" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 52 #: rc.cpp:399 #, no-c-format msgid "&Add" msgstr "&Добавить" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 111 #: rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "&Snippet:" msgstr "&Фраза:" #. i18n: file snippetdlgbase.ui line 125 #: rc.cpp:411 #, no-c-format msgid "Group:" msgstr "Группа:" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 16 #: rc.cpp:414 #, no-c-format msgid "Snippet Settings" msgstr "Настройка фраз" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 27 #: rc.cpp:417 #, no-c-format msgid "Tooltips" msgstr "Подсказки" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 38 #: rc.cpp:420 #, no-c-format msgid "Show snippet's text in &tooltip" msgstr "Показывать текст фразы во всплывающей &подсказке" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 44 #: rc.cpp:423 #, no-c-format msgid "" "Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line" msgstr "Показывать текст фразы во всплывающей подсказке" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 71 #: rc.cpp:426 #, no-c-format msgid "Variables" msgstr "Поля" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 82 #: rc.cpp:429 #, no-c-format msgid "Input Method for Variables" msgstr "Метод заполнения полей" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 93 #: rc.cpp:432 #, no-c-format msgid "Single dialog for each variable within a snippet" msgstr "Отдельный диалог для каждого поля во фразе" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 102 #: rc.cpp:435 #, no-c-format msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet" msgstr "Отдельный диалог для каждого поля во фразе" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 110 #: rc.cpp:438 #, no-c-format msgid "One dialog for all variables within a snippet" msgstr "Один диалог для всех полей во фразе" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 119 #: rc.cpp:441 #, no-c-format msgid "" "A single dialog will be displayed where you can enter the values for all " "variables within a snippet" msgstr "Один диалог для задания значений всех полей во фразе" #. i18n: file snippetsettingsbase.ui line 137 #: rc.cpp:444 #, no-c-format msgid "Delimiter:" msgstr "Разделитель:" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 30 #: rc.cpp:447 #, no-c-format msgid "TemplatesConfiguration" msgstr "ПараметрыШаблонов" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 129 #: rc.cpp:453 #, no-c-format msgid "Reply to Sender" msgstr "Ответ отправителю" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 172 #: rc.cpp:456 #, no-c-format msgid "Reply to All / Reply to List" msgstr "Ответ всем" #. i18n: file templatesconfiguration_base.ui line 215 #: rc.cpp:459 #, no-c-format msgid "Forward Message" msgstr "Пересылка" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 24 #: rc.cpp:468 #, no-c-format msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "&Предупреждать при отправке неподписанного сообщения" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 30 #: rc.cpp:471 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Вывод предупреждения о попытке отправки неподписанных сообщений." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 38 #: rc.cpp:474 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unsigned Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unsigned.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Предупреждать при отправке неподписанного сообщения</h1>\n" "Если включен этот параметр, при попытке отправки неподписанного сообщения или " "частей сообщения будет выводиться предупреждение.\n" "<p>\n" "Для максимальной надёжности рекомендуется включить этот параметр.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 46 #: rc.cpp:482 #, no-c-format msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "&Предупреждать при отправке незашифрованного сообщения" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 52 #: rc.cpp:485 #, no-c-format msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Показ предупреждения при отправке незашифрованных сообщений." #. i18n: file warningconfiguration.ui line 60 #: rc.cpp:488 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn When Trying To Send Unencrypted Messages</h1>\n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or the " "whole message unencrypted.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Предупреждать при попытке отправки незашифрованного сообщения</h1>\n" "Если установлен этот параметр, вы будете предупреждены о попытках\n" "отправить сообщение или его часть в незашифрованном виде.\n" "<p>\n" "Рекомендуется для максимальной целостности иметь этот параметр включенным.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 68 #: rc.cpp:496 #, no-c-format msgid "Warn if &Receiver's Email Address is Not in Certificate" msgstr "Предупреждать, если адреса получателя &нет в сертификате" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 74 #: rc.cpp:499 #, no-c-format msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Предупреждать, если адрес отсутствует в сертификате" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 82 #: rc.cpp:502 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate</h1>\n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "<p>\n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Предупреждать, если в сертификате отсутствует адрес получателя</h1>\n" "Если установлен этот параметр, выводится предупреждение в случае,\n" "когда адрес получателя отсутствует в используемом для подписи\n" "сертификате.\n" "<p>\n" "Для максимальной безопасности рекомендуется держать этот параметр.\n" "включенным.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 90 #: rc.cpp:510 #, no-c-format msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "Предупреждать о скором истечении срока действия сертификатов и ключей" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 104 #: rc.cpp:513 #, no-c-format msgid "For signing" msgstr "Для подписи" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 115 #: rc.cpp:516 #, no-c-format msgid "For encryption" msgstr "Для шифрования" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 126 #: rc.cpp:519 rc.cpp:533 rc.cpp:547 rc.cpp:561 rc.cpp:575 rc.cpp:589 #: rulewidgethandlermanager.cpp:1437 #, no-c-format msgid " days" msgstr " дней" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 138 #: rc.cpp:522 rc.cpp:536 rc.cpp:550 rc.cpp:564 rc.cpp:578 rc.cpp:592 #, no-c-format msgid "Select the number of days here" msgstr "Укажите количество дней" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 146 #: rc.cpp:525 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Signature Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Предупреждать об истечении срока действия сертификата подписи</h1>\n" "Укажите количество дней до окончания срока действия сертификата, за которое " "должно выводиться предупреждение.\n" "<p>\n" "Рекомендуемое SPHINX значение - 14 дней.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 174 #: rc.cpp:539 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Encryption Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Предупреждать, если срок действия сертификата шифрования истекает</h1>\n" "Установите минимальное количество дней, в течении которых сертификат будет " "действительным без вывода предупреждения.\n" "<p>\n" "Рекомендуемое SPHINX значение - 14 дней.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 202 #: rc.cpp:553 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If A Certificate In The Chain Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be valid " "without issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Предупреждать, если срок действия сертификата в цепочке истекает</h1>\n" "Выберите минимальное количество дней, в течении которых все сертификаты\n" "должны быть действительны без вывода предупреждения.\n" "<p>\n" "Рекомендуемый параметр SPHINX 14 дней.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 230 #: rc.cpp:567 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If CA Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Предупреждать об истечении срока действия сертификата CA</h1>\n" "Укажите количество дней до окончания срока действия сертификата CA, за которое " "должно выводиться предупреждение.\n" "<p>\n" "Рекомендуемое SPHINX значение - 14 дней.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 258 #: rc.cpp:581 rc.cpp:595 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Warn If Root Certificate Expires</h1>\n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "<p>\n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Предупреждать об истечении срока действия корневого сертификата</h1>\n" "Укажите количество дней до окончания срока действия корневого сертификата, за " "которое должно выводиться предупреждение.\n" "<p>\n" "Рекомендуемое SPHINX значение - 14 дней.\n" "</qt>" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 294 #: rc.cpp:603 #, no-c-format msgid "For root certificates:" msgstr "Для корневых сертификатов:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 305 #: rc.cpp:606 #, no-c-format msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Для сертификатов промежуточных СА:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 316 #: rc.cpp:609 #, no-c-format msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Для пользовательских сертификатов или ключей:" #. i18n: file warningconfiguration.ui line 388 #: rc.cpp:612 #, no-c-format msgid "Re-enable All \"Don't Ask Again\" Warnings" msgstr "Включить все отключенные предупреждения" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 12 #: rc.cpp:615 #, no-c-format msgid "Template content" msgstr "Текст шаблона" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 17 #: rc.cpp:618 #, no-c-format msgid "Template shortcut" msgstr "Комбинация клавиш шаблона" #. i18n: file customtemplates_kfg.kcfg line 22 #: rc.cpp:621 #, no-c-format msgid "Template type" msgstr "Тип шаблона" #. i18n: file kmail.kcfg line 61 #: rc.cpp:624 #, no-c-format msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Отправлять сообщения из очереди при проверке почты" #. i18n: file kmail.kcfg line 62 #: rc.cpp:627 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on manual " "or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all. </p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Отправлять сообщения из очереди вручную, при проверке почты во всех ящиках " "или отправлять немедленно. </p></qt>" #. i18n: file kmail.kcfg line 72 #: rc.cpp:630 #, no-c-format msgid "" "Automatically move non-synced mails from folders with insufficient access " "rights" msgstr "" "Автоматически перемещать несинхронизуемые сообщения из папок с ограниченными " "правами доступа" #. i18n: file kmail.kcfg line 73 #: rc.cpp:633 #, no-c-format msgid "" "If there are new messages in a folder, which have not been uploaded to the " "server yet, but you do not have sufficient access rights on the folder now to " "upload them, these messages will automatically be moved into a lost and found " "folder." msgstr "" "В папке есть новые сообщения, которые не могут быть сохранены на сервере из-за " "ограничений прав доступа. Эти сообщения будут перенесены в папку " "\"Потерянные\"." #. i18n: file kmail.kcfg line 78 #: rc.cpp:636 #, no-c-format msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Включить локальные флаги для папок только для чтения" #. i18n: file kmail.kcfg line 87 #: rc.cpp:639 #, no-c-format msgid "" "This setting allows administrators to set a minimum delay between two mail " "checks.\"\n" " \"The user will not be able to choose a value smaller than the value " "set here." msgstr "" "Минимальный период между проверками почты, задаваемый системным " "администратором. Пользователь не сможет установить период меньше, чем указанный " "в этом параметре." #. i18n: file kmail.kcfg line 93 #: rc.cpp:643 #, no-c-format msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "Показывать часто используемые папки в списке выбора." #. i18n: file kmail.kcfg line 101 #: rc.cpp:646 #, no-c-format msgid "" "Disregard the users umask setting and use \"read-write for the user only\" " "instead" msgstr "Установить доступность только для пользователя" #. i18n: file kmail.kcfg line 109 #: rc.cpp:652 #, no-c-format msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Значок в системном лотке" #. i18n: file kmail.kcfg line 117 #: rc.cpp:655 #, no-c-format msgid "" "Close the application when the mainwindow is closed, even if there is a system " "tray icon active." msgstr "" "Завершить работу приложения при закрытии главного окна даже если в системном " "лотке существует значок." #. i18n: file kmail.kcfg line 121 #: rc.cpp:658 #, no-c-format msgid "Verbose new mail notification" msgstr "Подробное уведомление о приходе почты" #. i18n: file kmail.kcfg line 122 #: rc.cpp:661 #, no-c-format msgid "" "If this option is enabled then for each folder the number of newly arrived " "messages is shown in the new mail notification; otherwise, you will only get a " "simple 'New mail arrived' message." msgstr "" "При включении этого параметра у названия каждой папки будет показано количество " "новых сообщений. В противном случае будет показано простое сообщение о приходе " "новой почты." #. i18n: file kmail.kcfg line 126 #: rc.cpp:664 #, no-c-format msgid "Specify e&ditor:" msgstr "&Редактор:" #. i18n: file kmail.kcfg line 130 #: rc.cpp:667 #, no-c-format msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "Использовать &внешний редактор вместо встроенного" #. i18n: file kmail.kcfg line 157 #: rc.cpp:670 #, no-c-format msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "Порог предупреждения о скором превышении квоты на папку." #. i18n: file kmail.kcfg line 166 #: rc.cpp:673 #, no-c-format msgid "Enable groupware functionality" msgstr "Включить поддержку совместной работы" #. i18n: file kmail.kcfg line 172 #: rc.cpp:676 #, no-c-format msgid "Mangle From:/To: headers in replies to replies" msgstr "Переписывать заголовки From:/To: в ответах на ответы (для Outlook)" #. i18n: file kmail.kcfg line 173 #: rc.cpp:679 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your replies, try setting this option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности в реализации стандарта " "iCalendar. Эта опция исправляет эту ошибку. Если вам приходится переписываться " "с пользователями Outlook и они не могут получить ваши ответы, включите её." #. i18n: file kmail.kcfg line 178 #: rc.cpp:682 #, no-c-format msgid "Send groupware invitations in the mail body" msgstr "Отправлять приглашения в теле сообщения" #. i18n: file kmail.kcfg line 179 #: rc.cpp:685 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook has a number of shortcomings in its implementation of the " "iCalendar standard; this option works around one of them. If you have problems " "with Outlook users not being able to get your invitations, try setting this " "option." msgstr "" "Microsoft Outlook содержит ряд недоработок, в частности, в реализации стандарта " "iCalendar. Эта опция исправляет эту ошибку. Если вам приходится переписываться " "с пользователями Outlook и они не могут получить ваши приглашения, включите её." #. i18n: file kmail.kcfg line 184 #: rc.cpp:688 #, no-c-format msgid "Exchange compatible invitations naming" msgstr "Совместимость именования приглашений с Exchange" #. i18n: file kmail.kcfg line 185 #: rc.cpp:691 #, no-c-format msgid "" "Microsoft Outlook, when used in combination with a Microsoft Exchange server, " "has a problem understanding standards-compliant groupware e-mail. Turn this " "option on to send groupware invitations in a way that Microsoft Exchange " "understands." msgstr "" "Microsoft Outlook при работе с сервером Microsoft Exchange имеет проблемы " "обработки сообщений электронной почты других систем совместной работы. Включите " "эту опцию для отправки приглашений в виде, понятном Microsoft Exchange." #. i18n: file kmail.kcfg line 191 #: rc.cpp:697 #, no-c-format msgid "" "When replying to invitations, send the reply comment in way that Microsoft " "Outlook understands." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 197 #: rc.cpp:703 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, you will not see the mail composer window. Instead, all " "invitation mails are sent automatically. If you want to see the mail before " "sending it, you can uncheck this option. However, be aware that the text in the " "composer window is in iCalendar syntax, and you should not try modifying it by " "hand." msgstr "" "При включении этого параметра при отправке приглашения на встречу не будет " "показано окно создания письма. Если вы хотите изменить письмо перед его " "отправкой, отключите этот параметр, однако имейте ввиду, что в теле письма с " "приглашением будет находится текст в формате iCalendar, который довольно сложно " "изменить вручную." #. i18n: file kmail.kcfg line 213 #: rc.cpp:706 #, no-c-format msgid "Delete invitation emails after the reply to them has been sent" msgstr "Удалять сообщения с приглашениями после отправки ответа на них" #. i18n: file kmail.kcfg line 214 #: rc.cpp:709 #, no-c-format msgid "" "When this is checked, received invitation emails that have been replied to will " "be moved to the Trash folder, once the reply has been successfully sent." msgstr "" "Если этот флажок установлен, при успешной отправке ответа на приглашение, само " "сообщение с приглашением перемещается в Корзину." #. i18n: file kmail.kcfg line 219 #: rc.cpp:712 #, no-c-format msgid "" "When encountering a Toltec scheduling message, display a custom replacement " "text for it." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 224 #: rc.cpp:715 #, no-c-format msgid "" "The text that will be displayed as a replacement when encountering Toltec " "scheduling messages." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 233 #: rc.cpp:718 #, no-c-format msgid "" "<p>Enabling this makes it possible to store the entries from the Kontact " "applications (KOrganizer, KAddressBook, and KNotes.)</p>" "<p>If you want to set this option you must also set the applications to use the " "IMAP resource; this is done in the Trinity Control Center.</p>" msgstr "" "<p>Эта опция позволяет сохранять данные приложений Kontact (KOrganizer, " "KAddressBook и KNotes) на сервере совместной работы.</p>" "<p>Кроме включения этой опции, вам необходимо указать источники IMAP для " "указанных приложений в Центре управления TDE.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 238 #: rc.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "<p>Usually you will not have any reason to see the folders that hold the IMAP " "resources. But if you need to see them, you can set that here.</p>" msgstr "" "<p>Обычно нет причин просматривать все папки источника IMAP. Но если вы их " "хотите видеть все, включите этот флажок.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 247 #: rc.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "<p>If the account used for storing groupware information \"\n" " \"is not used to manage normal mail, set this option to make KMail " "only \"\n" " \"show groupware folders in it. This is useful if you are handling " "regular \"\n" " \"mail via an additional online IMAP account.</p>" msgstr "<p>Показывать только папки совместной работы в списке.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 251 #: rc.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "<p>Choose the storage format of the groupware folders. " "<ul>" "<li>The default format is to use the ical (for calendar folders) and vcard (for " "addressbook folders) standards. This format makes all Kontact features " "available.</li>" "<li>The Kolab XML format uses a custom model that matches more closely the one " "used in Outlook. This format gives better Outlook compatibility, when using a " "Kolab server or a compatible solution.</li></ul></p>" msgstr "" "<p>Выберите формат сообщений в папках совместной работы. " "<ul>" "<li>Форматы сообщений по умолчанию - ical (для папок календарей) и vcard (для " "папок адресных книг). Эти форматы поддерживают все возможности Kontact.</li>" "<li>Формат Kolab XML использует собственную модель, похожую на формат Outlook. " "Этот формат обладает большей совместимостью с Outlook, работает с сервером " "Kolab или совместимыми с ним серверами.</li></ul></p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 260 #: rc.cpp:733 #, no-c-format msgid "" "<p>This chooses the parent of the IMAP resource folders.</p>" "<p>By default, the Kolab server sets the IMAP inbox to be the parent.</p>" msgstr "" "<p>Корневая папка источника IMAP.</p>" "<p>По умолчанию сервер Kolab использует папку IMAP Входящие в качестве " "родительской.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 265 #: rc.cpp:736 #, no-c-format msgid "<p>This is the ID of the account holding the IMAP resource folders.</p>" msgstr "<p>Идентификатор учётной записи папок IMAP.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 270 #: rc.cpp:739 #, no-c-format msgid "" "<p>If you want to set the folder names of the IMAP storage to your local " "language, you can choose between these available languages.</p>" "<p> Please note, that the only reason to do so is for compatibility with " "Microsoft Outlook. It is considered a bad idea to set this, since it makes " "changing languages impossible. </p>" "<p>So do not set this unless you have to.</p>" msgstr "" "<p>Если вы хотите видеть названия папок IMAP на вашем родном языке, вы должны " "указать используемый вами язык из списка поддерживаемых языков.</p>" "<p>Помните, что данная возможность сделано только для совместимости с Microsoft " " Outlook. Вы должны обдумать этот шаг, поскольку повторное изменение языка " "невозможно.</p>" "<p>Не используйте эту опцию, если не уверены.</p>" #. i18n: file kmail.kcfg line 276 #: rc.cpp:742 #, no-c-format msgid "Also filter new mails received in groupware folders." msgstr "Также фильтровать новые сообщения в совместных папках." #. i18n: file kmail.kcfg line 283 #: rc.cpp:745 #, no-c-format msgid "" "Synchronize groupware changes in DIMAP folders immediately when being online." msgstr "" "Синхронизировать изменения с сервером в отсоединённых папках IMAP сразу же при " "подключении к сети." #. i18n: file kmail.kcfg line 292 #: rc.cpp:748 #, no-c-format msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "Показ начальной страницы KMail." #. i18n: file kmail.kcfg line 299 #: rc.cpp:751 #, no-c-format msgid "Maximal number of connections per host" msgstr "Максимальное число соединений с одним сервером" #. i18n: file kmail.kcfg line 300 #: rc.cpp:754 #, no-c-format msgid "" "This can be used to restrict the number of connections per host while checking " "for new mail. By default the number of connections is unlimited (0)." msgstr "" "Ограничивает число соединений с сервером при проверке новой почты. По умолчанию " "оно не ограничено (0)." #. i18n: file kmail.kcfg line 308 #: rc.cpp:757 #, no-c-format msgid "Show quick search line edit" msgstr "Показать поле быстрого поиска" #. i18n: file kmail.kcfg line 309 #: rc.cpp:760 #, no-c-format msgid "" "This option enables or disables the search line edit above the message list " "which can be used to quickly search the information shown in the message list." msgstr "" "Включает или выключает показ поля для быстрого поиска информации в списке " "сообщений." #. i18n: file kmail.kcfg line 313 #: rc.cpp:763 #, no-c-format msgid "Hide local inbox if unused" msgstr "Скрыть локальную папку Входящие, если она не используется" #. i18n: file kmail.kcfg line 321 #: rc.cpp:766 #, no-c-format msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Пересылать в сообщении по умолчанию." #. i18n: file kmail.kcfg line 325 #: rc.cpp:769 #, no-c-format msgid "" "Allow the semicolon charactor (';') to be used as separator in the message " "composer." msgstr "" "Использовать точку с запятой («;») в качестве разделителя в редакторе " "сообщения." #. i18n: file kmail.kcfg line 328 #: rc.cpp:772 #, no-c-format msgid "Keep original charset when replying or forwarding if possible" msgstr "" "Сохранять кодировку сообщения при ответе или пересылке, если это возможно" #. i18n: file kmail.kcfg line 332 #: rc.cpp:775 #, no-c-format msgid "A&utomatically insert signature" msgstr "&Автоматически вставлять подпись" #. i18n: file kmail.kcfg line 337 #: rc.cpp:778 #, no-c-format msgid "" "Remember this identity, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Использовать этот профиль при составлении писем по умолчанию.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 341 #: rc.cpp:782 #, no-c-format msgid "" "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "Использовать эту папку для отправленных писем." #. i18n: file kmail.kcfg line 345 #: rc.cpp:785 #, no-c-format msgid "" "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " "windows as well." msgstr "Использовать этот метод для отправки писем по умолчанию." #. i18n: file kmail.kcfg line 350 #: rc.cpp:788 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer windows as " "well.\n" " " msgstr "" "Использовать этот профиль при составлении писем по умолчанию.\n" " " #. i18n: file kmail.kcfg line 354 #: rc.cpp:792 #, no-c-format msgid "Word &wrap at column:" msgstr "&Перенос строки в позиции:" #. i18n: file kmail.kcfg line 368 #: rc.cpp:798 #, fuzzy, no-c-format msgid "Warn if the number of recipients is larger than" msgstr "Количество строк ввода имён получателей." #. i18n: file kmail.kcfg line 370 #: rc.cpp:801 rc.cpp:804 #, no-c-format msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and ask " "for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned off." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 390 #: rc.cpp:810 #, no-c-format msgid "" "Turn this option on to make Outlook ™ understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Включите этот режим, чтобы Outlook& #8482; понимал имена вложений, содержащих " "кириллические символы" #. i18n: file kmail.kcfg line 416 #: rc.cpp:816 #, no-c-format msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Запрашивать уведомления об &обработке сообщений" #. i18n: file kmail.kcfg line 417 #: rc.cpp:819 #, no-c-format msgid "" "<qt>" "<p>Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.</p>" "<p>This option only affects the default; you can still enable or disable MDN " "requesting on a per-message basis in the composer, menu item <em>Options</em>->" "<em>Request Disposition Notification</em>.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Запрашивать уведомление об обработке сообщения (Message Disposition " "Notification, MDN) с каждым отправляемым сообщением.</p>" "<p>Чтобы изменить это значение по умолчанию, выберите пункт меню <em>" "Параметры</em>-><em>Запросить уведомление об обработке</em>.</p></qt>" #. i18n: file kmail.kcfg line 421 #: rc.cpp:822 #, no-c-format msgid "Use recent addresses for autocompletion" msgstr "Использовать недавние адреса в автозавершении" #. i18n: file kmail.kcfg line 422 #: rc.cpp:825 #, no-c-format msgid "" "Disable this option if you do not want recently used addresses to appear in the " "autocompletion list in the composer's address fields." msgstr "" "При выключении этого параметра при автозавершении адресов будет показан список " "вариантов." #. i18n: file kmail.kcfg line 443 #: rc.cpp:828 #, no-c-format msgid "Autosave interval:" msgstr "Интервал автосохранения:" #. i18n: file kmail.kcfg line 444 #: rc.cpp:831 #, no-c-format msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. The " "interval used to create the backups is set here. You can disable autosaving by " "setting it to the value 0." msgstr "" "При написании сообщения будет автоматически создаваться резервная копия. " "Укажите интервал, с которым будут создаваться резервные копии. Значение 0 " "отключает создание копий." #. i18n: file kmail.kcfg line 448 #: rc.cpp:834 #, no-c-format msgid "Insert signatures above quoted text" msgstr "Вставить подпись над цитируемым текстом" #. i18n: file kmail.kcfg line 455 #: rc.cpp:837 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefi&x with \"Re:\"" msgstr "За&менять распознанный префикс на «Re:»" #. i18n: file kmail.kcfg line 462 #: rc.cpp:840 #, no-c-format msgid "Replace recognized prefix with \"&Fwd:\"" msgstr "Зам&енять распознанный префикс на «Fwd:»" #. i18n: file kmail.kcfg line 466 #: rc.cpp:843 #, no-c-format msgid "Use smart "ing" msgstr "&Интеллектуальная правка цитат" #. i18n: file kmail.kcfg line 470 #: rc.cpp:846 #, fuzzy, no-c-format msgid "Remove the signature when replying" msgstr "Подпись просрочена." #. i18n: file kmail.kcfg line 474 #: rc.cpp:849 #, no-c-format msgid "Only quote selected text when replying" msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 479 #: rc.cpp:852 #, no-c-format msgid "Type of addressee selector" msgstr "Тип диалога выбора адресов" #. i18n: file kmail.kcfg line 481 #: rc.cpp:855 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the dialog for selecting recipients for To,\n" " CC and BCC." msgstr "Укажите тип диалога выбора адресов." #. i18n: file kmail.kcfg line 489 #: rc.cpp:859 #, no-c-format msgid "Type of recipients editor" msgstr "Тип получателей" #. i18n: file kmail.kcfg line 491 #: rc.cpp:862 #, no-c-format msgid "" "Sets the type of the recipients editor for editing To,\n" " CC and BCC." msgstr "Укажите тип редактора получателей письма." #. i18n: file kmail.kcfg line 506 #: rc.cpp:866 #, no-c-format msgid "Maximum number of recipient editor lines." msgstr "Количество строк ввода имён получателей." #. i18n: file kmail.kcfg line 512 #: rc.cpp:869 #, no-c-format msgid "" "List of message part types to strip off mails that are being forwarded inline." msgstr "" "Список частей сообщения, которые можно удалить при пересылке в сообщении." #. i18n: file kmail.kcfg line 516 #: rc.cpp:872 #, no-c-format msgid "The maximum size in MB that email attachments are allowed to have." msgstr "Максимальный размер вложения (в Мб)." #. i18n: file kmail.kcfg line 521 #: rc.cpp:875 #, no-c-format msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Показывать панель вставки фраз в окне редакторе сообщения." #. i18n: file kmail.kcfg line 528 #: rc.cpp:878 #, no-c-format msgid "" "Show the GnuPG Audit Log even after crypto operations that completed " "successfully." msgstr "" "Показывать журнал аудита GnuPG даже если криптографические операции прошли " "успешно." #. i18n: file kmail.kcfg line 557 #: rc.cpp:881 #, fuzzy, no-c-format msgid "Close message window after replying or forwarding the message." msgstr "" "Сохранять кодировку сообщения при ответе или пересылке, если это возможно" #. i18n: file kmail.kcfg line 572 #: rc.cpp:884 #, no-c-format msgid "" "Some emails, especially those generated automatically, do not specify the " "character encoding which needs to be used to properly display them. In such " "cases a fallback character encoding will be used, which you can configure here. " "Set it to the character encoding most commonly used in your part of the world. " "As a default the encoding configured for the whole system is used." msgstr "" "Некоторые письма, особенно создаваемые автоматически, не указывают кодировку, " "которая необходима для правильного показа письма. В этом случае будет " "использована указанная кодировка по умолчанию. По умолчанию будет " "использоваться текущая кодировка системы." #. i18n: file kmail.kcfg line 578 #: rc.cpp:887 #, no-c-format msgid "" "Changing this from its default 'Auto' will force the use of the specified " "encoding for all emails, regardless of what they specify themselves." msgstr "" "Изменение кодировки по умолчанию ('Авто') изменит кодировку показа содержимого " "всех писем игнорируя указанную в них кодировку." #. i18n: file kmail.kcfg line 584 #: rc.cpp:893 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you want smileys like :-) appearing in the message text to be " "replaced by emoticons (small pictures)." msgstr "" "Включите этот параметр, если хотите, чтобы смайлики типа :-) в тексте писем " "заменялись на графические смайлики." #. i18n: file kmail.kcfg line 589 #: rc.cpp:899 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to show different levels of quoted text. Disable to hide the " "levels of quoted text." msgstr "" "Включите этот параметр для показа разного уровня цитирования разными цветами." #. i18n: file kmail.kcfg line 592 #: rc.cpp:902 #, no-c-format msgid "Automatic collapse level:" msgstr "Автоматическое скрытие уровней цитирования больше:" #. i18n: file kmail.kcfg line 600 #: rc.cpp:905 #, no-c-format msgid "Reduce font size for quoted text" msgstr "Уменьшить размер шрифта для цитируемого текста" #. i18n: file kmail.kcfg line 601 #: rc.cpp:908 #, no-c-format msgid "Enable this option to show quoted text with a smaller font." msgstr "" "Включите этот параметр для показа цитируемого текста шрифтом меньшего размера." #. i18n: file kmail.kcfg line 612 #: rc.cpp:911 #, fuzzy, no-c-format msgid "Show current message sender time" msgstr "Хранить отправленные сообщения &зашифрованными" #. i18n: file kmail.kcfg line 613 #: rc.cpp:914 #, no-c-format msgid "" "Enable this if you like to know what time of day are now in sender location " "(calculated from sender time zone)." msgstr "" #. i18n: file kmail.kcfg line 618 #: rc.cpp:917 #, no-c-format msgid "Show user agent in fancy headers" msgstr "Показывать название почтовой программы отправителя в заголовке" #. i18n: file kmail.kcfg line 619 #: rc.cpp:920 #, no-c-format msgid "" "Enable this option to get the User-Agent and X-Mailer header lines displayed " "when using fancy headers." msgstr "Показывать поля User-Agent и X-Mailer отправителя в изящном заголовке" #. i18n: file kmail.kcfg line 624 #: rc.cpp:923 #, no-c-format msgid "Allow to delete attachments of existing mails." msgstr "Позволить удалять вложения из существующих писем." #. i18n: file kmail.kcfg line 628 #: rc.cpp:926 #, no-c-format msgid "Allow to edit attachments of existing mails." msgstr "Позволить редактировать вложения в существующих письмах." #. i18n: file kmail.kcfg line 633 #: rc.cpp:929 #, no-c-format msgid "Always decrypt messages when viewing or ask befor decrypting" msgstr "" "Всегда расшифровывать сообщения при просмотре или спрашивать об этом " "пользователя" #. i18n: file kmail.kcfg line 647 #: rc.cpp:932 #, no-c-format msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." msgstr "Посылать уведомления об обработке сообщений без указания отправителя" #. i18n: file kmail.kcfg line 648 #: rc.cpp:935 #, no-c-format msgid "" "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " "servers might be configure to reject such messages, so if you are experiencing " "problems sending MDNs, uncheck this option." msgstr "" "Посылать уведомления об обработке сообщений без указания отправителя. Некоторые " "серверы могут не принимать такие сообщения, в таком случае отключите этот " "параметр." #. i18n: file kmail.kcfg line 654 #: rc.cpp:938 #, no-c-format msgid "Phrases has been converted to templates" msgstr "Подстановки в шаблоне" #. i18n: file kmail.kcfg line 655 #: rc.cpp:941 #, no-c-format msgid "Old phrases have been converted to templates" msgstr "Старые подстановки, которые будут преобразованы в шаблоны" #. i18n: file kmail.kcfg line 659 #: rc.cpp:944 #, no-c-format msgid "Message template for new message" msgstr "Шаблон нового сообщения" #. i18n: file kmail.kcfg line 664 #: rc.cpp:947 #, no-c-format msgid "Message template for reply" msgstr "Шаблон ответа отправителю" #. i18n: file kmail.kcfg line 669 #: rc.cpp:950 #, no-c-format msgid "Message template for reply to all" msgstr "Шаблон ответа всем" #. i18n: file kmail.kcfg line 674 #: rc.cpp:953 #, no-c-format msgid "Message template for forward" msgstr "Шаблон пересылаемого сообщения" #. i18n: file kmail.kcfg line 679 #: rc.cpp:956 #, no-c-format msgid "Quote characters" msgstr "Символы цитирования" #. i18n: file kmail.kcfg line 688 #: rc.cpp:959 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office settings to to be changeable by the user." msgstr "" "Позволить пользователю устанавливать автоматические ответы об отсутствии " "пользователя." #. i18n: file kmail.kcfg line 692 #: rc.cpp:962 #, no-c-format msgid "" "Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but disallow them changin " "any settings, such as the domain to react to and the spam reaction switch." msgstr "" "Позволить пользователям размещать на сервере скрипты Sieve для ответа об " "отсутствии, но запретить изменять любые параметры ответа, такие как поддержка " "только определённого домена или реакция на спам." #. i18n: file kmail.kcfg line 696 #: rc.cpp:965 #, no-c-format msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only." msgstr "" "Отправлять ответ об отсутствии только на письма, приходящие с этого домена." #. i18n: file kmail.kcfg line 700 #: rc.cpp:968 #, no-c-format msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM." msgstr "Отправлять ответ об отсутствии в том числе и на письма со спамом." #. i18n: file kmail.kcfg line 704 #: rc.cpp:971 #, no-c-format msgid "" "Check if there is still an active out-of-office reply configured when starting " "KMail." msgstr "Включить автоматические ответы об отсутствии пользователя." #: recipientseditor.cpp:104 msgid "BCC" msgstr "Скрытая копия" #: recipientseditor.cpp:109 msgid "<Undefined RecipientType>" msgstr "<неопределённый тип получателя>" #: recipientseditor.cpp:159 msgid "Select type of recipient" msgstr "Выбор получателей" #: recipientseditor.cpp:163 msgid "Set the list of email addresses to receive this message" msgstr "" #: recipientseditor.cpp:183 msgid "Remove recipient line" msgstr "Удалить дополнительную строку редактора получателей" #: recipientseditor.cpp:739 msgid "<b>To:</b><br/>" msgstr "<b>Получатель:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:740 msgid "<b>CC:</b><br/>" msgstr "<b>Копия:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:741 msgid "<b>BCC:</b><br/>" msgstr "<b>Скрытая копия:</b><br/>" #: recipientseditor.cpp:768 msgid "Save List..." msgstr "Сохранить список..." #: recipientseditor.cpp:774 msgid "Save recipients as distribution list" msgstr "Сохранить список получателей как список рассылки" #: recipientseditor.cpp:779 msgid "Select recipients from address book" msgstr "Выбор получателей из адресной книги" #: recipientseditor.cpp:812 msgid "No recipients" msgstr "Получатели не выбраны" #: recipientseditor.cpp:813 #, c-format msgid "" "_n: 1 recipient\n" "%n recipients" msgstr "" "%n получатель\n" "%n получателя\n" "%n получателей" #: recipientseditor.cpp:917 msgid "Truncating recipients list to %1 of %2 entries." msgstr "Уменьшить список получателей с %1 до %2." #: recipientspicker.cpp:72 recipientspicker.cpp:89 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: 1 email address\n" "%n email addresses" msgstr "" "%n адрес электронной почты\n" "%n адреса электронной почты\n" "%n адресов электронной почты" #: recipientspicker.cpp:160 recipientspicker.cpp:183 #, c-format msgid "Distribution List %1" msgstr "Список рассылки %1" #: recipientspicker.cpp:352 msgid "Select Recipient" msgstr "Выбор получателей" #: recipientspicker.cpp:360 msgid "Address book:" msgstr "Адресная книга:" #: recipientspicker.cpp:380 msgid "&Search:" msgstr "&Поиск:" #: recipientspicker.cpp:388 msgid "->" msgstr "->" #: recipientspicker.cpp:403 #, fuzzy msgid "Search &Directory Service" msgstr "Критерии поиска" #: recipientspicker.cpp:411 msgid "Add as To" msgstr "Получатель" #: recipientspicker.cpp:415 msgid "Add as CC" msgstr "Копия" #: recipientspicker.cpp:419 msgid "Add as BCC" msgstr "Скрытая копия" #: recipientspicker.cpp:467 snippetwidget.cpp:173 snippetwidget.cpp:174 #: snippetwidget.cpp:291 msgid "All" msgstr "Все" #: recipientspicker.cpp:469 msgid "Distribution Lists" msgstr "Списки рассылки" #: recipientspicker.cpp:470 msgid "Selected Recipients" msgstr "Выбранные получатели" #: recipientspicker.cpp:784 msgid "" "_n: You selected 1 recipient. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection.\n" "You selected %n recipients. The maximum supported number of recipients is %1. " "Please adapt the selection." msgstr "" "Вы указали %n получателя. Максимальное разрешённое количество получателей: %1. " "Измените количество получателей.\n" "Вы указали %n получателей. Максимальное разрешённое количество получателей: %1. " "Измените количество получателей.\n" "Вы указали %n получателей. Максимальное разрешённое количество получателей: %1. " "Измените количество получателей." #: redirectdialog.cpp:57 msgid "Redirect Message" msgstr "Перенаправить сообщение" #: redirectdialog.cpp:61 msgid "Select the recipient &addresses to redirect to:" msgstr "Выберите &адрес для перенаправления:" #: redirectdialog.cpp:72 msgid "Use the Address-Selection Dialog" msgstr "Использовать адресную книгу" #: redirectdialog.cpp:73 msgid "" "This button opens a separate dialog where you can select recipients out of all " "available addresses." msgstr "Выбрать адреса из адресной книги." #: redirectdialog.cpp:116 msgid "You cannot redirect the message without an address." msgstr "Вы не можете перенаправить письмо без указания адреса получателя." #: redirectdialog.cpp:117 msgid "Empty Redirection Address" msgstr "Не указаны получатели перенаправленного письма" #: regexplineedit.cpp:83 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: renamejob.cpp:169 msgid "Error while renaming a folder." msgstr "Невозможно переименовать папку." #: rulewidgethandlermanager.cpp:406 rulewidgethandlermanager.cpp:741 msgid "contains" msgstr "содержит" #: rulewidgethandlermanager.cpp:407 rulewidgethandlermanager.cpp:742 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: rulewidgethandlermanager.cpp:408 msgid "equals" msgstr "равно" #: rulewidgethandlermanager.cpp:409 msgid "does not equal" msgstr "не равно" #: rulewidgethandlermanager.cpp:410 rulewidgethandlermanager.cpp:743 msgid "matches regular expr." msgstr "совпадает c рег. выражением" #: rulewidgethandlermanager.cpp:411 rulewidgethandlermanager.cpp:744 msgid "does not match reg. expr." msgstr "не совпадает c рег. выражением" #: rulewidgethandlermanager.cpp:412 rulewidgethandlermanager.cpp:562 msgid "is in address book" msgstr "в адресной книге" #: rulewidgethandlermanager.cpp:413 rulewidgethandlermanager.cpp:564 msgid "is not in address book" msgstr "не в адресной книге" #: rulewidgethandlermanager.cpp:414 msgid "is in category" msgstr "в категории" #: rulewidgethandlermanager.cpp:415 msgid "is not in category" msgstr "не в категории" #: rulewidgethandlermanager.cpp:745 rulewidgethandlermanager.cpp:872 msgid "has an attachment" msgstr "с вложениями" #: rulewidgethandlermanager.cpp:746 rulewidgethandlermanager.cpp:874 msgid "has no attachment" msgstr "без вложений" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1020 msgid "is" msgstr " " #: rulewidgethandlermanager.cpp:1021 msgid "is not" msgstr "не" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1276 msgid "is equal to" msgstr "равно" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1277 msgid "is not equal to" msgstr "не равно" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1278 msgid "is greater than" msgstr "больше чем" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1279 msgid "is less than or equal to" msgstr "меньше или равно" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1280 msgid "is less than" msgstr "меньше чем" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1281 msgid "is greater than or equal to" msgstr "больше или равно" #: rulewidgethandlermanager.cpp:1433 msgid " bytes" msgstr " байт" #: searchjob.cpp:253 msgid "" "To execute your search all messages of the folder %1 have to be downloaded from " "the server. This may take some time. Do you want to continue your search?" msgstr "" "Для поиска во всех сообщениях в папке %1 они должны быть загружены с сервера. " "Это может занять некоторое время. Вы хотите продолжить поиск?" #: searchjob.cpp:257 msgid "Continue Search" msgstr "Продолжить поиск" #: searchjob.cpp:257 searchwindow.cpp:113 msgid "&Search" msgstr "&Поиск" #: searchjob.cpp:269 msgid "Downloading emails from IMAP server" msgstr "Получение сообщений с сервера IMAP" #: searchjob.cpp:351 msgid "Error while searching." msgstr "Ошибка во время поиска." #: searchwindow.cpp:111 msgid "Find Messages" msgstr "Поиск сообщений" #: searchwindow.cpp:141 msgid "Search in &all local folders" msgstr "&Искать во всех локальных папках" #: searchwindow.cpp:146 msgid "Search &only in:" msgstr "И&скать в папке:" #: searchwindow.cpp:157 msgid "I&nclude sub-folders" msgstr "&Включая подпапки" #: searchwindow.cpp:225 msgid "Sender/Receiver" msgstr "Отправитель/Получатель" #: searchwindow.cpp:250 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Папка для результатов:" #: searchwindow.cpp:260 #, fuzzy msgid "Op&en Search Folder" msgstr "Расширенный поиск" #: searchwindow.cpp:269 #, fuzzy msgid "Open &Message" msgstr "Открыть сообщение" #: searchwindow.cpp:275 msgid "AMiddleLengthText..." msgstr "AMiddleLengthText..." #: searchwindow.cpp:276 msgid "Ready." msgstr "Готово" #: searchwindow.cpp:357 msgid "Clear Selection" msgstr "Отменить выделение" #: searchwindow.cpp:416 #, c-format msgid "" "_n: %n message searched\n" "%n messages searched" msgstr "" "Просмотрено %n сообщение\n" "Просмотрено %n сообщения\n" "Просмотрено %n сообщений" #: searchwindow.cpp:419 msgid "Done." msgstr "Готово." #: searchwindow.cpp:420 msgid "" "_n: %n match in %1\n" "%n matches in %1" msgstr "" "%n совпадение (%1)\n" "%n совпадения (%1)\n" "%n совпадений (%1)" #: searchwindow.cpp:423 msgid "Search canceled." msgstr "Поиск прекращён." #: searchwindow.cpp:424 msgid "" "_n: %n match so far in %1\n" "%n matches so far in %1" msgstr "" "как минимум %n совпадение (%1)\n" "как минимум %n совпадения (%1)\n" "как минимум %n совпадений (%1)" #: searchwindow.cpp:428 #, c-format msgid "" "_n: %n message\n" "%n messages" msgstr "" "%n сообщение\n" "%n сообщения\n" "%n сообщений" #: searchwindow.cpp:429 #, c-format msgid "" "_n: %n match\n" "%n matches" msgstr "" "%n совпадение\n" "%n совпадения\n" "%n совпадений" #: searchwindow.cpp:430 msgid "Searching in %1. %2 searched so far" msgstr "Поиск в %1. Просмотрено %2" #: sieveconfig.cpp:70 msgid "&Server supports Sieve" msgstr "С&ервер поддерживает Sieve" #: sieveconfig.cpp:77 msgid "&Reuse host and login configuration" msgstr "&Использовать параметры сервера и учётного имени" #: sieveconfig.cpp:88 msgid "Managesieve &port:" msgstr "П&орт managesieve:" #: sieveconfig.cpp:96 msgid "&Alternate URL:" msgstr "Альтернативный &адрес:" #: sievedebugdialog.cpp:190 msgid "Sieve Diagnostics" msgstr "Отладка Sieve" #: sievedebugdialog.cpp:204 msgid "" "Collecting diagnostic information about Sieve support...\n" "\n" msgstr "" "Сбор информации о сценариях Sieve...\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:256 msgid "" "Collecting data for account '%1'...\n" msgstr "" "Сбор данных об учётной записи '%1'...\n" #: sievedebugdialog.cpp:257 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" #: sievedebugdialog.cpp:265 msgid "" "(Account does not support Sieve)\n" "\n" msgstr "" "(учётная запись не поддерживает Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:278 msgid "" "(Account is not an IMAP account)\n" "\n" msgstr "" "(учётная запись не поддерживает IMAP)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:298 msgid "" "Contents of script '%1':\n" msgstr "" "Содержимое сценария '%1':\n" #: sievedebugdialog.cpp:320 msgid "" "(This script is empty.)\n" "\n" msgstr "" "(сценарий пуст)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:325 msgid "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" msgstr "" "------------------------------------------------------------\n" "%1\n" "------------------------------------------------------------\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:341 msgid "" "Sieve capabilities:\n" msgstr "" "Возможности Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:345 msgid "(No special capabilities available)" msgstr "(нет специальных возможностей)" #: sievedebugdialog.cpp:354 msgid "" "Available Sieve scripts:\n" msgstr "" "Доступные сценарии Sieve:\n" #: sievedebugdialog.cpp:358 msgid "" "(No Sieve scripts available on this server)\n" "\n" msgstr "" "(для этого сервера нет сценариев Sieve)\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:366 msgid "" "Active script: %1\n" "\n" msgstr "" "Активный сценарий: %1\n" "\n" #: sievedebugdialog.cpp:393 vacation.cpp:721 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply is now active." msgstr "" "Сценарий Sieve успешно установлен на сервере.\n" "Уведомления об отсутствии включены." #: sievedebugdialog.cpp:395 vacation.cpp:723 msgid "" "Sieve script installed successfully on the server.\n" "Out of Office reply has been deactivated." msgstr "" "Сценарий Sieve успешно установлен на сервере.\n" "Уведомления об отсутствии выключены." #: signatureconfigurator.cpp:58 msgid "&Enable signature" msgstr "&Добавлять подпись" #: signatureconfigurator.cpp:60 msgid "" "Check this box if you want KMail to append a signature to mails written with " "this identity." msgstr "" "Позволяет добавлять подпись в сообщения, отправляемые из данного профиля." #: signatureconfigurator.cpp:68 xfaceconfigurator.cpp:112 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "Доступна справка по всем методам добавления подписи." #: signatureconfigurator.cpp:72 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Текста в поле ввода" #: signatureconfigurator.cpp:74 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "File" msgstr "Файла" #: signatureconfigurator.cpp:76 msgid "" "_: continuation of \"obtain signature text from\"\n" "Output of Command" msgstr "Вывода команды" #: signatureconfigurator.cpp:79 msgid "Obtain signature &text from:" msgstr "Добавл&ять подпись из" #: signatureconfigurator.cpp:106 msgid "Use this field to enter an arbitrary static signature." msgstr "Укажите подпись, которая будет добавляться в сообщение." #: signatureconfigurator.cpp:122 msgid "" "Use this requester to specify a text file that contains your signature. It will " "be read every time you create a new mail or append a new signature." msgstr "" "Укажите файл, текст из которого будет добавляться в качестве подписи в каждое " "создаваемое сообщение." #: signatureconfigurator.cpp:126 msgid "S&pecify file:" msgstr "&Файл:" #: signatureconfigurator.cpp:131 msgid "Edit &File" msgstr "&Редактировать" #: signatureconfigurator.cpp:132 msgid "Opens the specified file in a text editor." msgstr "Открыть файл в текстовом редакторе." #: signatureconfigurator.cpp:149 msgid "" "You can add an arbitrary command here, either with or without path depending on " "whether or not the command is in your Path. For every new mail, KMail will " "execute the command and use what it outputs (to standard output) as a " "signature. Usual commands for use with this mechanism are \"fortune\" or \"ksig " "-random\"." msgstr "" "Здесь можно указать любую команду, с путём или без пути. Для каждого нового " "сообщения вывод этой команды будет добавляться в качестве подписи. Обычно здесь " "используют \"fortune\" или \"ksig -random\"." #: signatureconfigurator.cpp:155 msgid "S&pecify command:" msgstr "&Команда:" #: simplestringlisteditor.cpp:70 msgid "New entry:" msgstr "Новая запись:" #: simplestringlisteditor.cpp:214 msgid "New Value" msgstr "Новое значение" #: simplestringlisteditor.cpp:235 msgid "Change Value" msgstr "Изменить значение" #: snippetdlg.cpp:78 msgid "Sh&ortcut:" msgstr "&Комбинация клавиш:" #: snippetitem.cpp:133 snippetwidget.cpp:171 msgid "GROUP" msgstr "" #: snippetwidget.cpp:148 #, c-format msgid "Snippet %1" msgstr "Фраза %1" #: snippetwidget.cpp:172 msgid "Add Group" msgstr "Добавить группу" #: snippetwidget.cpp:197 msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?" msgstr "Удалить группу и все фразы, входящие в неё?" #: snippetwidget.cpp:242 msgid "Edit Snippet" msgstr "Изменить фразу" #: snippetwidget.cpp:290 msgid "Edit Group" msgstr "Группа фраз" #: snippetwidget.cpp:545 msgid "Edit &group..." msgstr "Изменить &группу..." #: snippetwidget.cpp:548 msgid "&Edit..." msgstr "&Изменить..." #: snippetwidget.cpp:553 msgid "Text Snippets" msgstr "Фразы" #: snippetwidget.cpp:555 msgid "&Add Snippet..." msgstr "&Добавить фразу..." #: snippetwidget.cpp:556 msgid "Add G&roup..." msgstr "Добавить &группу..." #: snippetwidget.cpp:589 msgid "Please enter the value for <b>%1</b>:" msgstr "Введите значение поля <b>%1</b>:" #: snippetwidget.cpp:661 snippetwidget.cpp:789 msgid "Enter Values for Variables" msgstr "Укажите значения полей" #: snippetwidget.cpp:675 msgid "Enter the replacement values for these variables:" msgstr "Введите значение по умолчанию для поля:" #: snippetwidget.cpp:701 snippetwidget.cpp:818 msgid "" "Enable this to save the value entered to the right as the default value for " "this variable" msgstr "" "При установке этого флажка значение, введённое справа, будет использоваться для " "подстановки значения по умолчанию для этого поля" #: snippetwidget.cpp:702 snippetwidget.cpp:819 msgid "" "If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you " "use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the " "right will be the default value for that variable." msgstr "" "При установке этого флажка значение, введённое справа, будет использоваться для " "подстановки значения по умолчанию для этого поля." #: snippetwidget.cpp:802 msgid "Enter the replacement values for %1:" msgstr "Введите значение по умолчанию для поля %1:" #: snippetwidget.cpp:808 msgid "Make value &default" msgstr "Сделать значением по &умолчанию" #: subscriptiondialog.cpp:376 #, fuzzy msgid "" "Currently subscriptions are not used for server. %1\n" "Do you want to enable subscriptions?" msgstr "" "Для сервера %1 нет подписки.\n" "Включить подписку для этого сервера?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable Subscriptions?" msgstr "Включить подписку?" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Enable" msgstr "Включить" #: subscriptiondialog.cpp:378 msgid "Do Not Enable" msgstr "Не включать" #: templateparser.cpp:263 templateparser.cpp:296 msgid "Cannot insert content from file %1: %2" msgstr "Невозможно вставить из файла %1: %2" #: templateparser.cpp:970 #, fuzzy, c-format msgid "Attachment %1" msgstr "Вложение: %1" #: templateparser.cpp:1150 templateparser.cpp:1154 msgid "Pipe command exit with status %1: %2" msgstr "Программа завершила работу с кодом %1: %2" #: templateparser.cpp:1165 templateparser.cpp:1169 msgid "Pipe command killed by signal %1: %2" msgstr "Программа завершила работу по сигналу %1: %2" #: templateparser.cpp:1181 msgid "Pipe command did not finish within %1 seconds: %2" msgstr "Программа не отвечает %1 с: %2" #: templateparser.cpp:1193 templateparser.cpp:1196 #, c-format msgid "Cannot write to process stdin: %1" msgstr "Невозможно отправить на вход процесса: %1" #: templateparser.cpp:1204 #, c-format msgid "Cannot start pipe command from template: %1" msgstr "Невозможно вызвать программу из шаблона: %1" #: templatesconfiguration.cpp:70 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are folder-specific. They override both global " "templates and per-identity templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>" "<p>Здесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых " "сообщений.</p>" "<p>Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или выберите из меню " "<i>Вставить команду</i>.</p>" "<p>Шаблоны, указанные здесь, привязаны к папкам. Они являются предпочтительными " "перед общими шаблонами и шаблонами профиля.</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:82 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>Templates specified here are mail identity-wide. They override global " "templates and are being overridden by per-folder templates if they are " "specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Здесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых " "сообщений.</p>" "<p>Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или выберите из меню " "<i>Вставить команду</i>.</p>" "<p>Шаблоны, указанные здесь, привязаны к профилю. Они являются " "предпочтительными перед общими шаблонами и шаблонами папки.</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:94 msgid "" "<qt>" "<p>Here you can create message templates to use when you compose new messages " "or replies, or when you forward messages.</p>" "<p>The message templates support substitution commands by simple typing them or " "selecting them from menu <i>Insert command</i>.</p>" "<p>This is a global (default) template. They can be overridden by per-identity " "templates and by per-folder templates if they are specified.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Здесь вы можете создавать шаблоны новых, ответных и пересылаемых " "сообщений.</p>" "<p>Шаблоны поддерживают команды подстановки: введите их или выберите из меню " "<i>Вставить команду</i>.</p>" "<p>Шаблоны, указанные здесь, являются общими. Они являются предпочтительными " "перед шаблонами папки и шаблонами профиля.</p></qt>" #: templatesconfiguration.cpp:343 msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон для пересылки\"%-\n" "---------- %1 ----------\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:392 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон для пересылки\"%-\n" "\n" "---------- %1 ----------\n" "\n" "Тема: %OFULLSUBJECT\n" "Дата: %ODATE\n" "Отправитель: %OFROMADDR\n" "получатель: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesconfiguration.cpp:511 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default new message template\"%-\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" "%BLANK\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон обычного сообщения\"%-\n" "%BLANK" #: templatesconfiguration.cpp:520 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN you wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон ответа отправителю\"%-\n" "В сообщении от %ODATEEN %OTIMELONGEN вы написали:\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:530 #, fuzzy msgid "" "%CURSOR\n" "%BLANK\n" "%REM=\"Default reply all template\"%-\n" "On %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME wrote:\n" "%QUOTE\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон ответа всем\"%-\n" "В сообщении от %ODATEEN %OTIMELONGEN %OFROMNAME написал(а):\n" "%QUOTE\n" "%CURSOR\n" #: templatesconfiguration.cpp:541 #, fuzzy msgid "" "%REM=\"Default forward template\"%-\n" "\n" "---------- Forwarded Message ----------\n" "\n" "Subject: %OFULLSUBJECT\n" "Date: %ODATE, %OTIMELONG\n" "From: %OFROMADDR\n" "%OADDRESSEESADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" msgstr "" "%REM=\"Шаблон пересылки\"%-\n" "\n" "---------- Пересланное сообщение ----------\n" "\n" "Тема: %OFULLSUBJECT\n" "Дата: %ODATE\n" "Отправитель: %OFROMADDR\n" "Получатель: %OTOADDR\n" "\n" "%TEXT\n" "-------------------------------------------------------\n" #: templatesinsertcommand.cpp:37 msgid "&Insert Command..." msgstr "Вставить вывод &команды..." #: templatesinsertcommand.cpp:48 msgid "Insert Command..." msgstr "Вставить вывод команды..." #: templatesinsertcommand.cpp:51 msgid "Original Message" msgstr "Исходное сообщение" #: templatesinsertcommand.cpp:54 msgid "Quoted Message" msgstr "Цитируемое сообщение" #: templatesinsertcommand.cpp:58 msgid "Message Text as Is" msgstr "Исходный текст сообщения" #: templatesinsertcommand.cpp:62 templatesinsertcommand.cpp:166 msgid "Message Id" msgstr "Идентификатор сообщения" #: templatesinsertcommand.cpp:70 templatesinsertcommand.cpp:174 msgid "Date in Short Format" msgstr "Дата в кратком формате" #: templatesinsertcommand.cpp:74 templatesinsertcommand.cpp:178 msgid "Date in C Locale" msgstr "Дата в международном формате" #: templatesinsertcommand.cpp:78 templatesinsertcommand.cpp:182 msgid "Day of Week" msgstr "День недели" #: templatesinsertcommand.cpp:82 templatesinsertcommand.cpp:186 msgid "Time" msgstr "Время" #: templatesinsertcommand.cpp:86 templatesinsertcommand.cpp:190 msgid "Time in Long Format" msgstr "Время в длинном формате" #: templatesinsertcommand.cpp:90 templatesinsertcommand.cpp:194 msgid "Time in C Locale" msgstr "Время в международном формате" #: templatesinsertcommand.cpp:94 templatesinsertcommand.cpp:198 msgid "To Field Address" msgstr "Адрес получателя" #: templatesinsertcommand.cpp:98 templatesinsertcommand.cpp:202 msgid "To Field Name" msgstr "Полное имя получателя" #: templatesinsertcommand.cpp:102 templatesinsertcommand.cpp:206 msgid "To Field First Name" msgstr "Имя получателя" #: templatesinsertcommand.cpp:106 templatesinsertcommand.cpp:210 msgid "To Field Last Name" msgstr "Фамилия получателя" #: templatesinsertcommand.cpp:110 templatesinsertcommand.cpp:214 msgid "CC Field Address" msgstr "Адрес получателя копии" #: templatesinsertcommand.cpp:114 templatesinsertcommand.cpp:218 msgid "CC Field Name" msgstr "Полное имя получателя копии" #: templatesinsertcommand.cpp:118 templatesinsertcommand.cpp:222 msgid "CC Field First Name" msgstr "Имя получателя копии" #: templatesinsertcommand.cpp:122 templatesinsertcommand.cpp:226 msgid "CC Field Last Name" msgstr "Фамилия получателя копии" #: templatesinsertcommand.cpp:126 templatesinsertcommand.cpp:230 msgid "From Field Address" msgstr "Адрес отправителя" #: templatesinsertcommand.cpp:130 templatesinsertcommand.cpp:234 msgid "From Field Name" msgstr "Полное имя отправителя" #: templatesinsertcommand.cpp:134 templatesinsertcommand.cpp:238 msgid "From Field First Name" msgstr "Имя отправителя" #: templatesinsertcommand.cpp:138 templatesinsertcommand.cpp:242 msgid "From Field Last Name" msgstr "Фамилия отправителя" #: templatesinsertcommand.cpp:142 #, fuzzy msgid "Addresses of all original recipients" msgstr "Дополнительные получатели" #: templatesinsertcommand.cpp:149 msgid "Quoted Headers" msgstr "Цитируемые заголовки" #: templatesinsertcommand.cpp:153 msgid "Headers as Is" msgstr "Исходные заголовки" #: templatesinsertcommand.cpp:157 templatesinsertcommand.cpp:250 msgid "Header Content" msgstr "Заголовки" #: templatesinsertcommand.cpp:163 msgid "Current Message" msgstr "Текущее сообщение" #: templatesinsertcommand.cpp:256 msgid "Process With External Programs" msgstr "Внешняя программа" #: templatesinsertcommand.cpp:259 msgid "Insert Result of Command" msgstr "Вставить вывод программы" #: templatesinsertcommand.cpp:263 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Quoted Text" msgstr "" "Обработать текст исходного сообщения во внешней программе и вставить результат " "как цитируемый текст" #: templatesinsertcommand.cpp:267 msgid "Pipe Original Message Body and Insert Result as Is" msgstr "" "Обработать текст исходного сообщения во внешней программе и вставить результат" #: templatesinsertcommand.cpp:271 msgid "Pipe Original Message with Headers and Insert Result as Is" msgstr "" "Обработать заголовки исходного сообщения во внешней программе и вставить " "результат" #: templatesinsertcommand.cpp:275 msgid "Pipe Current Message Body and Insert Result as Is" msgstr "Обработать текст сообщения во внешней программе и вставить результат" #: templatesinsertcommand.cpp:279 msgid "Pipe Current Message Body and Replace with Result" msgstr "" "Обработать текст сообщения во внешней программе и заменить существующий текст " "полученным результатом" #: templatesinsertcommand.cpp:288 msgid "Set Cursor Position" msgstr "Установить курсор" #: templatesinsertcommand.cpp:292 msgid "Insert File Content" msgstr "Вставить содержимое файла" #: templatesinsertcommand.cpp:296 msgid "DNL" msgstr "DNL" #: templatesinsertcommand.cpp:300 msgid "Template Comment" msgstr "Комментарий" #: templatesinsertcommand.cpp:304 msgid "No Operation" msgstr "Нет действий" #: templatesinsertcommand.cpp:308 msgid "Clear Generated Message" msgstr "Очистить сгенерированное сообщение" #: templatesinsertcommand.cpp:312 msgid "Turn Debug On" msgstr "Показывать сообщения отладки" #: templatesinsertcommand.cpp:316 msgid "Turn Debug Off" msgstr "Отключить сообщения отладки" #: tips.cpp:3 msgid "" "<p>...that you can go to the next and previous message by using the\n" "right and left arrow keys respectively?</p>\n" msgstr "" "<p>...что можно перемещаться по списку сообщений с помощью стрелок вправо и " "влево?</p>\n" #: tips.cpp:9 msgid "" "<p>...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" "subject and mailing lists with <em>Tools->Create Filter</em>?</p>\n" msgstr "" "<p>...что можно быстро создавать фильтры по получателю,\n" "отправителю, теме и спискам рассылки при помощи <em>Сервис->" "Создать фильтр</em>?</p>\n" #: tips.cpp:15 msgid "" "<p>...that you can get rid of the "[mailing list name]"\n" "added to the subject of some mailing lists by using the <em>rewrite\n" "header</em> filter action? Just use\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[mailing list name\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...что можно избавиться от "[имени списка рассылки]",\n" "добавляемого в тему некоторых списков рассылки, используя\n" "фильтр <em>rewrite header</em>? Просто используйте\n" "<pre>rewrite header "Subject"\n" " replace "\\s*\\[имя списка рассылки\\]\\s*"\n" " with ""</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:26 msgid "" "<p>...that you can associate mailing lists with folders in the\n" "<em>Folder->Mailing List Management</em> dialog? You can then use\n" "<em>Message->New Message to Mailing List...</em>\n" "to open the composer with the mailing list address preset.\n" "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.</p>\n" msgstr "" "<p>...что можно связать списки рассылки с папками в\n" "диалоге <em>Папка->Список рассылки...</em>? После этого можно \n" "воспользоваться пунктом меню " "<em>Сообщение->Отправить в список рассылки...</em>,\n" "чтобы открыть редактор с адресом списка рассылки.\n" "То же самое произойдёт, если вы щёлкните средней кнопкой мыши на папке.</p>\n" #: tips.cpp:35 msgid "" "<p>...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" "See <em>Folder->Properties</em></p>\n" msgstr "" "<p>...что можно назначить свои значки каждой папке?\n" "Смотрите <em>Папка->Свойства...</em></p>\n" #: tips.cpp:41 msgid "" "<p>...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?</p>\n" "<p>This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.</p>\n" msgstr "" "<p>...что KMail может показывать цветную полосу, соответствующую типу текущего " "сообщения (Обычный текст/HTML/OpenPGP)?</p>\n" "<p>это срывает различные попытки фальсифицировать успешную проверку подписи, " "когда почта HTML маскируется под формат подписей KMail.</p>\n" #: tips.cpp:49 msgid "" "<p>...that you can filter on any header by simply entering its name\n" "in the first edit field of a search rule?</p>\n" msgstr "" "<p>...что можно отфильтровать любой заголовок, просто введя имя заголовка\n" "в первое поле правила поиска?</p>\n" #: tips.cpp:55 msgid "" "<p>...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" "<pre>"Content-type" contains "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" msgstr "" "<p>...что можно отфильтровать сообщения в чистом HTML с помощью правила\n" "<pre>"Content-type" содержит "text/html"?</pre>\n" "</p>\n" #: tips.cpp:62 msgid "" "<p>...that when replying, only the selected part of the message is quoted?</p>\n" "<p>If nothing is selected, the full message is quoted.</p>\n" "<p>This even works with text of attachments when\n" "<em>View->Attachments->Inline</em> is selected.</p>\n" "<p>This feature is available with all reply commands except\n" "<em>Message->Reply Without Quote</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>contributed by David F. Newman</em></p>\n" msgstr "" "<p>...что при ответе цитируется только выделенный текст сообщения?</p>\n" "<p>Если ничего не выделено, цитируется всё сообщение.</p>\n" "<p>Это также работает если вы включили\n" "<em>Вид->Вложения->В тексте</em>.</p>\n" "<p align=\"right\"><em>прислал David F. Newman</em></p>\n" #: undostack.cpp:110 msgid "There is nothing to undo." msgstr "Отсутствуют действия для отмены." #: urlhandlermanager.cpp:482 msgid "Turn on HTML rendering for this message." msgstr "Включить показ HTML этого сообщения." #: urlhandlermanager.cpp:484 msgid "Load external references from the Internet for this message." msgstr "Позволить загружать внешние ссылки из сети." #: urlhandlermanager.cpp:486 msgid "Work online." msgstr "Работа в сети." #: urlhandlermanager.cpp:488 msgid "Decrypt message." msgstr "Расшифровать сообщение." #: urlhandlermanager.cpp:490 msgid "Show signature details." msgstr "Показать сведения о подписи." #: urlhandlermanager.cpp:492 msgid "Hide signature details." msgstr "Скрыть сведения о подписи." #: urlhandlermanager.cpp:494 #, fuzzy msgid "Hide attachment list" msgstr "Сохранить вложение как" #: urlhandlermanager.cpp:496 #, fuzzy msgid "Show attachment list" msgstr "Значок вложения" #: urlhandlermanager.cpp:528 msgid "Expand all quoted text." msgstr "Показать весь цитируемый текст." #: urlhandlermanager.cpp:531 msgid "Collapse quoted text." msgstr "Скрыть весь цитируемый текст." #: urlhandlermanager.cpp:554 msgid "Could not start certificate manager. Please check your installation." msgstr "" "Невозможно запустить менеджер сертификатов. Проверьте правильность установки " "программы." #: urlhandlermanager.cpp:564 #, c-format msgid "Show certificate 0x%1" msgstr "Показать сертификат 0x%1" #: urlhandlermanager.cpp:693 msgid "Attachment #%1 (unnamed)" msgstr "Вложение %1 (без имени)" #: urlhandlermanager.cpp:724 msgid "Show GnuPG Audit Log for this operation" msgstr "Показать журнал аудита GnuPG для этой операции" #: vacation.cpp:566 msgid "" "I am out of office till %1.\n" "\n" "In urgent cases, please contact Mrs. <vacation replacement>\n" "\n" "email: <email address of vacation replacement>\n" "phone: +49 711 1111 11\n" "fax.: +49 711 1111 12\n" "\n" "Yours sincerely,\n" "-- <enter your name and email address here>\n" msgstr "" "Я отсутствую до %1.\n" "\n" "Срочные сообщения можно оставлять на имя <имя>\n" "\n" "email: <адрес электронной почты>\n" "тел.: <номер телефона>\n" "факс.: <номер факса>\n" "\n" "С уважением,\n" "-- <ваше имя и адрес>\n" #: vacation.cpp:612 msgid "" "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve " "extensions;\n" "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n" "Please contact you system administrator." msgstr "" "Сервер не указывает \"vacation\" в списке доступных расширений Sieve.\n" "Без этого сообщения об отсутствии будут недоступны.\n" "Обратитесь к системному администратору." #: vacation.cpp:622 msgid "Configure \"Out of Office\" Replies" msgstr "Настроить сообщения об отсутствии" #: vacation.cpp:632 msgid "" "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n" "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n" "Default values will be used." msgstr "" "Параметры сценария уведомлений об отсутствии были изменены на сервере.\n" "Эти параметры не могут быть использованы для автоматических ответов в KMail.\n" "Будут использованы параметры по умолчанию." #: vacation.cpp:657 msgid "" "There is still an active out-of-office reply configured.\n" "Do you want to edit it?" msgstr "" "Существует настроенный активный ответ об отсутствии.\n" "Вы хотите изменить его?" #: vacation.cpp:658 msgid "Out-of-office reply still active" msgstr "Ответ об отсутствии ещё активен" #: vacation.cpp:659 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: vacationdialog.cpp:56 msgid "Configure vacation notifications to be sent:" msgstr "Уведомление об отсутствии:" #: vacationdialog.cpp:62 msgid "&Activate vacation notifications" msgstr "&Включить уведомления об отсутствии" #: vacationdialog.cpp:78 msgid "&Resend notification only after:" msgstr "Отправлять &уведомления только после:" #: vacationdialog.cpp:84 msgid "&Send responses for these addresses:" msgstr "Отправлять уведомления об отсутствии по этим адресам:" #: vacationdialog.cpp:89 msgid "Do not send vacation replies to spam messages" msgstr "Не отправлять уведомление об отсутствии в ответ на спам" #: vacationdialog.cpp:95 msgid "Only react to mail coming from domain" msgstr "Реагировать на почту, приходящую с домена" #: vcardviewer.cpp:45 msgid "VCard Viewer" msgstr "Просмотр vCard" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Import" msgstr "&Импортировать" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Next Card" msgstr "Следующая &карточка" #: vcardviewer.cpp:46 msgid "&Previous Card" msgstr "Предыдущая к&арточка" #: vcardviewer.cpp:70 msgid "Failed to parse vCard." msgstr "Невозможно обработать vCard." #: xfaceconfigurator.cpp:91 msgid "&Send picture with every message" msgstr "Посылать &картинку в каждом сообщении" #: xfaceconfigurator.cpp:93 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to messages " "written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) black and white " "image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Включите этот параметр, если хотите добавлять в письма, создаваемые в этом " "профиле, так называемый заголовок X-Face. X-Face - это небольшая (48х48 точек) " "чёрно-белая картинка, которую могут показывать некоторые типы почтовых " "клиентов." #: xfaceconfigurator.cpp:100 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "Здесь показывается выбранная картинка." #: xfaceconfigurator.cpp:116 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "External Source" msgstr "Внешний источник" #: xfaceconfigurator.cpp:118 msgid "" "_: continuation of \"obtain picture from\"\n" "Input Field Below" msgstr "Из поля ввода" #: xfaceconfigurator.cpp:120 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "&Картинка:" #: xfaceconfigurator.cpp:147 msgid "Select File..." msgstr "Выбор файла..." #: xfaceconfigurator.cpp:149 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image should " "be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background helps " "improve the result." msgstr "" "Нажмите на эту кнопку для выбора файла картинки. Картинка должна быть " "высоко-контрастной и квадратной. Светлый фон позволит улучшить показ картинки." #: xfaceconfigurator.cpp:156 msgid "Set From Address Book" msgstr "Получить из адресной книги" #: xfaceconfigurator.cpp:158 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your address " "book entry." msgstr "Будет использована картинка из адресной книги." #: xfaceconfigurator.cpp:164 msgid "" "<qt>KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture with " "every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. It is " "shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "<qt>KMail может посылать в каждом письме небольшую (48х48 точек) чёрно-белую " "картинку.Например, это может быть ваш портрет или вензель. Эта картинка будет " "показана в почтовом клиенте получателя (если поддерживается эта возможность)." #: xfaceconfigurator.cpp:180 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Укажите строку X-Face." #: xfaceconfigurator.cpp:184 msgid "" "Examples are available at <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." msgstr "" "Примеры можно посмотреть на <a href=\"http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/\">" "http://www.xs4all.nl/~ace/X-Faces/</a>." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "Не установлена картинка для контакта." #: xfaceconfigurator.cpp:248 xfaceconfigurator.cpp:257 #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "No Picture" msgstr "Нет картинки" #: xfaceconfigurator.cpp:261 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "Нет такого контакта в вашей адресной книге." #: folderviewtooltip.h:34 msgid "<qt><b>%1</b><br>Total: %2<br>Unread: %3<br>Size: %4" msgstr "<qt><b>%1</b><br>Всего: %2<br>Непрочитанных: %3<br>Размер: %4" #: folderviewtooltip.h:43 #, c-format msgid "<br>Quota: %1" msgstr "<br>Квота: %1" #: kmail_options.h:11 msgid "Set subject of message" msgstr "Тема сообщения" #: kmail_options.h:13 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Отправить копию на «address»" #: kmail_options.h:15 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Отправить скрытую копию на «address»" #: kmail_options.h:17 msgid "Add 'header' to message" msgstr "Добавить поле заголовка «header» в сообщение" #: kmail_options.h:18 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Прочитать тело сообщения из «file»" #: kmail_options.h:19 msgid "Set body of message" msgstr "Задать тело сообщения" #: kmail_options.h:20 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Добавить одно или несколько вложений в сообщение" #: kmail_options.h:21 msgid "Only check for new mail" msgstr "Только проверить наличие новых сообщений" #: kmail_options.h:22 msgid "Only open composer window" msgstr "Открыть только окно редактора" #: kmail_options.h:23 msgid "View the given message file" msgstr "Просмотреть файл с сообщением" #: kmail_options.h:24 msgid "Send message to 'address' resp. attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Отправить сообщение на «address» и вложить файл, на который ссылается «URL»" #: kmsearchpattern.h:221 msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: kmsearchpattern.h:222 msgid "Old" msgstr "Устаревшее" #: kmsearchpattern.h:223 msgid "Deleted" msgstr "Удалённое" #: kmsearchpattern.h:224 msgid "Replied" msgstr "Отвеченное" #: kmsearchpattern.h:225 msgid "Forwarded" msgstr "Пересланное" #: kmsearchpattern.h:226 msgid "Queued" msgstr "В очереди" #: kmsearchpattern.h:227 msgid "Sent" msgstr "Отправленное" #: kmsearchpattern.h:228 msgid "Watched" msgstr "Наблюдаемое" #: kmsearchpattern.h:229 msgid "Ignored" msgstr "Игнорируемое" #: kmsearchpattern.h:230 msgid "Spam" msgstr "Спам" #: kmsearchpattern.h:231 msgid "Ham" msgstr "Полезное" #: kmsearchpattern.h:232 msgid "To Do" msgstr "В работе" #: kmsearchpattern.h:234 msgid "Has Attachment" msgstr "С вложениями" #: quotajobs.h:76 msgid "%1 of %2 %3 used" msgstr "используется %1 из %2 %3" #: simplefoldertree.h:142 simplefoldertree.h:202 simplefoldertree.h:236 #: simplefoldertree.h:238 msgid "Path" msgstr "Путь" #: util.h:208 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Файл с именем \"%1\" уже существует. Перезаписать его?" #: util.h:210 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Показать поле быстрого поиска" #~ msgid "Standard (Ical / Vcard)" #~ msgstr "Стандартный (Ical / vCard)" #~ msgid "" #~ "_: recipient address field\n" #~ "&To:" #~ msgstr "&Кому:" #~ msgid "&Copy to (CC):" #~ msgstr "&Копия:" #~ msgid "&Blind copy to (BCC):" #~ msgstr "&Скрытая копия:" #~ msgid "Retrieving new messages" #~ msgstr "Получение новых сообщений" #~ msgid "Only filter mails received in disconnected IMAP inbox." #~ msgstr "Фильтровать только полученные сообщения в отсоединённом ящике IMAP." #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Показать поле быстрого поиска" #~ msgid "Op&en" #~ msgstr "&Открыть"