# TDE3 - tdepim/kontact.po Russian translation.
# Copyright (C) 2005 TDE Russian translation team.
# Oleg Batalov , 2003, 2004.
# Nickolai Shaforostoff , 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kontact\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-24 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-26 12:26+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov \n"
"Language-Team: Russian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 14
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Always start with specified component:"
msgstr "Всегда начинать работу с компонента:"
#. i18n: file src/kontact.kcfg line 15
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid ""
"Usually Kontact will come up with the component used before shutdown. Check "
"this box if you would like a specific component to come up on start instead."
msgstr ""
"Обычно при запуске Kontact открывается последний используемый компонент. "
"Включите эту опцию если хотите открыть при запуске определённый компонент."
#: src/aboutdialog.cpp:44
msgid "About Kontact"
msgstr "О Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:48
msgid "Kontact Container"
msgstr "Модуль Kontact"
#: src/aboutdialog.cpp:76
msgid "No about information available."
msgstr "Информация не доступна."
#: src/aboutdialog.cpp:84
msgid "Version %1
"
msgstr "Версия %1"
#: src/aboutdialog.cpp:111
msgid "Authors:
"
msgstr "Авторы:
"
#: src/aboutdialog.cpp:123
msgid "Thanks to:
"
msgstr "Благодарность:
"
#: src/aboutdialog.cpp:135
msgid "Translators:
"
msgstr "Переводчики:
"
#: src/aboutdialog.cpp:166
msgid "%1 License"
msgstr "лицензия %1"
#: src/iconsidepane.cpp:456
msgid "Icon Size"
msgstr "Размер значков"
#: src/iconsidepane.cpp:457
msgid "Large"
msgstr "Большие"
#: src/iconsidepane.cpp:459
msgid "Normal"
msgstr "Обычные"
#: src/iconsidepane.cpp:461
msgid "Small"
msgstr "Маленькие"
#: src/iconsidepane.cpp:467
msgid "Show Icons"
msgstr "Показывать значки"
#: src/iconsidepane.cpp:470
msgid "Show Text"
msgstr "Показывать подписи"
#: src/kcmkontact.cpp:91
msgid "kontactconfig"
msgstr "kontactconfig"
#: src/kcmkontact.cpp:92 src/mainwindow.cpp:292
msgid "TDE Kontact"
msgstr "TDE Kontact"
#: src/kcmkontact.cpp:94
msgid "(c), 2003 Cornelius Schumacher"
msgstr "© Cornelius Schumacher, 2003"
#: src/main.cpp:47
msgid "TDE personal information manager"
msgstr "Менеджер персональной информации TDE"
#: src/main.cpp:125
msgid "Kontact"
msgstr "Kontact"
#: src/main.cpp:126
#, fuzzy
msgid "(C) 2001-2008 The Kontact developers"
msgstr "© Разработчики Kontact, 2001-2004,"
#: src/main.cpp:135
msgid "Original Author"
msgstr "Автор идеи"
#: src/mainwindow.cpp:100
msgid "Select Components ..."
msgstr "Выбор компонентов..."
#: src/mainwindow.cpp:260
msgid ""
"%1
"
msgstr ""
"%1
"
#: src/mainwindow.cpp:261
msgid "Loading Kontact..."
msgstr "Загрузка Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:271
msgid " Initializing..."
msgstr " Инициализация..."
#: src/mainwindow.cpp:293
msgid "Get Organized!"
msgstr "Организуйте ваши данные!"
#: src/mainwindow.cpp:294
msgid "The TDE Personal Information Management Suite"
msgstr "Менеджер персональной информации TDE"
#: src/mainwindow.cpp:328
msgid "New"
msgstr "Создать"
#: src/mainwindow.cpp:337
msgid "Synchronize"
msgstr "Синхронизация"
#: src/mainwindow.cpp:341
msgid "Configure Kontact..."
msgstr "Настроить Kontact..."
#: src/mainwindow.cpp:344
msgid "Configure &Profiles..."
msgstr "&Профили..."
#: src/mainwindow.cpp:347
msgid "&Kontact Introduction"
msgstr "&Введение в Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:349
msgid "&Tip of the Day"
msgstr "&Совет дня"
#: src/mainwindow.cpp:351
msgid "&Request Feature..."
msgstr "Запросить дополнительную &функцию..."
#: src/mainwindow.cpp:683
msgid "Application is running standalone. Foregrounding..."
msgstr "Приложение выполняется отдельно. Открытие..."
#: src/mainwindow.cpp:695
#, c-format
msgid "Cannot load part for %1."
msgstr "Невозможно загрузить компонент %1"
#: src/mainwindow.cpp:749
msgid ""
"_: Plugin dependent window title\n"
"%1 - Kontact"
msgstr "%1 - Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1062
msgid ""
"Welcome to Kontact %1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Skip this introduction
"
msgstr ""
"Добро пожаловать в Kontact "
"%1
"
"%1
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
"
""
" | "
"%1"
" %1 |
Пропустить введение
"
#: src/mainwindow.cpp:1074
msgid ""
"Kontact handles your e-mail, addressbook, calendar, to-do list and more."
msgstr ""
"Kontact позволяет вам организовать ваши письма, контакты, календарь, задачи и "
"многое другое."
#: src/mainwindow.cpp:1080
msgid "Read Manual"
msgstr "Прочитать руководство"
#: src/mainwindow.cpp:1081
msgid "Learn more about Kontact and its components"
msgstr "Узнать больше о Kontact и его компонентах"
#: src/mainwindow.cpp:1087
msgid "Visit Kontact Website"
msgstr "Посетить веб-сайт Kontact"
#: src/mainwindow.cpp:1088
msgid "Access online resources and tutorials"
msgstr "Просмотреть информацию и обучающие материалы в Интернете"
#: src/mainwindow.cpp:1094
msgid "Configure Kontact as Groupware Client"
msgstr "Настроить Kontact для совместной работы"
#: src/mainwindow.cpp:1095
msgid "Prepare Kontact for use in corporate networks"
msgstr "Подготовить Kontact для использования в корпоративных сетях"
#: src/profiledialog.cpp:40
msgid "Configure Profiles"
msgstr "Профили"
#: src/profiledialog.cpp:41
msgid "Load Profile"
msgstr "Загрузить профиль"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:84 src/profiledialog.cpp:49
msgid "Name"
msgstr "Название"
#: src/profiledialog.cpp:50
msgid "Description"
msgstr "Описание"
#: src/profiledialog.cpp:66
msgid "New Profile"
msgstr "Создать профиль"
#: src/profiledialog.cpp:72 src/profiledialog.cpp:161
msgid "Delete Profile"
msgstr "Удалить профиль"
#: src/profiledialog.cpp:79
msgid "Save Profile"
msgstr "Сохранить профиль"
#: src/profiledialog.cpp:88
msgid "Import Profile"
msgstr "Импорт профиля"
#: src/profiledialog.cpp:94
msgid "Export Profile"
msgstr "Экспорт профиля"
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid ""
"The profile \"%1\" was successfully loaded. Some profile settings require a "
"restart to get activated."
msgstr ""
"Профиль «%1» успешно загружен. Вы должны перезапустить Kontact чтобы изменения "
"вступили в силу."
#: src/profiledialog.cpp:143
msgid "Profile Loaded"
msgstr "Профиль загружен"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid ""
"The profile \"%1\" will be overwritten with the current settings. Are you sure?"
msgstr "Профиль «%1» перезапишет существующий профиль. Продолжить?"
#: src/profiledialog.cpp:151
msgid "Save to Profile"
msgstr "Сохранить в профиль"
#: src/profiledialog.cpp:161
msgid ""
"Do you really want to delete the profile \"%1\"? All profile settings will be "
"lost!"
msgstr "Удалить профиль «%1»? Все параметры профиля будут утеряны!"
#: src/profiledialog.cpp:172 src/profiledialog.cpp:188
msgid "Select Profile Folder"
msgstr "Папка для профиля"
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "The profile \"%1\" was successfully exported."
msgstr "Профиль «%1» успешно экспортирован."
#: src/profiledialog.cpp:178
msgid "Profile Exported"
msgstr "Профиль экспортирован"
#: src/profiledialog.cpp:231
msgid "New profile"
msgstr "Новый профиль"
#: src/profiledialog.cpp:232
msgid "Enter description"
msgstr "Введите описание"
#: interfaces/core.cpp:80
msgid "No service found"
msgstr "Служба не найдена"
#: interfaces/core.cpp:83
msgid ""
"Program error: the .desktop file for the service does not have a Library key."
msgstr "Внутренняя ошибка: файл .desktop не содержит запись о библиотеке."
#: interfaces/core.cpp:89
msgid "Program error: the library %1 does not provide a factory."
msgstr "Внутренняя ошибка: библиотека %1 несовместима с Kontact."
#: interfaces/core.cpp:92
msgid ""
"Program error: the library %1 does not support creating components of the "
"specified type"
msgstr ""
"Внутренняя ошибка: библиотека %1 не поддерживает создание компонентов "
"указанного типа"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:188
msgid "Start with a specific Kontact module"
msgstr "Запуск с указанным компонентом"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:189
msgid "Start in iconified (minimized) mode"
msgstr "Запустить в свёрнутом виде"
#: interfaces/uniqueapphandler.cpp:190
msgid "List all possible modules and exit"
msgstr "Показать список доступных компонентов и выйти"
#: plugins/akregator/akregator_plugin.cpp:57
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:380
msgid "New Feed..."
msgstr "Новый источник новостей..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:60
msgid "New Contact..."
msgstr "Новый контакт..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:64
msgid "&New Distribution List..."
msgstr "&Новый список рассылки..."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:67
msgid "Synchronize Contacts"
msgstr "Синхронизировать контакты"
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:160
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:194
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:208
msgid "Drops of multiple mails are not supported."
msgstr "Уничтожение нескольких писем не поддерживается."
#: plugins/kaddressbook/kaddressbook_plugin.cpp:174
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:211
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:226
msgid "Cannot handle drop events of type '%1'."
msgstr "Невозможно обработать события уничтожения типа '%1'."
#: plugins/karm/karm_plugin.cpp:44
msgid "New Task"
msgstr "Новая задача"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:62
msgid "kcmkmailsummary"
msgstr "kcmkmailsummary"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:63
msgid "Mail Summary Configuration Dialog"
msgstr "Настройка дайджеста KMail"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:65
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:240
msgid "(c) 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:84
msgid "Summary"
msgstr "Дайджест"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:86
msgid "Show full path for folders"
msgstr "Показывать полные пути к папкам"
#: plugins/kmail/kcmkmailsummary.cpp:106
msgid ""
"_: prefix for local folders\n"
"Local"
msgstr "Локальная"
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:64
msgid "New Message..."
msgstr "Новое письмо..."
#: plugins/kmail/kmail_plugin.cpp:68
msgid "Synchronize Mail"
msgstr "Синхронизировать почту"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:53
msgid "E-Mail"
msgstr "E-Mail"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:144
msgid ""
"_: %1: number of unread messages %2: total number of messages\n"
"%1 / %2"
msgstr "%1 / %2"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:156
msgid "No unread messages in your monitored folders"
msgstr "Нет непрочитанных сообщений в выбранных папках"
#: plugins/kmail/summarywidget.cpp:169
msgid "Open Folder: \"%1\""
msgstr "Открыть папку: \"%1\""
#: plugins/knode/knode_plugin.cpp:52
msgid "New Article..."
msgstr "Новая статья..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:53
msgid "&New"
msgstr "&Создать"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:55
msgid "Rename..."
msgstr "Переименовать..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:59
msgid "Print Selected Notes..."
msgstr "Печать выбранных заметок..."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "To print notes, first select the notes to print from the list."
msgstr "Для того, чтобы распечатать заметки, выберите их в списке."
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:123
msgid "Print Notes"
msgstr "Печать заметок"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:219
msgid "Do you really want to delete this note?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить заметку?"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:220 plugins/knotes/knotes_part.cpp:300
msgid "Confirm Delete"
msgstr "Подтверждение удаления"
#: plugins/knotes/knotes_part.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"_n: Do you really want to delete this note?\n"
"Do you really want to delete these %n notes?"
msgstr ""
"Вы действительно хотите удалить %n заметку?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n заметки?\n"
"Вы действительно хотите удалить %n заметок?"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:47
msgid "New Note..."
msgstr "Новая заметка..."
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:49
msgid "Synchronize Notes"
msgstr "Синхронизировать заметки"
#: plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:70 plugins/knotes/knotes_plugin.cpp:71
msgid "Notes Management"
msgstr "Управление заметками"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:55
msgid "Notes"
msgstr "Заметки"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:120
msgid "No Notes Available"
msgstr "Нет заметок"
#: plugins/knotes/summarywidget.cpp:143
msgid "Read Note: \"%1\""
msgstr "Открыть заметку: \"%1\""
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:52
msgid "New Journal..."
msgstr "Новая запись журнала..."
#: plugins/korganizer/journalplugin.cpp:55
msgid "Synchronize Journal"
msgstr "Синхронизировать журнал"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:67
msgid "kcmkorgsummary"
msgstr "kcmkorgsummary"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:68
msgid "Schedule Configuration Dialog"
msgstr "Настройка календаря"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:70
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:445
msgid "(c) 2003 - 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2003-2004"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:88
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:83
msgid ""
"_n: day\n"
" days"
msgstr ""
" день\n"
" дня\n"
" дней"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:95
msgid "Appointments"
msgstr "Встречи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:99
msgid "How many days should the calendar show at once?"
msgstr "Сколько дней показывать в календаре?"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:102
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:97
msgid "One day"
msgstr "один день"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:105
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:100
msgid "Five days"
msgstr "пять дней"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:108
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:103
msgid "One week"
msgstr "неделю"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:111
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:106
msgid "One month"
msgstr "месяц"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:127
msgid "To-dos"
msgstr "Задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:128
msgid "Show all to-dos"
msgstr "Все задачи"
#: plugins/korganizer/kcmkorgsummary.cpp:129
msgid "Show today's to-dos only"
msgstr "Задачи на сегодня"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:63
msgid "New Event..."
msgstr "Новое событие..."
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:67
msgid "Synchronize Calendar"
msgstr "Синхронизировать календарь"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:179
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:180
msgid "Meeting"
msgstr "Встреча"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:197
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:211
msgid ""
"From: %1\n"
"To: %2\n"
"Subject: %3"
msgstr ""
"От: %1\n"
"Кому: %2\n"
"Тема: %3"
#: plugins/korganizer/korganizerplugin.cpp:205
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:220
#, c-format
msgid "Mail: %1"
msgstr "Письмо: %1"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:61
msgid "Calendar"
msgstr "Календарь"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:173
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:445
msgid "Today"
msgstr "Сегодня"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:177
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:447
msgid "Tomorrow"
msgstr "Завтра"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:236
msgid ""
"_: Time from - to\n"
"%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:252
#, c-format
msgid ""
"_n: No appointments pending within the next day\n"
"No appointments pending within the next %n days"
msgstr ""
"Встречи не предвидятся в ближайший %n день\n"
"Встречи не предвидятся в ближайшие %n дня\n"
"Встречи не предвидятся в ближайшие %n дней"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:281
msgid "&Edit Appointment..."
msgstr "&Изменить встречу..."
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:283
msgid "&Delete Appointment"
msgstr "&Удалить встречу"
#: plugins/korganizer/summarywidget.cpp:300
msgid "Edit Appointment: \"%1\""
msgstr "Изменить встречу: \"%1\""
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:64
msgid "New To-do..."
msgstr "Новая задача..."
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:68
msgid "Synchronize To-do List"
msgstr "Синхронизировать задачи"
#: plugins/korganizer/todoplugin.cpp:192
#, c-format
msgid "Note: %1"
msgstr "Заметка: %1"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:63
msgid "To-do"
msgstr "Задача"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:117
msgid "overdue"
msgstr "просрочена"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:125
msgid "in progress"
msgstr "выполняется"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:131
msgid "starts today"
msgstr "начинается сегодня"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:137
msgid "ends today"
msgstr "заканчивается сегодня"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:188
msgid "No to-dos pending"
msgstr "Нет назначенных задач"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:230
msgid "&Edit To-do..."
msgstr "&Изменить задачу..."
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:232
msgid "&Delete To-do"
msgstr "&Удалить задачу"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:236
msgid "&Mark To-do Completed"
msgstr "Отменить задачу &выполненной"
#: plugins/korganizer/todosummarywidget.cpp:257
msgid "Edit To-do: \"%1\""
msgstr "Изменить задачу: \"%1\""
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:54
msgid "KPilot Information"
msgstr "Информация KPilot"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:56
msgid ""
"KPilot - HotSync software for TDE\n"
"\n"
msgstr ""
"KPilot - программа синхронизации для TDE\n"
"\n"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:59
msgid "Plugin Developer"
msgstr "Разработчик модуля"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:61
msgid "Project Leader"
msgstr "Лидер проекта"
#: plugins/kpilot/kpilot_plugin.cpp:64
msgid "Maintainer"
msgstr "Координатор"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:63
msgid "KPilot Configuration"
msgstr "Настройка KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:68
msgid "Last sync:"
msgstr "Последняя синхронизация:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:70 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:103
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:159 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:177
msgid "No information available"
msgstr "Информация не доступна"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:72
msgid "[View Sync Log]"
msgstr "Журнал синхронизации"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:79
msgid "User:"
msgstr "Пользователь:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:81 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:88
#: plugins/newsticker/newsfeeds.h:39
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестный"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:86
msgid "Device:"
msgstr "Устройство:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:93
msgid "Status:"
msgstr "Состояние:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:95 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:176
msgid "No communication with the daemon possible"
msgstr "Невозможно подключится к демону"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:100
msgid "Conduits:"
msgstr "Каналы:"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:109
msgid "KPilot is currently not running."
msgstr "Приложение Kpilot не запущено."
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:111
msgid "[Start KPilot]"
msgstr "Запуск KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:167 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:168
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:174 plugins/kpilot/summarywidget.cpp:175
msgid "unknown"
msgstr "неизвестный"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:172
msgid "No information available (Daemon not running?)"
msgstr "Информация не доступна. Демон не запущен?"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:198
msgid "KPilot HotSync Log"
msgstr "Журнал синхронизации KPilot"
#: plugins/kpilot/summarywidget.cpp:205
#, c-format
msgid "Unable to open Hotsync log %1."
msgstr "Невозможно открыть журнал синхронизации %1."
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:59
msgid "New News Feed"
msgstr "Получение новостей"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:136 plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:66
msgid "Name:"
msgstr "Название:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:73
msgid "URL:"
msgstr "Ссылка:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:159
msgid "Arts"
msgstr "Искусство"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:160
msgid "Business"
msgstr "Экономика"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:161
msgid "Computers"
msgstr "Компьютеры"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:162
msgid "Misc"
msgstr "Разное"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:163
msgid "Recreation"
msgstr "Отдых"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:164
msgid "Society"
msgstr "Общество"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:182
msgid "Custom"
msgstr "Персональные"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:338
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:55
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:71
msgid "All"
msgstr "Все"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:355
msgid "Selected"
msgstr "Выбранные"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:360
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Настройка получения новостей"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:365
msgid "Refresh time:"
msgstr "Интервал обновления:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:373
msgid "Number of items shown:"
msgstr "Показывать статей:"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:383
msgid "Delete Feed"
msgstr "Удалить источник новостей"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:442
msgid "kcmkontactknt"
msgstr "kcmkontactknt"
#: plugins/newsticker/kcmkontactknt.cpp:443
msgid "Newsticker Configuration Dialog"
msgstr "Настройка новостей"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:53
msgid "News Feeds"
msgstr "Новости"
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:62
msgid ""
"No rss dcop service available.\n"
"You need rssservice to use this plugin."
msgstr ""
"Компонент лент новостей недоступен через DCOP.\n"
"Вам необходимо установить rssservice для использования этого компонента."
#: plugins/newsticker/summarywidget.cpp:300
msgid "Copy URL to Clipboard"
msgstr "Скопировать ссылку"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:90
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:59
msgid "Special Dates Summary"
msgstr "Дайджест особых дат"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:94
msgid "How many days should the special dates summary show at once?"
msgstr "Сколько дат должно быть показано в дайджесте особых дат?"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:122
msgid "Special Dates From Calendar"
msgstr "Особые события календаря"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:124
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:132
msgid "Show birthdays"
msgstr "Дни рождения"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:125
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:133
msgid "Show anniversaries"
msgstr "Годовщины"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:126
msgid "Show holidays"
msgstr "Праздники"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:128
msgid "Show special occasions"
msgstr "Особый повод"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:130
msgid "Special Dates From Contact List"
msgstr "Особые даты из списка контактов"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:237
msgid "kcmsdsummary"
msgstr "kcmsdsummary"
#: plugins/specialdates/kcmsdsummary.cpp:238
msgid "Special Dates Configuration Dialog"
msgstr "Настройка особых дат"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:90
msgid "Special Dates"
msgstr "Особые даты"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:116
msgid "Default KOrganizer resource"
msgstr "Источник данных KOrganizer по умолчанию"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:118
msgid "Active Calendar"
msgstr "Активный календарь"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:289
msgid "BIRTHDAY"
msgstr "ДЕНЬ РОЖДЕНИЯ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:304
msgid "ANNIVERSARY"
msgstr "ГОДОВЩИНА"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:319
msgid "HOLIDAY"
msgstr "ПРАЗДНИК"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:337
msgid "SPECIAL OCCASION"
msgstr "ОСОБОЕ СОБЫТИЕ"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:472
msgid "now"
msgstr "сейчас"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:474
#, c-format
msgid ""
"_n: in 1 day\n"
"in %n days"
msgstr ""
"%n день\n"
"%n дня\n"
"%n дней"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:485
msgid "Birthday"
msgstr "День рождения"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:487
msgid "Anniversary"
msgstr "Годовщина"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:489
msgid "Holiday"
msgstr "Праздник"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:491
msgid "Special Occasion"
msgstr "Особое событие"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:531
#, c-format
msgid ""
"_n: one year\n"
"%n years"
msgstr ""
"%n год\n"
"%n года\n"
"%n лет"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:543
#, c-format
msgid ""
"_n: No special dates within the next 1 day\n"
"No special dates pending within the next %n days"
msgstr ""
"Особые даты не предвидятся в ближайший %n день\n"
"Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дня\n"
"Особые даты не предвидятся в ближайшие %n дней"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:579
msgid "Send &Mail"
msgstr "Послать &письмо"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:581
msgid "View &Contact"
msgstr "Показать &контакт"
#: plugins/specialdates/sdsummarywidget.cpp:598
msgid "Mail to:\"%1\""
msgstr "Отправить письмо: \"%1\""
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:61
msgid "Kontact Special Dates Summary"
msgstr "Дайджест особых дат Kontact"
#: plugins/specialdates/specialdates_plugin.cpp:63
msgid "(c) 2004-2005 The TDE PIM Team"
msgstr "© Команда разработчиков TDE PIM, 2004-2005"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:98
msgid ""
"Here you can select which summary plugins to have visible in your summary view."
msgstr "Показывать дайджесты компонентов:"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:110
msgid "kontactsummary"
msgstr "kontactsummary"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:111
msgid "TDE Kontact Summary"
msgstr "Дайджест Kontact"
#: plugins/summary/kcmkontactsummary.cpp:113
msgid "(c), 2004 Tobias Koenig"
msgstr "© Tobias Koenig, 2004"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:91
msgid "&Configure Summary View..."
msgstr "&Настроить дайджест..."
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:139
#, c-format
msgid "Summary for %1"
msgstr "Дайджест %1"
#: plugins/summary/summaryview_part.cpp:309
msgid "What's next?"
msgstr "Что дальше?"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:42
msgid "Synchronize All"
msgstr "Синхронизировать всё"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:109
msgid "Kontact Summary"
msgstr "Дайджест Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:111
msgid "Kontact Summary View"
msgstr "Дайджест Kontact"
#: plugins/summary/summaryview_plugin.cpp:113
msgid "(c) 2003 The Kontact developers"
msgstr "© Разработчики Kontact, 2003"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:49
msgid "Weather Service"
msgstr "Информация о погоде"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:57
msgid ""
"No weather dcop service available;\n"
"you need KWeather to use this plugin."
msgstr ""
"Компонент информации о погоде недоступен через DCOP.\n"
"Вам необходимо установить KWeather для использования этого компонента."
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:136
msgid "Last updated on"
msgstr "Последнее обновление"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:138
msgid "Wind Speed"
msgstr "Скорость ветра"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:140
msgid "Rel. Humidity"
msgstr "Относительная влажность"
#: plugins/weather/summarywidget.cpp:192
msgid "View Weather Report for Station"
msgstr "Показать данные о погоде"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:48 plugins/weather/weather_plugin.cpp:50
msgid "Weather Information"
msgstr "Погода"
#: plugins/weather/weather_plugin.cpp:56
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Улучшения и дополнительная подчистка кода"
#: plugins/knotes/knotes_part_p.h:121
msgid "Edit Note"
msgstr "Изменить заметку"
#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов,Николай Шафоростов"
#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "batalov@twiga.kz,shafff@ukr.net"