# translation of libkleopatra.po to Russian # translation of libkleopatra.po into Russian # Copyright (c) 2004, TDE Team. # Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004. # Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004. # Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkleopatra\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:06-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:01+0400\n" "Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n" "Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>" "=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Олег Баталов" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "olegbatalov@mail.ru" #: cryptplugwrapper.cpp:492 msgid "(Unknown Protocol)" msgstr "(неизвестный протокол)" #: cryptplugwrapper.cpp:525 msgid "Error while initializing plugin \"%1\"" msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\"" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Add or Change Directory Service" msgstr "Добавить или изменить службу каталога" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 33 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Server name:" msgstr "&Сервер:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "389" msgstr "389" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 62 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&User name (optional):" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 90 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Pass&word (optional):" msgstr "&Пароль:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 164 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Base DN:" msgstr "&Корневой DN:" #. i18n: file ui/adddirectoryservicedialog.ui line 175 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Port:" msgstr "П&орт:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 16 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "Directory Services Configuration" msgstr "Настройка службы каталога" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 39 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "X.&500 directory services:" msgstr "Службы каталога X.&500:" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 56 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Server Name" msgstr "Адрес сервера" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 67 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Port" msgstr "Порт" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 78 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Base DN" msgstr "Корневой DN" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 89 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "User Name" msgstr "Имя пользователя" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 100 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Password" msgstr "Пароль" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 116 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Select Directory Services to Use Here" msgstr "Выберите службу каталога" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 124 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>X.500 Directory Services</h1>\n" "You can use X.500 directory services to retrieve certificates and certificate " "revocation lists that are not saved locally. Ask your local administrator if " "you want to make use of this feature and are unsure which directory service you " "can use.\n" "<p>\n" "If you do not use a directory service, you can still use local certificates.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Служба каталога X.500</h1>\n" "Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и " "информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если вы " "хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу каталогов вы " "можете использовать.\n" "<p>\n" "Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные " "сертификаты.\n" "</qt>" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 202 #: rc.cpp:62 #, no-c-format msgid "&Add Service..." msgstr "&Добавить службу..." #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 205 #: rc.cpp:65 #, no-c-format msgid "Click to add a service" msgstr "Нажмите на кнопку для добавления новой службы каталога" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 211 #: rc.cpp:68 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Add a Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can select a new directory service to be used for " "retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name and an " "optional description.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Добавить новую службу</h1>\n" "При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы " "каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет предложено " "ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n" "</qt>" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 239 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "&Remove Service" msgstr "&Удалить службу" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 242 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "Click to remove the currently selected service" msgstr "Нажмите на кнопку для удаления выбранной службы каталога" #. i18n: file ui/directoryserviceswidgetbase.ui line 248 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "<qt>\n" "<h1>Remove Directory Service</h1>\n" "By clicking this button, you can remove the currently selected directory " "service in the list above. You will have a chance to rethink your decision " "before the entry is deleted from the list.\n" "</qt>" msgstr "" "<qt>\n" "<h1>Удалить службу каталога</h1>\n" "При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба каталога. " "Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут удалены.\n" "</qt>" #: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156 msgid "While scanning for %1 support in backend %2:" msgstr "При сканировании поддержки %1 движком %2:" #: kleo/dn.cpp:452 msgid "Common name" msgstr "Ф.И.О." #: kleo/dn.cpp:453 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: kleo/dn.cpp:454 msgid "Given name" msgstr "Имя" #: kleo/dn.cpp:455 msgid "Location" msgstr "Расположение" #: kleo/dn.cpp:456 msgid "Title" msgstr "Титул" #: kleo/dn.cpp:457 msgid "Organizational unit" msgstr "Отдел" #: kleo/dn.cpp:458 msgid "Organization" msgstr "Организация" #: kleo/dn.cpp:459 msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #: kleo/dn.cpp:460 msgid "Country code" msgstr "Код страны" #: kleo/dn.cpp:461 msgid "State or province" msgstr "Область или регион" #: kleo/dn.cpp:462 msgid "Domain component" msgstr "Компонент домена" #: kleo/dn.cpp:463 msgid "Business category" msgstr "Категория бизнеса" #: kleo/dn.cpp:464 msgid "Email address" msgstr "Адрес эл.почты" #: kleo/dn.cpp:465 msgid "Mail address" msgstr "Почтовый адрес" #: kleo/dn.cpp:466 msgid "Mobile phone number" msgstr "Мобильный" #: kleo/dn.cpp:467 msgid "Telephone number" msgstr "Телефон" #: kleo/dn.cpp:468 msgid "Fax number" msgstr "Факс" #: kleo/dn.cpp:469 msgid "Street address" msgstr "Улица" #: kleo/dn.cpp:470 msgid "Unique ID" msgstr "Уникальный идентификатор" #: kleo/enum.cpp:46 msgid "Inline OpenPGP (deprecated)" msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)" #: kleo/enum.cpp:49 msgid "OpenPGP/MIME" msgstr "OpenPGP/MIME" #: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148 msgid "S/MIME" msgstr "S/MIME" #: kleo/enum.cpp:55 msgid "S/MIME Opaque" msgstr "Прозрачный S/MIME" #: kleo/enum.cpp:80 msgid "Any" msgstr "Любой" #: kleo/enum.cpp:142 msgid "Never Encrypt" msgstr "Не шифровать" #: kleo/enum.cpp:144 msgid "Always Encrypt" msgstr "Шифровать всегда" #: kleo/enum.cpp:146 msgid "Always Encrypt If Possible" msgstr "Шифровать если возможно" #: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200 msgid "Ask" msgstr "Спрашивать" #: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202 msgid "Ask Whenever Possible" msgstr "Спрашивать если возможно" #: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204 msgid "" "_: no specific preference\n" "<none>" msgstr "<нет>" #: kleo/enum.cpp:194 msgid "Never Sign" msgstr "Никогда не подписывать" #: kleo/enum.cpp:196 msgid "Always Sign" msgstr "Подписывать всегда" #: kleo/enum.cpp:198 msgid "Always Sign If Possible" msgstr "Подписывать если возможно" #: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95 msgid "" "_: progress info: \"%1 of %2\"\n" "%1/%2" msgstr "%1 из %2" #: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95 msgid "<unnamed>" msgstr "<безымянный>" #: ui/backendconfigwidget.cpp:149 msgid "OpenPGP" msgstr "OpenPGP" #: ui/backendconfigwidget.cpp:151 msgid "failed" msgstr "неудачно" #: ui/backendconfigwidget.cpp:153 msgid "" "_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: implementation " "name)\n" "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/backendconfigwidget.cpp:210 msgid "Available Backends" msgstr "Доступные движки" #: ui/backendconfigwidget.cpp:223 msgid "Confi&gure..." msgstr "&Настроить..." #: ui/backendconfigwidget.cpp:230 msgid "Rescan" msgstr "Повторно сканировать" #: ui/backendconfigwidget.cpp:294 msgid "The following problems where encountered during scanning:" msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:" #: ui/backendconfigwidget.cpp:295 msgid "Scan Results" msgstr "Отчёт сканирования" #: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43 msgid "&Reset" msgstr "&Перезапустить" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:132 msgid "" "The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not seem " "to be installed properly. It did not return any components. Try running \"%1\" " "on the command line for more information." msgstr "" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:605 msgid "Edit..." msgstr "Изменить..." #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:637 msgid "Configure LDAP Servers" msgstr "Настроить сервера LDAP" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:656 msgid "No server configured yet" msgstr "Не настроен ни один сервер" #: ui/cryptoconfigmodule.cpp:658 #, c-format msgid "" "_n: 1 server configured\n" "%n servers configured" msgstr "" "Настроен %n сервер\n" "Настроено %n сервера\n" "Настроено %n серверов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91 msgid "Available attributes:" msgstr "Доступные атрибуты:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92 msgid "Current attribute order:" msgstr "Текущий порядок атрибутов:" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113 msgid "All others" msgstr "Все остальные" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126 msgid "Move to top" msgstr "Переместить наверх" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127 msgid "Move one up" msgstr "Переместить выше" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128 msgid "Remove from current attribute order" msgstr "Удалить текущий порядок атрибутов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129 msgid "Add to current attribute order" msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130 msgid "Move one down" msgstr "Переместить ниже" #: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131 msgid "Move to bottom" msgstr "Переместить вниз" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:88 msgid "<none>" msgstr "<нет>" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:89 msgid "Never Encrypt with This Key" msgstr "Никогда не шифровать этим ключом" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:90 msgid "Always Encrypt with This Key" msgstr "Всегда шифровать этим ключом" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:91 msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible" msgstr "Шифровать когда возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:92 msgid "Always Ask" msgstr "Всегда спрашивать" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:93 msgid "Ask Whenever Encryption is Possible" msgstr "Спрашивать когда шифрование возможно" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:111 msgid "Encryption Key Approval" msgstr "Одобрение ключа шифрования" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:121 msgid "The following keys will be used for encryption:" msgstr "Следующие ключи будут использоваться для шифрования:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:137 msgid "Your keys:" msgstr "Ваши ключи:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:149 msgid "Recipient:" msgstr "Получатель:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:154 msgid "Encryption keys:" msgstr "Ключи шифрования:" #: ui/keyapprovaldialog.cpp:161 msgid "Encryption preference:" msgstr "Параметры шифрования:" #: ui/keyrequester.cpp:126 msgid "Change..." msgstr "Изменить..." #: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224 msgid "<unknown>" msgstr "<неизвестно>" #: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231 #: ui/keyselectiondialog.cpp:572 msgid "" "<qt>" "<p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>При получении ключей от движка произошла ошибка:</p>" "<p><b>%1</b></p></qt>" #: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289 #: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577 msgid "Key Listing Failed" msgstr "Ошибка получения списка ключей" #: ui/keyrequester.cpp:263 msgid "" "The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Движок OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку." #: ui/keyrequester.cpp:287 msgid "" "The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation." msgstr "" "Движок S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку." #: ui/keyrequester.cpp:392 msgid "OpenPGP Key Selection" msgstr "Выбор ключа OpenPGP" #: ui/keyrequester.cpp:393 msgid "Please select an OpenPGP key to use." msgstr "Выберите ключ OpenPGP." #: ui/keyrequester.cpp:395 msgid "S/MIME Key Selection" msgstr "Выбор ключа S/MIME" #: ui/keyrequester.cpp:396 msgid "Please select an S/MIME key to use." msgstr "Выберите ключ S/MIME." #: ui/keyrequester.cpp:398 msgid "Key Selection" msgstr "Выбор ключа" #: ui/keyrequester.cpp:399 msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use." msgstr "Выберите ключ OpenPGP или S/MIME." #: ui/keyselectiondialog.cpp:200 msgid "Key ID" msgstr "Идентификатор ключа" #: ui/keyselectiondialog.cpp:201 msgid "User ID" msgstr "Идентификатор пользователя" #: ui/keyselectiondialog.cpp:245 msgid "never" msgstr "никогда" #: ui/keyselectiondialog.cpp:248 msgid "" "OpenPGP key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4" msgstr "" "Ключ OpenPGP %1\n" "Создан: %2\n" "Действителен до: %3\n" "Отпечаток: %4" #: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254 #: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263 #: ui/keyselectiondialog.cpp:264 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ui/keyselectiondialog.cpp:256 msgid "" "S/MIME key for %1\n" "Created: %2\n" "Expiry: %3\n" "Fingerprint: %4\n" "Issuer: %5" msgstr "" "Ключ S/MIME %1\n" "Создан: %2\n" "Действителен до: %3\n" "Отпечаток: %4\n" "Владелец: %5" #: ui/keyselectiondialog.cpp:392 msgid "Search for &External Certificates" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:405 msgid "&Search for:" msgstr "&Поиск:" #: ui/keyselectiondialog.cpp:425 msgid "&Remember choice" msgstr "&Запомнить выбор" #: ui/keyselectiondialog.cpp:428 msgid "" "<qt>" "<p>If you check this box your choice will be stored and you will not be asked " "again.</p></qt>" msgstr "" "<qt>" "<p>Если вы включите этот параметр, ваш выбор будет запомнен и не будет больше " "запрашиваться у вас.</p></qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:444 msgid "&Reread Keys" msgstr "&Обновить ключи" #: ui/keyselectiondialog.cpp:445 msgid "&Start Certificate Manager" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:541 msgid "No backends found for listing keys. Check your installation." msgstr "" "Не найден ни один движок, перечисляющий ключи. Проверьте вашу установку." #: ui/keyselectiondialog.cpp:561 msgid "Could not start certificate manager; please check your installation." msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:563 msgid "Certificate Manager Error" msgstr "" #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Checking selected keys..." msgstr "Проверка выбранных ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:612 msgid "Fetching keys..." msgstr "Получение ключей..." #: ui/keyselectiondialog.cpp:641 #, c-format msgid "" "_n: <qt>One backend returned truncated output." "<br>Not all available keys are shown</qt>\n" "<qt>%n backends returned truncated output." "<br>Not all available keys are shown</qt>" msgstr "" "<qt>%n движок вернул усечённый вывод. " "<br>Не все доступные ключи будут показаны.</qt>\n" "<qt>%n движка вернули усечённый вывод. " "<br>Не все доступные ключи будут показаны.</qt>\n" "<qt>%n движков вернули усечённый вывод. " "<br>Не все доступные ключи будут показаны.</qt>" #: ui/keyselectiondialog.cpp:644 msgid "Key List Result" msgstr "Результат списка ключей" #: ui/keyselectiondialog.cpp:759 msgid "Recheck Key" msgstr "Перепроверить ключ" #: ui/messagebox.cpp:65 msgid "&Save to Disk..." msgstr "&Сохранить на диск..." #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "&Copy to Clipboard" msgstr "С&копировать в буфер обмена" #: ui/messagebox.cpp:69 msgid "Copy Audit Log to Clipboard" msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена" #: ui/messagebox.cpp:73 msgid "&Show Audit Log" msgstr "&Журнал аудита" #: ui/messagebox.cpp:81 msgid "View GnuPG Audit Log" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:112 msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to" msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита" #: ui/messagebox.cpp:129 msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2" msgstr "Невозможно сохранить в файл \"%1\": %2" #: ui/messagebox.cpp:131 msgid "File Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: ui/messagebox.cpp:153 msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs" msgstr "Ваша система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:154 msgid "System Error" msgstr "Ошибка системы" #: ui/messagebox.cpp:161 #, c-format msgid "" "An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n" "%1" msgstr "" #: ui/messagebox.cpp:163 #, fuzzy msgid "GnuPG Audit Log Error" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:170 msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation." msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены." #: ui/messagebox.cpp:171 msgid "No GnuPG Audit Log" msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены" #: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192 msgid "GnuPG Audit Log Viewer" msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG" #: ui/messagebox.cpp:197 #, c-format msgid "Signing failed: %1" msgstr "Ошибка подписи: %1" #: ui/messagebox.cpp:198 msgid "Signing successful" msgstr "Успешно подписано" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207 #, c-format msgid "Encryption failed: %1" msgstr "Ошибка шифрования: %1" #: ui/messagebox.cpp:208 msgid "Encryption successful" msgstr "Успешно зашифровано" #: ui/messagebox.cpp:225 msgid "Signing Result" msgstr "Подпись" #: ui/messagebox.cpp:235 msgid "Signing Error" msgstr "Ошибка подписи" #: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265 msgid "Encryption Result" msgstr "Шифрование" #: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275 msgid "Encryption Error" msgstr "Ошибка шифрования" #: ui/passphrasedialog.cpp:85 msgid "Please enter your passphrase:" msgstr "Введите секретное слово:" #: ui/progressdialog.cpp:86 msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:263 msgid "General" msgstr "Общие" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:318 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:415 msgid "Chiasmus" msgstr "Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:363 msgid "Chiasmus command line tool" msgstr "Программа Chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:435 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:441 #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:470 #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117 msgid "Unsupported protocol \"%1\"" msgstr "Протокол \"%1\" не поддерживается" #: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:457 msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable." msgstr "Файл \"%1\" не существует или не является исполняемым." #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168 msgid "Output from chiasmus" msgstr "Вывод программы chiasmus" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210 #, c-format msgid "Decryption failed: %1" msgstr "Ошибка расшифровки: %1" #: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213 #, c-format msgid "" "The following was received on stderr:\n" "%1" msgstr "" "Ошибки:\n" "%1" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73 #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81 msgid "Failed to load %1: %2" msgstr "Ошибка загрузки %1:%2" #: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82 msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"." msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции \"Chiasmus\"." #: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99 msgid "Scanning directory %1..." msgstr "Просмотр папки %1..." #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66 msgid "Kpgp/gpg" msgstr "Kpgp/gpg" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74 msgid "Kpgp/pgp v2" msgstr "Kpgp/pgp v2" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82 msgid "Kpgp/pgp v5" msgstr "Kpgp/pgp v5" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90 msgid "Kpgp/pgp v6" msgstr "Kpgp/pgp v6" #: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94 msgid "This backend does not support S/MIME" msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71 msgid "GpgME" msgstr "GpgME" #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91 #, c-format msgid "GPGME was compiled without support for %1." msgstr "GPGME был собран без поддержки %1." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93 msgid "Engine %1 is not installed properly." msgstr "Служба %1 установлена неправильно." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95 msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required." msgstr "" "Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима версия не " "ниже %3." #: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99 #, c-format msgid "Unknown problem with engine for protocol %1." msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1." #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90 msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>" msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<br>%1</qt>" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92 msgid "program not found" msgstr "программа не найдена" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94 msgid "program cannot be executed" msgstr "программа не может быть выполнена" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303 msgid "" "Could not start gpgconf\n" "Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started" msgstr "" "Невозможно запустить gpgconf\n" "Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанной в переменной среды " "окружения PATH и он может быть запущен" #: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309 #, c-format msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1" msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:277 msgid "" "You need a passphrase to unlock the secret key for user:" "<br/> %1 (retry)" msgstr "" "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:" "<br/> %1 (повтор)" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278 #, c-format msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1" msgstr "" "Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:" "<br/> %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:281 msgid "" "This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more " "secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent." msgstr "" "Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное слово. " "Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:284 msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running." msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом." #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:287 msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2" msgstr "" "gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:292 #, c-format msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1" msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:295 msgid "Enter passphrase:" msgstr "Введите секретное слово:" #: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296 msgid "Passphrase Dialog" msgstr "Диалог секретного слова" #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54 msgid "Generating DSA key..." msgstr "Создание ключа DSA..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58 msgid "Generating ElGamal key..." msgstr "Создание ключа ElGamal..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63 msgid "Searching for a large prime number..." msgstr "Поиск большого простого числа..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67 msgid "" "Waiting for new entropy from random number generator (you might want to " "exercise the harddisks or move the mouse)..." msgstr "" "Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (вы можете ускорить " "процесс, открывая файлы или перемещая мышь)..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71 msgid "Please wait..." msgstr "Подождите..." #: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75 msgid "" "Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance instead)..." msgstr "" "Запуск gpg-agent (вы должны вместо этого использовать глобальный экземпляр)..."