# translation of libkleopatra.po to Russian
# translation of libkleopatra.po into Russian
# Copyright (c) 2004, TDE Team.
# Oleg Batalov <olegbatalov@mail.ru>, 2004.
# Gregory Mokhin <mok@kde.ru>, 2004.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkleopatra\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-11 20:01+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <skull@kde.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"Language: ru\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Олег Баталов"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "olegbatalov@mail.ru"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:260
msgid "General"
msgstr "Общие"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:315
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:412
msgid "Chiasmus"
msgstr "Chiasmus"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:360
msgid "Chiasmus command line tool"
msgstr "Программа Chiasmus"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:432
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:438
#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:467
#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:117
msgid "Unsupported protocol \"%1\""
msgstr "Протокол \"%1\" не поддерживается"

#: backends/chiasmus/chiasmusbackend.cpp:454
msgid "File \"%1\" does not exist or is not executable."
msgstr "Файл \"%1\" не существует или не является исполняемым."

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:168
msgid "Output from chiasmus"
msgstr "Вывод программы chiasmus"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:209 ui/messagebox.cpp:207
#, c-format
msgid "Encryption failed: %1"
msgstr "Ошибка шифрования: %1"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:210
#, c-format
msgid "Decryption failed: %1"
msgstr "Ошибка расшифровки: %1"

#: backends/chiasmus/chiasmusjob.cpp:213
#, c-format
msgid ""
"The following was received on stderr:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ошибки:\n"
"%1"

#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:73
#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:81
msgid "Failed to load %1: %2"
msgstr "Ошибка загрузки %1:%2"

#: backends/chiasmus/chiasmuslibrary.cpp:82
msgid "Library does not contain the symbol \"Chiasmus\"."
msgstr "Подключаемая библиотека не содержит функции \"Chiasmus\"."

#: backends/chiasmus/config_data.c:61
msgid "Path to Chiasmus executable"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/config_data.c:67
#, fuzzy
msgid "Key directory"
msgstr "Выбор ключа"

#: backends/chiasmus/config_data.c:74
#, fuzzy
msgid "Show output from chiasmus operations"
msgstr "Вывод программы chiasmus"

#: backends/chiasmus/config_data.c:80
msgid "SymCryptRun class to use"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/config_data.c:86
msgid "Timeout in seconds for Chiasmus operations"
msgstr ""

#: backends/chiasmus/obtainkeysjob.cpp:99
msgid "Scanning directory %1..."
msgstr "Просмотр папки %1..."

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:66
msgid "Kpgp/gpg"
msgstr "Kpgp/gpg"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:74
msgid "Kpgp/pgp v2"
msgstr "Kpgp/pgp v2"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:82
msgid "Kpgp/pgp v5"
msgstr "Kpgp/pgp v5"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:90
msgid "Kpgp/pgp v6"
msgstr "Kpgp/pgp v6"

#: backends/kpgp/kpgpbackendbase.cpp:94
msgid "This backend does not support S/MIME"
msgstr "Этот движок не поддерживает S/MIME"

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:71
msgid "GpgME"
msgstr "GpgME"

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:91
#, c-format
msgid "GPGME was compiled without support for %1."
msgstr "GPGME был собран без поддержки  %1."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:93
msgid "Engine %1 is not installed properly."
msgstr "Служба %1 установлена неправильно."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:95
msgid "Engine %1 version %2 installed, but at least version %3 is required."
msgstr ""
"Установлена служба %1 версии %2, но для работы программы необходима версия "
"не ниже %3."

#: backends/qgpgme/qgpgmebackend.cpp:99
#, c-format
msgid "Unknown problem with engine for protocol %1."
msgstr "Неизвестная проблема в службе протокола %1."

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:90
msgid "<qt>Failed to execute gpgconf:<br>%1</qt>"
msgstr "<qt>Невозможно запустить gpgconf:<br>%1</qt>"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:92
msgid "program not found"
msgstr "программа не найдена"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:94
msgid "program cannot be executed"
msgstr "программа не может быть выполнена"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:303
msgid ""
"Could not start gpgconf\n"
"Check that gpgconf is in the PATH and that it can be started"
msgstr ""
"Невозможно запустить gpgconf\n"
"Убедитесь, что gpgconf находится в каталоге, указанной в переменной среды "
"окружения PATH и он может быть запущен"

#: backends/qgpgme/qgpgmecryptoconfig.cpp:309
#, c-format
msgid "Error from gpgconf while saving configuration: %1"
msgstr "Ошибка в gpgconf при сохранении конфигурации: %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:278
msgid ""
"You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1 (retry)"
msgstr ""
"Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:<br/"
"> %1 (повтор)"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:279
#, c-format
msgid "You need a passphrase to unlock the secret key for user:<br/> %1"
msgstr ""
"Необходимо указать секретное слово для использования ключа пользователем:<br/"
"> %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:282
msgid ""
"This dialog will reappear every time the passphrase is needed. For a more "
"secure solution that also allows caching the passphrase, use gpg-agent."
msgstr ""
"Этот диалог появляется каждый раз, когда необходимо указать секретное слово. "
"Если вы не хотите вводить его каждый раз, установите gpg-agent."

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:285
msgid "gpg-agent was found in %1, but does not appear to be running."
msgstr "gpg-agent был найден в %1, но он не является исполняемым файлом."

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:288
msgid "gpg-agent is part of gnupg-%1, which you can download from %2"
msgstr ""
"gpg-agent является частью пакета gnupg-%1, который можно загрузить с %2"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:293
#, c-format
msgid "For information on how to set up gpg-agent, see %1"
msgstr "Информация о том, как настроить gpg-agent доступна по адресу %1"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:296
msgid "Enter passphrase:"
msgstr "Введите секретное слово:"

#: backends/qgpgme/qgpgmejob.cpp:297
msgid "Passphrase Dialog"
msgstr "Диалог секретного слова"

#: backends/qgpgme/qgpgmekeylistjob.cpp:196 ui/keyrequester.cpp:231
#: ui/keyselectiondialog.cpp:572
msgid ""
"<qt><p>An error occurred while fetching the keys from the backend:</p><p><b>"
"%1</b></p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>При получении ключей от движка произошла ошибка:</p><p><b>%1</b></p></"
"qt>"

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:54
msgid "Generating DSA key..."
msgstr "Создание ключа DSA..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:58
msgid "Generating ElGamal key..."
msgstr "Создание ключа ElGamal..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:63
msgid "Searching for a large prime number..."
msgstr "Поиск большого простого числа..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:67
msgid ""
"Waiting for new entropy from random number generator (you might want to "
"exercise the harddisks or move the mouse)..."
msgstr ""
"Ожидание новой энтропии из генератора случайных чисел (вы можете ускорить "
"процесс, открывая файлы или перемещая мышь)..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:71
msgid "Please wait..."
msgstr "Подождите..."

#: backends/qgpgme/qgpgmeprogresstokenmapper.cpp:75
msgid ""
"Starting gpg-agent (you should consider starting a global instance "
"instead)..."
msgstr ""
"Запуск gpg-agent (вы должны вместо этого использовать глобальный "
"экземпляр)..."

#: cryptplugwrapper.cpp:492
msgid "(Unknown Protocol)"
msgstr "(неизвестный протокол)"

#: cryptplugwrapper.cpp:525
msgid "Error while initializing plugin \"%1\""
msgstr "Ошибка инициализации модуля \"%1\""

#: kleo/cryptobackendfactory.cpp:156
msgid "While scanning for %1 support in backend %2:"
msgstr "При сканировании поддержки %1 движком %2:"

#: kleo/dn.cpp:452
msgid "Common name"
msgstr "Ф.И.О."

#: kleo/dn.cpp:453
msgid "Surname"
msgstr "Фамилия"

#: kleo/dn.cpp:454
msgid "Given name"
msgstr "Имя"

#: kleo/dn.cpp:455
msgid "Location"
msgstr "Расположение"

#: kleo/dn.cpp:456
msgid "Title"
msgstr "Титул"

#: kleo/dn.cpp:457
msgid "Organizational unit"
msgstr "Отдел"

#: kleo/dn.cpp:458
msgid "Organization"
msgstr "Организация"

#: kleo/dn.cpp:459
msgid "Postal code"
msgstr "Почтовый индекс"

#: kleo/dn.cpp:460
msgid "Country code"
msgstr "Код страны"

#: kleo/dn.cpp:461
msgid "State or province"
msgstr "Область или регион"

#: kleo/dn.cpp:462
msgid "Domain component"
msgstr "Компонент домена"

#: kleo/dn.cpp:463
msgid "Business category"
msgstr "Категория бизнеса"

#: kleo/dn.cpp:464
msgid "Email address"
msgstr "Адрес эл.почты"

#: kleo/dn.cpp:465
msgid "Mail address"
msgstr "Почтовый адрес"

#: kleo/dn.cpp:466
msgid "Mobile phone number"
msgstr "Мобильный"

#: kleo/dn.cpp:467
msgid "Telephone number"
msgstr "Телефон"

#: kleo/dn.cpp:468
msgid "Fax number"
msgstr "Факс"

#: kleo/dn.cpp:469
msgid "Street address"
msgstr "Улица"

#: kleo/dn.cpp:470
msgid "Unique ID"
msgstr "Уникальный идентификатор"

#: kleo/enum.cpp:46
msgid "Inline OpenPGP (deprecated)"
msgstr "Встроенный OpenPGP (устаревший)"

#: kleo/enum.cpp:49
msgid "OpenPGP/MIME"
msgstr "OpenPGP/MIME"

#: kleo/enum.cpp:52 ui/backendconfigwidget.cpp:148
msgid "S/MIME"
msgstr "S/MIME"

#: kleo/enum.cpp:55
msgid "S/MIME Opaque"
msgstr "Прозрачный S/MIME"

#: kleo/enum.cpp:80
msgid "Any"
msgstr "Любой"

#: kleo/enum.cpp:142
msgid "Never Encrypt"
msgstr "Не шифровать"

#: kleo/enum.cpp:144
msgid "Always Encrypt"
msgstr "Шифровать всегда"

#: kleo/enum.cpp:146
msgid "Always Encrypt If Possible"
msgstr "Шифровать если возможно"

#: kleo/enum.cpp:148 kleo/enum.cpp:200
msgid "Ask"
msgstr "Спрашивать"

#: kleo/enum.cpp:150 kleo/enum.cpp:202
msgid "Ask Whenever Possible"
msgstr "Спрашивать если возможно"

#: kleo/enum.cpp:152 kleo/enum.cpp:204
msgid ""
"_: no specific preference\n"
"<none>"
msgstr "<нет>"

#: kleo/enum.cpp:194
msgid "Never Sign"
msgstr "Никогда не подписывать"

#: kleo/enum.cpp:196
msgid "Always Sign"
msgstr "Подписывать всегда"

#: kleo/enum.cpp:198
msgid "Always Sign If Possible"
msgstr "Подписывать если возможно"

#: kleo/hierarchicalkeylistjob.cpp:134 kleo/multideletejob.cpp:95
msgid ""
"_: progress info: \"%1 of %2\"\n"
"%1/%2"
msgstr "%1 из %2"

#: kleo/tdeconfigbasedkeyfilter.cpp:95
msgid "<unnamed>"
msgstr "<безымянный>"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:149
msgid "OpenPGP"
msgstr "OpenPGP"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:151
msgid "failed"
msgstr "неудачно"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:153
msgid ""
"_: Items in Kleo::BackendConfigWidget listview (1: protocol; 2: "
"implementation name)\n"
"%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:210
msgid "Available Backends"
msgstr "Доступные движки"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:223
msgid "Confi&gure..."
msgstr "&Настроить..."

#: ui/backendconfigwidget.cpp:230
msgid "Rescan"
msgstr "Повторно сканировать"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:294
msgid "The following problems where encountered during scanning:"
msgstr "Во время сканирование возникли следующие проблемы:"

#: ui/backendconfigwidget.cpp:295
msgid "Scan Results"
msgstr "Отчёт сканирования"

#: ui/cryptoconfigdialog.cpp:43
msgid "&Reset"
msgstr "&Перезапустить"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:136
msgid ""
"The gpgconf tool used to provide the information for this dialog does not "
"seem to be installed properly. It did not return any components. Try running "
"\"%1\" on the command line for more information."
msgstr ""

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:609
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:641
msgid "Configure LDAP Servers"
msgstr "Настроить сервера LDAP"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:660
msgid "No server configured yet"
msgstr "Не настроен ни один сервер"

#: ui/cryptoconfigmodule.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 server configured\n"
"%n servers configured"
msgstr ""
"Настроен %n сервер\n"
"Настроено %n сервера\n"
"Настроено %n серверов"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:74
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:91
msgid "Available attributes:"
msgstr "Доступные атрибуты:"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:92
msgid "Current attribute order:"
msgstr "Текущий порядок атрибутов:"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:113
msgid "All others"
msgstr "Все остальные"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:126
msgid "Move to top"
msgstr "Переместить наверх"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:127
msgid "Move one up"
msgstr "Переместить выше"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:128
msgid "Remove from current attribute order"
msgstr "Удалить текущий порядок атрибутов"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:129
msgid "Add to current attribute order"
msgstr "Добавить в текущий порядок атрибутов"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:130
msgid "Move one down"
msgstr "Переместить ниже"

#: ui/dnattributeorderconfigwidget.cpp:131
msgid "Move to bottom"
msgstr "Переместить вниз"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:88
msgid "<none>"
msgstr "<нет>"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:89
msgid "Never Encrypt with This Key"
msgstr "Никогда не шифровать этим ключом"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:90
msgid "Always Encrypt with This Key"
msgstr "Всегда шифровать этим ключом"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:91
msgid "Encrypt Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Шифровать когда возможно"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:92
msgid "Always Ask"
msgstr "Всегда спрашивать"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:93
msgid "Ask Whenever Encryption is Possible"
msgstr "Спрашивать когда шифрование возможно"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:111
msgid "Encryption Key Approval"
msgstr "Одобрение ключа шифрования"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:121
msgid "The following keys will be used for encryption:"
msgstr "Следующие ключи будут использоваться для шифрования:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:137
msgid "Your keys:"
msgstr "Ваши ключи:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:149
msgid "Recipient:"
msgstr "Получатель:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:154
msgid "Encryption keys:"
msgstr "Ключи шифрования:"

#: ui/keyapprovaldialog.cpp:161
msgid "Encryption preference:"
msgstr "Параметры шифрования:"

#: ui/keyrequester.cpp:126
msgid "Change..."
msgstr "Изменить..."

#: ui/keyrequester.cpp:218 ui/keyselectiondialog.cpp:224
msgid "<unknown>"
msgstr "<неизвестно>"

#: ui/keyrequester.cpp:236 ui/keyrequester.cpp:265 ui/keyrequester.cpp:289
#: ui/keyselectiondialog.cpp:543 ui/keyselectiondialog.cpp:577
msgid "Key Listing Failed"
msgstr "Ошибка получения списка ключей"

#: ui/keyrequester.cpp:263
msgid ""
"The OpenPGP backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Движок OpenPGP не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку."

#: ui/keyrequester.cpp:287
msgid ""
"The S/MIME backend does not support listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Движок S/MIME не поддерживает перечисление ключей. Проверьте вашу установку."

#: ui/keyrequester.cpp:392
msgid "OpenPGP Key Selection"
msgstr "Выбор ключа OpenPGP"

#: ui/keyrequester.cpp:393
msgid "Please select an OpenPGP key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP."

#: ui/keyrequester.cpp:395
msgid "S/MIME Key Selection"
msgstr "Выбор ключа S/MIME"

#: ui/keyrequester.cpp:396
msgid "Please select an S/MIME key to use."
msgstr "Выберите ключ S/MIME."

#: ui/keyrequester.cpp:398
msgid "Key Selection"
msgstr "Выбор ключа"

#: ui/keyrequester.cpp:399
msgid "Please select an (OpenPGP or S/MIME) key to use."
msgstr "Выберите ключ OpenPGP или S/MIME."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:200
msgid "Key ID"
msgstr "Идентификатор ключа"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:201
msgid "User ID"
msgstr "Идентификатор пользователя"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:245
msgid "never"
msgstr "никогда"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:248
msgid ""
"OpenPGP key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4"
msgstr ""
"Ключ OpenPGP %1\n"
"Создан: %2\n"
"Действителен до: %3\n"
"Отпечаток: %4"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:252 ui/keyselectiondialog.cpp:254
#: ui/keyselectiondialog.cpp:261 ui/keyselectiondialog.cpp:263
#: ui/keyselectiondialog.cpp:264
msgid "unknown"
msgstr "неизвестно"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:256
msgid ""
"S/MIME key for %1\n"
"Created: %2\n"
"Expiry: %3\n"
"Fingerprint: %4\n"
"Issuer: %5"
msgstr ""
"Ключ S/MIME %1\n"
"Создан: %2\n"
"Действителен до: %3\n"
"Отпечаток: %4\n"
"Владелец: %5"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:392
msgid "Search for &External Certificates"
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:405
msgid "&Search for:"
msgstr "&Поиск:"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:425
msgid "&Remember choice"
msgstr "&Запомнить выбор"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:428
msgid ""
"<qt><p>If you check this box your choice will be stored and you will not be "
"asked again.</p></qt>"
msgstr ""
"<qt><p>Если вы включите этот параметр, ваш выбор будет запомнен и не будет "
"больше запрашиваться у вас.</p></qt>"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:444
msgid "&Reread Keys"
msgstr "&Обновить ключи"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:445
msgid "&Start Certificate Manager"
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:541
msgid "No backends found for listing keys. Check your installation."
msgstr ""
"Не найден ни один движок, перечисляющий ключи. Проверьте вашу установку."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:561
msgid "Could not start certificate manager; please check your installation."
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:563
msgid "Certificate Manager Error"
msgstr ""

#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Checking selected keys..."
msgstr "Проверка выбранных ключей..."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:612
msgid "Fetching keys..."
msgstr "Получение ключей..."

#: ui/keyselectiondialog.cpp:641
#, c-format
msgid ""
"_n: <qt>One backend returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>\n"
"<qt>%n backends returned truncated output.<br>Not all available keys are "
"shown</qt>"
msgstr ""
"<qt>%n движок вернул усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</qt>\n"
"<qt>%n движка вернули усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</qt>\n"
"<qt>%n движков вернули усечённый вывод. <br>Не все доступные ключи будут "
"показаны.</qt>"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:644
msgid "Key List Result"
msgstr "Результат списка ключей"

#: ui/keyselectiondialog.cpp:759
msgid "Recheck Key"
msgstr "Перепроверить ключ"

#: ui/messagebox.cpp:65
msgid "&Save to Disk..."
msgstr "&Сохранить на диск..."

#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "&Copy to Clipboard"
msgstr "С&копировать в буфер обмена"

#: ui/messagebox.cpp:69
msgid "Copy Audit Log to Clipboard"
msgstr "Скопировать журнал аудита в буфер обмена"

#: ui/messagebox.cpp:73
msgid "&Show Audit Log"
msgstr "&Журнал аудита"

#: ui/messagebox.cpp:81
msgid "View GnuPG Audit Log"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:112
msgid "Choose File to Save GnuPG Audit Log to"
msgstr "Выбор файла для сохранения журнала аудита"

#: ui/messagebox.cpp:129
msgid "Couldn't save to file \"%1\": %2"
msgstr "Невозможно сохранить в файл \"%1\": %2"

#: ui/messagebox.cpp:131
msgid "File Save Error"
msgstr "Ошибка сохранения"

#: ui/messagebox.cpp:153
msgid "Your system does not have support for GnuPG Audit Logs"
msgstr "Ваша система не поддерживает ведение журналов аудита GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:154
msgid "System Error"
msgstr "Ошибка системы"

#: ui/messagebox.cpp:161
#, c-format
msgid ""
"An error occurred while trying to retrieve the GnuPG Audit Log:\n"
"%1"
msgstr ""

#: ui/messagebox.cpp:163
#, fuzzy
msgid "GnuPG Audit Log Error"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:170
msgid "No GnuPG Audit Log available for this operation."
msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены."

#: ui/messagebox.cpp:171
msgid "No GnuPG Audit Log"
msgstr "Журналы аудита GnuPG не найдены"

#: ui/messagebox.cpp:187 ui/messagebox.cpp:192
msgid "GnuPG Audit Log Viewer"
msgstr "Просмотр журнала аудита GnuPG"

#: ui/messagebox.cpp:197
#, c-format
msgid "Signing failed: %1"
msgstr "Ошибка подписи: %1"

#: ui/messagebox.cpp:198
msgid "Signing successful"
msgstr "Успешно подписано"

#: ui/messagebox.cpp:208
msgid "Encryption successful"
msgstr "Успешно зашифровано"

#: ui/messagebox.cpp:225
msgid "Signing Result"
msgstr "Подпись"

#: ui/messagebox.cpp:235
msgid "Signing Error"
msgstr "Ошибка подписи"

#: ui/messagebox.cpp:245 ui/messagebox.cpp:265
msgid "Encryption Result"
msgstr "Шифрование"

#: ui/messagebox.cpp:255 ui/messagebox.cpp:275
msgid "Encryption Error"
msgstr "Ошибка шифрования"

#: ui/passphrasedialog.cpp:85
msgid "Please enter your passphrase:"
msgstr "Введите секретное слово:"

#: ui/progressdialog.cpp:86
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add or Change Directory Service"
msgstr "Добавить или изменить службу каталога"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:33
#, no-c-format
msgid "&Server name:"
msgstr "&Сервер:"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:49
#, no-c-format
msgid "389"
msgstr "389"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:62
#, no-c-format
msgid "&User name (optional):"
msgstr "&Имя пользователя:"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:90
#, no-c-format
msgid "Pass&word (optional):"
msgstr "&Пароль:"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:164
#, no-c-format
msgid "&Base DN:"
msgstr "&Корневой DN:"

#: ui/adddirectoryservicedialog.ui:175
#, no-c-format
msgid "&Port:"
msgstr "П&орт:"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Directory Services Configuration"
msgstr "Настройка службы каталога"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "X.&500 directory services:"
msgstr "Службы каталога X.&500:"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:56
#, no-c-format
msgid "Server Name"
msgstr "Адрес сервера"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:67
#, no-c-format
msgid "Port"
msgstr "Порт"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:78
#, no-c-format
msgid "Base DN"
msgstr "Корневой DN"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:89
#, no-c-format
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:100
#, no-c-format
msgid "Password"
msgstr "Пароль"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:116
#, no-c-format
msgid "Select Directory Services to Use Here"
msgstr "Выберите службу каталога"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:119
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>X.500 Directory Services</h1>\n"
"You can use X.500 directory services to retrieve certificates and "
"certificate revocation lists that are not saved locally. Ask your local "
"administrator if you want to make use of this feature and are unsure which "
"directory service you can use.\n"
"<p>\n"
"If you do not use a directory service, you can still use local "
"certificates.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Служба каталога X.500</h1>\n"
"Вы можете использовать службу каталога X.500 для получения сертификатов и "
"информации об их аннулировании. Обратитесь к вашему администратору если вы "
"хотите использовать эту службу и не знаете какую именно службу каталогов вы "
"можете использовать.\n"
"<p>\n"
"Если вы не используете службу каталога вы можете использовать локальные "
"сертификаты.\n"
"</qt>"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "&Add Service..."
msgstr "&Добавить службу..."

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:205
#, no-c-format
msgid "Click to add a service"
msgstr "Нажмите на кнопку для добавления новой службы каталога"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:208
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Add a Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can select a new directory service to be used "
"for retrieving certificates and CRLs. You will be asked for the server name "
"and an optional description.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Добавить новую службу</h1>\n"
"При нажатии на эту кнопку вы можете указать данные о новом сервере службы "
"каталога, которая используется для получения сертификатов. Вам будет "
"предложено ввести адрес сервера и некоторые дополнительные параметры.\n"
"</qt>"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:239
#, no-c-format
msgid "&Remove Service"
msgstr "&Удалить службу"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:242
#, no-c-format
msgid "Click to remove the currently selected service"
msgstr "Нажмите на кнопку для удаления выбранной службы каталога"

#: ui/directoryserviceswidgetbase.ui:245
#, no-c-format
msgid ""
"<qt>\n"
"<h1>Remove Directory Service</h1>\n"
"By clicking this button, you can remove the currently selected directory "
"service in the list above. You will have a chance to rethink your decision "
"before the entry is deleted from the list.\n"
"</qt>"
msgstr ""
"<qt>\n"
"<h1>Удалить службу каталога</h1>\n"
"При нажатии на эту кнопку будет удалена выбранная в списке служба каталога. "
"Хорошо обдумайте этот шаг, так как данные о службе будут удалены.\n"
"</qt>"

#, fuzzy
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "&Настроить..."