# TDE3 - tdesdk/umbrello.po Russian translation. # Copyright (C) 2004, TDE Russian translation team. # # Albert R. Valiev , 2003. # Nick Shaforostoff , 2004, 2005, 2006. # Andrei Stepanov , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: umbrello\n" "POT-Creation-Date: 2023-09-25 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-16 21:53+0000\n" "Last-Translator: Andrei Stepanov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.17\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Николай Шафоростов,Андрей Степанов" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "shafff@ukr.net,adem4ik@gmail.com" #: activitywidget.cpp:163 toolbarstateother.cpp:143 umlview.cpp:2545 msgid "Enter Activity Name" msgstr "Введите имя деятельности" #: activitywidget.cpp:163 dialogs/activitypage.cpp:134 statewidget.cpp:176 #: toolbarstateother.cpp:144 umlview.cpp:2546 msgid "Enter the name of the new activity:" msgstr "Введите имя новой деятельности:" #: aligntoolbar.cpp:40 msgid "Align Left" msgstr "Выровнять по левому краю" #: aligntoolbar.cpp:41 msgid "Align Right" msgstr "Выровнять по правому краю" #: aligntoolbar.cpp:42 msgid "Align Top" msgstr "Выровнять по верхнему краю" #: aligntoolbar.cpp:43 msgid "Align Bottom" msgstr "Выровнять по нижнему краю" #: aligntoolbar.cpp:44 msgid "Align Vertical Middle" msgstr "Выровнять вертикально (в центре)" #: aligntoolbar.cpp:45 msgid "Align Horizontal Middle" msgstr "Выровнять горизонтально (в центре)" #: aligntoolbar.cpp:46 msgid "Align Vertical Distribute" msgstr "Выровнять вертикально (по краям)" #: aligntoolbar.cpp:47 msgid "Align Horizontal Distribute" msgstr "Выровнять горизонтально (по краям)" #: aligntoolbar.cpp:383 msgid "" "For alignment you have to select at least 2 objects like classes or actors. " "You can not align associations." msgstr "" "Выравнивание можно применять минимум к двум объектам, например классам или " "актёрам. К ассоциациям выравнивание применять невозможно." #: association.cpp:84 msgid "Generalization" msgstr "Обобщение" #: association.cpp:85 worktoolbar.cpp:256 msgid "Aggregation" msgstr "Агрегирование" #: association.cpp:86 worktoolbar.cpp:255 msgid "Dependency" msgstr "Зависимость" #: association.cpp:87 worktoolbar.cpp:248 msgid "Association" msgstr "Ассоциация" #: association.cpp:88 msgid "Self Association" msgstr "Самоассоциация" #: association.cpp:89 msgid "Collaboration Message" msgstr "Сообщение кооперации" #: association.cpp:90 msgid "Sequence Message" msgstr "Синхронное сообщение" #: association.cpp:91 msgid "Collaboration Self Message" msgstr "Самосообщение кооперации" #: association.cpp:92 msgid "Sequence Self Message" msgstr "Синхронное самосообщение" #: association.cpp:93 worktoolbar.cpp:249 msgid "Containment" msgstr "Вместимость" #: association.cpp:94 worktoolbar.cpp:260 msgid "Composition" msgstr "Композиция" #: association.cpp:95 msgid "Realization" msgstr "Реализация" #: association.cpp:96 msgid "Uni Association" msgstr "Уни-ассоциация" #: association.cpp:97 worktoolbar.cpp:250 msgid "Anchor" msgstr "Ссылка" #: association.cpp:98 worktoolbar.cpp:284 msgid "State Transition" msgstr "Переход состояния" #: association.cpp:99 dialogs/activitydialog.cpp:70 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:96 dialogs/diagramprintpage.cpp:208 #: worktoolbar.cpp:286 msgid "Activity" msgstr "Виды деятельности" #: associationwidget.cpp:2328 msgid "Multiplicity" msgstr "Множественность" #: associationwidget.cpp:2329 floatingtextwidget.cpp:164 msgid "Enter multiplicity:" msgstr "Введите множественность:" #: associationwidget.cpp:2346 msgid "Association Name" msgstr "Имя ассоциации" #: associationwidget.cpp:2347 floatingtextwidget.cpp:171 msgid "Enter association name:" msgstr "Введите имя ассоциации:" #: associationwidget.cpp:2366 msgid "Role Name" msgstr "Имя роли" #: associationwidget.cpp:2367 floatingtextwidget.cpp:162 msgid "Enter role name:" msgstr "Введите имя роли:" #: classifier.cpp:201 msgid "" "An operation with the same name and signature already exists. You can not " "add it again." msgstr "Операция с таким же именем и сигнатурой уже существует." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 entity.cpp:78 enum.cpp:76 #: object_factory.cpp:158 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "That is an invalid name." msgstr "Неверное имя." #: classifier.cpp:294 classifier.cpp:522 dialogs/umlviewdialog.cpp:165 #: entity.cpp:78 enum.cpp:76 object_factory.cpp:159 umldoc.cpp:984 #: umldoc.cpp:1017 umldoc.cpp:1037 umldoc.cpp:1063 msgid "Invalid Name" msgstr "Неверное имя" #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:169 #: umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "That name is already being used." msgstr "Имя уже используется." #: classifier.cpp:296 classifier.cpp:524 entity.cpp:80 object_factory.cpp:170 #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 umldoc.cpp:1043 umldoc.cpp:1073 msgid "Not a Unique Name" msgstr "Имя уже используется" #: clipboard/umlclipboard.cpp:687 msgid "" "At least one of the items in the clipboard could not be pasted because an " "item of the same name already exists. Any other items have been pasted." msgstr "" "К минимум один из элементов, содержащихся в буфере обмена, не может быть " "вставлен из-за конфликта имён. Остальные элементы вставлены." #: clipboard/umlclipboard.cpp:691 uml.cpp:851 msgid "Paste Error" msgstr "Ошибка вставки" #: codegenerator.cpp:473 msgid "" "Cannot open file %1 for writing. Please make sure the folder exists and you " "have permissions to write to it." msgstr "" "Невозможно открыть файл %1 для записи. Убедитесь, что папка существует и у " "вас есть права записи в неё." #: codegenerator.cpp:473 msgid "Cannot Open File" msgstr "Невозможно открыть файл" #: codegenerator.cpp:531 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:128 msgid "Cannot create the folder:\n" msgstr "Невозможно создать папку:\n" #: codegenerator.cpp:532 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:129 msgid "" "\n" "Please check the access rights" msgstr "" "\n" "Проверьте ваши права доступа" #: codegenerator.cpp:533 codegenerators/simplecodegenerator.cpp:130 msgid "Cannot Create Folder" msgstr "Невозможно создать папку" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:36 msgid "General Options" msgstr "Общие параметры" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:38 msgid "Package is a namespace" msgstr "Пакет является пространством имён" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:41 msgid "Virtual destructors" msgstr "Виртуальные деструкторы" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:44 msgid "Generate empty constructors" msgstr "Генерировать пустые конструкторы" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:47 msgid "Generate accessor methods" msgstr "Генерировать методы доступа к атрибутам" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:50 msgid "Operations are inline" msgstr "Встраиваемые операции" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:53 msgid "Accessors are inline" msgstr "Встраиваемые методы доступа к атрибутам" #: codegenerators/cppcodegenerationform.cpp:57 msgid "Accessors are public" msgstr "Открытые методы доступа к атрибутам" #: codeimport/classimport.cpp:34 msgid "Importing file: %1 Progress: %2/%3" msgstr "Импортирование файла: %1 Выполнено: %2/%3" #: codeimport/classimport.cpp:39 uml.cpp:376 uml.cpp:483 uml.cpp:660 #: uml.cpp:688 uml.cpp:712 uml.cpp:722 uml.cpp:753 uml.cpp:758 uml.cpp:783 #: uml.cpp:793 uml.cpp:814 uml.cpp:819 uml.cpp:832 uml.cpp:839 uml.cpp:853 #: uml.cpp:874 uml.cpp:887 umlviewimageexporter.cpp:52 #: umlviewimageexporterall.cpp:73 msgid "Ready." msgstr "Готово." #: codeimport/import_utils.cpp:181 msgid "Is the scope %1 a namespace or a class?" msgstr "Область видимости %1 ограничивается пространством имён или классом?" #: codeimport/import_utils.cpp:182 msgid "C++ Import Requests Your Help" msgstr "Импорт в C++ требует вашего вмешательства" #: codeimport/import_utils.cpp:183 msgid "Namespace" msgstr "Пространство имён" #: codeimport/import_utils.cpp:183 dialogs/codegenerationwizardbase.ui:249 #: dialogs/diagramprintpage.cpp:91 dialogs/diagramprintpage.cpp:198 #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 listpopupmenu.cpp:609 worktoolbar.cpp:262 #, no-c-format msgid "Class" msgstr "Класс" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:23 msgid "Internal Error" msgstr "Внутренняя ошибка" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:24 msgid "Syntax Error before '%1'" msgstr "Синтаксическая ошибка перед '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/errors.cpp:25 msgid "Parse Error before '%1'" msgstr "Ошибка грамматического разбора перед '%1'" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:138 msgid "" msgstr "" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:323 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2679 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2878 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2884 msgid "expression expected" msgstr "ожидается выражение" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:598 msgid "Declaration syntax error" msgstr "Ошибка в синтаксисе объявления" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:643 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2770 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3224 msgid "} expected" msgstr "} ожидалось" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:684 msgid "namespace expected" msgstr "пространство имён ожидалось" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:688 msgid "{ expected" msgstr "{ ожидалось" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:761 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2965 msgid "Namespace name expected" msgstr "Ожидается имя пространства имён" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:869 msgid "Need a type specifier to declare" msgstr "Необходим спецификатор типа для объявления" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:938 msgid "expected a declaration" msgstr "ожидается объявление" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1212 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2178 msgid "Constant expression expected" msgstr "Ожидалось константное выражение" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1281 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1378 msgid "')' expected" msgstr "')' ожидалось" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1451 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:1914 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2392 msgid "} missing" msgstr "} пропущено" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2074 msgid "Member initializers expected" msgstr "Ожидались инициализаторы членов" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2235 msgid "Base class specifier expected" msgstr "Ожидался спецификатор базового класса" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2260 msgid "Initializer clause expected" msgstr "Ожидается конструкция инициализации" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2303 msgid "Identifier expected" msgstr "Ожидается идентификатор" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2337 msgid "Type id expected" msgstr "Ожидается идентификатор типа" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2374 msgid "Class name expected" msgstr "Ожидалось имя класса" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2641 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2795 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2835 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3282 msgid "condition expected" msgstr "ожидается условное выражение" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2648 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2670 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2802 #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2813 msgid "statement expected" msgstr "ожидается выражение" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:2705 msgid "for initialization expected" msgstr "ожидается инициализация for" #: codeimport/kdevcppparser/parser.cpp:3273 msgid "catch expected" msgstr "ожидается catch" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "Initial activity" msgstr "Начальная деятельность" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 msgid "End activity" msgstr "Конечная деятельность" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 listpopupmenu.cpp:1044 worktoolbar.cpp:265 msgid "Branch/Merge" msgstr "Разделить или объединить" #: dialogs/activitydialog.cpp:70 worktoolbar.cpp:266 msgid "Fork/Join" msgstr "Отделить или присоединить" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:118 #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/assocpropdlg.cpp:87 #: dialogs/classpropdlg.cpp:69 dialogs/classpropdlg.cpp:170 #: dialogs/classpropdlg.cpp:232 dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:50 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlviewdialog.cpp:70 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Общие" #: dialogs/activitydialog.cpp:73 dialogs/statedialog.cpp:88 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:55 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:56 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:64 dialogs/umltemplatedialog.cpp:48 msgid "General Properties" msgstr "Общие параметры" #: dialogs/activitydialog.cpp:82 msgid "Activity type:" msgstr "Тип деятельности:" #: dialogs/activitydialog.cpp:87 msgid "Activity name:" msgstr "Имя деятельности:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:36 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:225 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:196 #: dialogs/activitydialog.cpp:90 dialogs/assocgenpage.cpp:56 #: dialogs/assocrolepage.cpp:76 dialogs/assocrolepage.cpp:77 #: dialogs/classgenpage.cpp:193 dialogs/classgenpage.cpp:293 #: dialogs/classgenpage.cpp:356 dialogs/classifierlistpage.cpp:106 #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:388 dialogs/notedialog.cpp:29 #: dialogs/parmpropdlg.cpp:100 dialogs/statedialog.cpp:104 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:88 docwindow.cpp:33 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Документация" #: dialogs/activitydialog.cpp:108 dialogs/assocpropdlg.cpp:109 #: dialogs/classpropdlg.cpp:243 dialogs/settingsdlg.cpp:306 #: dialogs/statedialog.cpp:124 dialogs/umlviewdialog.cpp:107 msgid "Font Settings" msgstr "Настройки шрифтов" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 dialogs/settingsdlg.cpp:49 #: dialogs/statedialog.cpp:130 dialogs/umlviewdialog.cpp:100 #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:53 listpopupmenu.cpp:739 #: listpopupmenu.cpp:750 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: dialogs/activitydialog.cpp:114 dialogs/classpropdlg.cpp:75 #: dialogs/classpropdlg.cpp:125 msgid "Widget Colors" msgstr "Цвета" #: dialogs/activitypage.cpp:38 dialogs/statedialog.cpp:137 msgid "Activities" msgstr "Деятельности" #: dialogs/activitypage.cpp:72 msgid "New Activity..." msgstr "Новая деятельность..." #: dialogs/activitypage.cpp:75 floatingtextwidget.cpp:178 msgid "Rename" msgstr "Переименовать" #: dialogs/activitypage.cpp:134 msgid "New Activity" msgstr "Новая деятельность" #: dialogs/activitypage.cpp:135 statewidget.cpp:176 toolbarstateother.cpp:144 #: umlview.cpp:2547 msgid "new activity" msgstr "новая деятельность" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Rename Activity" msgstr "Переименовать деятельность" #: dialogs/activitypage.cpp:153 msgid "Enter the new name of the activity:" msgstr "Введите новое имя деятельности:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:67 dialogs/diagrampropertiespage.ui:61 #, no-c-format msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: dialogs/assocgenpage.cpp:80 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: dialogs/assocpage.cpp:25 dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Associations" msgstr "Ассоциации" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:39 msgid "Association Properties" msgstr "Свойства ассоциации" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:87 dialogs/classpropdlg.cpp:69 #: dialogs/classpropdlg.cpp:170 dialogs/classpropdlg.cpp:232 #: dialogs/settingsdlg.cpp:99 dialogs/umlviewdialog.cpp:70 msgid "General Settings" msgstr "Общие настройки" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Roles" msgstr "Роли" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:94 msgid "Role Settings" msgstr "Конфигурация ролей" #: dialogs/assocpropdlg.cpp:112 msgid "Association font" msgstr "Шрифт ассоциации" #: dialogs/assocrolepage.cpp:50 msgid "Role A Properties" msgstr "Свойства роли A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:51 msgid "Role B Properties" msgstr "Свойства роли B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:68 msgid "Role A Visibility" msgstr "Видимость роли A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:69 msgid "Role B Visibility" msgstr "Видимость роли B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:70 msgid "Role A Changeability" msgstr "Возможность изменения роли A" #: dialogs/assocrolepage.cpp:71 msgid "Role B Changeability" msgstr "Возможность изменения роли B" #: dialogs/assocrolepage.cpp:93 dialogs/assocrolepage.cpp:152 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Rolename:" msgstr "Имя роли:" #: dialogs/assocrolepage.cpp:99 dialogs/assocrolepage.cpp:158 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:77 #, no-c-format msgid "Multiplicity:" msgstr "Множественность:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:129 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:183 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:100 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:154 #: dialogs/assocrolepage.cpp:106 dialogs/assocrolepage.cpp:166 #: dialogs/settingsdlg.cpp:259 dialogs/settingsdlg.cpp:267 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:167 #, no-c-format msgid "Public" msgstr "Публичный" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:134 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:188 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:105 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:159 #: dialogs/assocrolepage.cpp:109 dialogs/assocrolepage.cpp:169 #: dialogs/settingsdlg.cpp:260 dialogs/settingsdlg.cpp:268 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:178 #, no-c-format msgid "Private" msgstr "Приватный" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:139 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:193 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:164 #: dialogs/assocrolepage.cpp:112 dialogs/assocrolepage.cpp:172 #: dialogs/settingsdlg.cpp:261 dialogs/settingsdlg.cpp:269 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:186 #, no-c-format msgid "Protected" msgstr "Защищённый" #: dialogs/assocrolepage.cpp:115 dialogs/assocrolepage.cpp:175 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:194 #, no-c-format msgid "Implementation" msgstr "Реализация" #: dialogs/assocrolepage.cpp:132 dialogs/assocrolepage.cpp:192 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:141 #, no-c-format msgid "Changeable" msgstr "Возможность изменения" #: dialogs/assocrolepage.cpp:135 dialogs/assocrolepage.cpp:195 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:133 #, no-c-format msgid "Frozen" msgstr "Нет" #: dialogs/assocrolepage.cpp:138 dialogs/assocrolepage.cpp:198 #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:125 #, no-c-format msgid "Add only" msgstr "Только добавление" #: dialogs/classgenpage.cpp:50 msgid "Class &name:" msgstr "&Имя класса:" #: dialogs/classgenpage.cpp:52 msgid "Actor &name:" msgstr "&Имя действующего лица:" #: dialogs/classgenpage.cpp:54 msgid "Package &name:" msgstr "&Имя пакета:" #: dialogs/classgenpage.cpp:56 msgid "Use case &name:" msgstr "&Имя прецедента:" #: dialogs/classgenpage.cpp:58 msgid "Interface &name:" msgstr "&Имя интерфейса:" #: dialogs/classgenpage.cpp:60 msgid "Component &name:" msgstr "&Имя компонента:" #: dialogs/classgenpage.cpp:62 msgid "Artifact &name:" msgstr "&Имя артефакта:" #: dialogs/classgenpage.cpp:64 msgid "Enum &name:" msgstr "&Имя перечисляемого типа:" #: dialogs/classgenpage.cpp:66 msgid "Datatype &name:" msgstr "&Имя типа данных:" #: dialogs/classgenpage.cpp:68 msgid "Entity &name:" msgstr "Имя су&щности:" #: dialogs/classgenpage.cpp:93 dialogs/umltemplatedialog.cpp:65 msgid "&Stereotype name:" msgstr "Имя &стереотипа:" #: dialogs/classgenpage.cpp:107 msgid "&Package name:" msgstr "&Имя пакета:" #: dialogs/classgenpage.cpp:121 msgid "A&bstract class" msgstr "&Абстрактный класс" #: dialogs/classgenpage.cpp:123 msgid "A&bstract use case" msgstr "&Абстрактный прецедент" #: dialogs/classgenpage.cpp:131 msgid "&Executable" msgstr "&Командный файл" #: dialogs/classgenpage.cpp:138 msgid "Draw As" msgstr "Показывать как" #: dialogs/classgenpage.cpp:143 dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:65 msgid "&Default" msgstr "&По умолчанию" #: dialogs/classgenpage.cpp:149 msgid "&Library" msgstr "&Библиотека" #: dialogs/classgenpage.cpp:152 msgid "&Table" msgstr "&Таблица" #: dialogs/classgenpage.cpp:171 dialogs/settingsdlg.cpp:211 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:87 dialogs/umloperationdialog.cpp:101 #: listpopupmenu.cpp:678 msgid "Visibility" msgstr "Видимость" #: dialogs/classgenpage.cpp:176 dialogs/umloperationdialog.cpp:106 msgid "P&ublic" msgstr "&Публичный" #: dialogs/classgenpage.cpp:179 dialogs/umlattributedialog.cpp:94 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:109 msgid "P&rivate" msgstr "&Приватный" #: dialogs/classgenpage.cpp:182 msgid "Pro&tected" msgstr "&Защищён" #: dialogs/classgenpage.cpp:186 msgid "Imple&mentation" msgstr "&Реализация" #: dialogs/classgenpage.cpp:256 msgid "Class name:" msgstr "Имя класса:" #: dialogs/classgenpage.cpp:264 dialogs/classgenpage.cpp:344 msgid "Instance name:" msgstr "Имя экземпляра:" #: dialogs/classgenpage.cpp:272 msgid "Draw as actor" msgstr "Рисовать как действующее лицо" #: dialogs/classgenpage.cpp:277 msgid "Multiple instance" msgstr "Несколько экземпляров" #: dialogs/classgenpage.cpp:284 msgid "Show destruction" msgstr "Показать деструкцию" #: dialogs/classgenpage.cpp:322 msgid "Component name:" msgstr "Имя компонента:" #: dialogs/classgenpage.cpp:324 msgid "Node name:" msgstr "Имя узла:" #: dialogs/classgenpage.cpp:334 dialogs/parmpropdlg.cpp:77 #: dialogs/umlattributedialog.cpp:76 dialogs/umlentityattributedialog.cpp:77 #: dialogs/umloperationdialog.cpp:84 msgid "Stereotype name:" msgstr "Имя стереотипа:" #: dialogs/classgenpage.cpp:398 dialogs/classgenpage.cpp:445 #: dialogs/classgenpage.cpp:456 msgid "" "The name you have chosen\n" "is already being used.\n" "The name has been reset." msgstr "" "Это имя уже используется.\n" "Оно сброшено." #: dialogs/classgenpage.cpp:399 dialogs/classgenpage.cpp:446 #: dialogs/classgenpage.cpp:457 msgid "Name is Not Unique" msgstr "Имя уже существует" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:38 dialogs/classpropdlg.cpp:179 #: listpopupmenu.cpp:670 refactoring/refactoringassistant.cpp:482 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:39 msgid "N&ew Attribute..." msgstr "&Создать атрибут..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:41 dialogs/classpropdlg.cpp:187 #: listpopupmenu.cpp:674 refactoring/refactoringassistant.cpp:499 msgid "Operations" msgstr "Операции" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:42 msgid "N&ew Operation..." msgstr "&Создать операцию..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:44 dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:45 msgid "N&ew Template..." msgstr "&Создать шаблон..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:47 dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals" msgstr "Перечисляемые константы" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:48 msgid "N&ew Enum Literal..." msgstr "&Добавить перечисляемую константу..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:50 dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes" msgstr "Атрибуты сущности" #: dialogs/classifierlistpage.cpp:51 msgid "N&ew Entity Attribute..." msgstr "&Создать атрибут сущности..." #: dialogs/classifierlistpage.cpp:101 dialogs/umloperationdialog.cpp:143 #: uml.cpp:273 msgid "&Properties" msgstr "С&войства" #: dialogs/classoptionspage.cpp:59 dialogs/classoptionspage.cpp:120 #: listpopupmenu.cpp:699 msgid "Show" msgstr "Показать" #: dialogs/classoptionspage.cpp:66 dialogs/classoptionspage.cpp:126 msgid "Operatio&ns" msgstr "&Операции" #: dialogs/classoptionspage.cpp:70 dialogs/classoptionspage.cpp:143 msgid "&Visibility" msgstr "&Видимость" #: dialogs/classoptionspage.cpp:79 dialogs/classoptionspage.cpp:130 msgid "O&peration signature" msgstr "Сигнатура &операции" #: dialogs/classoptionspage.cpp:83 dialogs/classoptionspage.cpp:147 msgid "Pac&kage" msgstr "&Пакет" #: dialogs/classoptionspage.cpp:90 dialogs/classoptionspage.cpp:135 msgid "Att&ributes" msgstr "&Атрибуты" #: dialogs/classoptionspage.cpp:94 dialogs/classoptionspage.cpp:151 msgid "Stereot&ype" msgstr "&Стереотип" #: dialogs/classoptionspage.cpp:98 dialogs/classoptionspage.cpp:139 msgid "Attr&ibute signature" msgstr "&Сигнатура атрибута" #: dialogs/classoptionspage.cpp:108 msgid "Draw as circle" msgstr "Рисовать как окружность" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: dialogs/classpropdlg.cpp:118 msgid "Display Options" msgstr "Параметры отображения" #: dialogs/classpropdlg.cpp:179 msgid "Attribute Settings" msgstr "Атрибуты" #: dialogs/classpropdlg.cpp:187 msgid "Operation Settings" msgstr "Операции" #: dialogs/classpropdlg.cpp:195 msgid "Templates Settings" msgstr "Шаблоны" #: dialogs/classpropdlg.cpp:202 msgid "Enum Literals Settings" msgstr "Конфигурация перечисляемых констант" #: dialogs/classpropdlg.cpp:209 msgid "Entity Attributes Settings" msgstr "Атрибуты сущности" #: dialogs/classpropdlg.cpp:216 msgid "Contents Settings" msgstr "Содержание" #: dialogs/classpropdlg.cpp:222 msgid "Class Associations" msgstr "Классовые ассоциации" #: dialogs/classwizard.cpp:33 model_utils.cpp:242 msgid "new_class" msgstr "new_class" #: dialogs/classwizard.cpp:54 msgid "New Class" msgstr "Новый класс" #: dialogs/classwizard.cpp:59 msgid "Class Attributes" msgstr "Классовые атрибуты" #: dialogs/classwizard.cpp:63 msgid "Class Operations" msgstr "Операции класса" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:24 dialogs/codegenerationwizard.cpp:54 #, no-c-format msgid "Code Generation Options" msgstr "Параметры генерации кода" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:70 msgid "&Generate" msgstr "&Генерировать" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:120 msgid "Finish" msgstr "Готово" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:132 msgid "Code Generated" msgstr "Код сгенерирован" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:134 msgid "Not Generated" msgstr "Не сгенерирован" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:141 msgid "Not Yet Generated" msgstr "Ещё не сгенерирован" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:162 msgid "The folder %1 does not exist. Do you want to create it now?" msgstr "Папка %1 не существует. Создать её?" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 dialogs/codegenerationwizard.cpp:177 msgid "Output Folder Does Not Exist" msgstr "Папка вывода не существует" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:163 msgid "Do Not Create" msgstr "Не создавать" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:168 msgid "" "The folder could not be created.\n" "Please make sure you have write access to its parent folder or select " "another, valid, folder." msgstr "" "Невозможно создать папку.\n" "Убедитесь, что у вас есть права на запись на родительской папке или выберите " "другую папку." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:169 msgid "Error Creating Folder" msgstr "Ошибка создания папки" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:176 msgid "Please select a valid folder." msgstr "Выберите допустимую папку." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:184 msgid "" "The output folder exists, but it is not writable.\n" "Please set the appropriate permissions or choose another folder." msgstr "" "Конечная папка существует, но у вас отсутствуют права на запись в неё.\n" "Измените права или папку." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:185 msgid "Error Writing to Output Folder" msgstr "Ошибка записи в папку вывода" #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:191 msgid "%1 does not seem to be a folder. Please choose a valid folder." msgstr "%1 не является папкой. Выберите другую папку." #: dialogs/codegenerationwizard.cpp:192 msgid "Please Choose Valid Folder" msgstr "Выберите допустимую папку" #: dialogs/codeviewerdialog.cpp:119 dialogs/codeviewerdialogbase.ui:21 #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 #, no-c-format msgid "Code Viewer" msgstr "Просмотр кода" #: dialogs/defaultcodegenpolicypage.cpp:36 msgid "

No Options Available.

" msgstr "

Нет доступных параметров.

" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:35 msgid "&Diagrams" msgstr "&Диаграммы" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:40 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:48 msgid "&Current diagram" msgstr "&Текущая диаграмма" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:53 msgid "&All diagrams" msgstr "&Все диаграммы" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:57 msgid "&Select diagrams" msgstr "&Выделить диаграммы" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:61 msgid "&Type of diagram" msgstr "&Тип диаграммы" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:65 msgid "Selection" msgstr "Выделение" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:92 dialogs/diagramprintpage.cpp:202 #: listpopupmenu.cpp:548 worktoolbar.cpp:261 msgid "Use Case" msgstr "Прецедент" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:93 dialogs/diagramprintpage.cpp:204 msgid "Collaboration" msgstr "Кооперация" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:94 dialogs/diagramprintpage.cpp:200 msgid "Sequence" msgstr "Последовательность" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:95 dialogs/diagramprintpage.cpp:206 #: dialogs/statedialog.cpp:85 worktoolbar.cpp:287 msgid "State" msgstr "Состояние" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:97 dialogs/diagramprintpage.cpp:210 #: listpopupmenu.cpp:515 worktoolbar.cpp:268 msgid "Component" msgstr "Компонент" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:98 dialogs/diagramprintpage.cpp:212 msgid "Deployment" msgstr "Развёртывание" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:111 umldoc.cpp:1918 msgid "TDE-UML-Diagram" msgstr "TDE-UML-Diagram" #: dialogs/diagramprintpage.cpp:135 msgid "No diagrams selected." msgstr "Нет выбранных диаграмм." #: dialogs/exportallviewsdialog.cpp:51 dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:90 #, no-c-format msgid "The format that the images will be exported to" msgstr "Формат, в котором изображения были экспортированы в" #: dialogs/notedialog.cpp:25 msgid "Note Documentation" msgstr "Примечание" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:27 msgid "Destination File Already Exists" msgstr "Конечный файл уже существует" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:31 msgid "" "The file %1 already exists in %2.\n" "\n" "Umbrello can overwrite the file, generate a similar\n" "file name or not generate this file." msgstr "" "Файл %1 уже существует в %2.\n" "\n" "Вы можете заменить его, сохранить файл под другим именем, или не " "генерировать его вообще." #: dialogs/overwritedialogue.cpp:34 msgid "&Apply to all remaining files" msgstr "&Применить к остальным файлам" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:38 umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "&Overwrite" msgstr "&Заменить" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:39 msgid "&Generate Similar File Name" msgstr "&Предложить похожее имя" #: dialogs/overwritedialogue.cpp:40 msgid "&Do Not Generate File" msgstr "&Не генерировать файл" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:35 msgid "Parameter Properties" msgstr "Свойства параметра" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:62 dialogs/umlattributedialog.cpp:60 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:61 dialogs/umloperationdialog.cpp:77 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:53 msgid "&Type:" msgstr "&Тип:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:70 dialogs/umlattributedialog.cpp:68 #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:69 dialogs/umloperationdialog.cpp:74 #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:61 msgid "&Name:" msgstr "&Имя:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:74 dialogs/umlattributedialog.cpp:72 msgid "&Initial value:" msgstr "&Начальное значение:" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:82 msgid "Passing Direction" msgstr "Направление передачи" #: dialogs/parmpropdlg.cpp:84 msgid "" "\"in\" is a readonly parameter, \"out\" is a writeonly parameter and \"inout" "\" is a parameter for reading and writing." msgstr "" "\"in\" - параметр только для чтения, \"out\" - параметр только для записи и " "\"inout\" - параметр как для чтения, так и для записи." #: dialogs/pkgcontentspage.cpp:29 msgid "Contained Items" msgstr "Содержимое" #: dialogs/selectopdlg.cpp:30 dialogs/selectopdlg.cpp:35 msgid "Select Operation" msgstr "Выберите операцию" #: dialogs/selectopdlg.cpp:43 msgid "Sequence number:" msgstr "Номер следования:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:46 msgid "Class operation:" msgstr "Классовая операция:" #: dialogs/selectopdlg.cpp:54 msgid "Custom operation:" msgstr "Другое действие:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:30 msgid "Umbrello Setup" msgstr "Настройка Umbrello" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface" msgstr "Интерфейс" #: dialogs/settingsdlg.cpp:47 msgid "User Interface Settings" msgstr "Пользовательский интерфейс" #: dialogs/settingsdlg.cpp:54 msgid "Line color:" msgstr "Цвет линии:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:60 msgid "D&efault Color" msgstr "&Цвет по умолчанию" #: dialogs/settingsdlg.cpp:63 msgid "Fill color:" msgstr "Цвет фона:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:69 msgid "De&fault Color" msgstr "Ц&вет по умолчанию" #: dialogs/settingsdlg.cpp:73 msgid "Line width:" msgstr "Ширина строки:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:81 msgid "D&efault Width" msgstr "&Ширина по умолчанию" #: dialogs/settingsdlg.cpp:86 msgid "&Use fill color" msgstr "&Непрозрачный фон" #: dialogs/settingsdlg.cpp:108 msgid "Enable undo" msgstr "Включить запись действий для отмены" #: dialogs/settingsdlg.cpp:112 msgid "Use tabbed diagrams" msgstr "Использовать вкладки" #: dialogs/settingsdlg.cpp:116 msgid "Use new C++/Java/Ruby generators" msgstr "Использовать новые генераторы классов C++, Java и Ruby" #: dialogs/settingsdlg.cpp:120 msgid "Use angular association lines" msgstr "Использовать ломаные соединительные линии" #: dialogs/settingsdlg.cpp:126 msgid "Autosave" msgstr "Автосохранение" #: dialogs/settingsdlg.cpp:132 msgid "E&nable autosave" msgstr "&Включить автосохранение" #: dialogs/settingsdlg.cpp:136 msgid "Select auto-save time interval (mins):" msgstr "Интервал автосохранения, мин:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:146 msgid "Set autosave suffix:" msgstr "Расширение автосохранения:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:148 msgid "" "

The autosave file will be saved to ~/autosave.xmi if the autosaving " "occurs before you have manually saved the file.

If you've already " "saved it, the autosave file will be saved in the same folder as the file and " "will be named like the file's name, followed by the suffix specified.

If the suffix is equal to the suffix of the file you've saved, the " "autosave will overwrite your file automatically.

" msgstr "" "

Если при автосохранении имя нового файла не задано, будет использован " "файл ~/autosave.xmi.

Если файл уже был сохранён, файл автосохранения " "будет иметь такое же полное имя, как и редактируемый, только с указанными " "суффиксом в конце.

Если указанный суффикс равен суффиксу " "редактируемого файла, при автосохранении он будет перезаписываться " "автоматически.

" #: dialogs/settingsdlg.cpp:158 msgid "Startup" msgstr "Запуск приложения" #: dialogs/settingsdlg.cpp:164 msgid "Sta&rtup logo" msgstr "Показывать з&аставку" #: dialogs/settingsdlg.cpp:168 msgid "&Tip of the day" msgstr "&Совет дня" #: dialogs/settingsdlg.cpp:172 msgid "&Load last project" msgstr "&Открыть последний проект" #: dialogs/settingsdlg.cpp:176 msgid "Start new project with:" msgstr "Диаграмма по умолчанию для нового проекта:" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "No Diagram" msgstr "Пустой" #: dialogs/settingsdlg.cpp:183 msgid "Class Diagram" msgstr "Диаграмма класса" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Use Case Diagram" msgstr "Диаграмма прецедентов" #: dialogs/settingsdlg.cpp:184 msgid "Sequence Diagram" msgstr "Диаграмма последовательностей" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "Collaboration Diagram" msgstr "Диаграмма кооперации" #: dialogs/settingsdlg.cpp:185 msgid "State Diagram" msgstr "Диаграмма состояний" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Activity Diagram" msgstr "Диаграмма деятельности" #: dialogs/settingsdlg.cpp:186 msgid "Component Diagram" msgstr "Диаграмма компонентов" #: dialogs/settingsdlg.cpp:187 msgid "Deployment Diagram" msgstr "Диаграмма развёртки" #: dialogs/settingsdlg.cpp:210 msgid "Class Settings" msgstr "Параметры класса" #: dialogs/settingsdlg.cpp:217 msgid "Show &visibility" msgstr "Показать &видимость" #: dialogs/settingsdlg.cpp:221 msgid "Show attributes" msgstr "Показать атрибуты" #: dialogs/settingsdlg.cpp:225 msgid "Show operations" msgstr "Показать операции" #: dialogs/settingsdlg.cpp:229 msgid "Show stereot&ype" msgstr "Показать &стереотип" #: dialogs/settingsdlg.cpp:233 msgid "Show attribute signature" msgstr "Показать сигнатуру атрибута" #: dialogs/settingsdlg.cpp:238 msgid "Show package" msgstr "Показать пакет" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:146 dialogs/settingsdlg.cpp:242 #, no-c-format msgid "Show operation signature" msgstr "Показать сигнатуру операции" #: dialogs/settingsdlg.cpp:247 msgid "Starting Scope" msgstr "Начальная область видимости" #: dialogs/settingsdlg.cpp:252 msgid "Default attribute scope:" msgstr "Область видимости атрибутов по умолчанию" #: dialogs/settingsdlg.cpp:255 msgid "Default operation scope:" msgstr "Область видимости операций по умолчанию" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation" msgstr "Генерация кода" #: dialogs/settingsdlg.cpp:294 msgid "Code Generation Settings" msgstr "Генерация кода" #: dialogs/settingsdlg.cpp:301 msgid "Code Viewer Settings" msgstr "Просмотр кода" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "Initial state" msgstr "Начальное состояние" #: dialogs/statedialog.cpp:85 msgid "End state" msgstr "Конечное состояние" #: dialogs/statedialog.cpp:96 msgid "State type:" msgstr "Тип состояния:" #: dialogs/statedialog.cpp:101 msgid "State name:" msgstr "Имя состояния:" #: dialogs/statedialog.cpp:130 msgid "Widget Color" msgstr "Цвет элемента" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:42 msgid "Attribute Properties" msgstr "Свойства атрибута" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:79 dialogs/umloperationdialog.cpp:92 msgid "Classifier &scope (\"static\")" msgstr "&Область видимости классификатора (\"static\")" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:91 msgid "&Public" msgstr "&Публичный" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:97 dialogs/umloperationdialog.cpp:112 msgid "Prot&ected" msgstr "&Защищён" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:100 dialogs/umloperationdialog.cpp:115 msgid "I&mplementation" msgstr "&Реализация" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:155 msgid "You have entered an invalid attribute name." msgstr "Вы ввели недопустимое имя атрибута." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:156 msgid "Attribute Name Invalid" msgstr "Имя атрибута недопустимо" #: dialogs/umlattributedialog.cpp:163 msgid "" "The attribute name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Такое имя атрибута уже используется." #: dialogs/umlattributedialog.cpp:164 msgid "Attribute Name Not Unique" msgstr "Имя атрибута уже используется" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:43 msgid "Entity Attribute Properties" msgstr "Свойства атрибута сущности" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:73 msgid "&Default value:" msgstr "&Значение по умолчанию:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:81 msgid "Length/Values:" msgstr "Длина/Значения:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:84 msgid "&Auto increment" msgstr "&Авто-инкремент" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:88 msgid "Allow &null" msgstr "Разрешить &null" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:92 msgid "Attributes:" msgstr "Атрибуты:" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:108 msgid "Indexing" msgstr "Индексирование" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:112 msgid "&None" msgstr "&Отключено" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:115 msgid "&Primary" msgstr "&Первичное" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:118 msgid "&Index" msgstr "&Индекс" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:121 msgid "&Unique" msgstr "&Уникальное" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:184 msgid "You have entered an invalid entity attribute name." msgstr "Вы ввели недопустимое имя атрибута сущности." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:185 msgid "Entity Attribute Name Invalid" msgstr "Имя атрибута сущности недопустимо" #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:192 msgid "" "The entity attribute name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Такое имя атрибута сущности уже используется в этой операции." #: dialogs/umlentityattributedialog.cpp:193 msgid "Entity Attribute Name Not Unique" msgstr "Имя атрибута сущности уже используется" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:50 msgid "Operation Properties" msgstr "Свойства операции" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:89 msgid "&Abstract operation" msgstr "&Абстрактная операция" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:95 msgid "&Query (\"const\")" msgstr "&Запрос (\"const\")" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:120 msgid "Parameters" msgstr "Параметры" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:141 msgid "Ne&w Parameter..." msgstr "&Создать параметр..." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:323 dialogs/umloperationdialog.cpp:376 msgid "You have entered an invalid parameter name." msgstr "Неправильное имя параметра." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:324 dialogs/umloperationdialog.cpp:377 msgid "Parameter Name Invalid" msgstr "Неправильное имя параметра" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:339 msgid "" "The parameter name you have chosen\n" "is already being used in this operation." msgstr "" "Выбранное имя параметра уже\n" "используется в этой операции." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:340 dialogs/umloperationdialog.cpp:407 msgid "Parameter Name Not Unique" msgstr "Имя параметра не уникально" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:406 msgid "" "The parameter name you have chosen is already being used in this operation." msgstr "Указанное имя параметра уже используется в этой операции." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:456 msgid "You have entered an invalid operation name." msgstr "Недопустимое имя операции." #: dialogs/umloperationdialog.cpp:457 dialogs/umloperationdialog.cpp:469 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:656 msgid "Operation Name Invalid" msgstr "Недопустимое имя операции" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:466 refactoring/refactoringassistant.cpp:653 msgid "An operation with that signature already exists in %1.\n" msgstr "Операция с такой же сигнатурой уже существует в %1.\n" #: dialogs/umloperationdialog.cpp:468 refactoring/refactoringassistant.cpp:655 msgid "Choose a different name or parameter list." msgstr "Выберите другое имя или набор параметров." #: dialogs/umlroledialog.cpp:25 dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:36 #, no-c-format msgid "Role Properties" msgstr "Свойства ролей" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:36 msgid "Template Properties" msgstr "Свойства шаблона" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:128 msgid "You have entered an invalid template name." msgstr "Неверное имя шаблона." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:129 msgid "Template Name Invalid" msgstr "Неверное имя шаблона" #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:138 msgid "" "The template parameter name you have chosen is already being used in this " "operation." msgstr "Указанное имя параметра шаблона уже используется в этой операции." #: dialogs/umltemplatedialog.cpp:139 msgid "Template Name Not Unique" msgstr "Имя параметра шаблона не уникально" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:93 msgid "Classes Display Options" msgstr "Параметры отображения классов" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:100 msgid "Diagram Colors" msgstr "Цвета диаграмм" #: dialogs/umlviewdialog.cpp:164 msgid "The name you have entered is invalid." msgstr "Указано неправильное имя." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:170 msgid "The name you have entered is not unique." msgstr "Такое имя уже существует." #: dialogs/umlviewdialog.cpp:171 umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 #: umllistview.cpp:1924 umllistview.cpp:2161 msgid "Name Not Unique" msgstr "Имя существует" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:58 msgid "&Line:" msgstr "&Линия:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:68 msgid "&Fill:" msgstr "&Фон:" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:75 msgid "D&efault" msgstr "&По умолчанию" #: dialogs/umlwidgetcolorpage.cpp:78 msgid "&Use fill" msgstr "&Непрозрачный фон" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:70 umlviewimageexporterall.cpp:58 msgid "Exporting all views..." msgstr "Экспорт всех представлений..." #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:77 docgenerators/docbookgenerator.cpp:83 #: umlviewimageexporterall.cpp:64 umlviewimageexporterall.cpp:70 msgid "Some errors happened when exporting the images:" msgstr "При экспортировании изображений произошли ошибки:" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umllistview.cpp:384 #: umlviewimageexportermodel.cpp:158 #, c-format msgid "There was a problem saving file: %1" msgstr "Ошибка при сохранении файла: %1" #: docgenerators/docbookgenerator.cpp:99 umldoc.cpp:556 umldoc.cpp:565 #: umldoc.cpp:585 umldoc.cpp:620 umldoc.cpp:633 umldoc.cpp:641 #: umllistview.cpp:385 msgid "Save Error" msgstr "Ошибка сохранения" #: docgenerators/main.cpp:40 docgenerators/main.cpp:61 msgid "Umbrello UML Modeller autonomous code generator" msgstr "Генератор кода Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:46 msgid "File to transform" msgstr "Файл для преобразования" #: docgenerators/main.cpp:47 msgid "The XSLT file to use" msgstr "Файл XSLT" #: docgenerators/main.cpp:63 msgid "" "(c) 2006 Gael de Chalendar (aka Kleag), (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller " "Authors" msgstr "" "(c) 2006 Гаэль де Шалендар (Gael de Chalendar) aka Kleag, (c) 2002-2006 " "Авторы Umbrello" #: docgenerators/main.cpp:66 main.cpp:98 msgid "Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "Авторы Umbrello" #: enumliteral.cpp:65 floatingtextwidget.cpp:111 object_factory.cpp:153 #: umldoc.cpp:976 umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Name" msgstr "Имя" #: enumliteral.cpp:65 object_factory.cpp:153 stereotype.cpp:76 umldoc.cpp:976 #: umldoc.cpp:1012 umldoc.cpp:1033 umldoc.cpp:1059 msgid "Enter name:" msgstr "Введите имя:" #: floatingtextwidget.cpp:112 msgid "Enter operation name:" msgstr "Введите имя операции:" #: floatingtextwidget.cpp:173 floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Enter new text:" msgstr "Введите новый текст:" #: floatingtextwidget.cpp:175 msgid "ERROR" msgstr "ОШИБКА" #: floatingtextwidget.cpp:264 msgid "Change Text" msgstr "Изменить текст" #: folder.cpp:289 msgid "The folderfile %1 does not exist." msgstr "Файл папки %1 не существует." #: folder.cpp:289 folder.cpp:293 umldoc.cpp:355 umldoc.cpp:380 umldoc.cpp:422 #: umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:448 umldoc.cpp:461 umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 msgid "Load Error" msgstr "Ошибка загрузки" #: folder.cpp:293 msgid "The folderfile %1 cannot be opened." msgstr "Не удалось открыть файл папки %1." #: listpopupmenu.cpp:231 listpopupmenu.cpp:486 msgid "Change Font..." msgstr "Шрифт..." #: listpopupmenu.cpp:233 msgid "Delete Selected Items" msgstr "Выключить выделенные пункты" #: listpopupmenu.cpp:240 listpopupmenu.cpp:718 msgid "Draw as Circle" msgstr "Рисовать как окружность" #: listpopupmenu.cpp:243 listpopupmenu.cpp:720 msgid "Change into Class" msgstr "Преобразовать в класс" #: listpopupmenu.cpp:247 listpopupmenu.cpp:726 msgid "Change into Interface" msgstr "Преобразовать в интерфейс" #: listpopupmenu.cpp:281 listpopupmenu.cpp:1155 msgid "Enum Literal..." msgstr "Перечисляемая константа..." #: listpopupmenu.cpp:292 listpopupmenu.cpp:1143 msgid "Entity Attribute..." msgstr "Атрибут сущности..." #: listpopupmenu.cpp:318 msgid "Move Up" msgstr "Вверх" #: listpopupmenu.cpp:319 msgid "Move Down" msgstr "Вниз" #: listpopupmenu.cpp:325 msgid "Rename Class..." msgstr "Переименовать класс..." #: listpopupmenu.cpp:326 msgid "Rename Object..." msgstr "Переименовать объект..." #: listpopupmenu.cpp:334 listpopupmenu.cpp:423 listpopupmenu.cpp:564 msgid "New Operation..." msgstr "Новая операция..." #: listpopupmenu.cpp:335 listpopupmenu.cpp:424 listpopupmenu.cpp:1302 msgid "Select Operation..." msgstr "Выбрать операцию..." #: listpopupmenu.cpp:346 listpopupmenu.cpp:430 msgid "Change Text..." msgstr "Изменить текст..." #: listpopupmenu.cpp:360 listpopupmenu.cpp:579 listpopupmenu.cpp:1043 msgid "Activity..." msgstr "Деятельность..." #: listpopupmenu.cpp:366 msgid "Change State Name..." msgstr "Изменить имя состояния..." #: listpopupmenu.cpp:376 msgid "Flip Horizontal" msgstr "Отразить горизонтально" #: listpopupmenu.cpp:378 msgid "Flip Vertical" msgstr "Отразить вертикально" #: listpopupmenu.cpp:388 msgid "Change Activity Name..." msgstr "Изменить имя деятельности..." #: listpopupmenu.cpp:397 listpopupmenu.cpp:400 listpopupmenu.cpp:1268 #: listpopupmenu.cpp:1272 msgid "Change Multiplicity..." msgstr "Изменить множественность..." #: listpopupmenu.cpp:403 listpopupmenu.cpp:1276 msgid "Change Name" msgstr "Изменить имя" #: listpopupmenu.cpp:406 listpopupmenu.cpp:1260 listpopupmenu.cpp:1282 msgid "Change Role A Name..." msgstr "Изменить имя роли A..." #: listpopupmenu.cpp:409 listpopupmenu.cpp:1264 listpopupmenu.cpp:1283 msgid "Change Role B Name..." msgstr "Изменить имя роли B..." #: listpopupmenu.cpp:461 msgid "New" msgstr "Создать" #: listpopupmenu.cpp:471 listpopupmenu.cpp:1306 msgid "Rename..." msgstr "Переименовать..." #: listpopupmenu.cpp:489 listpopupmenu.cpp:734 listpopupmenu.cpp:745 msgid "Line Color..." msgstr "Цвет строки..." #: listpopupmenu.cpp:492 msgid "Expand All" msgstr "Развернуть всё" #: listpopupmenu.cpp:495 msgid "Collapse All" msgstr "Свернуть всё" #: listpopupmenu.cpp:498 msgid "Duplicate" msgstr "Дублировать" #: listpopupmenu.cpp:501 msgid "Externalize Folder..." msgstr "Сделать папку внешней..." #: listpopupmenu.cpp:504 msgid "Internalize Folder" msgstr "Сделать папку внутренней" #: listpopupmenu.cpp:507 msgid "Import Classes..." msgstr "Импортировать классы..." #: listpopupmenu.cpp:510 listpopupmenu.cpp:692 worktoolbar.cpp:267 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: listpopupmenu.cpp:512 msgid "Subsystem" msgstr "Подсистема" #: listpopupmenu.cpp:518 worktoolbar.cpp:270 msgid "Artifact" msgstr "Артефакт" #: listpopupmenu.cpp:521 uml.cpp:426 msgid "Component Diagram..." msgstr "Диаграмма компонентов..." #: listpopupmenu.cpp:525 worktoolbar.cpp:269 msgid "Node" msgstr "Узел" #: listpopupmenu.cpp:528 uml.cpp:427 msgid "Deployment Diagram..." msgstr "Диаграмма развёртывания..." #: listpopupmenu.cpp:535 listpopupmenu.cpp:608 msgid "Folder" msgstr "Папка" #: listpopupmenu.cpp:538 worktoolbar.cpp:274 msgid "Entity" msgstr "Сущность" #: listpopupmenu.cpp:541 uml.cpp:428 msgid "Entity Relationship Diagram..." msgstr "Диаграмма отношений сущностей..." #: listpopupmenu.cpp:545 worktoolbar.cpp:254 msgid "Actor" msgstr "Действующее лицо" #: listpopupmenu.cpp:551 uml.cpp:423 msgid "Use Case Diagram..." msgstr "Диаграмма прецедентов..." #: listpopupmenu.cpp:555 msgid "Text Line..." msgstr "Надпись..." #: listpopupmenu.cpp:558 msgid "Reset Label Positions" msgstr "Сбросить позиции меток" #: listpopupmenu.cpp:561 msgid "New Parameter..." msgstr "Новый параметр..." #: listpopupmenu.cpp:567 msgid "New Attribute..." msgstr "Новый атрибут..." #: listpopupmenu.cpp:570 listpopupmenu.cpp:1232 msgid "New Template..." msgstr "Новый шаблон..." #: listpopupmenu.cpp:573 msgid "New Literal..." msgstr "Новая константа..." #: listpopupmenu.cpp:576 msgid "New Entity Attribute..." msgstr "Новый атрибут сущности..." #: listpopupmenu.cpp:582 msgid "Export as Picture..." msgstr "Сохранить как изображение..." #: listpopupmenu.cpp:610 worktoolbar.cpp:271 msgid "Interface" msgstr "Интерфейс" #: listpopupmenu.cpp:611 worktoolbar.cpp:272 msgid "Datatype" msgstr "Тип данных" #: listpopupmenu.cpp:612 worktoolbar.cpp:273 msgid "Enum" msgstr "Перечисляемый тип" #: listpopupmenu.cpp:615 uml.cpp:420 msgid "Class Diagram..." msgstr "Диаграмма классов..." #: listpopupmenu.cpp:616 uml.cpp:424 msgid "State Diagram..." msgstr "Диаграмма состояний..." #: listpopupmenu.cpp:617 uml.cpp:425 msgid "Activity Diagram..." msgstr "Диаграмма деятельности..." #: listpopupmenu.cpp:618 uml.cpp:421 msgid "Sequence Diagram..." msgstr "Диаграмма последовательностей..." #: listpopupmenu.cpp:619 uml.cpp:422 msgid "Collaboration Diagram..." msgstr "Диаграмма кооперации..." #: listpopupmenu.cpp:676 msgid "Public Only" msgstr "Только публичный" #: listpopupmenu.cpp:680 msgid "Operation Signature" msgstr "Сигнатура операции" #: listpopupmenu.cpp:686 msgid "Attribute Signature" msgstr "Сигнатура атрибута" #: listpopupmenu.cpp:695 stereotype.cpp:76 msgid "Stereotype" msgstr "Стереотип" #: listpopupmenu.cpp:707 msgid "Attribute..." msgstr "Атрибут..." #: listpopupmenu.cpp:708 msgid "Operation..." msgstr "Операция..." #: listpopupmenu.cpp:722 msgid "Refactor" msgstr "Реорганизовать" #: listpopupmenu.cpp:723 msgid "View Code" msgstr "Просмотреть код" #: listpopupmenu.cpp:735 listpopupmenu.cpp:746 msgid "Fill Color..." msgstr "Цвет фона..." #: listpopupmenu.cpp:736 listpopupmenu.cpp:747 msgid "Use Fill Color" msgstr "Непрозрачный фон" #: listpopupmenu.cpp:1007 msgid "Actor..." msgstr "Действующее лицо..." #: listpopupmenu.cpp:1008 msgid "Use Case..." msgstr "Прецедент..." #: listpopupmenu.cpp:1017 msgid "Class..." msgstr "Класс..." #: listpopupmenu.cpp:1018 msgid "Interface..." msgstr "Интерфейс..." #: listpopupmenu.cpp:1019 msgid "Datatype..." msgstr "Тип данных..." #: listpopupmenu.cpp:1020 msgid "Enum..." msgstr "Перечисляемый тип..." #: listpopupmenu.cpp:1021 msgid "Package..." msgstr "Пакет..." #: listpopupmenu.cpp:1030 worktoolbar.cpp:263 msgid "Initial State" msgstr "Начальное состояние" #: listpopupmenu.cpp:1031 worktoolbar.cpp:264 msgid "End State" msgstr "Конечное состояние" #: listpopupmenu.cpp:1032 msgid "State..." msgstr "Состояние..." #: listpopupmenu.cpp:1041 worktoolbar.cpp:289 msgid "Initial Activity" msgstr "Начальная деятельность" #: listpopupmenu.cpp:1042 worktoolbar.cpp:288 msgid "End Activity" msgstr "Конечная деятельность" #: listpopupmenu.cpp:1053 msgid "Subsystem..." msgstr "Подсистема..." #: listpopupmenu.cpp:1054 msgid "Component..." msgstr "Компонент..." #: listpopupmenu.cpp:1055 msgid "Artifact..." msgstr "Артефакт..." #: listpopupmenu.cpp:1063 msgid "Node..." msgstr "Узел..." #: listpopupmenu.cpp:1071 msgid "Entity..." msgstr "Сущность..." #: listpopupmenu.cpp:1080 msgid "Object..." msgstr "Объект..." #: listpopupmenu.cpp:1089 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: listpopupmenu.cpp:1090 listpopupmenu.cpp:1099 msgid "Operation" msgstr "Операция" #: listpopupmenu.cpp:1091 listpopupmenu.cpp:1100 msgid "Template" msgstr "Шаблон" #: listpopupmenu.cpp:1256 msgid "Delete Anchor" msgstr "Удалить ссылку" #: listpopupmenu.cpp:1281 msgid "Change Association Name..." msgstr "Изменить имя ассоциации..." #: listpopupmenu.cpp:1339 msgid "Clear Diagram" msgstr "Очистить диаграмму" #: listpopupmenu.cpp:1342 msgid "Snap to Grid" msgstr "Привязать к сетке" #: listpopupmenu.cpp:1344 msgid "Show Grid" msgstr "Отобразить сетку" #: main.cpp:32 main.cpp:93 msgid "Umbrello UML Modeller" msgstr "Umbrello" #: main.cpp:40 msgid "File to open" msgstr "Открыть файл" #: main.cpp:41 msgid "export diagrams to extension and exit" msgstr "экспортировать диаграммы и выйти" #: main.cpp:42 msgid "the local directory to save the exported diagrams in" msgstr "локальный каталог для сохранения экспортируемых диаграмм" #: main.cpp:42 msgid "the directory of the file" msgstr "каталог файла" #: main.cpp:43 msgid "" "keep the tree structure used to store the views in the document in the " "target directory" msgstr "сохранить структуру папок на диске" #: main.cpp:95 msgid "(c) 2001 Paul Hensgen, (c) 2002-2006 Umbrello UML Modeller Authors" msgstr "(c) 2001 Пауль Хенсген (Paul Hensgen), (c) 2002-2006 Авторы Umbrello" #: model_utils.cpp:244 msgid "new_actor" msgstr "new_actor" #: model_utils.cpp:246 msgid "new_usecase" msgstr "new_usecase" #: model_utils.cpp:248 msgid "new_package" msgstr "new_package" #: model_utils.cpp:250 msgid "new_component" msgstr "new_component" #: model_utils.cpp:252 msgid "new_node" msgstr "new_node" #: model_utils.cpp:254 msgid "new_artifact" msgstr "new_artifact" #: model_utils.cpp:256 msgid "new_interface" msgstr "new_interface" #: model_utils.cpp:258 msgid "new_datatype" msgstr "new_datatype" #: model_utils.cpp:260 msgid "new_enum" msgstr "new_enum" #: model_utils.cpp:262 msgid "new_entity" msgstr "new_entity" #: model_utils.cpp:264 msgid "new_folder" msgstr "new_folder" #: model_utils.cpp:266 umlcanvasobject.cpp:147 msgid "new_association" msgstr "new_association" #: model_utils.cpp:268 msgid "new_object" msgstr "new_object" #: model_utils.cpp:559 msgid "Empty" msgstr "Пусто" #: model_utils.cpp:559 msgid "Malformed argument" msgstr "Недопустимый аргумент" #: model_utils.cpp:560 msgid "Unknown argument type" msgstr "Неизвестный тип аргумента" #: model_utils.cpp:560 msgid "Illegal method name" msgstr "Недопустимое имя метода" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unknown return type" msgstr "Неизвестный тип возвращаемого значения" #: model_utils.cpp:561 msgid "Unspecified error" msgstr "Неопределённая ошибка" #: object_factory.cpp:164 msgid "" "This is a reserved keyword for the language of the configured code generator." msgstr "Это зарезервированное служебное слово активного языка." #: object_factory.cpp:165 msgid "Reserved Keyword" msgstr "Зарезервированное ключевое слово" #: objectwidget.cpp:90 msgid "Rename Object" msgstr "Переименовать объект" #: objectwidget.cpp:91 msgid "Enter object name:" msgstr "Введите имя объекта:" #: operation.cpp:185 msgid "new_parameter" msgstr "new_parameter" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:289 msgid "Add Base Class" msgstr "Добавить базовый класс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:290 msgid "Add Derived Class" msgstr "Добавить наследующий класс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:292 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:299 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:313 msgid "Add Operation" msgstr "Добавить операцию" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:293 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:317 msgid "Add Attribute" msgstr "Добавить атрибут" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:297 msgid "Add Base Interface" msgstr "Добавить базовый интерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:298 msgid "Add Derived Interface" msgstr "Добавить наследующий интерфейс" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:355 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:511 msgid "Base Classifiers" msgstr "Базовые классификаторы" #: refactoring/refactoringassistant.cpp:397 #: refactoring/refactoringassistant.cpp:530 msgid "Derived Classifiers" msgstr "Производные классификаторы" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:147 umlview.cpp:2509 msgid "Enter State Name" msgstr "Введите имя состояния" #: statewidget.cpp:165 toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2510 msgid "Enter the name of the new state:" msgstr "Введите имя нового состояния:" #: statewidget.cpp:176 msgid "Enter Activity" msgstr "Введите деятельность" #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Incorrect use of associations." msgstr "Недопустимое использование ассоциаций." #: toolbarstateassociation.cpp:119 toolbarstateassociation.cpp:175 msgid "Association Error" msgstr "Ошибка ассоциации" #: toolbarstateother.cpp:148 umlview.cpp:2511 msgid "new state" msgstr "новое состояние" #: uml.cpp:179 msgid "&Export model to DocBook" msgstr "&Экспорт модели в DocBook" #: uml.cpp:182 msgid "&Export model to XHTML" msgstr "&Экспорт модели в XHTML" #: uml.cpp:186 msgid "&New Class Wizard..." msgstr "Мастер новых &классов..." #: uml.cpp:188 msgid "&Add Default Datatypes for Active Language" msgstr "&Добавить типы данных по умолчанию для активного языка" #: uml.cpp:193 msgid "&Code Generation Wizard..." msgstr "&Мастер генерации кода..." #: uml.cpp:195 msgid "&Generate All Code" msgstr "&Генерировать весь код" #: uml.cpp:198 msgid "&Import Classes..." msgstr "&Импортировать классы..." #: uml.cpp:201 msgid "Creates a new document" msgstr "Создать новый документ" #: uml.cpp:202 msgid "Opens an existing document" msgstr "Открыть существующий документ" #: uml.cpp:203 msgid "Opens a recently used file" msgstr "Открыть использовавшийся недавно документ" #: uml.cpp:204 msgid "Saves the document" msgstr "Сохранить документ" #: uml.cpp:205 msgid "Saves the document as..." msgstr "Сохранить документ как..." #: uml.cpp:206 msgid "Closes the document" msgstr "Закрыть документ" #: uml.cpp:207 msgid "Prints out the document" msgstr "Напечатать документ" #: uml.cpp:208 msgid "Quits the application" msgstr "Выйти из программы" #: uml.cpp:209 msgid "Exports the model to the docbook format" msgstr "Экспорт модели в формате docbook" #: uml.cpp:210 msgid "Exports the model to the XHTML format" msgstr "Экспорт модели в формате XHTML" #: uml.cpp:211 msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенный текст и скопировать его в буфер" #: uml.cpp:212 msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Копировать выделенный текст в буфер" #: uml.cpp:213 msgid "Pastes the contents of the clipboard" msgstr "Вставить содержимое буфера обмена" #: uml.cpp:214 msgid "Set the default program preferences" msgstr "Восстановить настройки программы по умолчанию" #: uml.cpp:216 msgid "Delete &Selected" msgstr "Удалить &выделенное" #: uml.cpp:224 msgid "&Class Diagram..." msgstr "&Диаграмма классов..." #: uml.cpp:228 msgid "&Autolayout..." msgstr "&Авторазмещение..." #: uml.cpp:231 msgid "&Sequence Diagram..." msgstr "&Диаграмма последовательностей..." #: uml.cpp:234 msgid "C&ollaboration Diagram..." msgstr "&Диаграмма кооперации..." #: uml.cpp:237 msgid "&Use Case Diagram..." msgstr "&Диаграмма прецедентов..." #: uml.cpp:240 msgid "S&tate Diagram..." msgstr "&Диаграмма состояний..." #: uml.cpp:243 msgid "&Activity Diagram..." msgstr "&Диаграмма деятельности..." #: uml.cpp:246 msgid "Co&mponent Diagram..." msgstr "Д&иаграмма компонентов..." #: uml.cpp:250 msgid "&Deployment Diagram..." msgstr "&Диаграмма развёртки..." #: uml.cpp:254 msgid "&Entity Relationship Diagram..." msgstr "&Диаграмма отношений сущностей..." #: uml.cpp:258 msgid "&Clear Diagram" msgstr "&Очистить диаграмму" #: uml.cpp:260 msgid "&Snap to Grid" msgstr "Прив&язать к сетке" #: uml.cpp:262 msgid "S&how Grid" msgstr "Показать с&етку" #: uml.cpp:265 msgid "&Hide Grid" msgstr "Скрыть с&етку" #: uml.cpp:269 msgid "&Export as Picture..." msgstr "&Экспортировать в изображение..." #: uml.cpp:271 msgid "Export &All Diagrams as Pictures..." msgstr "Экспортировать &все диаграммы в виде изображений..." #: uml.cpp:286 msgid "&Zoom Slider" msgstr "&Ползунок масштаба" #: uml.cpp:289 #, c-format msgid "Z&oom to 100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:295 msgid "&Move Tab Left" msgstr "&Переместить вкладку влево" #: uml.cpp:296 msgid "&Move Tab Right" msgstr "Переместить вкладку &вправо" #: uml.cpp:308 msgid "Select Diagram on Left" msgstr "Перейти на вкладку слева" #: uml.cpp:309 msgid "Select Diagram on Right" msgstr "Перейти на вкладку справа" #: uml.cpp:327 msgid "&Windows" msgstr "&Окна" #: uml.cpp:347 #, c-format msgid " &33%" msgstr " &33%" #: uml.cpp:348 #, c-format msgid " &50%" msgstr " &50%" #: uml.cpp:349 #, c-format msgid " &75%" msgstr " &75%" #: uml.cpp:350 #, c-format msgid "&100%" msgstr "&100%" #: uml.cpp:351 #, c-format msgid "1&50%" msgstr "1&50%" #: uml.cpp:352 #, c-format msgid "&200%" msgstr "&200%" #: uml.cpp:353 #, c-format msgid "3&00%" msgstr "3&00%" #: uml.cpp:394 msgid "Diagram Toolbar" msgstr "Панель диаграмм" #: uml.cpp:398 msgid "Alignment Toolbar" msgstr "Панель выравнивания" #: uml.cpp:458 msgid "&Tree View" msgstr "&Иерархия" #: uml.cpp:467 msgid "&Documentation" msgstr "&Документация" #: uml.cpp:479 uml.cpp:664 uml.cpp:692 msgid "Opening file..." msgstr "Открытие файла..." #: uml.cpp:650 msgid "Creating new document..." msgstr "Создание нового документа..." #: uml.cpp:673 msgid "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|All Supported Files (*.xmi, *.xmi.tgz, *." "xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Uncompressed XMI Files (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI Files (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI Files (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Rose model files" msgstr "" "*.xmi *.xmi.tgz *.xmi.tar.bz2 *.mdl|Все поддерживаемые форматы (*.xmi, *.xmi." "tgz, *.xmi.tar.bz2, *.mdl)\n" "*.xmi|Несжатые файлы XMI(*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Сжатые Gzip файлы XMI (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Сжатые Bzip2 файлы XMI (*.xmi.tar.bz2)\n" "*.mdl|Модели Rose (*.mdl)" #: uml.cpp:677 msgid "Open File" msgstr "Открыть файл" #: uml.cpp:716 msgid "Saving file..." msgstr "Сохранение файла..." #: uml.cpp:727 msgid "Saving file with a new filename..." msgstr "Сохранение файла под новым именем..." #: uml.cpp:732 msgid "" "*.xmi|XMI File\n" "*.xmi.tgz|Gzip Compressed XMI File\n" "*.xmi.tar.bz2|Bzip2 Compressed XMI File\n" "*|All Files" msgstr "" "*.xmi|Файл XMI (*.xmi)\n" "*.xmi.tgz|Сжатый Gzip файл XMI (*.xmi.tgz)\n" "*.xmi.tar.bz2|Сжатый Bzip2 файл XMI (*.xmi.tar.bz2)\n" "*|Все файлы" #: uml.cpp:740 msgid "" "The file %1 exists.\n" "Do you wish to overwrite it?" msgstr "" "Файл %1 уже существует.\n" "Заменить его?" #: uml.cpp:740 msgid "Overwrite" msgstr "Заменить" #: uml.cpp:764 msgid "Closing file..." msgstr "Закрытие файла..." #: uml.cpp:772 msgid "Printing..." msgstr "Печать..." #: uml.cpp:779 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Печать %1" #: uml.cpp:787 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: uml.cpp:823 msgid "Cutting selection..." msgstr "Вырезание выделенного фрагмента..." #: uml.cpp:836 msgid "Copying selection to clipboard..." msgstr "Копирование выделенного фрагмента в буфер обмена..." #: uml.cpp:844 msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Вставка содержимого буфера обмена..." #: uml.cpp:849 msgid "" "Umbrello could not paste the clipboard contents. The objects in the " "clipboard may be of the wrong type to be pasted here." msgstr "" "Невозможно вставить содержимое буфера обмена. Возможно объекты имеют " "недопустимый тип." #: uml.cpp:863 msgid "Toggling toolbar..." msgstr "Отображение/скрытие панели инструментов..." #: uml.cpp:878 msgid "Toggle the statusbar..." msgstr "Отображение/скрытие панели состояния..." #: uml.cpp:1186 msgid "Cannot view code until you generate some first." msgstr "Для просмотра кода его нужно сгенерировать." #: uml.cpp:1186 uml.cpp:1189 msgid "Cannot View Code" msgstr "Ошибка просмотра кода" #: uml.cpp:1189 msgid "Cannot view code from simple code writer." msgstr "Невозможно вывести код в редакторе." #: uml.cpp:1387 msgid "*.idl|IDL Files (*.idl)" msgstr "*.idl|Файлы IDL (*.idl)" #: uml.cpp:1389 msgid "*.py|Python Files (*.py)" msgstr "*.py|Сценарии Python (*.py)" #: uml.cpp:1391 msgid "*.java|Java Files (*.java)" msgstr "*.java|Файлы Java (*.java)" #: uml.cpp:1393 msgid "*.pas|Pascal Files (*.pas)" msgstr "*.pas|Файлы Pascal (*.pas)" #: uml.cpp:1395 msgid "*.ads *.ada|Ada Files (*.ads *.ada)" msgstr "*.ads *.ada|Файлы Ada (*.ads, *.ada)" #: uml.cpp:1397 msgid "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Header Files (*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H)" msgstr "" "*.h *.hh *.hpp *.hxx *.H|Заголовочные файлы (*.h, *.hh, *.hpp, *.hxx, *.H)" #: uml.cpp:1399 msgid "All Files" msgstr "Все файлы" #: uml.cpp:1401 msgid "Select Code to Import" msgstr "Выберите код для импорта" #: umlcanvasobject.cpp:150 msgid "new_attribute" msgstr "new_attribute" #: umlcanvasobject.cpp:153 msgid "new_template" msgstr "new_template" #: umlcanvasobject.cpp:156 msgid "new_operation" msgstr "new_operation" #: umlcanvasobject.cpp:159 msgid "new_literal" msgstr "new_literal" #: umlcanvasobject.cpp:162 msgid "new_field" msgstr "new_field" #: umldoc.cpp:82 umldoc.cpp:1518 msgid "UML Model" msgstr "Модель UML" #: umldoc.cpp:106 msgid "Logical View" msgstr "Логическое представление" #: umldoc.cpp:107 msgid "Use Case View" msgstr "Прецеденты" #: umldoc.cpp:108 msgid "Component View" msgstr "Компоненты" #: umldoc.cpp:109 msgid "Deployment View" msgstr "Развёртывание" #: umldoc.cpp:110 msgid "Entity Relationship Model" msgstr "Отношения" #: umldoc.cpp:117 umldoc.cpp:293 msgid "Datatypes" msgstr "Типы данных" #: umldoc.cpp:229 msgid "" "The current file has been modified.\n" "Do you want to save it?" msgstr "" "Текущий файл был изменён.\n" "Сохранить его?" #: umldoc.cpp:355 msgid "The file %1 does not exist." msgstr "Файл %1 не существует." #: umldoc.cpp:380 msgid "The file %1 seems to be corrupted." msgstr "Файл %1 повреждён." #: umldoc.cpp:422 umldoc.cpp:434 umldoc.cpp:461 #, c-format msgid "There was no XMI file found in the compressed file %1." msgstr "Сжатый файл %1 не содержит XMI." #: umldoc.cpp:448 #, c-format msgid "There was a problem loading the extracted file: %1" msgstr "Ошибка при загрузке распакованного файла: %1" #: umldoc.cpp:472 umldoc.cpp:488 #, c-format msgid "There was a problem loading file: %1" msgstr "Ошибка при загрузке файла: %1" #: umldoc.cpp:641 #, c-format msgid "There was a problem uploading file: %1" msgstr "Ошибка при закачке файла на сервер: %1" #: umldoc.cpp:934 msgid "use case diagram" msgstr "Диаграмма прецедентов" #: umldoc.cpp:936 msgid "class diagram" msgstr "Диаграмма классов" #: umldoc.cpp:938 msgid "sequence diagram" msgstr "Диаграмма последовательности" #: umldoc.cpp:940 msgid "collaboration diagram" msgstr "Диаграмма кооперации" #: umldoc.cpp:942 msgid "state diagram" msgstr "Диаграмма состояний" #: umldoc.cpp:944 msgid "activity diagram" msgstr "Диаграмма деятельности" #: umldoc.cpp:946 msgid "component diagram" msgstr "Диаграмма компонентов" #: umldoc.cpp:948 msgid "deployment diagram" msgstr "Диаграмма развёртывания" #: umldoc.cpp:950 msgid "entity relationship diagram" msgstr "Диаграмма отношений сущностей" #: umldoc.cpp:984 umldoc.cpp:1017 msgid "That is an invalid name for a diagram." msgstr "Недопустимое имя диаграммы." #: umldoc.cpp:998 umldoc.cpp:1025 msgid "A diagram is already using that name." msgstr "Диаграмма уже использует это имя." #: umldoc.cpp:1067 umllistview.cpp:1916 msgid "" "The name you entered was not unique.\n" "Is this what you wanted?" msgstr "" "Такое имя уже существует.\n" "Вы хотите именно это?" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Use Name" msgstr "Использовать указанное имя" #: umldoc.cpp:1068 umllistview.cpp:1917 msgid "Enter New Name" msgstr "Введите новое имя" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Are you sure you want to delete diagram %1?" msgstr "Удалить '%1'?" #: umldoc.cpp:1099 msgid "Delete Diagram" msgstr "Удалить диаграмму" #: umldoc.cpp:1573 msgid "Setting up the document..." msgstr "Построение документа..." #: umldoc.cpp:1600 msgid "Resolving object references..." msgstr "Разрешение ссылок на объекты..." #: umldoc.cpp:1638 msgid "Loading UML elements..." msgstr "Загрузка элементов UML..." #: umldoc.cpp:1811 msgid "Loading diagrams..." msgstr "Загрузка диаграмм..." #: umldoc.cpp:2104 #, c-format msgid "/autosave%1" msgstr "/autosave%1" #: umllistview.cpp:348 msgid "Externalize Folder" msgstr "Сделать папку внешней" #: umllistview.cpp:416 msgid "Enter Model Name" msgstr "Введите имя модели" #: umllistview.cpp:417 msgid "Enter the new name of the model:" msgstr "Введите новое имя модели:" #: umllistview.cpp:1007 msgid "Views" msgstr "Представления" #: umllistview.cpp:1906 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Указанное имя недопустимо\n" "Создание отменено." #: umllistview.cpp:1907 umllistviewitem.cpp:479 msgid "Name Not Valid" msgstr "Неправильное имя" #: umllistview.cpp:1923 umllistview.cpp:2160 msgid "" "The name you entered was not unique!\n" "Creation process has been canceled." msgstr "" "Указанное имя уже используется\n" "Создание отменено." #: umllistview.cpp:2118 umllistview.cpp:2135 umllistview.cpp:2150 msgid "Creation canceled" msgstr "Создание отменено" #: umllistview.cpp:2338 msgid "Loading listview..." msgstr "Загрузка списка..." #: umllistview.cpp:2670 msgid "The folder must be emptied before it can be deleted." msgstr "Удаляемая папка должна быть пустой." #: umllistview.cpp:2671 msgid "Folder Not Empty" msgstr "Папка не пуста" #: umllistviewitem.cpp:372 umllistviewitem.cpp:406 umllistviewitem.cpp:434 msgid "Rename canceled" msgstr "Переименование отменено" #: umllistviewitem.cpp:468 msgid "Renaming an item of listview type %1 is not yet implemented." msgstr "Переименование записи типа %1 в списке не поддерживается." #: umllistviewitem.cpp:469 msgid "Function Not Implemented" msgstr "Функция не реализована" #: umllistviewitem.cpp:478 msgid "" "The name you entered was invalid.\n" "Renaming process has been canceled." msgstr "" "Указанное имя недопустимо.\n" "Переименование отменено." #: umlview.cpp:297 umlview.cpp:357 msgid "Diagram: %2 Page %1" msgstr "Диаграмма: %2 Страница %1" #: umlview.cpp:2578 msgid "Enter Diagram Name" msgstr "Введите имя диаграммы" #: umlview.cpp:2579 msgid "Enter the new name of the diagram:" msgstr "Введите новое имя диаграммы:" #: umlview.cpp:2736 msgid "" "You are about to delete the entire diagram.\n" "Are you sure?" msgstr "Удалить диаграмму целиком?" #: umlview.cpp:2738 msgid "Delete Diagram?" msgstr "Удалить диаграмму?" #: umlviewimageexporter.cpp:46 msgid "Exporting view..." msgstr "Экспорт представления..." #: umlviewimageexporter.cpp:50 msgid "An error happened when exporting the image:\n" msgstr "При экспортировании изображения произошла ошибка:\n" #: umlviewimageexporter.cpp:66 msgid "" "The selected file %1 exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Выбранный файл %1 уже существует.\n" "Заменить его?" #: umlviewimageexporter.cpp:67 msgid "File Already Exists" msgstr "Файл уже существует" #: umlviewimageexportermodel.cpp:126 #, c-format msgid "Can not create directory: %1" msgstr "Невозможно создать папку: %1" #: umlviewimageexportermodel.cpp:145 msgid "Can not save an empty diagram" msgstr "Диаграмма пуста" #: umlviewimageexportermodel.cpp:151 #, c-format msgid "A problem occured while saving diagram in %1" msgstr "При сохранении диаграммы в %1 произошла ошибка" #: umlwidgetcontroller.cpp:128 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel move." msgstr "" "Зажмите Shift или Ctrl для перемещения оси по X. Зажмите Shift и Ctrl " "перемещения по оси Y. Щёлкните правой кнопкой мыши для отмены перемещения." #: umlwidgetcontroller.cpp:379 msgid "" "Hold shift or ctrl to move in X axis. Hold shift and control to move in Y " "axis. Right button click to cancel resize." msgstr "" "Зажмите Shift или Ctrl для перемещения оси по X. Зажмите Shift и Ctrl " "перемещения по оси Y. Щёлкните правой кнопкой мыши для отмены изменения " "размера." #: worktoolbar.cpp:245 msgid "Object" msgstr "Объект" #: worktoolbar.cpp:246 msgid "Synchronous Message" msgstr "Синхронное сообщение" #: worktoolbar.cpp:247 msgid "Asynchronous Message" msgstr "Асинхронное сообщение" #: worktoolbar.cpp:251 msgid "Label" msgstr "Надпись" #: worktoolbar.cpp:252 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: worktoolbar.cpp:253 msgid "Box" msgstr "Блок" #: worktoolbar.cpp:257 msgid "Relationship" msgstr "Отношение" #: worktoolbar.cpp:258 msgid "Directional Association" msgstr "Прямая ассоциация" #: worktoolbar.cpp:259 msgid "Implements (Generalisation/Realisation)" msgstr "Реализует (обобщение и реализация)" #: worktoolbar.cpp:275 msgid "Deep History" msgstr "Глубже" #: worktoolbar.cpp:276 msgid "Shallow History" msgstr "Выше" #: worktoolbar.cpp:277 msgid "Join" msgstr "Присоединение" #: worktoolbar.cpp:278 msgid "Fork" msgstr "Отделение" #: worktoolbar.cpp:279 msgid "Junction" msgstr "Сочетание" #: worktoolbar.cpp:280 msgid "Choice" msgstr "Выбор" #: worktoolbar.cpp:285 msgid "Activity Transition" msgstr "Переход деятельности" #: worktoolbar.cpp:290 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: worktoolbar.cpp:298 msgid "UNDEFINED" msgstr "UNDEFINED" #: worktoolbar.cpp:302 msgid "Select" msgstr "Выделение" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:41 #, no-c-format msgid "La&yout Algorithm" msgstr "Ал&горитм раскладки" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:50 #, no-c-format msgid "dot" msgstr "dot" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:55 #, no-c-format msgid "neato" msgstr "neato" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:60 #, no-c-format msgid "circo" msgstr "circo" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:88 #, no-c-format msgid "Shape separation" msgstr "Разделение по форме" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:129 #, no-c-format msgid "Clusteri&ze Hierarchies" msgstr "Кла&стерные иерархии" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:137 #, no-c-format msgid "Ce&nter Diagram" msgstr "Диаграмма цен&тра" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:145 #, no-c-format msgid "Co&mpress Shapes" msgstr "Сжа&тие форм" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:183 #, no-c-format msgid "Generalization as Ed&ges" msgstr "Обобщение в виде к&раёв" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:203 autolayout/newautolayoutdialog.ui:258 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:313 #, no-c-format msgid "Weight" msgstr "Вес" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:206 autolayout/newautolayoutdialog.ui:261 #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:316 #, no-c-format msgid "" "Select the weight that the autolayout algoritm must use to compare " "association with other relationships like Generalization and Dependence" msgstr "" "Выберите вес, который алгоритм авторазметки должен использовать для " "сравнения ассоциации с другими отношениями, такими как обобщение и " "зависимость" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:238 #, no-c-format msgid "Association as Ed&ges" msgstr "Ассоц&иация в виде краёв" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:293 #, no-c-format msgid "Dependencies &as Edges" msgstr "За&висимость в виде краёв" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:353 #, no-c-format msgid "He&lp" msgstr "Сп&равка" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:406 #, no-c-format msgid "&Restore Default" msgstr "Восстановить зн&ачения по умолчанию" #: autolayout/newautolayoutdialog.ui:414 #, no-c-format msgid "Save As Defa&ult" msgstr "Сохра&нить как значения по умолчанию" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:53 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:242 #, no-c-format msgid "Slash-Slash (//)" msgstr "Слеш-Слеш (//)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:58 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:247 #, no-c-format msgid "Slash-Star (/** */)" msgstr "Слеш-Звёздочка (/** */)" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:70 #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:236 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:207 #, no-c-format msgid "Style:" msgstr "Стиль:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:98 #, no-c-format msgid "

C++ Code Generation

" msgstr "

Генерация кода C++

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Method Body Generation" msgstr "Генерация тела метода" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:164 #, no-c-format msgid "Use following for classes in generated code:" msgstr "Использовать следующие классы при генерации кода:" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:201 #, no-c-format msgid "QPtrList" msgstr "QPtrList" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:202 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:365 #, no-c-format msgid "vector" msgstr "vector" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:211 #, no-c-format msgid "Variable" msgstr "Переменная" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:233 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:440 #, no-c-format msgid "..." msgstr "..." #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:273 #, no-c-format msgid "TQString" msgstr "TQString" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:274 #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:398 #, no-c-format msgid "string" msgstr "string" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:325 #, no-c-format msgid "

String

" msgstr "

String

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:341 #, no-c-format msgid "

List

" msgstr "

List

" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:364 #, no-c-format msgid "qptrlist.h" msgstr "qptrlist.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:374 #, no-c-format msgid "global?" msgstr "global?" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:397 #, no-c-format msgid "qstring.h" msgstr "qstring.h" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:418 #, no-c-format msgid "Class name" msgstr "Имя класса" #: codegenerators/cppcodegenerationformbase.ui:448 #, no-c-format msgid "

Include file

" msgstr "

Включить файл

" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Project Generation" msgstr "Генерация проекта" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:51 #, no-c-format msgid "Create ANT build document" msgstr "Создать сборочный файл ANT" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:69 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:40 #, no-c-format msgid "Auto-Generate Methods" msgstr "Генерировать методы автоматически" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:88 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:59 #, no-c-format msgid "Empty constructor methods" msgstr "Пустые конструкторы" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:99 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:70 #, no-c-format msgid "Association accessor methods" msgstr "Методы доступа к ассоциации" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:110 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:81 #, no-c-format msgid "Attribute accessor methods" msgstr "Методы доступа к атрибутам" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:144 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:115 #, no-c-format msgid "From Parent Object" msgstr "От родительского объекта" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:159 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:130 #, no-c-format msgid "Default attribute accessor scope:" msgstr "Область видимости методов доступа к атрибутам по умолчанию:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:177 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:148 #, no-c-format msgid "Default association field scope:" msgstr "Область видимости полей ассоциации по умолчанию:" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:198 #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:169 #, no-c-format msgid "From Parent Role" msgstr "От родительской роли" #: codegenerators/javacodegenerationformbase.ui:269 #, no-c-format msgid "

Java Code Generation

" msgstr "

Генерирование кода на Java

" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:213 #, no-c-format msgid "Hash (#)" msgstr "Диез (#)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:218 #, no-c-format msgid "Begin-End (=begin =end)" msgstr "Начало-конец (=begin =end)" #: codegenerators/rubycodegenerationformbase.ui:240 #, no-c-format msgid "

Ruby Code Generation

" msgstr "

Генерация кода Ruby

" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:69 #, no-c-format msgid "Language" msgstr "Язык" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:93 #, no-c-format msgid "Folders" msgstr "Папки" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:110 #, no-c-format msgid "Write all generated files to folder:" msgstr "Сохранять сгенерированные файлы в папку:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:118 #, no-c-format msgid "Bro&wse..." msgstr "&Обзор..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:126 #, no-c-format msgid "B&rowse..." msgstr "О&бзор..." #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "&Include heading files from folder:" msgstr "&Подключать заголовочные файлы из папки:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:145 #, no-c-format msgid "Files generated by Code Generator will be written to this folder" msgstr "Сгенерированные файлы будут сохранены в этой папке" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:153 #, no-c-format msgid "" "Files in this folder will be used as heading files in the generated code" msgstr "" "Файлы из этой папки будут использоваться как заголовочные при генерации кода" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:197 #, no-c-format msgid "Overwrite Policy" msgstr "Существующие файлы" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:214 #, no-c-format msgid "" "If a file with the same name as the name code \n" "generator wants to use as output file already exists:" msgstr "" "Если файл с именем, которое будет использовано\n" "генератором кода, уже существует:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:223 #, no-c-format msgid "O&verwrite" msgstr "&Заменять" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Overwrite existing files if they exist in the destination folder" msgstr "Заменять существующие файлы" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:234 #, no-c-format msgid "As&k" msgstr "&Спросить" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:240 #, no-c-format msgid "If a file with the same name already exists, ask what to do" msgstr "" "Если файл с таким именем уже существует, спросить о дальнейших действиях" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:248 #, no-c-format msgid "&Use a different name" msgstr "&Выбрать другое имя" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:251 #, no-c-format msgid "" "If a file already exists in the destination folder, select a different name " "to use by adding a suffix to the file name" msgstr "" "Если файл уже существует в конечной папке, выберите суффикс для изменения " "имени" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:265 #, no-c-format msgid "Formatting" msgstr "Оформление" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:284 #, no-c-format msgid "Lines" msgstr "Строки" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:346 #, no-c-format msgid "Line ending style:" msgstr "Конец строки:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:354 #, no-c-format msgid "Indentation type:" msgstr "Тип отступов:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:362 #, no-c-format msgid "Indentation amount:" msgstr "Количество символов:" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:368 #, no-c-format msgid "*NIX (\"\\n\")" msgstr "Unix (\"\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:373 #, no-c-format msgid "Windows (\"\\r\\n\")" msgstr "Windows (\"\\r\\n\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:378 #, no-c-format msgid "Mac (\"\\r\")" msgstr "Mac (\"\\r\")" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:388 #, no-c-format msgid "No Indentation" msgstr "Без отступов" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:393 #, no-c-format msgid "Tab" msgstr "Табуляция" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:398 #, no-c-format msgid "Space" msgstr "Пробел" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:417 #, no-c-format msgid "Comment Verbosity" msgstr "Подробность комментариев" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:432 #, no-c-format msgid "" "Write comments &for sections even if section \n" "is empty" msgstr "Вставлять комментарии &для секций даже если они пусты" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:436 #, no-c-format msgid "" "Writes comments to indicate the different sections (public, private etc) in " "a class, even if the sections are empty" msgstr "" "Вставлять комментарии с названиями секций (открытые, приватные...) в " "определении класса даже если нет элементов в этих секциях" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:452 #, no-c-format msgid "&Write documentation comments even if empty" msgstr "&Вставлять комментарии в документацию даже если они пустые" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:455 #, no-c-format msgid "Write comments &for class and method documentation even if empty" msgstr "Вставлять комментарии для &классов и методов даже если они пустые" #: dialogs/codegenerationoptionsbase.ui:468 #, no-c-format msgid "Language Options" msgstr "Языки программирования" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Code Generation Wizard" msgstr "Мастер генерации кода" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:23 #, no-c-format msgid "Select Classes" msgstr "Выберите классы" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:40 #, no-c-format msgid "" "Place all the classes you want to generate code\n" "for in the right hand side list" msgstr "" "Поместите классы, для которых вы хотите сгенерировать код,\n" "в список справа" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:78 #, no-c-format msgid "Add class for code generation" msgstr "Добавить класс для генерации кода" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:101 #, no-c-format msgid "Classes Selected" msgstr "Выбранные классы" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:136 #, no-c-format msgid "Remove class from Code Generation" msgstr "Удалить класс из генерирования кода" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:159 #, no-c-format msgid "Classes Available" msgstr "Доступные классы" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:209 #, no-c-format msgid "Code Generation Status" msgstr "Состояние генерации кода" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:226 #, no-c-format msgid "Press the Generation button to start the code generation" msgstr "Нажмите кнопку для запуска генерирования кода" #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:234 #: dialogs/codegenerationwizardbase.ui:260 #, no-c-format msgid "Generation Status" msgstr "Состояние генерации" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:43 #, no-c-format msgid "Show hidden blocks" msgstr "Отображать скрытые блоки" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:59 #, no-c-format msgid "

component name here

" msgstr "

здесь имя компонента

" #: dialogs/codeviewerdialogbase.ui:86 #, no-c-format msgid "Show block type" msgstr "Отображать тип блока" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:45 #, no-c-format msgid "Colors" msgstr "Цвета" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:72 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:103 #, no-c-format msgid "Paper:" msgstr "Бумага:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:134 #, no-c-format msgid "Selected:" msgstr "Выделение:" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:260 #, no-c-format msgid "

UML object block:

" msgstr "

Блок объекта UML:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:276 #, no-c-format msgid "

Hidden block:

" msgstr "

Скрытый блок:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:294 #, no-c-format msgid "

Uneditable text:

" msgstr "

Неизменяемый текст:

" #: dialogs/codevieweroptionsbase.ui:333 #, no-c-format msgid "

Editable text:

" msgstr "

Изменяемый текст:

" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:30 #, no-c-format msgid "Diagram Properties" msgstr "Параметры диаграммы" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:92 #, no-c-format msgid "Zoom:" msgstr "Масштаб:" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:119 #, no-c-format msgid "%" msgstr "%" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:186 #, no-c-format msgid "Show &grid" msgstr "&Сетка" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:194 #, no-c-format msgid "Snap &to grid" msgstr "Привязать &к сетке" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:202 #, no-c-format msgid "Snap component size" msgstr "Привязать размер компонентов" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:205 #, no-c-format msgid "" "Snap the size of the components to be a multiple of the grid spacing.\n" "If 'Snap to Grid' is enabled a component will always be aligned with the " "grid on all 4 sides." msgstr "" "Привязать размер компонентов к шагу сетки.\n" "Если включен параметр \"Привязать к сетке\", все четыре стороны компонента " "будут располагаться по сетке." #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:257 #, no-c-format msgid "Grid spacing: " msgstr "Интервал сетки: " #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:265 #, no-c-format msgid "X" msgstr "X" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:284 #, no-c-format msgid "Y" msgstr "Y" #: dialogs/diagrampropertiespage.ui:346 #, no-c-format msgid "Line width: " msgstr "Ширина строки: " #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:16 #, no-c-format msgid "Export all views" msgstr "Экспортировать все представления" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:49 #, no-c-format msgid "&Directory to save the diagrams in:" msgstr "&Каталог для сохранения диаграмм:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:55 #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:66 #, no-c-format msgid "The base directory used to save the images" msgstr "Каталог для изображений" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:84 #, no-c-format msgid "&Image type:" msgstr "&Тип изображения:" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:100 #, no-c-format msgid "Use &folders" msgstr "Использовать &папки" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:103 #, no-c-format msgid "" "Create in the target directory the same tree structure used\n" "in the document to store the views" msgstr "Создать такую же иерархию папок на диске, что и иерархия в документе" #: dialogs/exportallviewsdialogbase.ui:107 #, no-c-format msgid "" "The views are stored in folders in the document. The same tree structure " "used in the document to store the views can be created in the selected base " "directory with this option.\n" "Only the folders made by the user are created in the base directory (Logical " "view, use case view and so on aren't created)." msgstr "" "Представления хранятся в \"папках\" документа. Аналогичное дерево каталогов " "можно создать и на диске в выбранной базовой папкой.\n" "В неё будут помещены только папки, созданные пользователем (т.е. без " "логического представления, представления прецедентов и т.д.)." #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:106 #, no-c-format msgid "Role Changeability" msgstr "Возможность изменения роли" #: dialogs/umlrolepropertiesbase.ui:156 #, no-c-format msgid "Role Visibility" msgstr "Видимость роли" #: umbrelloui.rc:5 #, no-c-format msgid "&Export" msgstr "&Экспорт" #: umbrelloui.rc:13 #, no-c-format msgid "&Diagram" msgstr "&Диаграмма" #: umbrelloui.rc:14 #, no-c-format msgid "&New" msgstr "&Создать" #: umbrelloui.rc:31 #, no-c-format msgid "Sh&ow" msgstr "&Показать" #: umbrelloui.rc:43 #, no-c-format msgid "&Code" msgstr "&Код" #: umbrelloui.rc:47 #, no-c-format msgid "Active &Language" msgstr "Текущий &язык" #: tips:3 msgid "" "

Welcome to Umbrello.

\n" "

UML diagrams let you design and document object oriented software. The Umbrello Handbook is a good introduction to " "using UML.

\n" msgstr "" "

Добро пожаловать в Umbrello.

\n" "

С помощью UML-диаграмм вы сможете спроектировать и документировать " "объектно-ориентированное программное обеспечение. Руководство Umbrello также содержит краткое введение в UML.

\n" #: tips:11 msgid "" "

Welcome to Umbrello 1.5. New in this version are association classes, " "Ruby code generation, externalizable folders, ability to change interfaces " "into classes, and more.

\n" msgstr "" "

Добро пожаловать в 1.5. В этой версии добавлена поддержка ассоциаций, " "генератор кода Ruby, возможность преобразовывать интерфейсы в классы и не " "только.

\n" #: tips:17 msgid "" "

Tabbed Diagrams and Externalized Folders are mutually exclusive. If you " "need External Folders then deselect "Use tabbed diagrams" in the " "General Settings.

\n" msgstr "" "

Невозможно одновременно использовать диаграммы во вкладках и внешние " "папки. Если вы хотите использовать внешние папки, отключите параметр " "\"Использовать вкладки\".

\n" #: tips:23 msgid "" "

Most diagram items can not be resized, they will resize themselves to fit " "to their contents.\n" "Boxes, notes and sequence diagram messages can be resized, just click and " "drag on the red square.

\n" msgstr "" "

Размер большинства элементов диаграмм нельзя изменить вручную, это будет " "происходить автоматически при необходимости чтобы вместить содержание.\n" "Размер блоков, примечаний и сообщений диаграмм последовательностей изменить " "можно, с помощью красного квадратика.

\n" #: tips:30 msgid "" "

If you want to add an already existing class to a diagram just drag its " "entry from the tree view.

\n" msgstr "" "

Если вы хотите добавить существующий класс в диаграмму, просто перенесите " "его из дерева классов слева.

\n" #: tips:36 msgid "" "

Umbrello's refactoring agent lets you move operations between a class and " "its derived and base \n" "classes.\n" "Right click a class to open the refactoring agent.

\n" msgstr "" "

Утилита реорганизации позволяет вам перемещать операции между классами и " "их потомками/родителями.\n" "Её можно вызвать из контекстного меню класса.

\n" #: tips:44 msgid "" "

Sequence diagram objects can have a destructor box and be drawn as " "actors. Double click one for\n" "the Properties dialogue.

\n" msgstr "" "

Объекты диаграмм последовательности могут иметь блок деструктора и " "рисоваться в виде действующих лиц. Двойной щелчок приведёт к открытию " "свойств.

\n" #: tips:51 msgid "" "

Sequence diagram messages can act as constructors. Click on the object " "box (rather than the vertical line) to make it a constructor.

\n" msgstr "" "

Сообщения диаграммы последовательностей могут выполнять роль " "конструкторов. Щёлкните на объекте чтобы сделать его конструктором.

\n" #: tips:57 msgid "" "

Sequence diagrams support messages to self. Click on the same vertical " "line again to create an automessage.

\n" msgstr "" "

Диаграммы последовательностей поддерживают посылку сообщений самим себе. " "Щёлкните на той же вертикальной линии чтобы создать автосообщение.

\n" #: tips:63 msgid "" "

If on loading a foreign file nothing is displayed in the list view, try " "saving the model under a different name,\n" "closing, and reloading the saved file. Usually the list view is then " "properly populated.\n" "

\n" msgstr "" "

Если при загрузке внешнего файла список пуст, \n" "попробуйте сохранить модель под другим именем, \n" "закройте и попробуйте снова открыть сохранённый файл.\n" "

\n" #: tips:71 msgid "" "

Cut and Copy will also export the image to a PNG clipboard which can be " "pasted into KWord\n" "and other applications.

\n" msgstr "" "

При копировании или вырезании в буфер обмена также копируется PNG-" "изображение диаграммы, которое можно вставить в KWord и другие приложения.\n" #: tips:78 msgid "" "

Associations do not have to be in straight lines, double clicking on one " "will create a movable point.

\n" msgstr "" "

Ассоциации не обязательно должны быть прямыми линиями. Щёлкните на ней и " "создастся передвигаемая точка.

\n" #: tips:84 msgid "

You can turn on autosaving in the Configure Umbrello dialog.

\n" msgstr "

Вы можете включить автосохранение в настройках Umbrello.

\n" #: tips:90 msgid "" "

Is a feature missing that you need in Umbrello? Please let us know. \n" "Either add it to the bugs database with Report Bug from the Help menu\n" "or send it to the uml-devel mailing list.

\n" "\n" msgstr "" "

Вам чего-то не хватает в Umbrello? Дайте нам знать об этом. \n" "Сообщите о нём через систему отслеживания ошибок (\"Сообщить об ошибке\" в " "меню \"Справка\", или через список рассылки uml-devel.

\n" "
\n" #: tips:101 msgid "" "

You can delete all selected objects by pressing Del or Backspace.

\n" msgstr "" "

Вы можете удалить все выделенные объекты нажатием Del или Backspace.

\n" #: tips:107 msgid "" "

If you've found a bug in Umbrello, please let us know. \n" "You can submit bugs with the Report Bug tool in the Help menu.

\n" msgstr "" "

Если вы обнаружили ошибку в Umbrello, сообщите нам о ней. \n" "Для этого можете воспользоваться соответствующим пунктом в меню Справка.\n" #: tips:114 msgid "" "

Pressing the Escape key sets the current tool to the select tool.\n" "Backspace jumps to the previously used tool.

\n" msgstr "" "

При нажатии Escape активируется средство выделения.\n" "А при нажатии Backspace активируется средство, использовавшееся до этого.\n" #: tips:121 msgid "

You can select all objects by pressing Ctrl-A.

\n" msgstr "

Чтобы выделить все объекты, нажмите Ctrl-A.

\n" #: tips:127 msgid "" "

You can create and setup a new class using the New Class Wizard in the " "Code menu.

\n" msgstr "" "

Вы можете создать новый класс с помощью мастера новых классов в меню Код." "

\n" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Оформление" #, fuzzy #~ msgid "Properties" #~ msgstr "С&войства" #, fuzzy #~ msgid "Font" #~ msgstr "Шрифт:" #, fuzzy #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Удалить ссылку" #, fuzzy #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Фон:" #, fuzzy #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "Удалить ссылку" #, fuzzy #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Вместимость" #, fuzzy #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Ошибка вставки" #, fuzzy #~ msgid "&Zoom" #~ msgstr "Масштаб:" #~ msgid "new_stereotype" #~ msgstr "new_stereotype"