# KDE3 - tdetoys/kweather.po Russian translation.
# Copyright (C) 2004, KDE Team.
# Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>, 2003-2004.
# Andrei Darashenka <adorosh+KDE.RU@smolevichi.org.by>, 2003.
# Nickolai Shaforostoff <shafff@ukr.net>, 2004.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kweather\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-29 01:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-29 19:25+0400\n"
"Last-Translator: Andrey Cherepanov <sibskull@mail.ru>\n"
"Language-Team: Russian <kde-russian@lists.kde.ru>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms:  nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>"
"=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 59
#: rc.cpp:3
#, no-c-format
msgid "Weather Station Options"
msgstr "Настройка станции слежения за погодой"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 70
#: rc.cpp:6
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Месторасположение:"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 130
#: rc.cpp:9
#, no-c-format
msgid "Panel Display Options"
msgstr "Настройки панели"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 155
#: rc.cpp:12
#, no-c-format
msgid "&Show icon only"
msgstr "Только &значок"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 161
#: rc.cpp:15
#, no-c-format
msgid "<qt>Click here to show only the weather icon.</qt>"
msgstr ""
"Выберите эту опцию, если хотите видеть только пиктограмму состояния погоды."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 164
#: rc.cpp:18
#, no-c-format
msgid ""
"This feature will allow you to make KWeather take up only one slot on the "
"kicker. Normally this application will take up two slots. The small view will "
"only show the weather icon, while the normal view will display both the icon "
"and the current weather statistics. For the small view the weather statistics "
"will be put on the buttons tool tip."
msgstr ""
"Эта опция позволяет занять только одну позицию в системном лотке панели KDE. "
"Обычно аплет занимает две позиции: показывается как пиктограмма, так и данные о "
"погоде. При показе в виде пиктограммы данные о погоде будут показаны во "
"всплывающей подсказке."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 172
#: rc.cpp:21
#, no-c-format
msgid "Show &icon and temperature"
msgstr "Показывать значок и &температуру"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 183
#: rc.cpp:24
#, no-c-format
msgid "Show icon, temperature, &wind and pressure information"
msgstr "Показывать значок, температуру и &информацию о давлении и ветре"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 207
#: rc.cpp:27
#, no-c-format
msgid "Logging Options"
msgstr "Настройки журнала"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 218
#: rc.cpp:30
#, no-c-format
msgid "E&nable logging"
msgstr "&Включить журналирование"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 246
#: rc.cpp:33
#, no-c-format
msgid "Log &file:"
msgstr "&Файл журнала:"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 266
#: rc.cpp:36
#, no-c-format
msgid "Enter the logfile name."
msgstr "Введите имя файла журнала."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 269
#: rc.cpp:39
#, no-c-format
msgid "Enter the full path and filename to enable logging in KWeather."
msgstr "Укажите имя файла журнала KWeather с полным путём."

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 279
#: rc.cpp:42
#, no-c-format
msgid "Text"
msgstr "Текст"

#. i18n: file prefdialogdata.ui line 298
#: rc.cpp:45
#, no-c-format
msgid "Color:"
msgstr "Цвет:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 28
#: rc.cpp:48
#, no-c-format
msgid "A&dd"
msgstr "&Добавить"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 36
#: rc.cpp:51
#, no-c-format
msgid "Se&lected stations:"
msgstr "&Выбранные станции:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 47
#: rc.cpp:54
#, no-c-format
msgid "A&vailable stations:"
msgstr "&Доступные станции:"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 73
#: rc.cpp:57
#, no-c-format
msgid "Selected"
msgstr "Выбранные"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 134
#: rc.cpp:63
#, no-c-format
msgid "All"
msgstr "Все"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 183
#: rc.cpp:66
#, no-c-format
msgid "&Stop Weather Service"
msgstr "&Остановить KWeatherService"

#. i18n: file serviceconfigdata.ui line 191
#: rc.cpp:69
#, no-c-format
msgid "&Update All"
msgstr "&Обновить все"

#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 25
#: rc.cpp:72
#, no-c-format
msgid "Station Manager"
msgstr "Станции"

#. i18n: file sidebarwidgetbase.ui line 78
#: rc.cpp:78 reportmain.cpp:20
#, no-c-format
msgid "Weather Report"
msgstr "Погода"

#: _translatorinfo.cpp:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Андрей Черепанов,Kate S. Shveleva"

#: _translatorinfo.cpp:3
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "sibskull@mail.ru,kate@altlinux.ru"

#: dockwidget.cpp:105 weatherlib.cpp:177
msgid "The network is currently offline..."
msgstr "В настоящий момент вы не подключены к сети..."

#: dockwidget.cpp:108 reportview.cpp:136
msgid "Temperature:"
msgstr "Температура:"

#: dockwidget.cpp:109 reportview.cpp:139
msgid "Dew Point:"
msgstr "Точка росы:"

#: dockwidget.cpp:111 reportview.cpp:141
msgid "Air Pressure:"
msgstr "Давление:"

#: dockwidget.cpp:112 reportview.cpp:144
msgid "Rel. Humidity:"
msgstr "Влажность:"

#: dockwidget.cpp:114 reportview.cpp:146
msgid "Wind Speed:"
msgstr "Скорость ветра:"

#: dockwidget.cpp:118 reportview.cpp:153
msgid "Heat Index:"
msgstr "Жара:"

#: dockwidget.cpp:120 reportview.cpp:156
msgid "Wind Chill:"
msgstr "Эффект. температура:"

#: dockwidget.cpp:125 reportview.cpp:162
msgid "Sunrise:"
msgstr "Восход Солнца:"

#: dockwidget.cpp:126 reportview.cpp:164
msgid "Sunset:"
msgstr "Закат Солнца:"

#: dockwidget.cpp:133
msgid ""
"Station reports that it needs maintenance\n"
"Please try again later"
msgstr ""
"Данные о погоде ещё не обработаны на станции.\n"
"Попробуйте позже"

#: dockwidget.cpp:139
msgid "Temperature: "
msgstr "Температура: "

#: dockwidget.cpp:140
msgid ""
"\n"
"Wind: "
msgstr ""
"\n"
"Ветер: "

#: dockwidget.cpp:141
msgid ""
"\n"
"Air pressure: "
msgstr ""
"\n"
"Давление: "

#: kcmweather.cpp:76
msgid "kcmweather"
msgstr "kcmweather"

#: kcmweather.cpp:77 kcmweatherservice.cpp:52
msgid "KWeather Configure Dialog"
msgstr "Настройки KWeather"

#: kcmweather.cpp:79 kcmweatherservice.cpp:54
msgid "(c), 2003 Tobias Koenig"
msgstr "(c), 2003 Тобиас Коэниг (Tobias Koenig)"

#: kweather.cpp:89
#, c-format
msgid "KWeather - %1"
msgstr "KWeather - %1"

#: kweather.cpp:90
msgid "Show &Report"
msgstr "&Показать погоду"

#: kweather.cpp:92
msgid "&Update Now"
msgstr "&Обновить"

#: kweather.cpp:95
msgid "&About KWeather"
msgstr "&О программе KWeather"

#: kweather.cpp:97
msgid "&Configure KWeather..."
msgstr "&Настроить KWeather..."

#: kweather.cpp:130
msgid "Weather applet for the Kicker"
msgstr "Аплет погоды для KDE"

#: kweather.cpp:134
msgid "Lots of bugfixes, improvements and cleanups."
msgstr "Множество исправлений ошибок, улучшения и подчистка кода."

#: kweather.cpp:136
msgid "Fixed for BSD port"
msgstr "Исправление в версии для BSD"

#: kweather.cpp:138
msgid "Debian fixes"
msgstr "Исправления в версии для Debian"

#: kweather.cpp:139
msgid "Fixed the i18n stuff and made sure the indentation was consistent :P"
msgstr "Исправления локализации и проверка соответствия отступов :P"

#: kweather.cpp:142
msgid "Great new weather icons"
msgstr "Замечательные пиктограммы состояния погоды"

#: kweather.cpp:144
msgid "Improvements and more code cleanups"
msgstr "Улучшения и подчистка кода"

#: kweather.cpp:272
msgid ""
"For some reason the log file could not be written to.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"По некоторым причинам файл журнала не будет записан.\n"
"Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала."

#: kweather.cpp:276 kweather.cpp:357
msgid "KWeather Error"
msgstr "Ошибка KWeather"

#: kweather.cpp:354
msgid ""
"For some reason a new log file could not be opened.\n"
"Please check to see if your disk is full or if you have write access to the "
"location you are trying to write to."
msgstr ""
"По некоторым причинам новый файл журнала не может быть создан.\n"
"Проверьте свободное место на вашем диске и права на запись в файл журнала."

#: main.cpp:12
msgid "KDE"
msgstr "KDE"

#: main.cpp:13
msgid "KWeather DCOP Service"
msgstr "Сервис DCOP KWeather"

#: main.cpp:15 main.cpp:16 reportmain.cpp:23 reportmain.cpp:25
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"

#: metar_parser.cpp:163
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 meter\n"
"%n meters"
msgstr ""
"%n метра\n"
"%n метров\n"
"%n метров"

#: metar_parser.cpp:168
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 foot\n"
"%n feet"
msgstr ""
"%n фута\n"
"%n футов\n"
"%n футов"

#: metar_parser.cpp:173
#, c-format
msgid "Few clouds at %1"
msgstr "Отдельные облака на высоте %1"

#: metar_parser.cpp:178
#, c-format
msgid "Scattered clouds at %1"
msgstr "Разбросанные облака на высоте %1"

#: metar_parser.cpp:183
#, c-format
msgid "Broken clouds at %1"
msgstr "Облачность с просветами на высоте %1"

#: metar_parser.cpp:188
#, c-format
msgid "Overcast clouds at %1"
msgstr "Сплошная облачность на высоте %1"

#: metar_parser.cpp:193
msgid "Clear skies"
msgstr "Ясно"

#: metar_parser.cpp:219
msgid "Heavy"
msgstr "Обильные осадки"

#: metar_parser.cpp:224
msgid "Light"
msgstr "Незначительные осадки"

#: metar_parser.cpp:230
msgid "Shallow"
msgstr "Изморось"

#: metar_parser.cpp:232
msgid "Partial"
msgstr "Временами осадки"

#: metar_parser.cpp:234
msgid "Patches"
msgstr "Порывистые осадки"

#: metar_parser.cpp:236
msgid "Low Drifting"
msgstr "Снежные или песчаные заносы"

#: metar_parser.cpp:238
msgid "Blowing"
msgstr "Осадки с ветром"

#: metar_parser.cpp:241
msgid "Showers"
msgstr "Обильные осадки"

#: metar_parser.cpp:246
msgid "Thunder Storm"
msgstr "Гроза"

#: metar_parser.cpp:251
msgid "Freezing"
msgstr "Гололёд"

#: metar_parser.cpp:257
msgid "Drizzle"
msgstr "Моросящий дождь"

#: metar_parser.cpp:262
msgid "Rain"
msgstr "Дождь"

#: metar_parser.cpp:267
msgid "Snow"
msgstr "Снег"

#: metar_parser.cpp:272
msgid "Snow Grains"
msgstr "Зернистый снег"

#: metar_parser.cpp:277
msgid "Ice Crystals"
msgstr "Ледяные кристаллы"

#: metar_parser.cpp:282
msgid "Ice Pellets"
msgstr "Ледяные шарики"

#: metar_parser.cpp:287
msgid "Hail"
msgstr "Град"

#: metar_parser.cpp:292
msgid "Small Hail Pellets"
msgstr "Мелкий град"

#: metar_parser.cpp:297
msgid "Unknown Precipitation"
msgstr "Неизвестные осадки"

#: metar_parser.cpp:302
msgid "Mist"
msgstr "Пасмурно"

#: metar_parser.cpp:311
msgid "Fog"
msgstr "Туман"

#: metar_parser.cpp:319
msgid "Smoke"
msgstr "Дымка"

#: metar_parser.cpp:321
msgid "Volcanic Ash"
msgstr "Вулканический пепел"

#: metar_parser.cpp:323
msgid "Widespread Dust"
msgstr "Редкая водяная пыль"

#: metar_parser.cpp:325
msgid "Sand"
msgstr "Ветер с песком"

#: metar_parser.cpp:327
msgid "Haze"
msgstr "Лёгкая дымка"

#: metar_parser.cpp:329
msgid "Spray"
msgstr "Водяная пыль"

#: metar_parser.cpp:331
msgid "Dust/Sand Swirls"
msgstr "Пыльные/песчаные вихри"

#: metar_parser.cpp:333
msgid "Sudden Winds"
msgstr "Порывистый ветер"

#: metar_parser.cpp:337
msgid "Tornado"
msgstr "Торнадо"

#: metar_parser.cpp:339
msgid "Funnel Cloud"
msgstr "Дымчатые облака"

#: metar_parser.cpp:342
msgid "Sand Storm"
msgstr "Песчаная буря"

#: metar_parser.cpp:344
msgid "Dust Storm"
msgstr "Пыльная буря"

#: metar_parser.cpp:346
msgid ""
"_: %1 is the intensity, %2 is the descriptor and %3 is the phenomena\n"
"%1 %2 %3"
msgstr "%1. %2. %3."

#: metar_parser.cpp:438 metar_parser.cpp:807
msgid "°C"
msgstr "°C"

#: metar_parser.cpp:446 metar_parser.cpp:813
msgid "°F"
msgstr "°F"

#: metar_parser.cpp:544
msgid "km"
msgstr "км"

#: metar_parser.cpp:549
msgid "m"
msgstr "м"

#: metar_parser.cpp:575
msgid " hPa"
msgstr " гПа"

#: metar_parser.cpp:584
msgid "\" Hg"
msgstr "мм.рт.ст."

#: metar_parser.cpp:599 metar_parser.cpp:615 metar_parser.cpp:616
msgid "N"
msgstr "С"

#: metar_parser.cpp:600
msgid "NNE"
msgstr "С-С-В"

#: metar_parser.cpp:601
msgid "NE"
msgstr "С-В"

#: metar_parser.cpp:602
msgid "ENE"
msgstr "В-С-В"

#: metar_parser.cpp:603
msgid "E"
msgstr "В"

#: metar_parser.cpp:604
msgid "ESE"
msgstr "В-Ю-В"

#: metar_parser.cpp:605
msgid "SE"
msgstr "Ю-В"

#: metar_parser.cpp:606
msgid "SSE"
msgstr "Ю-Ю-В"

#: metar_parser.cpp:607
msgid "S"
msgstr "Ю"

#: metar_parser.cpp:608
msgid "SSW"
msgstr "Ю-Ю-З"

#: metar_parser.cpp:609
msgid "SW"
msgstr "Ю-З"

#: metar_parser.cpp:610
msgid "WSW"
msgstr "З-Ю-З"

#: metar_parser.cpp:611
msgid "W"
msgstr "З"

#: metar_parser.cpp:612
msgid "WNW"
msgstr "З-С-З"

#: metar_parser.cpp:613
msgid "NW"
msgstr "С-З"

#: metar_parser.cpp:614
msgid "NNW"
msgstr "С-С-З"

#: metar_parser.cpp:662
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 km/h\n"
"%n km/h"
msgstr ""
"%n км/ч\n"
"%n км/ч\n"
"%n км/ч"

#: metar_parser.cpp:682
#, c-format
msgid ""
"_n: 1 MPH\n"
"%n MPH"
msgstr ""
"%n миля/ч\n"
"%n мили/ч\n"
"%n миль/ч"

#: metar_parser.cpp:690
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 km/h\n"
"Wind gusts up to %n km/h"
msgstr ""
"Порывы ветра до %n км/ч\n"
"Порывы ветра до %n км/ч\n"
"Порывы ветра до %n км/ч"

#: metar_parser.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"_n: Wind gusts up to 1 MPH\n"
"Wind gusts up to %n MPH"
msgstr ""
"Порывы ветра до %n мили/ч\n"
"Порывы ветра до %n миль/ч\n"
"Порывы ветра до %n миль/ч"

#: metar_parser.cpp:824 metar_parser.cpp:825 stationdatabase.cpp:84
#: stationdatabase.cpp:106 stationdatabase.cpp:128 stationdatabase.cpp:150
#: weatherservice.cpp:288 weatherservice.cpp:289 weatherservice.cpp:291
msgid "Unknown Station"
msgstr "Неизвестная станция"

#: reportmain.cpp:14
msgid "METAR location code for the report"
msgstr "Код местоположения METAR для получения информации о погоде"

#: reportmain.cpp:21
msgid "Weather Report for KWeatherService"
msgstr "Информация о погоде для KWeatherService"

#: reportview.cpp:96
#, c-format
msgid "Weather Report - %1"
msgstr "Погода - %1"

#: reportview.cpp:102
msgid "Station reports that it needs maintenance"
msgstr "Данные о погоде нуждаются в обработке"

#: reportview.cpp:124
msgid "Weather Report - %1 - %2"
msgstr "Погода: %1 - %2"

#: reportview.cpp:128
#, c-format
msgid "Latest data from %1"
msgstr "Последнее обновление: %1"

#: weatherbar.cpp:163
msgid "Sidebar Weather Report"
msgstr "Панель погоды"

#: weatherlib.cpp:146 weatherlib.cpp:155 weatherlib.cpp:168
msgid "KWeather Error!"
msgstr "Ошибка KWeather!"

#: weatherlib.cpp:147
msgid "The temp file %1 was empty."
msgstr "Временный файл %1 пуст."

#: weatherlib.cpp:156
#, c-format
msgid "Could not read the temp file %1."
msgstr "Невозможно открыть временный файл %1."

#: weatherlib.cpp:169
msgid "The requested station does not exist."
msgstr "Указанная станция не существует."

#: weatherlib.cpp:178
msgid "Please update later."
msgstr "Обновите позже."

#: weatherlib.cpp:225
msgid "Retrieving weather data..."
msgstr "Получение данных о погоде..."