# translation of tdevelop.po to Russian
# TDE3 - tdevelop/tdevelop.po Russian translation.
#
# Alexander Dymo This is just an %{APPNAMELC}; it does not do anything interesting at "
"all."
msgstr " Это всего лишь %{APPNAMELC}. Здесь нет ни чего интересного."
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:1442
#, no-c-format
msgid "Tracing Configuration"
msgstr "Конфигурация трассировки"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 27
#: rc.cpp:1445
#, no-c-format
msgid "Enable tracing"
msgstr "Включить &трассировку"
#. i18n: file ./languages/cpp/debugger/debuggertracingdialogbase.ui line 31
#: rc.cpp:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Enable tracing\n"
" Tracing is a mechanism to automatically print values of the choosed "
"expressions and continue execution when breakpoint is hit. You can think of it "
"as printf debugging that does not require modifying the source. Трассировка заключается в автоматическом выводе значений указанных "
"выражений. Другими словами, это аналог отладки посредством вставки команд "
"printf, без необходимости изменять код. Specify a C-style format string that will be used when printing the choosen "
"expression. For example:\n"
" Tracepoint 1: g = %d Укажите спецификатор формата строки в стиле C, который будет использован при "
"печати выбранного выражения. Например:\n"
" Tracepoint 1: g = %d The following placeholders can be used: \n"
"%D - The project directory"
" If any of the used placeholders cannot be evaluated (for example\n"
"if you use %T but there is no current selection), the tool will not be\n"
"executed. Возможны следующие символы подстановки: \n"
"%D - каталог проекта"
" Если хотя бы один из использованных символов не может быть заменён "
"(например, был указан %T, но ничего не выделено), команда не будет запущена. The identifier will populate and display a reducing list as you type."
msgstr ""
"Введите идентификатор. "
" Список найденных элементов будет уменьшаться по мере того, как вы будете его "
"вводить."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 101
#: rc.cpp:4528
#, no-c-format
msgid "Hits:"
msgstr "Совпадений:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 126
#: rc.cpp:4531
#, no-c-format
msgid "Date:"
msgstr "Дата:"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 137
#: rc.cpp:4534
#, no-c-format
msgid "Regenerate"
msgstr "Создать индекс"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_widgetbase.ui line 140
#: rc.cpp:4537
#, no-c-format
msgid ""
"Press to regenerate CTags database."
" This will take some time on a large project."
msgstr "Сгенерировать базу данных CTags. Это может занять некоторое время."
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 16
#: rc.cpp:4540
#, no-c-format
msgid "Add tags file"
msgstr "Добавить файл меток"
#. i18n: file ./parts/ctags2/ctags2_selecttagfilebase.ui line 40
#: rc.cpp:4546
#, no-c-format
msgid "Tags file:"
msgstr "Файл меток:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 41
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:688 rc.cpp:4567
#, no-c-format
msgid "Project API Documentation"
msgstr "Документация API"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:4570
#, no-c-format
msgid "Ca&talog location:"
msgstr "&Расположение базы:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 85
#: rc.cpp:4573
#, no-c-format
msgid "C&ollection type:"
msgstr "&Тип коллекции:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docprojectconfigwidgetbase.ui line 103
#: parts/documentation/interfaces/kdevdocumentationplugin.cpp:689 rc.cpp:4576
#, no-c-format
msgid "Project User Manual"
msgstr "Руководство пользователя"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 16
#: rc.cpp:4582
#, no-c-format
msgid "Choose Topic"
msgstr "Выберите тему"
#. i18n: file ./parts/documentation/selecttopicbase.ui line 94
#: rc.cpp:4591
#, no-c-format
msgid "Choose a topic for %1:"
msgstr "Введите тему для %1:"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 19
#: rc.cpp:4594 rc.cpp:4723
#, no-c-format
msgid "Documentation Catalog Properties"
msgstr "Коллекция документации"
#. i18n: file ./parts/documentation/editcatalogdlgbase.ui line 141
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:26 rc.cpp:4606 rc.cpp:4732
#, no-c-format
msgid "&Title:"
msgstr "Заго&ловок:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 16
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:49
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:87
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:97
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:105
#: parts/documentation/docutils.cpp:79 rc.cpp:4609
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Документация"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:4612
#, no-c-format
msgid "&Documentation Collections"
msgstr "&Коллекции документации"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 119
#: rc.cpp:4624
#, no-c-format
msgid "Full Text &Search"
msgstr "Полнотекстовый &поиск"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 155
#: rc.cpp:4627
#, no-c-format
msgid "htse&arch executable:"
msgstr "&Исполняемый файл htsearch:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 207
#: rc.cpp:4630
#, no-c-format
msgid "htdi&g executable:"
msgstr "&Исполняемый файл htdig:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 226
#: rc.cpp:4633
#, no-c-format
msgid "Database di&rectory:"
msgstr "Каталог с базой данных:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 237
#: rc.cpp:4636
#, no-c-format
msgid "ht&merge executable:"
msgstr "&Исполняемый файл htmerge:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 252
#: rc.cpp:4639
#, no-c-format
msgid "O&ther"
msgstr "&Другой"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 280
#: rc.cpp:4642
#, no-c-format
msgid "Editor Context Menu Items"
msgstr "Элементы контекстного меню редактора"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 291
#: rc.cpp:4645
#, no-c-format
msgid "&Find in documentation"
msgstr "&Найти в документации"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 299
#: rc.cpp:4648
#, no-c-format
msgid "&Look in documentation index"
msgstr "&Искать в индексе документации"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 307
#: rc.cpp:4651
#, no-c-format
msgid "S&earch in documentation"
msgstr "&Найти в документации"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 315
#: rc.cpp:4654
#, no-c-format
msgid "Goto &infopage"
msgstr "Перейти к странице &info"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 323
#: rc.cpp:4657
#, no-c-format
msgid "Goto &manpage"
msgstr "Перейти к странице &man"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 333
#: rc.cpp:4660
#, no-c-format
msgid "Use KDevelop &Assistant to browse documentation"
msgstr "Открывать документацию KDevelop &Assistant "
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 341
#: rc.cpp:4663
#, no-c-format
msgid "Fonts && Sizes"
msgstr "Шрифты и размеры"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 360
#: rc.cpp:4666
#, no-c-format
msgid "Sta&ndard font:"
msgstr "&Стандартный шрифт:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 389
#: rc.cpp:4669
#, no-c-format
msgid "Fi&xed font:"
msgstr "&Моноширинный шрифт:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 408
#: rc.cpp:4672
#, no-c-format
msgid "&Zoom factor:"
msgstr "&Коэффициент увеличения:"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 417
#: rc.cpp:4675
#, no-c-format
msgid "20"
msgstr "20"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 422
#: rc.cpp:4678
#, no-c-format
msgid "40"
msgstr "40"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 427
#: rc.cpp:4681
#, no-c-format
msgid "60"
msgstr "60"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 432
#: rc.cpp:4684
#, no-c-format
msgid "80"
msgstr "80"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 437
#: rc.cpp:4687
#, no-c-format
msgid "90"
msgstr "90"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 442
#: rc.cpp:4690
#, no-c-format
msgid "95"
msgstr "95"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 447
#: rc.cpp:4693
#, no-c-format
msgid "100"
msgstr "100"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 452
#: rc.cpp:4696
#, no-c-format
msgid "105"
msgstr "105"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 457
#: rc.cpp:4699
#, no-c-format
msgid "110"
msgstr "110"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 462
#: rc.cpp:4702
#, no-c-format
msgid "120"
msgstr "120"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 467
#: rc.cpp:4705
#, no-c-format
msgid "140"
msgstr "140"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 472
#: rc.cpp:4708
#, no-c-format
msgid "160"
msgstr "160"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 477
#: rc.cpp:4711
#, no-c-format
msgid "180"
msgstr "180"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 482
#: rc.cpp:4714
#, no-c-format
msgid "200"
msgstr "200"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 487
#: rc.cpp:4717
#, no-c-format
msgid "250"
msgstr "250"
#. i18n: file ./parts/documentation/docglobalconfigwidgetbase.ui line 492
#: rc.cpp:4720
#, no-c-format
msgid "300"
msgstr "300"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 43
#: rc.cpp:4726
#, no-c-format
msgid "Type:"
msgstr "Тип:"
#. i18n: file ./parts/documentation/addcatalogdlgbase.ui line 73
#: rc.cpp:4729
#, no-c-format
msgid "Locatio&n:"
msgstr "&Расположение:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 16
#: rc.cpp:4741
#, no-c-format
msgid "Find Documentation Options"
msgstr "Настройки поиска в документации"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 109
#: rc.cpp:4750
#, no-c-format
msgid "Go to first match"
msgstr "Перейти к первому совпадению"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentation_optionsbase.ui line 182
#: rc.cpp:4759
#, no-c-format
msgid ""
"You can enable and disable search\n"
"sources and change their priority here."
msgstr ""
"Вы можете добавить и убрать источники\n"
"для поиска и изменить их приоритет здесь."
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 25
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:247 rc.cpp:4763
#, no-c-format
msgid "Find Documentation"
msgstr "Поиск в документации"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 36
#: rc.cpp:4766
#, no-c-format
msgid "Search term:"
msgstr "Слово поиска:"
#. i18n: file ./parts/documentation/find_documentationbase.ui line 44
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:32
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:62
#: parts/documentation/docutils.cpp:90 parts/doxygen/messages.cpp:276
#: rc.cpp:4769
#, no-c-format
msgid "Search"
msgstr "Поиск"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 16
#: rc.cpp:4775
#, no-c-format
msgid "Output Filter Settings"
msgstr "Параметры фильтра вывода"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 94
#: rc.cpp:4784
#, no-c-format
msgid "Filter"
msgstr "Фильтровать"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 111
#: rc.cpp:4787
#, no-c-format
msgid "Only show lines matching:"
msgstr "Показать только строки, совпадающие с:"
#. i18n: file ./parts/outputviews/filterdlg.ui line 135
#: rc.cpp:4793
#, no-c-format
msgid "Re&gular expression"
msgstr "&Регулярное выражение"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 16
#: rc.cpp:4796
#, no-c-format
msgid "UIChooser"
msgstr "UIChooser"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 38
#: rc.cpp:4799
#, no-c-format
msgid "Use Tabs"
msgstr "Использовать вкладки"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 41
#: rc.cpp:4802
#, no-c-format
msgid ""
"Some prefer not to have a tab bar and switch between documents using other "
"means. Kate is one example of this."
msgstr "Помните, что переключаться между вкладками можно и без помощи мыши."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 52
#: rc.cpp:4805
#, no-c-format
msgid "Al&ways"
msgstr "&Всегда"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 63
#: rc.cpp:4808
#, no-c-format
msgid "Ne&ver"
msgstr "&Никогда"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 76
#: rc.cpp:4811
#, no-c-format
msgid "Use Close on Hover"
msgstr "Кнопка закрытия при наведении"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 79
#: rc.cpp:4814
#, no-c-format
msgid ""
"The document tab can optionally be used to close the document, by clicking on "
"the tab icon."
msgstr ""
"Показывать с левой стороны заголовков вкладок кнопку их закрытия после "
"наведения курсора."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 101
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105 rc.cpp:4820
#, no-c-format
msgid "&Yes"
msgstr "&Да"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 121
#: rc.cpp:4823
#, no-c-format
msgid "Toolview Tab Layout"
msgstr "Вкладки инструментов"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 124
#: rc.cpp:4826
#, no-c-format
msgid ""
"Three different modes for the IDEAl toolview tabs. \"Text and icons\" is the "
"most informative, but takes a lot of space. Those with a smaller screen will "
"typically want \"Icons\"."
msgstr ""
"Доступно только в режиме IDEAl. Если вы счастливый обладатель большого экрана, "
"можете выбрать «Текст и значки»."
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 135
#: rc.cpp:4829
#, no-c-format
msgid "Icons"
msgstr "Значки"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 143
#: rc.cpp:4832
#, no-c-format
msgid "Te&xt"
msgstr "&Текст"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 154
#: rc.cpp:4835
#, no-c-format
msgid "Text and icons"
msgstr "Текст и значки"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 164
#: rc.cpp:4838
#, no-c-format
msgid "Tabbed Browsing"
msgstr "Использование вкладок"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 167
#: rc.cpp:4841
#, no-c-format
msgid "Some extra options for the document tabbar."
msgstr "Некоторые дополнительные настройки панели вкладок"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 178
#: rc.cpp:4844
#, no-c-format
msgid "Open &new tab after current tab"
msgstr "Открывать &новую вкладку после текущей"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 186
#: rc.cpp:4847
#, no-c-format
msgid "&Show icons on document tabs"
msgstr "П&оказывать значки на вкладках"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 194
#: rc.cpp:4850
#, no-c-format
msgid "Show close &button in tab bar"
msgstr "Показывать кнопку &закрытия на вкладках"
#. i18n: file ./parts/uimode/uichooser.ui line 214
#: rc.cpp:4853
#, no-c-format
msgid "Note: Changes will take effect after KDevelop is restarted"
msgstr "Примечание: изменения войдут в силу после перезапуска KDevelop"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 24
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:45
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51 rc.cpp:4856 rc.cpp:6128
#, no-c-format
msgid "Application"
msgstr "Приложение"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 87
#: rc.cpp:4865 rc.cpp:4883
#, no-c-format
msgid "Valgrind"
msgstr "Valgrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 98
#: rc.cpp:4868
#, no-c-format
msgid "Memory &leak check"
msgstr "Проверить &утечки памяти"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 137
#: rc.cpp:4871
#, no-c-format
msgid "&Show still reachable blocks"
msgstr "&Показать ещё доступные блоки"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 147
#: rc.cpp:4874 rc.cpp:4892
#, no-c-format
msgid "&Trace children"
msgstr "&Следить за дочерними процессами"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 166
#: rc.cpp:4877 rc.cpp:4886
#, no-c-format
msgid "Additional p&arameters:"
msgstr "Дополнительные &параметры:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 187
#: rc.cpp:4880 rc.cpp:4889 rc.cpp:6167
#, no-c-format
msgid "E&xecutable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 284
#: rc.cpp:4895
#, no-c-format
msgid "KCachegrind"
msgstr "KCachegrind"
#. i18n: file ./parts/valgrind/dialog_widget.ui line 300
#: rc.cpp:4898
#, no-c-format
msgid "Exe&cutable:"
msgstr "Исполняемый файл:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 24
#: rc.cpp:4901
#, no-c-format
msgid "Code Tooltip"
msgstr "Всплывающая подсказка с кодом"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 27
#: rc.cpp:4904
#, no-c-format
msgid ""
"If checked, a tooltip will be shown when the mouse is over the bookmark, "
"containing the text in the area surrounding it. "
" How many surrounding lines to include is decided by the value in the "
"context box."
msgstr ""
"Если включено, подсказка будет показана, когда курсор мыши находиться над "
"закладкой, содержащей текст из области, окружающей её. "
" Количество окружающих строк, для включения определяется соответствующим "
"значением."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 38
#: rc.cpp:4907
#, no-c-format
msgid "Show code &tooltip"
msgstr "&Показывать подсказки в коде"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 63
#: rc.cpp:4910
#, no-c-format
msgid "&Lines of context:"
msgstr "&Количество строк кода:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 115
#: rc.cpp:4913
#, no-c-format
msgid "Show Bookmarked Codeline in Bookmark Panel"
msgstr "Показывать содержимое строки кода в панели закладок"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 118
#: rc.cpp:4916
#, no-c-format
msgid ""
"This decides if the bookmark panel should show the content of the bookmarked "
"line in addition to the line number."
" This can be made optional depending on the start of the line, typically used "
"for only showing lines containing a comment."
msgstr ""
"Это определяет, должна ли панель закладок показывать содержимое «строки "
"закладки» в дополнение к номеру строки."
" Это может быть не обязательно в зависимости от начала строки. Чаше всего "
"используется только для показа строк, содержащих комментарии."
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 129
#: rc.cpp:4919
#, no-c-format
msgid "&Never"
msgstr "&Никогда"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 151
#: rc.cpp:4922
#, no-c-format
msgid "&Only lines beginning with the following string:"
msgstr "&Только строки, начинающиеся с:"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 189
#: rc.cpp:4925
#, no-c-format
msgid "&Always"
msgstr "&Всегда"
#. i18n: file ./parts/bookmarks/bookmarks_settings_base.ui line 192
#: rc.cpp:4928
#, no-c-format
msgid "Always show the bookmarked line in addition to the line number"
msgstr ""
"Всегда показывать содержимое строки с закладкой в дополнение к её номеру"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 16
#: parts/scripting/scriptingpart.cpp:57 rc.cpp:4931
#, no-c-format
msgid "Scripting"
msgstr "Поддержка скриптов"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 27
#: rc.cpp:4934
#, no-c-format
msgid "Search Custom Directories for Scripts"
msgstr "Также искать скрипты в следующих каталогах"
#. i18n: file ./parts/scripting/scriptingglobalconfigbase.ui line 41
#: rc.cpp:4937
#, no-c-format
msgid ""
"NOTE These are directories to search in that are found in your TDE "
"resource directories. So if you add the string \"kate/scripts\" to the list "
"then KScript will look in \"$TDEDIRS/data/kate/scripts\" for scripts. This "
"will allow you to get scripts in your home directory as well as system wide "
"ones."
msgstr ""
"Внимание: эти каталоги должны быть расположены в каталогах ресурсов TDE. "
"Так что если вы добавите «kate/scripts» в список, то KScript будет искать её в "
"«$TDEDIRS/data/kate/scripts». Это позволяет хранить скрипты как в домашнем "
"каталоге, так и в системном."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 24
#: rc.cpp:4940
#, no-c-format
msgid "&Embedded Editor"
msgstr "&Встроенный редактор"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 41
#: rc.cpp:4943
#, no-c-format
msgid ""
"Note: Changing the preferred editor will not affect\n"
"already open files."
msgstr ""
"Примечание: Изменение редактора никак не повлияет на уже открытые файлы."
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 51
#: rc.cpp:4947
#, no-c-format
msgid "On External Changes"
msgstr "При изменениях извне"
#. i18n: file ./editors/editor-chooser/editchooser.ui line 57
#: rc.cpp:4950
#, no-c-format
msgid ""
" Action to take when an open file is changed on disk Do nothing - The file will be marked as externally changed and the "
"user will be asked to verify any attempt to overwrite it Alert the user - A dialog will alert the user that a file has changed "
"and offer the user to reload the file Automatically reload - Any files that are not modified in memory are "
"reloaded, and an alert is shown for any conflicts Действие, выполняемое при изменении открытого файла на диске Ничего не делать — отметить файл как изменённый на диске и при его "
"сохранении подтвердить перезапись Предупредить пользователя а также предложить переоткрыть файл с "
"диска Автоматически перезагрузить — переоткрыть не изменённые в программе "
"файлы автоматически, для остальных спросить пользователя \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" \n"
"http://www.trolltech.com\n"
" \n"
"http://www.kde.org\n"
" Select a template for the new form and click the OK"
"-button to create it. Выберите шаблон для новой формы и нажмите OK для его создания. Change the current widget or form's palette. Use a generated palette or select colors for each color group and each color "
"role. The palette can be tested with different widget layouts in the preview "
"section. Изменить палитру текущего виджета или формы. Использовать готовую палитру или выбрать цвета для каждой группы и каждой "
"роли. Палитру можно протестировать с разными расположениями виджетов. Available central color roles are: "
"
Should be in the format: \".suffix\""
msgstr ""
"Суффиксы, используемые мастером классов."
"
Должны быть в формате: «.suffix»"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 827
#: rc.cpp:927
#, no-c-format
msgid "&Interface suffix:"
msgstr "Расширение &заголовочного файла:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 838
#: rc.cpp:930
#, no-c-format
msgid "I&mplementation suffix:"
msgstr "Расширение файла &реализации:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 870
#: rc.cpp:933
#, no-c-format
msgid "&Qt Options"
msgstr "Параметры &Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 881
#: rc.cpp:936
#, no-c-format
msgid "Enable Qt opt&ions"
msgstr "Разрешить параметры &Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 892
#: rc.cpp:939
#, no-c-format
msgid "Qt Version, Directory and QMake Binary"
msgstr "Версия Qt, каталог и программа QMake"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 900
#: rc.cpp:942
#, no-c-format
msgid ""
"Select which Qt version your project is using and where that Qt version is "
"installed to.\n"
"\n"
"This option only applies to QMake projects."
msgstr ""
"Укажите, какую версию Qt ваш проект использует и где эта версия установлена\n"
"\n"
"Эти параметры применяются только в проектах QMake."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 919
#: rc.cpp:947
#, no-c-format
msgid "Qt 3"
msgstr "Qt 3.x"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 925
#: rc.cpp:950
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 3 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Использовать Qt версии 3 (после изменения этого параметра проект должен быть "
"закрыт и открыт заново)."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 928
#: rc.cpp:953
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 3.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Выберите, если ваш проект использует Qt версии 3.x."
"
После изменения этого параметра потребуется закрыть и вновь открыть проект."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 936
#: rc.cpp:956
#, no-c-format
msgid "Qt 4"
msgstr "Qt 4.x"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 939
#: rc.cpp:959
#, no-c-format
msgid ""
"Use Qt version 4 (When this is changed the project needs to be closed and "
"re-opened.)"
msgstr ""
"Использовать Qt версии 4 (после изменения этого параметра проект должен быть "
"закрыт и открыт заново)."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 942
#: rc.cpp:962
#, no-c-format
msgid ""
"Select this if your project is using Qt version 4.x."
"
When this is changed the project needs to be closed and re-opened."
msgstr ""
"Выберите, если ваш проект использует Qt версии 4.x."
"
После изменения этого параметра потребуется закрыть и вновь открыть проект."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 950
#: rc.cpp:965
#, no-c-format
msgid "(After changing the project needs to be re-opened)"
msgstr ""
"(После изменения этого параметра требуется закрыть и вновь открыть проект)"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 988
#: rc.cpp:968
#, no-c-format
msgid "Qt3 Directory:"
msgstr "Каталог Qt3:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 991
#: rc.cpp:971
#, no-c-format
msgid ""
"This setting is only needed for Qt3 programs, for Qt4 just make sure the QMake "
"Binary is set properly"
msgstr ""
"Этот параметр требуется только для программ, использующих Qt3, для Qt4 просто "
"убедитесь, что файл программы QMake правильно указан"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 999
#: rc.cpp:974
#, no-c-format
msgid ""
"The Qt directory, will be red if it is not a valid Qt directory. This setting "
"is only needed for Qt3 programs."
msgstr ""
"Каталог Qt. Будет показан красным, если он не является правильным каталогом "
"Qt.Этот параметр требуется только для программ, использующих Qt3."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1002
#: rc.cpp:977
#, no-c-format
msgid ""
"Choose the directory that Qt was installed to. If this is shown in red the "
"directory is not a valid Qt directory."
msgstr ""
"Используйте каталог, в которой установлена Qt. Если каталог показан красным, то "
"он не является допустимым каталогом с Qt."
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1020
#: rc.cpp:980
#, no-c-format
msgid "QMake Binary:"
msgstr "Исполняемый файл QMake:"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1028
#: rc.cpp:983
#, no-c-format
msgid "The full path to the QMake executable to be used"
msgstr "Полный путь к используемому исполняемому файлу QMake"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1043
#: rc.cpp:986
#, no-c-format
msgid "Qt include syntax"
msgstr "Синтаксис заголовочных файлов Qt"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1049
#: rc.cpp:989
#, no-c-format
msgid "Select which include style your project is using."
msgstr "Выберите стиль заголовочных файлов, используемый в проекте"
#. i18n: file ./languages/cpp/ccconfigwidgetbase.ui line 1060
#: rc.cpp:992
#, no-c-format
msgid "Qt &3 style (#include Project Settings
Параметры проекта
Output View Settings
Параметры фильтра вывода
Terminal Emulation
Эмулятор терминала
UI Designer Integration
This will only be used when no project is "
"opened. For the project specific setting see Project Options/C++ Specific and "
"open the Qt tab.Интеграция с редактором интерфейсов
Этот параметр будет использован "
"только когда ни одного проекта не было открыто. Для открытого проекта это "
"указывается в Параметры проекта/Поддержка С++/Настройка Qt.\n"
"
"
msgstr ""
"Расположение корня (root) CVS, например:"
"\n"
"
"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 158
#: rc.cpp:2859
#, no-c-format
msgid "CVS_&RSH:"
msgstr "CVS_&RSH:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 172
#: rc.cpp:2862
#, no-c-format
msgid "ssh"
msgstr "ssh"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 184
#: rc.cpp:2865
#, no-c-format
msgid "Init &root"
msgstr "&Инициализировать корень"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsformbase.ui line 187
#: rc.cpp:2868
#, no-c-format
msgid "Check if you defined a new CVS Root"
msgstr "Установите если определён новый корень CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2871
#, no-c-format
msgid "Commit to Repository"
msgstr "Передать в репозиторий"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2874
#, no-c-format
msgid "&Message"
msgstr "&Сообщение"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2877
#, no-c-format
msgid "&Add to changelog:"
msgstr "Добавить в список из&менений:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:2880
#, no-c-format
msgid "Change log filename path (relative to project directory)"
msgstr "Изменить путь к файлу журнала (относительно каталога проекта)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/commitdialogbase.ui line 70
#: rc.cpp:2883
#, no-c-format
msgid ""
"Changelog filename path"
"
Insert here the Changelog filename you wish to use so that the message is "
"appended"
msgstr ""
"Путь к файлу Changelog"
"
Введите здесь путь к файлу регистрации изменений, который будет "
"дополняться сообщениями"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2892
#, no-c-format
msgid "Update/Revert to Release/Branch/Date"
msgstr "Обновить/возвратить до выпуска/ветки/даты"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2895
#, no-c-format
msgid "Revision"
msgstr "Ревизия"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 52
#: rc.cpp:2898
#, no-c-format
msgid "&Most recent from current branch"
msgstr "&Наиболее свежая из текущей ветки"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 71
#: rc.cpp:2901
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &revision/tag/branch:"
msgstr "Произвольная &ревизия/метка/ветка:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 85
#: rc.cpp:2904
#, no-c-format
msgid "Type your release name here (leave empty for HEAD)"
msgstr "Введите здесь имя «выпуска» (оставьте пустым для HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 88
#: rc.cpp:2907
#, no-c-format
msgid ""
"Fill the field with the release or branch name (e.g. "
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...)"
msgstr ""
"Заполните поле именем выпуска или ветки (например: "
"make_it_cool, tdevelop_alpha5, ...)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 106
#: rc.cpp:2910
#, no-c-format
msgid "An arbitrary &date:"
msgstr "Произвольная &дата:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 117
#: rc.cpp:2913
#, no-c-format
msgid "FIll the field with a date (e.g. 20030204)"
msgstr "Заполните поле датой (типа 20030204)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 129
#: rc.cpp:2916
#, no-c-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Дополнительные параметры"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/releaseinputdialogbase.ui line 140
#: rc.cpp:2919
#, no-c-format
msgid "&Enforce even if the file has been locally modified (revert)"
msgstr "&Выполнять даже если файл был изменён локально (revert)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 24
#: rc.cpp:2928
#, no-c-format
msgid "CVS Server Configuration"
msgstr "Конфигурация CVS сервера"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 46
#: rc.cpp:2934
#, no-c-format
msgid "&Local destination directory:"
msgstr "Локальный &каталог назначения:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 86
#: rc.cpp:2937
#, no-c-format
msgid "&Server path (e.g. :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
msgstr "&Путь к серверу (например :pserver:marios@cvs.kde.org:/home/kde):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 101
#: rc.cpp:2940
#, no-c-format
msgid "Select Module"
msgstr "Выбрать модуль"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 156
#: rc.cpp:2946
#, no-c-format
msgid "&Tag/branch:"
msgstr "&Метка/Ветка:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 195
#: rc.cpp:2949
#, no-c-format
msgid "&Prune directories"
msgstr "&Удалять каталоги"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 201
#: rc.cpp:2952
#, no-c-format
msgid "Creates subdirs if needed"
msgstr "Создавать при необходимости подкаталоги"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 207
#: rc.cpp:2955
#, no-c-format
msgid "Module"
msgstr "Модуль"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 218
#: rc.cpp:2958
#, no-c-format
msgid "Real Path"
msgstr "Настоящий путь"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 277
#: rc.cpp:2961
#, no-c-format
msgid "&Fetch Modules List"
msgstr "Загрузить список &модулей"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 283
#: rc.cpp:2964
#, no-c-format
msgid "Fetch modules list from server"
msgstr "Загрузить список модулей с сервера"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/checkoutdialogbase.ui line 286
#: rc.cpp:2967
#, no-c-format
msgid "Click to fetch modules list from server you specified"
msgstr "Щёлкните мышью для загрузки модулей с указанного сервера"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/editorsdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2970 rc.cpp:6137
#, no-c-format
msgid "Editors"
msgstr "Редакторы"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2976
#, no-c-format
msgid "Tag Files on CVS Repository"
msgstr "Пометить файлы в репозитории CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 38
#: rc.cpp:2979
#, no-c-format
msgid "Tag/Branch &name:"
msgstr "&Имя метки/ветки:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 56
#: rc.cpp:2982
#, no-c-format
msgid "Tag as &branch"
msgstr "Пометить как &ветку"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/tagdialogbase.ui line 64
#: rc.cpp:2985
#, no-c-format
msgid "&Force"
msgstr "&Форсировать"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 16
#: rc.cpp:2994
#, no-c-format
msgid "Choose Revisions to Diff"
msgstr "Выберите ревизии для нахождения различий"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 30
#: rc.cpp:2997
#, no-c-format
msgid "Build Difference Between"
msgstr "Найти различия между"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 49
#: rc.cpp:3000
#, no-c-format
msgid "Local copy and an arbitrary &revision:"
msgstr "Локальной копией и произвольной &ревизией:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 67
#: rc.cpp:3003
#, no-c-format
msgid "&Two arbitrary revisions/tags:"
msgstr "&Двумя произвольными ревизиями/метками:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 91
#: rc.cpp:3006
#, no-c-format
msgid "Revision A:"
msgstr "Ревизия А:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 105
#: rc.cpp:3009
#, no-c-format
msgid "Second revision to compare (leave empty to diff against HEAD)"
msgstr "Вторая ревизия для сравнения (пусто при нахождении отличий от HEAD)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 116
#: rc.cpp:3012
#, no-c-format
msgid "First revision to compare"
msgstr "Первая ревизия для сравнения"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 132
#: rc.cpp:3015
#, no-c-format
msgid "Revision B:"
msgstr "Ревизия Б:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 142
#: rc.cpp:3018
#, no-c-format
msgid "Local cop&y and HEAD"
msgstr "Локальной копией и &HEAD"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/diffdialogbase.ui line 150
#: rc.cpp:3021
#, no-c-format
msgid "Local copy a&nd BASE"
msgstr "Локальной копией и &BASE"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3030
#, no-c-format
msgid "CVS Options"
msgstr "Параметры CVS"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 27
#: rc.cpp:3033
#, no-c-format
msgid "Common Settings"
msgstr "Общие параметры"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 46
#: rc.cpp:3036
#, no-c-format
msgid "&Remote shell (CVS_RSH environment variable):"
msgstr "&Удалённая оболочка (переменная окружения CVS_RSH):"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 57
#: rc.cpp:3039
#, no-c-format
msgid "sets the CVS_RSH variable"
msgstr "устанавливает переменную CVS_RSH"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 60
#: rc.cpp:3042
#, no-c-format
msgid ""
"Set this option to \"ssh\" to use ssh as remote shell for CVS. Note that you "
"need password-less login (see the ssh documentation for how to generate a "
"public/private key pair) otherwise CVS will just hang forever."
msgstr ""
"Установите этот параметр в «ssh» для использования ssh, как удалённой оболочки "
"для CVS. Заметьте, что вам нужен доступ без необходимости постоянного ввода "
"пароля (смотрите документацию по ssh о том, как генерировать пару "
"публичный/приватный ключ), иначе CVS будет постоянно зависать в ожидании "
"пароля."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 68
#: rc.cpp:3045
#, no-c-format
msgid "CVS server &location:"
msgstr "&Расположение CVS сервера:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 86
#: rc.cpp:3048
#, no-c-format
msgid "When Updating"
msgstr "При обновлении"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 97
#: rc.cpp:3051
#, no-c-format
msgid "Create &new directories (if any)"
msgstr "Создавать &новые каталоги (при необходимости)"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 105
#: rc.cpp:3054
#, no-c-format
msgid "&Prune empty directories"
msgstr "&Удалять пустые каталоги"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 113
#: rc.cpp:3057
#, no-c-format
msgid "&Update subdirectories too"
msgstr "&Также обновлять подкаталоги"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 123
#: rc.cpp:3060
#, no-c-format
msgid "When Committing/Removing"
msgstr "При передаче/удалении"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 134
#: rc.cpp:3063
#, no-c-format
msgid "&Be recursive"
msgstr "&Рекурсивно"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 144
#: rc.cpp:3066
#, no-c-format
msgid "When Creating Diffs"
msgstr "При нахождении различий"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 176
#: rc.cpp:3069
#, no-c-format
msgid "Use these e&xtra options:"
msgstr "Использовать &дополнительные параметры:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/cvsoptionswidgetbase.ui line 209
#: rc.cpp:3072
#, no-c-format
msgid "Con&text lines:"
msgstr "&Строки контекста:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 27
#: rc.cpp:3075
#, no-c-format
msgid "Create module in the repository"
msgstr "Создать модуль в репозитории"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 57
#: rc.cpp:3081
#, no-c-format
msgid "&Init Local Repository..."
msgstr "&Создать локальный репозиторий..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3084
#, no-c-format
msgid "Login to &Repository..."
msgstr "Подключиться к &репозиторию..."
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 154
#: rc.cpp:3087
#, no-c-format
msgid "Mo&dule:"
msgstr "&Модуль:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 198
#: rc.cpp:3093
#, no-c-format
msgid "Re&lease tag:"
msgstr "&Метка выпуска:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 220
#: rc.cpp:3096 rc.cpp:6182 rc.cpp:6245 rc.cpp:8194
#, no-c-format
msgid "Co&mment:"
msgstr "Ко&мментарий:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 242
#: rc.cpp:3099 rc.cpp:3117
#, no-c-format
msgid "&Repository:"
msgstr "&Репозиторий:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/integratordlgbase.ui line 256
#: rc.cpp:3102
#, no-c-format
msgid "First Import"
msgstr "Первый импорт"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3108
#, no-c-format
msgid "Choose Repository Location"
msgstr "Выбрать расположение репозитория"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/initdlg.ui line 35
#: rc.cpp:3111
#, no-c-format
msgid "&Repository location:"
msgstr "&Расположение репозитория:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 51
#: rc.cpp:3114
#, no-c-format
msgid "&Branch tag:"
msgstr "&Имя ветки:"
#. i18n: file ./vcs/cvsservice/integrator/fetcherdlgbase.ui line 97
#: rc.cpp:3120
#, no-c-format
msgid "Fetch &List"
msgstr "Получить &список"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 24
#: rc.cpp:3129
#, no-c-format
msgid "PartExplorer"
msgstr "Просмотр сервисов"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 27
#: rc.cpp:3132
#, no-c-format
msgid ""
"This is a front-end to TDE's KTrader: search your TDE documentation for more "
"information about TDE services and KTrader"
msgstr ""
"Оболочка к TDE-KTrader: смотрите документацию TDE для более подробной "
"информации о сервисах TDE и KTrader"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 46
#: rc.cpp:3135
#, no-c-format
msgid "TDE service &type:"
msgstr "&Тип сервиса TDE:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 79
#: rc.cpp:3138
#, no-c-format
msgid "&Additional constraints:"
msgstr "&Дополнительные ограничения:"
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 104
#: rc.cpp:3141
#, no-c-format
msgid ""
"ConstraintsRefine your query by writing additional constraints such as "
"([X-KDevelop-Scope]='Global'))."
msgstr ""
"ОграниченияУточните ваш запрос добавлением дополнительных ограничений, "
"таких как ([X-KDevelop-Scope]='Global'))."
#. i18n: file ./parts/partexplorer/partexplorerformbase.ui line 120
#: rc.cpp:3144
#, no-c-format
msgid "&Results"
msgstr "&Результаты"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 30
#: rc.cpp:3147
#, no-c-format
msgid "Project Wide String Replacement"
msgstr "Замена строк по проекту"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 52
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:127 rc.cpp:3153 rc.cpp:4790
#, no-c-format
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "С учётом &регистра"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 80
#: rc.cpp:3156
#, no-c-format
msgid "All s&ubstrings"
msgstr "Все &подстроки"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 91
#: rc.cpp:3159
#, no-c-format
msgid "Whole words onl&y"
msgstr "&Только полные слова"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 107
#: rc.cpp:3162
#, no-c-format
msgid "Regular e&xpression:"
msgstr "&Регулярное выражение:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 110
#: rc.cpp:3165
#, no-c-format
msgid "Use regexp to specify target"
msgstr "Укажите регулярное выражение"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 121
#: rc.cpp:3168
#, no-c-format
msgid "E&dit"
msgstr "&Изменить"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 124
#: rc.cpp:3171
#, no-c-format
msgid "Opens the regexp editor. Only enabled if installed."
msgstr ""
"Открывает редактор регулярных выражений. Доступно если редактор установлен."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 139
#: rc.cpp:3174
#, no-c-format
msgid "Enter the regexp here"
msgstr "Введите регулярное выражение здесь"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 149
#: rc.cpp:3177
#, no-c-format
msgid "Target Files in Project"
msgstr "Целевые файлы в проекте"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 160
#: rc.cpp:3180
#, no-c-format
msgid "A&ll files"
msgstr "&Все файлы"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 166
#: rc.cpp:3183
#, no-c-format
msgid "All files in the project will be considered."
msgstr "Все файлы в проекте будут рассмотрены."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 174
#: rc.cpp:3186
#, no-c-format
msgid "&Open files only"
msgstr "Только &открытые"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 177
#: rc.cpp:3189
#, no-c-format
msgid "Only open project files will be considered."
msgstr "Будут рассмотрены только открытые файлы проекта"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 185
#: rc.cpp:3192
#, no-c-format
msgid "Files under &path:"
msgstr "В &каталоге:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 188
#: rc.cpp:3195
#, no-c-format
msgid "Only project files in this dir and its subdirs will be considered."
msgstr "Будут рассмотрены файлы только в этом каталоге и его подкаталогах"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 219
#: rc.cpp:3198
#, no-c-format
msgid "Expression is invalid."
msgstr "Регулярное выражение неверно."
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 244
#: rc.cpp:3201
#, no-c-format
msgid "Fi&nd"
msgstr "&Найти"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 250
#: rc.cpp:3204
#, no-c-format
msgid "Start looking for possible replacement targets."
msgstr "Запуск просмотра возможных объектов для замены"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 268
#: rc.cpp:3210
#, no-c-format
msgid "Strings"
msgstr "Строки"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 279
#: rc.cpp:3213
#, no-c-format
msgid "&Text to find:"
msgstr "Искать &текст:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 290
#: rc.cpp:3216
#, no-c-format
msgid "Target string"
msgstr "Целевая строка"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 298
#: rc.cpp:3219
#, no-c-format
msgid "&Replacement text:"
msgstr "Текст для &замены:"
#. i18n: file ./parts/replace/replacedlg.ui line 309
#: rc.cpp:3222
#, no-c-format
msgid "The replacement string"
msgstr "Заменяющая строка"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 16
#: rc.cpp:3225
#, no-c-format
msgid "Add Tool"
msgstr "Добавить инструмент"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 27
#: rc.cpp:3228 rc.cpp:4859
#, no-c-format
msgid "&Parameters:"
msgstr "&Параметры:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 38
#: rc.cpp:3231
#, no-c-format
msgid "C&apture output"
msgstr "&Захватывать вывод"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 41
#: rc.cpp:3234
#, no-c-format
msgid ""
"If this is checked, the output of the application will be shown in the "
"application output view; otherwise, all output will be ignored."
msgstr "Показывать стандартный вывод приложения, иначе - игнорировать его."
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 49
#: rc.cpp:3237 rc.cpp:4862
#, no-c-format
msgid "&Executable:"
msgstr "&Исполняемый файл:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 74
#: rc.cpp:3240
#, no-c-format
msgid "&Menu text:"
msgstr "Текст &меню:"
#. i18n: file ./parts/tools/addtooldlg.ui line 94
#: rc.cpp:3243
#, no-c-format
msgid ""
"
\n"
"%S - The current filename"
"
\n"
"%T - The current selection"
"
\n"
"%W - The current word under the cursor"
"
\n"
"
\n"
"%S - имя текущего файла"
"
\n"
"%T - текущее выделение"
"
\n"
"%W - слово под курсором"
"
\n"
"Project Packaging & Publishing
"
msgstr "Публикация и распространение проекта
"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 135
#: rc.cpp:3330
#, no-c-format
msgid "Source &Distribution"
msgstr "Распространение &исходного кода"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 151
#: rc.cpp:3333
#, no-c-format
msgid "&Use custom options"
msgstr "Использовать &специальные параметры"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 154
#: rc.cpp:3336
#, no-c-format
msgid "Default is: %n-%v.tar.gz"
msgstr "По умолчанию: %n-%v.tar.gz"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 173
#: rc.cpp:3339
#, no-c-format
msgid "Source Options"
msgstr "Параметры пакета"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 184
#: rc.cpp:3342
#, no-c-format
msgid "Use &bzip2 instead of gzip"
msgstr "Использовать &bzip2 вместо gzip"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 203
#: rc.cpp:3345
#, no-c-format
msgid ""
"Archive name format: "
"
%n - File name "
"
%v - File version "
"
%d - Date of archive"
msgstr ""
"Формат имени архива: "
"
%n - Имя файла "
"
%v - Версия "
"
%d - Дата создания"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 214
#: rc.cpp:3348
#, no-c-format
msgid "%n-%v"
msgstr "%n-%v"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 217
#: rc.cpp:3351
#, no-c-format
msgid "Enter the filename using the format options. "
msgstr "Введите имя файла, используя форматирование"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 254
#: rc.cpp:3354
#, no-c-format
msgid "&Add Files"
msgstr "&Добавить файлы"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 270
#: rc.cpp:3357
#, no-c-format
msgid "&Create Source Archive"
msgstr "Создать &архив с исходным кодом"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 286
#: rc.cpp:3360 rc.cpp:3483
#, no-c-format
msgid "R&eset"
msgstr "С&брос"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 296
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:42
#: parts/quickopen/quickopenfiledialog.cpp:57 rc.cpp:3363
#, no-c-format
msgid "File &list:"
msgstr "&Список файлов:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 309
#: rc.cpp:3366
#, no-c-format
msgid "Package &Information"
msgstr "Информация о &пакете"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 349
#: rc.cpp:3369
#, no-c-format
msgid "Ve&ndor:"
msgstr "&Производитель:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 381
#: rc.cpp:3372
#, no-c-format
msgid "Application name"
msgstr "Имя приложения"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 402
#: rc.cpp:3375
#, no-c-format
msgid "&Application name:"
msgstr "&Имя приложения:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 413
#: rc.cpp:3378
#, no-c-format
msgid "S&ummary:"
msgstr "&Описание:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 435
#: rc.cpp:3384
#, no-c-format
msgid "R&elease:"
msgstr "&Выпуск:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 446
#: rc.cpp:3387
#, no-c-format
msgid "&Version:"
msgstr "&Версия:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 493
#: rc.cpp:3390
#, no-c-format
msgid ""
"Version of the file package.\n"
"Menu item: Project/Project Options/General/Version\n"
"changes project compiled version number"
msgstr ""
"Версия пакета.\n"
"Пункт меню Проект/Параметры проекта/Главное/Версия\n"
"позволяет изменить номер версии проекта"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 501
#: rc.cpp:3395
#, no-c-format
msgid "&Group:"
msgstr "&Группа:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 512
#: rc.cpp:3398
#, no-c-format
msgid "Pac&kager:"
msgstr "&Упаковщик:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 538
#: rc.cpp:3401
#, no-c-format
msgid "Advanced Package Op&tions"
msgstr "&Дополнительные параметры пакета"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 549
#: rc.cpp:3404
#, no-c-format
msgid "&Create development package"
msgstr "&Создавать пакет для разработчиков"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 557
#: rc.cpp:3407
#, no-c-format
msgid "Create documentation package"
msgstr "Создавать пакет документации"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 565
#: rc.cpp:3410
#, no-c-format
msgid "Include application icon"
msgstr "Включать значок приложения"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 573
#: rc.cpp:3413
#, no-c-format
msgid ""
"Architecture target:
(Note: You must have a compiler that supports this "
"target)"
msgstr ""
"Целевая архитектура:
(Примечание: необходим компилятор, поддерживающий "
"выбранную архитектуру)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 579
#: rc.cpp:3416
#, no-c-format
msgid "i386"
msgstr "i386"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 584
#: rc.cpp:3419
#, no-c-format
msgid "i586"
msgstr "i586"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 589
#: rc.cpp:3422
#, no-c-format
msgid "i686"
msgstr "i686"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 594
#: rc.cpp:3425
#, no-c-format
msgid "AMD K6"
msgstr "AMD K6"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 599
#: rc.cpp:3428
#, no-c-format
msgid "AMD K7"
msgstr "AMD K7"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 604
#: rc.cpp:3431
#, no-c-format
msgid "PPC"
msgstr "PPC"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 609
#: rc.cpp:3434
#, no-c-format
msgid "PPC G3"
msgstr "PPC G3"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 614
#: rc.cpp:3437
#, no-c-format
msgid "PPC Altevec"
msgstr "PPC Altevec"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 619
#: rc.cpp:3440
#, no-c-format
msgid "Dec Alpha (AXP)"
msgstr "Dec Alpha (AXP)"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 624
#: rc.cpp:3443
#, no-c-format
msgid "Sparc"
msgstr "Sparc"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 669
#: rc.cpp:3446
#, no-c-format
msgid ""
"&Build Source \n"
"Package"
msgstr ""
"Создать пакет \n"
"с исходным &кодом"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 678
#: rc.cpp:3450
#, no-c-format
msgid ""
"Build Binar&y \n"
"Package"
msgstr ""
"&Создать пакет с \n"
"собранным приложением"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 687
#: rc.cpp:3454
#, no-c-format
msgid ""
"E&xport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"&Экспортировать\n"
"файлы сборки"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 696
#: rc.cpp:3458
#, no-c-format
msgid ""
"I&mport \n"
"Build Files"
msgstr ""
"И&мпортировать\n"
"файлы сборки"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 777
#: rc.cpp:3465
#, no-c-format
msgid "C&hangelog:"
msgstr "Список &изменений:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 807
#: rc.cpp:3468
#, no-c-format
msgid "Pr&oject Publishing"
msgstr "Пу&бликация проекта"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 826
#: rc.cpp:3471
#, no-c-format
msgid "Local Options"
msgstr "Локальные параметры"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 848
#: rc.cpp:3474
#, no-c-format
msgid "Ge&nerate HTML information page"
msgstr "Генерировать информационную страницу в формате &HTML"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 856
#: rc.cpp:3477
#, no-c-format
msgid "&User information generated by RPM"
msgstr "&Использовать информацию от RPM"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 911
#: rc.cpp:3480
#, no-c-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Генерировать"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 939
#: rc.cpp:3486
#, no-c-format
msgid "Re&mote Options"
msgstr "Параметры &удалённых соединений"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 980
#: rc.cpp:3489
#, no-c-format
msgid "File su&bmission list:"
msgstr "Список файлов для &подачи:"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1016
#: rc.cpp:3492
#, no-c-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1032
#: rc.cpp:3495
#, no-c-format
msgid "-"
msgstr "-"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1053
#: rc.cpp:3498
#, no-c-format
msgid "Upload to &custom FTP site"
msgstr "Загрузить на &указанный сервер FTP"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1061
#: rc.cpp:3501
#, no-c-format
msgid "Upload files to ftp.&kde.org"
msgstr "Загрузить на ftp.&kde.org"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1086
#: rc.cpp:3504
#, no-c-format
msgid "Sub&mit"
msgstr "Отп&равить"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1094
#: rc.cpp:3507
#, no-c-format
msgid "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
msgstr "ftp://username:password@ftp.server.com/path/"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1102
#: rc.cpp:3510
#, no-c-format
msgid "Reset"
msgstr "Сброс"
#. i18n: file ./parts/distpart/distpart_ui.ui line 1110
#: rc.cpp:3513
#, no-c-format
msgid "Upload to &apps.kde.com"
msgstr "Загрузить на &apps.kde.com"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3516
#, no-c-format
msgid "Import Existing Project"
msgstr "Импорт существующего проекта"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 65
#: rc.cpp:3522
#, no-c-format
msgid "Fetch &Module"
msgstr "Получить &модуль"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 79
#: rc.cpp:3525
#, no-c-format
msgid "&Fetch from:"
msgstr "П&олучить из:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 90
#: rc.cpp:3528
#, no-c-format
msgid "Project &name:"
msgstr "&Имя проекта:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 176
#: rc.cpp:3537
#, no-c-format
msgid "&Project type:"
msgstr "&Тип проекта:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 223
#: rc.cpp:3540
#, no-c-format
msgid "&Email:"
msgstr "&Электронная почта:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 246
#: rc.cpp:3543 rc.cpp:3550
#, no-c-format
msgid ""
"If there exists a file AUTHOR in the\n"
"directory, and it has email addresses\n"
"formated as XXXX <.....> the XXXX\n"
"will be the author, everything between \n"
"<....> is the email address."
msgstr ""
"Если в текущем каталоге существует файл AUTHORS, \n"
"и он содержит адреса E-Mail, отформатированные как \n"
"XXXX <.....>, где XXXX — имя автора, а \n"
"текст внутри <....> — адрес электронной почты."
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 291
#: rc.cpp:3557
#, no-c-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Автор:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/importdlgbase.ui line 305
#: rc.cpp:3560
#, no-c-format
msgid "Generate build system infrastructure"
msgstr "Создать инфраструктуру сборочной системы"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 16
#: rc.cpp:3563
#, no-c-format
msgid "Vcs Form"
msgstr "Vcs Form"
#. i18n: file ./parts/appwizard/vcs_form.ui line 40
#: rc.cpp:3566
#, no-c-format
msgid "&Version control system:"
msgstr "Система управления &версиями:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 16
#: rc.cpp:3569
#, no-c-format
msgid "Create New Project"
msgstr "Новый проект"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 23
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:77
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:84
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:322
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:142
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:137
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:580
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:50
#: src/kdevideextension.cpp:57 src/projectmanager.cpp:152 rc.cpp:3572
#: rc.cpp:7264
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Главное"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 38
#: rc.cpp:3575
#, no-c-format
msgid "&All Projects"
msgstr "&Все проекты"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 94
#: rc.cpp:3578
#, no-c-format
msgid "&Show all project templates"
msgstr "&Показать все варианты проектов"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 107
#: rc.cpp:3581
#, no-c-format
msgid "&Favorites"
msgstr "&Избранное"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 193
#: rc.cpp:3587
#, no-c-format
msgid "Application &name:"
msgstr "&Имя приложения:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 204
#: rc.cpp:3590 rc.cpp:4558 rc.cpp:4579 rc.cpp:4603
#, no-c-format
msgid "&Location:"
msgstr "&Расположение:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 215
#: rc.cpp:3593
#, no-c-format
msgid "Final location:"
msgstr "Конечное расположение:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 267
#: rc.cpp:3596
#, no-c-format
msgid "TextLabel4"
msgstr "TextLabel4"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 321
#: src/projectmanager.cpp:148 rc.cpp:3599
#, no-c-format
msgid "Project Options"
msgstr "Параметры проекта"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 340
#: rc.cpp:3602
#, no-c-format
msgid "General Options"
msgstr "Общие настройки"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 444
#: rc.cpp:3614
#, no-c-format
msgid "0.1"
msgstr "0.1"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 452
#: rc.cpp:3617
#, no-c-format
msgid "License:"
msgstr "Лицензия:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 461
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:586
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:575 rc.cpp:3620
#, no-c-format
msgid "Custom"
msgstr "Другая"
#. i18n: file ./parts/appwizard/appwizarddlgbase.ui line 501
#: rc.cpp:3623
#, no-c-format
msgid "Custom Options"
msgstr "Другие параметры"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 24
#: rc.cpp:3626
#, no-c-format
msgid "Customize"
msgstr "Настроить"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 35
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:82 rc.cpp:3629 rc.cpp:5301
#, no-c-format
msgid "Class name:"
msgstr "Имя класса:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 48
#: rc.cpp:3632
#, no-c-format
msgid "Base class:"
msgstr "Базовый класс:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 66
#: rc.cpp:3635
#, no-c-format
msgid "Implementation file:"
msgstr "Файл реализации:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 74
#: rc.cpp:3638
#, no-c-format
msgid "Header file:"
msgstr "Заголовочный файл:"
#. i18n: file ./parts/appwizard/filepropspagebase.ui line 89
#: rc.cpp:3641
#, no-c-format
msgid "Classes:"
msgstr "Классы:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 16
#: rc.cpp:3647
#, no-c-format
msgid "New File Wizard Options"
msgstr "Параметры мастера создания файлов"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 34
#: rc.cpp:3650
#, no-c-format
msgid "Pro&ject Types"
msgstr "&Типы файлов проекта"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 45
#: rc.cpp:3653
#, no-c-format
msgid "Re&move Type"
msgstr "&Удалить тип"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 53
#: rc.cpp:3656
#, no-c-format
msgid "Edit T&ype..."
msgstr "&Изменить тип..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 61
#: rc.cpp:3659
#, no-c-format
msgid "New &Subtype..."
msgstr "Новый &подтип..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 69
#: rc.cpp:3662
#, no-c-format
msgid "&New Type..."
msgstr "&Новый тип..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 75
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:59 rc.cpp:3665 rc.cpp:3689
#, no-c-format
msgid "Type Extension"
msgstr "Расширение типа"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 86
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:60 rc.cpp:3668 rc.cpp:3692
#, no-c-format
msgid "Type Name"
msgstr "Имя типа"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 97
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:62 rc.cpp:3671 rc.cpp:3695
#, no-c-format
msgid "Icon"
msgstr "Значок"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 205
#: rc.cpp:3683
#, no-c-format
msgid "Ed&it Template"
msgstr "Изменить &шаблон"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 215
#: rc.cpp:3686
#, no-c-format
msgid "Used &Global Types"
msgstr "Используемые &глобальные типы"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 301
#: rc.cpp:3701
#, no-c-format
msgid "Copy to Pro&ject Types"
msgstr "&Копировать в типы для проекта"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 311
#: rc.cpp:3704
#, no-c-format
msgid "Proje&ct Templates"
msgstr "&Шаблоны файлов проекта"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 320
#: rc.cpp:3707
#, no-c-format
msgid "Template Name"
msgstr "Имя шаблона"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 347
#: rc.cpp:3710
#, no-c-format
msgid "C&hange Content..."
msgstr "Изменить &содержимое..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 355
#: rc.cpp:3713
#, no-c-format
msgid "&New Template..."
msgstr "&Новый шаблон..."
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 371
#: rc.cpp:3716
#, no-c-format
msgid "Re&move Template"
msgstr "&Удалить шаблон"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fcconfigwidgetbase.ui line 396
#: rc.cpp:3719
#, no-c-format
msgid "&Edit Template"
msgstr "&Изменить шаблон"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3722
#, no-c-format
msgid "File Template"
msgstr "Шаблон файла"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 41
#: rc.cpp:3725 rc.cpp:7228
#, no-c-format
msgid "Template &name:"
msgstr "&Имя шаблона:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctemplateeditbase.ui line 78
#: rc.cpp:3728 rc.cpp:3749
#, no-c-format
msgid "Set template content from &file:"
msgstr "Загрузить содержимое шаблона из &файла:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 16
#: rc.cpp:3737
#, no-c-format
msgid "File Type"
msgstr "Тип файла"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 44
#: rc.cpp:3740
#, no-c-format
msgid "Type &extension:"
msgstr "&Расширение типа:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 76
#: rc.cpp:3743
#, no-c-format
msgid "Type &name:"
msgstr "&Имя типа:"
#. i18n: file ./parts/filecreate/fctypeeditbase.ui line 108
#: rc.cpp:3746
#, no-c-format
msgid "Type &description:"
msgstr "&Описание типа:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 16
#: rc.cpp:3758
#, no-c-format
msgid "Add Snippet"
msgstr "Добавить заготовку"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 117
#: rc.cpp:3770
#, no-c-format
msgid "&Snippet:"
msgstr "&Заготовка:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 131
#: rc.cpp:3773
#, no-c-format
msgid "Group:"
msgstr "Группа:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetdlg.ui line 145
#: rc.cpp:3776
#, no-c-format
msgid "Click here to get to know how to use variables in a snippet"
msgstr "Узнать как использовать переменные в заготовках"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 16
#: rc.cpp:3779
#, no-c-format
msgid "Snippet Settings"
msgstr "Настройки заготовок"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 27
#: rc.cpp:3782
#, no-c-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Всплывающие подсказки"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 38
#: rc.cpp:3785
#, no-c-format
msgid "Show snippet's text in &tooltip"
msgstr "Показывать содержание заготовки в &подсказке"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 44
#: rc.cpp:3788
#, no-c-format
msgid ""
"Decides if a tooltip should be shown containing text from the bookmarked line"
msgstr "Показывать содержание заготовки в всплывающей подсказке"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 71
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:120
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 rc.cpp:3791
#, no-c-format
msgid "Variables"
msgstr "Переменные"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 82
#: rc.cpp:3794
#, no-c-format
msgid "Input Method for Variables"
msgstr "Метод задания значений переменных"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 93
#: rc.cpp:3797
#, no-c-format
msgid "Single dialog for each variable within a snippet"
msgstr "Отдельный диалог для каждой переменной"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 102
#: rc.cpp:3800
#, no-c-format
msgid "An input dialog will be displayed for every variable within a snippet"
msgstr "Отдельный диалог для каждой переменной"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 110
#: rc.cpp:3803
#, no-c-format
msgid "One dialog for all variables within a snippet"
msgstr "Одно окно для всех переменных заготовки"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 119
#: rc.cpp:3806
#, no-c-format
msgid ""
"A single dialog will be displayed where you can enter the values for all "
"variables within a snippet"
msgstr ""
"Будет открыт отдельный диалог, в котором можно будет задать значения всех "
"переменных заготовки"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 137
#: rc.cpp:3809
#, no-c-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Разделитель:"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 183
#: rc.cpp:3812
#, no-c-format
msgid "Automatically Open Groups"
msgstr "Автоматически открывать группы"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 194
#: rc.cpp:3815
#, no-c-format
msgid "The group's language is the project's primary language"
msgstr "Язык группы является основным в проекте"
#. i18n: file ./parts/snippet/snippetsettingsbase.ui line 200
#: rc.cpp:3818
#, no-c-format
msgid ""
"
Even if the group's language is not the same as the project's primary "
"language.
Даже если это не основной язык проекта. "
"
Варианты: " "
Available effect roles are: " "
Варианты: " "
Add, edit or delete items in the icon view.
" "Click the New Item-button to create a new item, then enter text and " "choose a pixmap.
" "Select an item from the view and click the Delete Item" "-button to remove the item from the iconview.
" msgstr "" "Изменить представление значков" "Добавить, изменить или удалить значки.
" "Нажмите Добавить элемент, введите текст и выберите значок.
" "Нажмите Удалить элемент чтобы удалить его из списка.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 78 #: rc.cpp:7150 #, no-c-format msgid "All items in the iconview." msgstr "Все значки." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 100 #: rc.cpp:7153 rc.cpp:7456 rc.cpp:8344 #, no-c-format msgid "&New Item" msgstr "&Новый элемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 103 #: rc.cpp:7156 rc.cpp:7459 rc.cpp:8347 #, no-c-format msgid "Add an item" msgstr "Добавить элемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 106 #: rc.cpp:7159 #, no-c-format msgid "Create a new item for the iconview." msgstr "Создать новый элемент представления значков." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 114 #: rc.cpp:7162 rc.cpp:7405 rc.cpp:8353 #, no-c-format msgid "&Delete Item" msgstr "&Удалить элемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 117 #: rc.cpp:7165 rc.cpp:7408 #, no-c-format msgid "Delete item" msgstr "Удалить элемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 120 #: rc.cpp:7168 #, no-c-format msgid "Delete the selected item." msgstr "Удалить выделенный элемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7171 rc.cpp:8311 #, no-c-format msgid "&Item Properties" msgstr "&Свойства" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 172 #: rc.cpp:7174 rc.cpp:7420 rc.cpp:7528 rc.cpp:8335 #, no-c-format msgid "&Text:" msgstr "&Текст:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 189 #: rc.cpp:7177 rc.cpp:7423 rc.cpp:8338 #, no-c-format msgid "Change text" msgstr "Изменить текст" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 192 #: rc.cpp:7180 #, no-c-format msgid "Change the text for the selected item." msgstr "Изменить текст выделенного элемента." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 200 #: rc.cpp:7183 rc.cpp:7507 rc.cpp:8314 #, no-c-format msgid "&Pixmap:" msgstr "&Растр:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 225 #: rc.cpp:7186 rc.cpp:7438 rc.cpp:7510 rc.cpp:8317 rc.cpp:8461 rc.cpp:8518 #, no-c-format msgid "Label4" msgstr "Label4" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 245 #: rc.cpp:7189 rc.cpp:7441 rc.cpp:7513 rc.cpp:8320 rc.cpp:8464 rc.cpp:8521 #, no-c-format msgid "Delete Pixmap" msgstr "Удалить изображение" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 248 #: rc.cpp:7192 rc.cpp:8323 #, no-c-format msgid "Delete the selected item's pixmap." msgstr "Удалить изображение для выделенного элемента." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 265 #: rc.cpp:7198 rc.cpp:7450 rc.cpp:7522 rc.cpp:7724 rc.cpp:8329 rc.cpp:8473 #: rc.cpp:8530 #, no-c-format msgid "Select a Pixmap" msgstr "Выбрать изображение" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/iconvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7201 #, no-c-format msgid "Select a pixmap file for the current item." msgstr "Выберите изображение для текущего элемента." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:739 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1451 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1472 rc.cpp:7225 #, no-c-format msgid "Create Template" msgstr "Создать шаблон" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 72 #: rc.cpp:7231 #, no-c-format msgid "Name of the new template" msgstr "Имя создаваемого шаблона" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 75 #: rc.cpp:7234 #, no-c-format msgid "Enter the name of the new template" msgstr "Введите здесь название шаблона" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 83 #: rc.cpp:7237 #, no-c-format msgid "Class of the new template" msgstr "Класс нового шаблона" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 86 #: rc.cpp:7240 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class which should be used as the template's base class" msgstr "" "Введите имя класса, который будет использовать как базовый класс шаблона" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 131 #: rc.cpp:7246 #, no-c-format msgid "Creates the new template" msgstr "Создать новый шаблон" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 142 #: rc.cpp:7252 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog" msgstr "Закрыть диалог" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/createtemplate.ui line 152 #: rc.cpp:7255 #, no-c-format msgid "&Baseclass for template:" msgstr "&Базовый класс для шаблона:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:220 rc.cpp:7258 #, no-c-format msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 47 #: rc.cpp:7261 #, no-c-format msgid "" "Preferences" "Change the preferences of Qt Designer. There is always one tab with general " "preferences. There may be additional tabs, depending on which plugins are " "installed.
" msgstr "" "Настройки" "Изменить настройки Qt Designer. Все вкладки окна настроек, кроме первой, " "отвечают подключенным модулям.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 79 #: rc.cpp:7267 #, no-c-format msgid "File Saving" msgstr "Сохранение файла" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 90 #: rc.cpp:7270 #, no-c-format msgid "Enable auto sa&ve" msgstr "Включить &автосохранение" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 109 #: rc.cpp:7273 #, no-c-format msgid "Auto save &interval:" msgstr "Интервал для авто&сохранения:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 136 #: rc.cpp:7276 #, no-c-format msgid "Plu&gin Paths" msgstr "Пути к м&одулям" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 166 #: rc.cpp:7279 rc.cpp:7300 #, no-c-format msgid "" "A splash screen is displayed when starting Qt Designer if this option is " "checked." msgstr "Показывать логотип Qt Designer при его запуске." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 191 #: rc.cpp:7285 #, no-c-format msgid "Restore last &workspace on startup" msgstr "Восстанавливать &состояние рабочей области при запуске" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 197 #: rc.cpp:7288 #, no-c-format msgid "Restore last workspace" msgstr "Восстанавливать рабочую область" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 200 #: rc.cpp:7291 #, no-c-format msgid "" "The current workspace settings will be restored the next time you start Qt " "Designer if this option is checked." msgstr "Восстанавливать параметры рабочей области при запуске Qt Designer." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 208 #: rc.cpp:7294 #, no-c-format msgid "Show &splash screen on startup" msgstr "&Логотип при запуске" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 214 #: rc.cpp:7297 #, no-c-format msgid "Show Splashscreen" msgstr "Логотип при запуске" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 225 #: rc.cpp:7303 #, no-c-format msgid "Show start &dialog" msgstr "Показывать &заставку при запуске" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 236 #: rc.cpp:7306 #, no-c-format msgid "Disable data&base auto-edit in preview" msgstr "Выключить авторедактирование базы данных при &просмотре" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 247 #: rc.cpp:7309 #, no-c-format msgid "Show toolbutton lab&els" msgstr "Показывать метки к&нопок панелей инструментов" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 250 #: rc.cpp:7312 #, no-c-format msgid "Text Labels" msgstr "Текстовые метки" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 253 #: rc.cpp:7315 #, no-c-format msgid "Text labels will be used in the toolbars if this is checked." msgstr "Текстовые метки будут использованы на панелях инструментов." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 263 #: rc.cpp:7318 #, no-c-format msgid "G&rid" msgstr "&Сетка" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 286 #: rc.cpp:7321 #, no-c-format msgid "Sn&ap to grid" msgstr "&Выравнивать по сетке" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 292 #: rc.cpp:7324 #, no-c-format msgid "Snap to the grid" msgstr "Выравнивать по сетке" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 295 #: rc.cpp:7327 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Snap to Grid is checked, the widgets snap to the grid using the " "the X/Y resolution.
" msgstr "" "Настроить параметры сетки для всех форм." "Если Выравнивать по сетке отмечено, виджеты будут привязаны к сетке с " "шагом X/Y.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 326 #: rc.cpp:7330 rc.cpp:7336 #, no-c-format msgid "Grid resolution" msgstr "Разрешение сетки" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 329 #: rc.cpp:7333 rc.cpp:7339 #, no-c-format msgid "" "Customize the grid-settings for all forms." "When Show Grid is checked, a grid is shown on all forms using the X/Y " "resolution.
" msgstr "" "Настроить параметры сетки для всех форм." "Если Показывать сетку отмечено, она будет выводится на всех формах с " "шагом X/Y.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 357 #: rc.cpp:7342 #, no-c-format msgid "Grid-&X:" msgstr "&X:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 368 #: rc.cpp:7345 #, no-c-format msgid "Grid-&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 383 #: rc.cpp:7348 #, no-c-format msgid "Backgro&und" msgstr "&Фон" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 420 #: rc.cpp:7354 #, no-c-format msgid "Select a color in the color dialog." msgstr "Выбрать цвет в диалоге" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 431 #: rc.cpp:7357 #, no-c-format msgid "Co&lor" msgstr "&Цвет" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 434 #: rc.cpp:7360 #, no-c-format msgid "Use a background color" msgstr "Использовать цвет фона" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 437 #: rc.cpp:7363 #, no-c-format msgid "Use a background color." msgstr "Использовать цвет фона" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 445 #: rc.cpp:7366 #, no-c-format msgid "&Pixmap" msgstr "&Растр" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 451 #: rc.cpp:7369 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap" msgstr "Использовать фоновое растровое изображение" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 454 #: rc.cpp:7372 #, no-c-format msgid "Use a background pixmap." msgstr "Использовать фоновое растровое изображение" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/preferences.ui line 479 #: rc.cpp:7378 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file." msgstr "Выберите растровое изображение." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 41 #: rc.cpp:7396 #, no-c-format msgid "Edit Listview" msgstr "Изменить представление списка" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 47 #: rc.cpp:7399 #, no-c-format msgid "" "Edit Listview" "Use the controls on the Items-tab to add, edit or delete items in the " "listview. Change the column configuration of the listview using the controls on " "the Columns-tab.
Click the New Item" "-button to create a new item, then enter text and add a pixmap." "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Изменить представление списка" "Добавить, изменить или удалить элементы из списка можно на вкладке " "Элементы.
" "На вкладке Столбцы можно изменить конфигурацию столбцов.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 68 #: kdevdesigner/designer/listvieweditorimpl.cpp:631 rc.cpp:7402 #, no-c-format msgid "&Items" msgstr "&Элементы" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 91 #: rc.cpp:7411 #, no-c-format msgid "Deletes the selected item.Any sub-items are also deleted.
" msgstr "Удалить выделенный элемент.Включая подэлементы.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 107 #: rc.cpp:7414 #, no-c-format msgid "Item Properties" msgstr "Свойства" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 124 #: rc.cpp:7417 #, no-c-format msgid "Pi&xmap:" msgstr "&Изображение:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 155 #: rc.cpp:7426 #, no-c-format msgid "" "Change the text of the item." "The text will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Изменение текста элемента." "Текст будет изменён в выбранном элементе текущего столбца.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 163 #: rc.cpp:7429 #, no-c-format msgid "Change column" msgstr "Изменить столбец" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 166 #: rc.cpp:7432 #, no-c-format msgid "" "Select the current column." "The item's text and pixmap will be changed for the current column
" msgstr "" "Выбор текущего столбца." "Текст и картинка элемента будут изменены для текущего столбца
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 174 #: rc.cpp:7435 #, no-c-format msgid "Colu&mn:" msgstr "&Столбец:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 222 #: rc.cpp:7444 rc.cpp:8467 rc.cpp:8524 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected item's pixmap." "The pixmap in the current column of the selected item will be deleted.
" msgstr "" "Удаление картинки выбранного элемента." "Картинка выбранного элемента в текущем столбце будет удалена.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 242 #: rc.cpp:7453 rc.cpp:8476 rc.cpp:8533 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the item." "The pixmap will be changed in the current column of the selected item.
" msgstr "" "Выберите растровое изображение для элемента." "Оно будет изменено в текущем столбце выбранного элемента.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 260 #: rc.cpp:7462 #, no-c-format msgid "" "Adds a new item to the list." "The item will be inserted at the top of the list and can be moved using the " "up- and down-buttons.
" msgstr "" "Добавление нового элемента в список." "Элемент будет добавлен в начало списка и может быть перемещён кнопками " "Вверх-Вниз.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 268 #: rc.cpp:7465 rc.cpp:8308 #, no-c-format msgid "The list of items." msgstr "Список элементов." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 276 #: rc.cpp:7468 #, no-c-format msgid "New &Subitem" msgstr "Новый &подэлемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 279 #: rc.cpp:7471 #, no-c-format msgid "Add a subitem" msgstr "Добавить подэлемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 282 #: rc.cpp:7474 #, no-c-format msgid "" "Create a new sub-item for the selected item." "New sub-items are inserted at the top of the list of sub-items, and new " "levels are created automatically.
" msgstr "" "Создание вложенного элемента для текущего элемента." "Новый подэлемент будет добавлен в начало списка подэлементов, новые уровни " "создаются автоматически.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 313 #: rc.cpp:7477 rc.cpp:7573 rc.cpp:8362 rc.cpp:8440 rc.cpp:8494 #, no-c-format msgid "Move up" msgstr "Вверх" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 316 #: rc.cpp:7480 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Переместить выделенный элемент выше." "Элемент будет перемещён по его уровню в иерархии.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 330 #: rc.cpp:7483 rc.cpp:7558 rc.cpp:8368 rc.cpp:8446 rc.cpp:8500 #, no-c-format msgid "Move down" msgstr "Вниз" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 333 #: rc.cpp:7486 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The item will be moved within its level in the hierarchy.
" msgstr "" "Переместить выделенный элемент ниже." "Элемент будет перемещён по его уровню в иерархии.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 347 #: rc.cpp:7489 #, no-c-format msgid "Move left" msgstr "Влево" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 350 #: rc.cpp:7492 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level up." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Переместить выделенный элемент на один уровень вверх." "Это также изменит уровень его подэлементов.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 364 #: rc.cpp:7495 #, no-c-format msgid "Move right" msgstr "Вправо" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 367 #: rc.cpp:7498 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item one level down." "This will also change the level of the item's sub-items.
" msgstr "" "Переместить выделенный элемент на один уровень вниз." "Это также изменит уровень его подэлементов.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 377 #: rc.cpp:7501 rc.cpp:8437 #, no-c-format msgid "Co&lumns" msgstr "Столб&цы" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 394 #: rc.cpp:7504 #, no-c-format msgid "Column Properties" msgstr "Свойства столбца" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 445 #: rc.cpp:7516 #, no-c-format msgid "Delete the pixmap of the selected column." msgstr "Удалить растровое изображение выделенного столбца" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 465 #: rc.cpp:7525 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file for the selected column." "The pixmap will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Выберите растровое изображение для столбца." "Оно будет показано в заголовке таблицы.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 490 #: rc.cpp:7531 #, no-c-format msgid "Enter column text" msgstr "Введите текст столбца" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 493 #: rc.cpp:7534 #, no-c-format msgid "" "Enter the text for the selected column." "The text will be displayed in the header of the listview.
" msgstr "" "Введите текст для выделенного столбца." "Этот текст будет показан в заголовке списка.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 501 #: rc.cpp:7537 #, no-c-format msgid "Clicka&ble" msgstr "&Разрешить щелчки" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 504 #: rc.cpp:7540 #, no-c-format msgid "" "If this option is checked, the selected column will react to mouse clicks on " "the header." msgstr "" "При нажатии на заголовке столбца, он будет реагировать (обычно пересортировкой " "списка)." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 512 #: rc.cpp:7543 #, no-c-format msgid "Re&sizable" msgstr "Разрешить &изменять размер" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 515 #: rc.cpp:7546 #, no-c-format msgid "The column's width will be resizable if this option is checked." msgstr "Разрешать изменять ширину столбца." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 525 #: rc.cpp:7549 rc.cpp:8452 #, no-c-format msgid "&Delete Column" msgstr "&Удалить столбец" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 528 #: rc.cpp:7552 #, no-c-format msgid "Delete column" msgstr "Удалить столбец" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 531 #: rc.cpp:7555 #, no-c-format msgid "Deletes the selected Column." msgstr "Удалить выделенный столбец" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 548 #: rc.cpp:7561 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "Переместить выделенный элемент вниз." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 556 #: rc.cpp:7564 rc.cpp:8455 #, no-c-format msgid "&New Column" msgstr "&Добавить столбец" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 559 #: rc.cpp:7567 #, no-c-format msgid "Add a Column" msgstr "Добавить столбец" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 562 #: rc.cpp:7570 #, no-c-format msgid "" "Create a new column." "New columns are appended at the end of (right of) the list and may be moved " "using the up- and down-buttons.
" msgstr "" "Добавить столбец." "Добавить столбец в конец. Его можно переместить соответствующими " "кнопками.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 579 #: rc.cpp:7576 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "The top-most column will be the first column in the list.
" msgstr "Переместить выделенный элемент вверх..
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listvieweditor.ui line 587 #: rc.cpp:7579 #, no-c-format msgid "The list of columns." msgstr "Список столбцов." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 47 #: rc.cpp:7603 #, no-c-format msgid "Edit Palette" msgstr "Изменить палитру" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 70 #: rc.cpp:7606 #, no-c-format msgid "Build Palette" msgstr "Собрать палитру" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 111 #: rc.cpp:7609 #, no-c-format msgid "&3-D effects:" msgstr "&3D-эффекты:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 140 #: rc.cpp:7615 #, no-c-format msgid "Choose the effect-color for the generated palette." msgstr "Выбрать цвет эффектов сгенерированной палитры." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 169 #: rc.cpp:7618 #, no-c-format msgid "Back&ground:" msgstr "&Фон:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 198 #: rc.cpp:7624 #, no-c-format msgid "Choose the background color for the generated palette." msgstr "Выбрать фон сгенерированной палитры." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 223 #: rc.cpp:7627 #, no-c-format msgid "&Tune Palette..." msgstr "&Настроить палитру..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/paletteeditor.ui line 239 #: rc.cpp:7630 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Просмотр" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 41 #: rc.cpp:7660 #, no-c-format msgid "Edit Custom Widgets" msgstr "Изменить пользовательские виджеты" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 47 #: rc.cpp:7663 #, no-c-format msgid "" "Edit Custom Widgets" "Add or delete custom widgets from Qt Designer" "'s database, and edit the properties of existing widgets.
" msgstr "" "Изменить пользовательские виджеты" "Добавить или удалить пользовательские виджеты из базы данных " "Qt Designer, а также изменить их свойства.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 64 #: rc.cpp:7666 #, no-c-format msgid "The list of all custom widgets known to Qt Designer." msgstr "Список пользовательских виджетов." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 72 #: rc.cpp:7669 #, no-c-format msgid "&New Widget" msgstr "&Новый виджет" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 75 #: rc.cpp:7672 #, no-c-format msgid "Add new custom widget." msgstr "Добавить пользовательский виджет." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 78 #: rc.cpp:7675 #, no-c-format msgid "" "Create an empty custom widget and add it to the list." "New custom widgets have a default name and header file, which must both be " "changed to appropriate values.
" msgstr "" "Создать новый пользовательский виджет и добавить его в список." "Такие виджеты имеют имя и файл заголовка по умолчанию, их нужно изменить.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 86 #: rc.cpp:7678 #, no-c-format msgid "&Delete Widget" msgstr "&Удалить виджет" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 89 #: rc.cpp:7681 #, no-c-format msgid "Delete custom widget" msgstr "Удалить пользовательский виджет" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 92 #: rc.cpp:7684 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected custom widget." "You can only delete widgets that are not used in any open form.
" msgstr "" "Удалить пользовательский виджет." "Можно удалять только виджеты, не использующиеся ни в одной из открытых " "форм.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 148 #: rc.cpp:7693 #, no-c-format msgid "Closes the Dialog." msgstr "Закрыть диалог" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 175 #: rc.cpp:7696 #, no-c-format msgid "&Load Descriptions..." msgstr "&Загрузить описания..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 178 #: rc.cpp:7699 #, no-c-format msgid "Loads widget description file" msgstr "Загрузить файл описания виджета" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 182 #: rc.cpp:7702 #, no-c-format msgid "" "Load Descriptions" "Loads a file which contains descriptions of custom widgets, so that these " "custom widgets can be used in the Qt Designer.
\n" "Since it is a lot of work to type in all the information for custom widgets, " "you should consider using the createcw tool which is in " "$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Using createcw you can create custom " "widget description files for your custom widgets without the need to type in " "all the information manually. For more information about the README file in the " "createcw directory
" msgstr "" "Загрузить описание" "Загрузка файла, содержащего описание текущих виджетов, для их использования " "в Qt Designer.
\n" "Вы можете упростить процесс создания файлов описания Ваших виджетов " "используя утилиту createcw, расположенную в " "$QTDIR/tools/designer/tools/createcw. Используя createcw Вы можете создавать " "файлы описания для ваших виджетов и без необходимости вводить всю информацию " "вручную. Более детальные сведения Вы можете получить в файле README в каталоге " "createcw.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 190 #: rc.cpp:7706 #, no-c-format msgid "&Save Descriptions..." msgstr "&Сохранить описания..." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 193 #: rc.cpp:7709 #, no-c-format msgid "Saves widget description file" msgstr "Сохранить файл описания виджета" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 196 #: rc.cpp:7712 #, no-c-format msgid "" "Save Descriptions" "Saves all the descriptions of the shown custom widgets to a file which can " "then be used to import the custom widgets elsewhere." msgstr "" "Сохранить описания" "
Сохранить описания всех показываемых пользовательских виджетов в файл, из " "которого можно будет их импортировать в другой проект." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 204 #: rc.cpp:7715 #, no-c-format msgid "Change the properties of the selected custom widget." msgstr "Изменить свойства выбранного пользовательского виджета." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 211 #: rc.cpp:7718 #, no-c-format msgid "De&finition" msgstr "&Определение" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 262 #: rc.cpp:7727 #, no-c-format msgid "" "Select a pixmap file." "
The pixmap will be used to represent the widget in forms.
" msgstr "" "Выберите изображение." "Оно будет использовано для представления виджета на формах.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 286 #: rc.cpp:7730 #, no-c-format msgid "Enter filename" msgstr "Введите имя файла" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 289 #: rc.cpp:7733 #, no-c-format msgid "" "Change the header file's name for the selected custom widget." "The header file will be included by forms using the widget.
" msgstr "" "Изменение заголовочного файла для выбранного пользовательского виджета." "Заголовочный файл будет включен в формы использующие виджет.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 306 #: rc.cpp:7739 #, no-c-format msgid "Choose headerfile" msgstr "Выберите заголовочный файл" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 309 #: rc.cpp:7742 #, no-c-format msgid "Look for the header file using a file dialog." msgstr "Искать заголовочный файл через диалог открытия файлов." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 327 #: rc.cpp:7751 #, no-c-format msgid "Select access" msgstr "Выберите доступность" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 330 #: rc.cpp:7754 #, no-c-format msgid "" "Change how the include file will be included." "Global include files will be included using <>-brackets, while local " "files will included using quotation marks.
" msgstr "" "Изменение способа включения файла." "Глобальные включаемые файлы включаются используя символы <>, тогда как " "локальные используют обыкновенные кавычки.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 340 #: rc.cpp:7757 #, no-c-format msgid "Change classname" msgstr "Изменить имя класса" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 343 #: rc.cpp:7760 #, no-c-format msgid "" "Enter the classname for the selected custom widget." "A class of that name must be defined in the header file.
" msgstr "" "Введите имя класса пользовательского виджета." "Он должен быть определён в заголовочном файле.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 351 #: rc.cpp:7763 #, no-c-format msgid "Heade&rfile:" msgstr "Заголовочный &файл:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 362 #: rc.cpp:7766 #, no-c-format msgid "Cl&ass:" msgstr "&Класс:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 373 #: rc.cpp:7769 rc.cpp:8482 rc.cpp:8515 #, no-c-format msgid "Pixmap:" msgstr "Растр:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 381 #: rc.cpp:7772 #, no-c-format msgid "Si&ze hint:" msgstr "Подсказка &размера" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 392 #: rc.cpp:7775 #, no-c-format msgid "Size p&olicy:" msgstr "Правила изменения &размера:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 401 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:147 rc.cpp:7778 #: rc.cpp:7814 #, no-c-format msgid "Fixed" msgstr "Фиксировано" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 406 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:148 rc.cpp:7781 #: rc.cpp:7817 #, no-c-format msgid "Minimum" msgstr "Минимум" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 411 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:149 rc.cpp:7784 #: rc.cpp:7820 #, no-c-format msgid "Maximum" msgstr "Максимум" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 416 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:150 rc.cpp:7787 #: rc.cpp:7823 #, no-c-format msgid "Preferred" msgstr "Желаемое" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 421 #: rc.cpp:7790 rc.cpp:7826 #, no-c-format msgid "MinimumExpanding" msgstr "Минимальное разворачивание" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 426 #: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:151 rc.cpp:7793 #: rc.cpp:7829 #, no-c-format msgid "Expanding" msgstr "Разворачивание" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 433 #: rc.cpp:7796 #, no-c-format msgid "Vertical Sizepolicy" msgstr "Правила вертикальных размеров" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 436 #: rc.cpp:7799 #, no-c-format msgid "Choose the Vertical size policy" msgstr "Выбрать правила изменения размера вертикально" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 453 #: rc.cpp:7802 #, no-c-format msgid "Size hint width" msgstr "Подсказка ширины" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 456 #: rc.cpp:7805 rc.cpp:7811 #, no-c-format msgid "" "Set the size hint for the selected widget." "The size hint provides the recommended size for the widget. Enter a sizehint " "of -1/-1 if no size is recommended.
" msgstr "" "Подсказка размера для пользовательского виджета." "Обеспечивает рекомендуемый размер виджета. Введите -1/-1 для отключения этой " "функциональности.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 473 #: rc.cpp:7808 #, no-c-format msgid "Size hint height" msgstr "Подсказка высоты" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 514 #: rc.cpp:7832 #, no-c-format msgid "Horizontal Sizepolicy" msgstr "Правила горизонтальных размеров" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 517 #: rc.cpp:7835 #, no-c-format msgid "Choose the horizontal size policy for the widget" msgstr "Выбрать правила изменения размера горизонтально" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 542 #: rc.cpp:7838 #, no-c-format msgid "Con&tainer widget" msgstr "&Элемент-контейнер" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 545 #: rc.cpp:7841 #, no-c-format msgid "Container Widget" msgstr "Элемент-контейнер" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 549 #: rc.cpp:7844 #, no-c-format msgid "" "Container Widget
\n" "If this custom widget is able to contain other widgets (children), check " "this checkbox.
" msgstr "" "Виджет-контейнер
\n" "Может ли этот пользовательский виджет содержать другие (дочерние) " "виджеты.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 559 #: rc.cpp:7848 #, no-c-format msgid "Si&gnals" msgstr "&Сигналы" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 576 #: rc.cpp:7851 #, no-c-format msgid "The list of all the signals that the selected widget can emit." msgstr "Список сигналов, которые может посылать данный виджет." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 615 #: rc.cpp:7854 #, no-c-format msgid "N&ew Signal" msgstr "&Добавить сигнал" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 621 #: rc.cpp:7857 #, no-c-format msgid "Add new signal" msgstr "Добавить новый сигнал" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 624 #: rc.cpp:7860 #, no-c-format msgid "" "Add a new signal for the current custom widget." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Добавить новый сигнал в пользовательский виджет." "Список аргументов нужно указать с именем сигнала, который также должен быть " "уникальным.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 632 #: rc.cpp:7863 #, no-c-format msgid "Dele&te Signal" msgstr "&Удалить сигнал" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 638 #: rc.cpp:7866 #, no-c-format msgid "Delete signal" msgstr "Удалить сигнал" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 641 #: rc.cpp:7869 #, no-c-format msgid "" "Delete the signal." "All connections using this signal will also be deleted.
" msgstr "" "Удалить сигнал." "Будут также удалены все соединения с этим сигналом.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 665 #: rc.cpp:7872 #, no-c-format msgid "S&ignal:" msgstr "&Сигнал:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 676 #: rc.cpp:7875 #, no-c-format msgid "Change signal name" msgstr "Изменить имя сигнала" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 679 #: rc.cpp:7878 rc.cpp:7899 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected slot." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Изменение имени выбранного слота." "Список аргументов должен быть обеспечен в имени сигнала и имя должно быть " "уникально.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 691 #: rc.cpp:7881 #, no-c-format msgid "S&lots" msgstr "С&лоты" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 706 #: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:41 #: parts/classview/classtreebase.cpp:75 rc.cpp:7884 #, no-c-format msgid "Slot" msgstr "Слот" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 736 #: rc.cpp:7890 #, no-c-format msgid "The list of all the custom widget's slots." msgstr "Список слотов пользовательского виджета." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 744 #: rc.cpp:7893 #, no-c-format msgid "Sl&ot:" msgstr "С&лот:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 755 #: rc.cpp:7896 #, no-c-format msgid "Change slot name" msgstr "Изменить имя слота" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 766 #: rc.cpp:7902 rc.cpp:8780 #, no-c-format msgid "&Access:" msgstr "&Доступ:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 775 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:762 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:843 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:852 rc.cpp:7905 rc.cpp:8783 #: rc.cpp:8849 #, no-c-format msgid "public" msgstr "public" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 780 #: kdevdesigner/designer/customwidgeteditorimpl.cpp:560 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:760 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:841 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:850 rc.cpp:7908 rc.cpp:8786 #: rc.cpp:8852 #, no-c-format msgid "protected" msgstr "protected" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 787 #: rc.cpp:7911 #, no-c-format msgid "Change slot access" msgstr "Изменить доступность слота" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 790 #: rc.cpp:7914 #, no-c-format msgid "" "Change the slot's access policy." "You can only connect to the widget's public slots.
" msgstr "" "Изменить доступность приёмника." "Вы можете создавать соединения только с открытыми (public) слотами " "виджета.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 829 #: rc.cpp:7917 #, no-c-format msgid "N&ew Slot" msgstr "&Добавить слот" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 835 #: rc.cpp:7920 #, no-c-format msgid "Add new slot" msgstr "Добавить новый слот" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 838 #: rc.cpp:7923 #, no-c-format msgid "" "Add a new slot to the current custom widget." "An argument list should be provided in the signal's name, and the name must " "be unique.
" msgstr "" "Добавить слот пользовательского виджета." "Список аргументов должен быть указан в имени сигнала, которое должно быть " "уникальным.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 846 #: rc.cpp:7926 #, no-c-format msgid "Dele&te Slot" msgstr "&Удалить слот" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 852 #: rc.cpp:7929 #, no-c-format msgid "Delete slot" msgstr "Удалить слот" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 855 #: rc.cpp:7932 #, no-c-format msgid "" "Delete the slot." "All connections using this slot will also be deleted.
" msgstr "" "Удалить слот" "Также удалятся все соединения с этим приёмником.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 867 #: rc.cpp:7935 #, no-c-format msgid "&Properties" msgstr "&Свойства" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 915 #: rc.cpp:7938 #, no-c-format msgid "N&ew Property" msgstr "&Добавить свойство" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 921 #: rc.cpp:7941 #, no-c-format msgid "Add new property" msgstr "Добавить новое свойство" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 924 #: rc.cpp:7944 #, no-c-format msgid "" "Add a new property to the current custom widget." "The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.
" msgstr "" "Добавление нового свойства в текущий пользовательский виджет." "Свойства должны быть реализованы в классе с использованием системы свойств " "Qt.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 932 #: rc.cpp:7947 #, no-c-format msgid "Dele&te Property" msgstr "&Удалить свойство" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 938 #: rc.cpp:7950 #, no-c-format msgid "Delete property" msgstr "Удалить свойство" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 941 #: rc.cpp:7953 #, no-c-format msgid "Deletes the selected property." msgstr "Удалить выделенное свойство" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 949 #: rc.cpp:7956 #, no-c-format msgid "String" msgstr "String" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 954 #: rc.cpp:7959 #, no-c-format msgid "CString" msgstr "CString" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 959 #: rc.cpp:7962 #, no-c-format msgid "StringList" msgstr "StringList" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 964 #: rc.cpp:7965 #, no-c-format msgid "Bool" msgstr "Bool" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 969 #: rc.cpp:7968 #, no-c-format msgid "Int" msgstr "Int" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 974 #: rc.cpp:7971 #, no-c-format msgid "UInt" msgstr "UInt" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 984 #: rc.cpp:7977 #, no-c-format msgid "Color" msgstr "Цвет" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 989 #: rc.cpp:7980 #, no-c-format msgid "Rect" msgstr "Rect" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 994 #: rc.cpp:7983 #, no-c-format msgid "Point" msgstr "Point" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 999 #: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:32 rc.cpp:7986 #, no-c-format msgid "Size" msgstr "Size" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1004 #: rc.cpp:7989 #, no-c-format msgid "Pixmap" msgstr "Pixmap" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1009 #: rc.cpp:7992 #, no-c-format msgid "Palette" msgstr "Palette" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1014 #: rc.cpp:7995 #, no-c-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1019 #: rc.cpp:7998 #, no-c-format msgid "SizePolicy" msgstr "SizePolicy" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1026 #: rc.cpp:8001 #, no-c-format msgid "Select property type" msgstr "Выберите тип свойства" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1029 #: rc.cpp:8004 #, no-c-format msgid "" "Select the type of the property." "The property must be implemented in the class using Qt's property system.
" "You can use integer types to support enumeration properties in the property " "editor.
" msgstr "" "Выбор типа свойств." "Свойства должны быть реализовано в классе с использованием системы свойств " "Qt.
" "Вы можете использовать перечисляемые типы для перечисления свойств в " "редакторе.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1065 #: rc.cpp:8013 #, no-c-format msgid "" "The list of the current widget's properties." "The properties of the custom widget can be changed in the property " "editor.
" msgstr "" "Список свойств текущего виджета." "Свойства пользовательского виджета доступны для изменения в редакторе " "свойств.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1073 #: rc.cpp:8016 #, no-c-format msgid "Change property name" msgstr "Изменить тип свойства" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1076 #: rc.cpp:8019 #, no-c-format msgid "" "Enter a name for the property." "The properties must be implemented in the class using Qt's property " "system.
" msgstr "" "Введите имя свойства." "Свойства должны быть реализованы в классе с помощью системы свойств Qt.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/customwidgeteditor.ui line 1084 #: rc.cpp:8022 #, no-c-format msgid "P&roperty name:" msgstr "&Имя свойства:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listeditor.ui line 96 #: rc.cpp:8040 #, no-c-format msgid "Re&name" msgstr "&Переименовать" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 41 #: rc.cpp:8046 #, no-c-format msgid "Find Text" msgstr "Поиск текста" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 72 #: rc.cpp:8049 #, no-c-format msgid "F&ind:" msgstr "&Найти:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/finddialog.ui line 132 #: rc.cpp:8052 #, no-c-format msgid "&Find" msgstr "&Найти" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:654 #: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:266 rc.cpp:8079 #, no-c-format msgid "Qt Designer" msgstr "Qt Designer" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 80 #: rc.cpp:8082 #, no-c-format msgid "Version 3.2" msgstr "3.2" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 93 #: rc.cpp:8085 #, no-c-format msgid "Copyright (C) 2000-2003 Trolltech AS. All Rights Reserved." msgstr "2000-2003 (C) Trolltech AS. Все права защищены." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/about.ui line 114 #: rc.cpp:8088 #, no-c-format msgid "" "Qt Commercial Edition license holders: This program is licensed to you under " "the terms of the Qt Commercial License Agreement. For details, see the file " "LICENSE that came with this software distribution.
" "" "Qt Free Edition users: This program is licensed to you under the terms of " "the GNU General Public License Version 2. For details, see the file LICENSE.GPL " "that came with this software distribution.
" "The program is provided AS IS with NO WARRANTY OF ANY KIND, INCLUDING THE " "WARRANTY OF DESIGN, MERCHANTABILITY AND FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.
" msgstr "" "Владельцы лицензии Qt Commercial Edition: эта программа распространяется по " "условиям Qt Commercial License Agreement. Подробная информация содержится в " "файле LICENSE, распространяющимся с данным программным обеспечением.
" "" "Пользователи Qt Free Edition: эта программа распространяется по условиям GNU " "General Public License Version 2. Подробная информация содержится в файле " "LICENSE.GPL, распространяющимся с данным программным обеспечением.
" "Эта программа предоставляется как есть и без любых видов гарантий включая " "гарантии необходимые при торговле и обязательные для других конкретных " "целей.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 41 #: rc.cpp:8094 #, no-c-format msgid "Project Settings" msgstr "Параметры проекта" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 76 #: rc.cpp:8100 #, no-c-format msgid "&Project file:" msgstr "&Файл проекта:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8103 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "&Язык:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/projectsettings.ui line 111 #: rc.cpp:8109 #, no-c-format msgid "&Database file:" msgstr "&Файл базы данных:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:213 rc.cpp:8130 #, no-c-format msgid "Form Settings" msgstr "Параметры формы" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 47 #: rc.cpp:8133 #, no-c-format msgid "" "Form Settings" "Change settings for the form. Settings like Comment and Author " "are for your own use and are not required.
" msgstr "" "Параметры формы" "Комментарий и Автор необязательны.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 64 #: rc.cpp:8136 #, no-c-format msgid "Pixmaps" msgstr "Изображения" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 81 #: rc.cpp:8139 #, no-c-format msgid "Save in&line" msgstr "Встроенное в &файл" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 87 #: rc.cpp:8142 #, no-c-format msgid "Save pixmaps in the .ui files" msgstr "Встроить изображения в .ui файлы" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 90 #: rc.cpp:8145 #, no-c-format msgid "" "Save Inline" "Saves the pixmaps as binary data in the .ui files. Pixmaps saved like this " "are not shared between forms. We recommend using Project image files instead." msgstr "" "Встроить в .ui" "
Сохранить растровые изображения как двоичные данные в файлах .ui. Таким " "образом одно изображение нельзя использовать в разных формах." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 98 #: rc.cpp:8148 #, no-c-format msgid "Project &image file" msgstr "Файл изображений &проекта" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 101 #: rc.cpp:8151 #, no-c-format msgid "Use the Project's Image file for pixmaps" msgstr "Сохранять все изображения в одном файле для каждого проекта" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 105 #: rc.cpp:8154 #, no-c-format msgid "" "Use the Project's Image file for pixmaps\n" "
Each project may have a collection of pixmaps. If you use a project, we " "recommend that you use this option since it shares the images and is the " "fastest and most efficient way to use pixmaps in your forms.
" msgstr "" "Использовать значок проекта\n" "Каждый проект может иметь коллекцию изображений. Мы рекомендуем использовать " "общие значки в формах. Это самый быстрый и удобный путь использования " "изображений в формах.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 116 #: rc.cpp:8158 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Функция-загрузчик изображений (только имя без скобок)" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 119 #: rc.cpp:8161 #, no-c-format msgid "" "Specify Pixmap-Loader function" "Specify the function which should be used for loading a pixmap in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Указание функции-загрузчика изображений" "
Указание функции которая будет использована для загрузки изображений в " "генерируемом коде. Введите только имя функции без скобок." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 127 #: rc.cpp:8164 #, no-c-format msgid "Use &function:" msgstr "Использовать &функцию:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 130 #: rc.cpp:8167 #, no-c-format msgid "Use the given function for pixmaps" msgstr "Использовать данную функцию для изображений" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 133 #: rc.cpp:8170 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for pixmaps" "
If you choose this option you must define a function in the line edit at the " "right which will be used in the generated code for loading pixmaps. When " "choosing a pixmap in Qt Designer you will be asked to specify the " "arguments which will be passed to the function in the generated code." "
This approach makes it possible to use your own icon-loader function for " "loading pixmaps. Qt Designer cannot preview the correct image if you " "use your own function." msgstr "" "Использовать данную функцию для изображений" "
Вам нужно будет определить функцию в поле справа, которая будет использована " "в сгенерированном коде для загрузки растровых изображений. При выборе " "изображения в Qt Designer вам нужно будет указать аргументы, которые " "будут переданы функции." "
Таким образом вы можете определять собственные функции загрузки изображений. " "Qt Designer не может выполнять предварительный просмотр если вы " "используете свою функцию." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 166 #: rc.cpp:8176 #, no-c-format msgid "Change class name" msgstr "Изменить имя класса" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 169 #: rc.cpp:8179 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the class that will be created." "
classname.h and classname.cpp will be generated as C++ " "output when it is compiled by uic.
" msgstr "" "Введите имя нового класса." "classname.h и classname.cpp будут сгенерированны как C++ " "после компилирования с помощью uic.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 177 #: rc.cpp:8182 #, no-c-format msgid "A&uthor:" msgstr "А&втор:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 188 #: rc.cpp:8185 #, no-c-format msgid "Enter your name" msgstr "Введите своё имя" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 191 #: rc.cpp:8188 #, no-c-format msgid "Enter your name." msgstr "Введите своё имя." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 221 #: rc.cpp:8197 #, no-c-format msgid "Enter a comment about the form." msgstr "Введите комментарий к форме." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 242 #: rc.cpp:8200 #, no-c-format msgid "La&youts" msgstr "&Расположения" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 278 #: rc.cpp:8203 #, no-c-format msgid "D&efault spacing:" msgstr "Промежутки по &умолчанию:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 289 #: rc.cpp:8206 #, no-c-format msgid "Use func&tions:" msgstr "Использовать &функции:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 292 #: rc.cpp:8209 #, no-c-format msgid "Use functions to get the margin and spacing" msgstr "Использовать функции для получения отступов и границ" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 295 #: rc.cpp:8212 #, no-c-format msgid "" "Use a given function for margin and/or spacing" "If you choose this option you must define functions in the line edit below " "which will be used in the generated code for getting the margin and spacing " "value. Qt Designer cannot preview the correct margin or spacing if you " "use your own function. Instead, the default values will be used for preview." msgstr "" "Использовать функции для получения отступов и границ" "
Вам нужно будет определить функцию в поле ниже, которая будет использована в " "сгенерированном коде для получения этих значений. Qt Designer " "не может выполнять предварительный просмотр если вы используете свою функцию, " "поэтому будут использованы функции по умолчанию." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 322 #: rc.cpp:8215 #, no-c-format msgid "Default mar&gin:" msgstr "Граница по &умолчанию:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 336 #: rc.cpp:8218 #, no-c-format msgid "S&pacing:" msgstr "&Отступ:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 358 #: rc.cpp:8221 #, no-c-format msgid "Ma&rgin:" msgstr "&Граница:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 383 #: rc.cpp:8224 #, no-c-format msgid "Specify spacing function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Укажите функцию, обрабатывающую отступы (только имя, без скобок)." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 386 #: rc.cpp:8227 #, no-c-format msgid "" "Specify spacing function" "
Specify the function which should be used for getting the spacing in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Укажите функцию отступов" "
Укажите функция, которая будет использоваться для получения величины " "отступов в сгенерированном коде. Введите только имя функции, без " "скобок." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 405 #: rc.cpp:8230 #, no-c-format msgid "Specify margin function (only the function's name, no parentheses.)" msgstr "Укажите функцию, обрабатывающую границы (только имя, без скобок)." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/formsettings.ui line 408 #: rc.cpp:8233 #, no-c-format msgid "" "Specify margin function" "
Specify the function which should be used for getting the margin in the " "generated code. Only enter the function's name, without parentheses." msgstr "" "Укажите функцию границ" "
Укажите функция, которая будет использоваться для получения границ в " "сгенерированном коде. Введите только имя функции, без скобок." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 41 #: rc.cpp:8251 #, no-c-format msgid "Edit Database Connection" msgstr "Изменить соединение с базой данных" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 58 #: rc.cpp:8254 #, no-c-format msgid "&Database name:" msgstr "&Имя базы данных:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 69 #: rc.cpp:8257 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Имя пользователя:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 80 #: rc.cpp:8260 #, no-c-format msgid "&Password:" msgstr "&Пароль:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 91 #: rc.cpp:8263 #, no-c-format msgid "D&river:" msgstr "&Драйвер:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 110 #: rc.cpp:8266 #, no-c-format msgid "&Hostname:" msgstr "&Узел:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/dbconnection.ui line 151 #: rc.cpp:8272 #, no-c-format msgid "P&ort:" msgstr "П&орт:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8278 #, no-c-format msgid "Edit Listbox" msgstr "Изменить список" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 47 #: rc.cpp:8281 #, no-c-format msgid "" "Edit Listbox" "
Add, edit or delete items in the listbox.
" "Click the New Item-button to create a new listbox entry, then enter " "text and choose a pixmap.
" "Select an item from the list and click the Delete Item" "-button to remove the item from the list.
" msgstr "" "Изменить список" "Добавить, изменить или удалить пункты списка.
" "Нажмите Добавить элемент, введите текст и выберите значок.
" "Нажмите Удалить элемент чтобы удалить его из списка.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 153 #: kdevdesigner/designer/actiondnd.cpp:399 rc.cpp:8305 rc.cpp:8356 #, no-c-format msgid "Delete Item" msgstr "Удалить элемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 235 #: rc.cpp:8332 #, no-c-format msgid "Choose a pixmap file for the selected item." msgstr "Выберите растровое изображение для этого элемента" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 263 #: rc.cpp:8341 #, no-c-format msgid "Change the selected item's text." msgstr "Изменить текст выделенного элемента" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 279 #: rc.cpp:8350 #, no-c-format msgid "Add a new item.New items are appended to the list.
" msgstr "" "Добавить новый элемент." "Добавить в конец списка новый пункт.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 293 #: rc.cpp:8359 #, no-c-format msgid "Delete the selected item" msgstr "Удалить выделенный элемент" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 327 #: rc.cpp:8365 #, no-c-format msgid "Moves the selected item up." msgstr "Переместить выделенный элемент выше." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/listboxeditor.ui line 344 #: rc.cpp:8371 #, no-c-format msgid "Move the selected item down." msgstr "Переместить выделенный элемент ниже." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8374 #, no-c-format msgid "Edit Text" msgstr "Изменить текст" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/multilineeditor.ui line 44 #: rc.cpp:8377 #, no-c-format msgid "" "Multiline Edit" "This is a simple richtext editor. To improve its usability it provides " "toolbar items for the most common html tags: by clicking on a toolbar item, the " "corresponding tag will be written to the editor, where you can insert your " "text. If you have already written some text and want to format it, hilight it " "and click on the desired button. To improve visualization this editor also " "supports a simple html-syntax-highlighting scheme." msgstr "" "Многострочный редактор" "
Редактор форматированного текста, предоставляет также панели инструментов с " "основными тегами HTML: если щёлкнуть на одной из таких кнопок панели " "инструментов, тег будет вставлен в документ, а если при этом в тексте будет " "выделен фрагмент, он будет отформатирован в соответствии с выбранным тегом. " "Также доступна простая схема подсветки синтаксиса для HTML." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 41 #: rc.cpp:8392 #, no-c-format msgid "Choose Pixmap" msgstr "Выбрать растровое изображения" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 61 #: rc.cpp:8395 #, no-c-format msgid "&Enter arguments for loading the pixmap:" msgstr "&Введите аргументы для загрузки растра:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 349 #: rc.cpp:8398 #, no-c-format msgid "QPixmap(" msgstr "QPixmap(" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/pixmapfunction.ui line 865 #: rc.cpp:8401 #, no-c-format msgid ")" msgstr ")" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 41 #: rc.cpp:8413 #, no-c-format msgid "Edit Table" msgstr "Изменить таблицу" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 233 #: rc.cpp:8443 rc.cpp:8497 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item up." "
The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "Переместить выбранный элемент выше." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 250 #: rc.cpp:8449 rc.cpp:8503 #, no-c-format msgid "" "Move the selected item down." "The top-most column will be the first column of the list.
" msgstr "Переместить выбранный элемент ниже." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 288 #: rc.cpp:8458 #, no-c-format msgid "Table:" msgstr "Таблица:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 363 #: rc.cpp:8479 rc.cpp:8512 #, no-c-format msgid "&Label:" msgstr "&Метка:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 385 #: rc.cpp:8485 #, no-c-format msgid "&Field:" msgstr "&Поле:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/tableeditor.ui line 409 #: rc.cpp:8488 #, no-c-format msgid "Add, edit or delete the current form's slots or functions.
" "Click the Add Function-button to create a new function; enter a name, " "choose an access mode and specify if it should be a slot or normal function.
" "Select an entry from the list and click the Delete Function" "-button to remove a function; in case of a slot all connections using this slot " "will also be removed.
" msgstr "" "Изменить функции" "Добавить, изменить или удалить слоты или функции текущей формы.
" "При удалении приёмника также будут удалены все соединения с ним." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 62 #: parts/classview/classtreebase.cpp:79 rc.cpp:8689 #, no-c-format msgid "Function" msgstr "Функция" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 117 #: rc.cpp:8704 #, no-c-format msgid "In Use" msgstr "Используется" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 150 #: rc.cpp:8707 #, no-c-format msgid "" "This form's functions." "Select the function you want to change or delete.
" msgstr "" "Функции этой формы" "Выберите функцию, которую вы хотите изменить или удалить." #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 172 #: rc.cpp:8710 #, no-c-format msgid "Only d&isplay slots" msgstr "&Показывать только слоты" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 175 #: rc.cpp:8713 #, no-c-format msgid "Change displaying mode for functions" msgstr "Изменить режим показа для функций" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 179 #: rc.cpp:8716 #, no-c-format msgid "" "Check this button if only the slots should be displayed" "
Otherwise all functions, i.e. normal C++ functions and slots are " "displayed.
\n" msgstr "" "Включите это если нужно показывать только слоты" "В противном случае, будут выводиться ещё и обычные функции C++.
\n" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 204 #: rc.cpp:8720 #, no-c-format msgid "&New Function" msgstr "&Добавить функцию" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 207 #: rc.cpp:8723 #, no-c-format msgid "Add new function" msgstr "Добавить новую функцию" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 210 #: rc.cpp:8726 #, no-c-format msgid "" "Add a new function." "New functions have a default name and public access.
" msgstr "Добавить новую функцию.С именем по умолчанию в public.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 218 #: rc.cpp:8729 #, no-c-format msgid "&Delete Function" msgstr "&Удалить функцию" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 221 #: rc.cpp:8732 #, no-c-format msgid "Delete function" msgstr "Удалить функцию" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 224 #: rc.cpp:8735 #, no-c-format msgid "" "Delete the selected function." "All connections using this function are also removed.
" msgstr "" "Удалить функцию" "Также удаляет все соединения с приёмником.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 242 #: rc.cpp:8738 #, no-c-format msgid "Function Properties" msgstr "Свойства функции" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 284 #: rc.cpp:8741 #, no-c-format msgid "&Function:" msgstr "&Функция:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 306 #: rc.cpp:8744 #, no-c-format msgid "Change function name" msgstr "Изменить имя функции" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 309 #: rc.cpp:8747 #, no-c-format msgid "" "Change the name of the selected function." "The name should include the argument list and must be syntactically " "correct.
" msgstr "" "Изменить имя функции" "В имени также должен быть список аргументов.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 317 #: rc.cpp:8750 #, no-c-format msgid "&Return type:" msgstr "Тип возвращаемого &значения:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 339 #: rc.cpp:8753 #, no-c-format msgid "Change the return type of the function" msgstr "Изменить тип возвращаемого значения" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 342 #: rc.cpp:8756 #, no-c-format msgid "" "Change the return type of the selected function." "Specifiy here the datatype which should be returned by the function.
" msgstr "" "Изменить тип возвращаемого значения." "Укажите здесь тип, возвращаемый функцией.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 380 #: rc.cpp:8759 #, no-c-format msgid "S&pecifier:" msgstr "С&пецификация:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 392 #: rc.cpp:8762 #, no-c-format msgid "non virtual" msgstr "не виртуальная" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 397 #: rc.cpp:8765 #, no-c-format msgid "virtual" msgstr "виртуальная" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 402 #: rc.cpp:8768 #, no-c-format msgid "pure virtual" msgstr "чисто виртуальная" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 407 #: rc.cpp:8771 #, no-c-format msgid "static" msgstr "статическая" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 422 #: rc.cpp:8774 rc.cpp:8792 #, no-c-format msgid "Change function access" msgstr "Изменить область доступности функции" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 425 #: rc.cpp:8777 rc.cpp:8795 #, no-c-format msgid "" "Change the access policy of the function" "All functions are created virtual and should be reimplemented in " "subclasses.
" msgstr "" "Изменить правила доступа функции" "Все функции создаются как виртуальные и должны быть реализованы в " "подклассах.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 455 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:758 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:839 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:848 rc.cpp:8789 rc.cpp:8855 #, no-c-format msgid "private" msgstr "private" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 493 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:52 rc.cpp:8801 #, no-c-format msgid "slot" msgstr "слот" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 498 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:37 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:44 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:62 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:95 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:121 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:133 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:147 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:154 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:167 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:174 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:181 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:187 #: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:200 rc.cpp:8804 #, no-c-format msgid "function" msgstr "функция" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 505 #: rc.cpp:8807 #, no-c-format msgid "Change function type" msgstr "Изменить тип функции" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/editfunctions.ui line 508 #: rc.cpp:8810 #, no-c-format msgid "" "Change the type of the function." "The type specifies if the function is either a slot or a normal C++ " "function.
" msgstr "" "Изменить тип функции." "Это может быть либо приёмник, либо обычная функция C++.
" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 41 #: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1201 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:103 #: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:122 rc.cpp:8828 #, no-c-format msgid "Edit Variables" msgstr "Изменить переменные" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 105 #: rc.cpp:8840 #, no-c-format msgid "Variable Properties" msgstr "Свойства переменной" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 122 #: rc.cpp:8843 #, no-c-format msgid "Acc&ess:" msgstr "&Доступ:" #. i18n: file ./kdevdesigner/designer/variabledialog.ui line 133 #: rc.cpp:8846 #, no-c-format msgid "&Variable:" msgstr "&Переменная:" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Александр Дымо,Руслан Попов,Николай Шафоростов,Стас Иванов,Андрей " "Черепанов,Виктор Ерёмин" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "adymo@tdevelop.org,rpopov@jet.msk.su,shafff@ukr.net,f0ma@smtp.ru," "sibskull@mail.ru,erv2005@rambler.ru" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72 #: languages/php/phpsupportpart.cpp:107 msgid "Problems" msgstr "Проблемы" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:62 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:586 #: languages/java/javasupportpart.cpp:151 #: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:94 msgid "Problem reporter" msgstr "Просмотр проблем" #: languages/ada/adasupportpart.cpp:63 #: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:73 msgid "" "Problem reporter" "This window shows various \"problems\" in your project. It displays errors " "reported by a language parser." msgstr "" "Диспетчер проблем" "
Это окно показывает различные проблемы в вашем проекте. Оно показывает " "ошибки, найденные синтаксическим анализатором языка." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:128 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1465 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:264 #: languages/java/javasupportpart.cpp:511 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:264 languages/php/phpsupportpart.cpp:427 msgid "Updating..." msgstr "Обновление..." #: languages/ada/adasupportpart.cpp:155 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1620 #: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:293 #: languages/java/javasupportpart.cpp:614 #: languages/perl/perlsupportpart.cpp:293 languages/php/phpsupportpart.cpp:479 msgid "Done" msgstr "Завершено" #: languages/ada/problemreporter.cpp:84 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows errors reported by a language parser." msgstr "" "Докладчик проблем" "
Это окно показывает ошибки, найденные синтаксическим анализатором языка." #: languages/ada/problemreporter.cpp:86 languages/cpp/problemreporter.cpp:109 #: languages/cpp/problemreporter.cpp:110 languages/java/problemreporter.cpp:91 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:80 languages/php/phperrorview.cpp:101 #: languages/php/phperrorview.cpp:102 msgid "Level" msgstr "Уровень" #: languages/ada/problemreporter.cpp:87 languages/cpp/problemreporter.cpp:221 #: languages/java/problemreporter.cpp:95 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:81 languages/php/phperrorview.cpp:186 msgid "Problem" msgstr "Проблема" #: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:85 #: languages/ada/problemreporter.cpp:89 languages/cpp/problemreporter.cpp:219 #: languages/java/problemreporter.cpp:93 #: languages/pascal/problemreporter.cpp:83 languages/php/phperrorview.cpp:184 #: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:35 msgid "Line" msgstr "Строка" #: languages/ada/problemreporter.cpp:256 msgid "Ada Parsing" msgstr "Грамматический разбор Ada" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:233 msgid "Are you sure you want to delete the \"%1\" database?" msgstr "Удалить базу данных «%1»?" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:238 msgid "Delete Database" msgstr "Удалить базу данных" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:574 msgid "Edit Qt4 Designer Plugin Paths" msgstr "Редактировать пути дополнительных модулей Qt4 Designer" #: languages/cpp/ccconfigwidget.cpp:577 msgid "Plugin Paths" msgstr "Пути к модулям" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:251 msgid "" "tried include-path-resolution while another resolution-process was still " "running" msgstr "" "Попытка определить путь к заголовочным файлам в тот момент, когда работал " "аналогичный процесс" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 msgid "Makefile is missing in folder \"%1\"" msgstr "Makefile отсутствует в каталоге «%1»" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:260 #, c-format msgid "problem while trying to resolve include-paths for %1" msgstr "Проблема при попытке определения пути к заголовочным файлам для %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:277 msgid "Cached: " msgstr "Кэшировано: " #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:301 msgid "Filename %1 seems to be malformed" msgstr "Имя файла %1 неверно сформировано" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:385 msgid "Couldn't start the make-process" msgstr "Невозможно запустить процесс сборки" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 msgid "make-process finished with nonzero exit-status" msgstr "Процесс сборки завершился с ненулевым кодом возврата" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:390 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 #, c-format msgid "output: %1" msgstr "Вывод: %1" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:395 msgid "make-process failed" msgstr "Процесс сборки завершился неудачно" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "Recursive make-call failed" msgstr "Невозможно выполнить рекурсивный вызов make" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:474 msgid "The parameter-string \"%1\" does not seem to be valid. Output was: %2" msgstr "Аргумент «%1» неверен. Вывод: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:477 msgid "The directory \"%1\" does not exist. Output was: %2" msgstr "Каталог «%1» не существует. Вывод: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 msgid "Recursive make-call malformed" msgstr "Неверно сформированный рекурсивный вызов make" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:481 #, c-format msgid "Output was: %2" msgstr "Вывод: %2" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Output seems not to be a valid gcc or g++ call" msgstr "Вывод не является правильным вызовом gcc или g++" #: languages/cpp/includepathresolver.cpp:491 msgid "Folder: \"%1\" Command: \"%2\" Output: \"%3\"" msgstr "Каталог: «%1» Команда: «%2» Вывод: «%3»" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:76 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1861 msgid "Cannot write to implementation file" msgstr "Невозможно записать файл реализации" #: languages/cpp/cppimplementationwidget.cpp:86 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:2085 msgid "Cannot write to header file" msgstr "Невозможно записать заголовочный файл" #: languages/cpp/subclassingdlg.cpp:190 #: languages/kjssupport/subclassingdlg.cpp:187 msgid "Create Subclass of " msgstr "Создать производный класс от" #: languages/cpp/kdevdriver.cpp:178 msgid "%1. Message: %2" msgstr "%1. Сообщение: %2" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:96 msgid "Use as Private" msgstr "Использовать как private" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:98 msgid "Use as Protected" msgstr "Использовать как protected" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:100 msgid "Use as Public" msgstr "Использовать как public" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:103 msgid "Unset" msgstr "Отменить выбор" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:107 msgid "Extend Base Class Functionality" msgstr "Расширить функциональность базового класса" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:109 msgid "Replace Base Class Method" msgstr "Переопределить метод базового класса" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:367 msgid "" "Objective C does not support multiple inheritance.\n" "Only the first base class in the list will be taken into account." msgstr "" "Objective C не поддерживает множественное наследование.\n" "Только первый класс в списке базовых будет использован." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:407 msgid "" "Multiple inheritance requires QObject derivative to be first and unique in base " "class list." msgstr "" "Множественное наследование требует наличия единственного наследника класса " "QObject на первом месте в списке." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:873 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:876 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1032 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1035 msgid "Slots (Qt-specific)" msgstr "Слоты (особенности Qt)" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:877 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1036 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1235 msgid "replace" msgstr "переопределить" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:979 languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1229 #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1550 msgid "extend" msgstr "расширить" #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1348 msgid "You must enter a classname." msgstr "Должно быть введено имя класса." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1355 msgid "You must enter a name for the header file." msgstr "Должно быть введено имя заголовочного файла." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1361 msgid "You must enter a name for the implementation file." msgstr "Должно быть введено имя файла реализации." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1368 msgid "" "Generated files will always be added to the active directory, so you must not " "give an explicit subdirectory." msgstr "" "Генерированные классы будут в любом случае добавлены в текущий каталог, поэтому " "указание подкаталогов не требуется." #: languages/cpp/cppnewclassdlg.cpp:1395 msgid "" "KDevelop is not able to add classes to existing header or implementation files." msgstr "" "KDevelop не позволяет добавлять классы в существующие файлы реализации или " "заголовочные файлы." #: languages/cpp/simpletype.cpp:24 msgid "typeless" msgstr "нетипизировано" #: languages/cpp/simpletype.cpp:25 msgid "boolean value, 1 byte, ( \"true\" or \"false\" )" msgstr "значение типа boolean, 1 байт («true» или «false»)" #: languages/cpp/simpletype.cpp:26 msgid "signed/unsigned character, 1 byte" msgstr "знаковый или беззаковый символ, 1 байт" #: languages/cpp/simpletype.cpp:27 msgid "signed character, 1 byte, ranged -128 to 127" msgstr "знаковый символ, 1 байт, в диапазоне -128 до 127" #: languages/cpp/simpletype.cpp:28 msgid "unsigned character, 1 byte, ranged 0 to 255" msgstr "беззнаковый символ, 1 байт, диапазон от 0 до 255" #: languages/cpp/simpletype.cpp:29 msgid "wide character, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "широкий символ, 2 байта, диапазон от 0 до 65535" #: languages/cpp/simpletype.cpp:30 msgid "signed interger, 4 bytes, ranged -2.147.483.648 to 2.147.483.647" msgstr "знаковое целое, 4 байта, диапазон от -2147483658 до 2147483647" #: languages/cpp/simpletype.cpp:31 msgid "unsigned integer, 4 bytes, ranged 0 to 4.294.967.295" msgstr "беззнаковое целое, 4 байта, диапазон от 0 до 4294967295" # в оригинале указано - до 32768. Это неверно. 32768 соответствует # отрицательному числу, так как происходит "заворот" числа #: languages/cpp/simpletype.cpp:32 msgid "short integer, 2 bytes, ranged -32.768 to 32.768" msgstr "короткое целое, 2 байта, диапазон от -32768 до 32767" #: languages/cpp/simpletype.cpp:33 msgid "unsigned short integer, 2 bytes, ranged 0 to 65.535" msgstr "беззнаковое короткое целое, 2 байта, диапазон от 0 до 65535" # плавающая точка? В русском "вроде бы" принята "плавающая запятая" #: languages/cpp/simpletype.cpp:34 msgid "floating point value, 4 bytes, ranged ca. -3,4E+38 to 3.4E+38" msgstr "" "число с плавающей точкой, 4 байта, приблизительный диапазон от -3,4E+38 до " "3,4E+38" #: languages/cpp/simpletype.cpp:35 msgid "double floating point value, 8 bytes, ranged ca. -1.8E+308 to 1.8E+308" msgstr "" "число с плавающей точкой двойной точности, 8 байт, приблизительный диапазон от " "-1,8E+308 до 1,8E+308" #: languages/cpp/simpletype.cpp:36 msgid "" "double long floating point value, 10 bytes, ranged ca. -3.4E+4932 to 3.4E+4932" msgstr "" "длинное число с плавающей точкой повышенной точности, 10 байт, приблизительный " "диапазон от -3,4E+4932 до 3,4E+4932" #: languages/cpp/simpletype.cpp:37 msgid "unsigned integer, byte-count depending on operating-system" msgstr "беззнаковое целое, число байт зависит от операционной системы" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:254 msgid "Switch Header/Implementation" msgstr "Переключить заголовочный файл и файл реализации" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:257 msgid "Switch between header and implementation files" msgstr "Переключить между заголовочным файлом и файлом реализации" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:258 msgid "" "Switch Header/Implementation" "
If you are currently looking at a header file, this brings you to the " "corresponding implementation file. If you are looking at an implementation file " "(.cpp etc.), this brings you to the corresponding header file." msgstr "" "Переключить заголовочный файл и файл реализации" "
Если вы просматриваете заголовочный файл, будете переключены в файл " "реализации, который соответствует этому заголовочному файлу и наоборот." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:267 languages/php/phpsupportpart.cpp:128 msgid "Complete Text" msgstr "Дополнить текст" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:270 msgid "Complete current expression" msgstr "Дополнить текущее выражение" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:271 msgid "" "Complete Text
" "Completes current expression using memory class store for the current " "project and persistent class stores for external libraries." msgstr "" "Дополнить текст
" "Дополняет текущее выражение, используя хранилище классов для текущего " "проекта или постоянное хранилище классов для внешних библиотек." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:276 msgid "Create Accessor Methods" msgstr "Создавать методы доступа" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:280 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:690 msgid "Make Member" msgstr "Генерировать член класса" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:283 msgid "Make member" msgstr "Создать член класса" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:284 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:691 msgid "" "Make member" "
Creates a class member function in implementation file based on the member " "declaration at the current line." msgstr "" "Создать член класса" "
Создаёт функцию - член класса в файле реализации, базирующуюся на описании " "члена в текущей строке." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:288 msgid "Navigation Menu" msgstr "Меню навигации" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:291 msgid "Show the navigation-menu" msgstr "Показать меню навигации" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:292 msgid "" "Navigate" "
Shows a navigation-menu based on the type-evaluation of the item under the " "cursor." msgstr "" "Навигация" "
Показать меню навигации, основанное на определении типа элемента под " "курсором." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:296 languages/java/javasupportpart.cpp:160 #: parts/classview/classviewwidget.cpp:74 msgid "New Class..." msgstr "Создать класс..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:299 languages/java/javasupportpart.cpp:163 msgid "Generate a new class" msgstr "Генерировать новый класс" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:300 msgid "New Class
Calls the New Class wizard." msgstr "Создать класс
Вызывает мастер создания нового класса." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:438 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2263 msgid "C++ Support" msgstr "Поддержка C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:446 msgid "C++ Class Generator" msgstr "Генератор классов C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:451 msgid "C++ Parsing" msgstr "Анализ кода C++" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:739 parts/classview/classtreebase.cpp:43 msgid "Go to Declaration" msgstr "Перейти к объявлению" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:740 msgid "" "Go to declaration" "
Provides a menu to select available function declarations in the current " "file and in the corresponding header (if the current file is an implementation) " "or source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Перейти к объявлению" "
Предоставляет меню для выбора доступных объявлений в текущем файле и " "соответствующем заголовочном файле (если текущий файл - реализация) или файле " "реализации (если текущий файл - заголовочный)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:783 parts/classview/classtreebase.cpp:45 msgid "Go to Definition" msgstr "Перейти к определению" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:784 msgid "" "Go to definition" "
Provides a menu to select available function definitions in the current file " "and in the corresponding header (if the current file is an implementation) or " "source (if the current file is a header) file." msgstr "" "Перейти к определению" "
Предоставляет меню для выбора доступных определений в текущем файле и " "соответствующем заголовочном файле (если текущий файл - реализация) или файле " "реализации (если текущий файл - заголовочный)." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:824 msgid "Extract Interface..." msgstr "Извлечь интерфейс..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:825 msgid "" "Extract interface" "
Extracts interface from the selected class and creates a new class with this " "interface. No implementation code is extracted and no implementation code is " "created." msgstr "" "Извлечь интерфейс" "
Извлечь интерфейс из выбранного класса и создать класс с этим интерфейсом. " "Код реализации не извлекается и не создаётся." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:842 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:102 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:671 msgid "Create or Select Implementation..." msgstr "Создать или выбрать класс реализации..." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:843 #: languages/python/pythonsupportpart.cpp:103 #: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:672 msgid "" "Create or select implementation" "
Creates or selects a subclass of selected form for use with integrated " "KDevDesigner." msgstr "" "Создать или указать реализацию" "
Создать или выбрать подкласс выделенной формы для использования в " "интегрированном KDevDesigner." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1415 languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1427 msgid "Please select a class." msgstr "Выберите класс." #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:1961 #: languages/java/javasupportpart.cpp:736 msgid "" "Persistent class store will be disabled: you have a wrong version of pcs " "installed.\n" "Remove old pcs files?" msgstr "" "Постоянное хранилище классов отключено: установлены неверные версии файлов " "хранилища.\n" "Удалить старые файлы хранилища?" #: languages/cpp/cppsupportpart.cpp:2262 msgid "File %1 already exists" msgstr "Файл %1 уже существует" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:359 msgid "Jump to %1 %2" msgstr "Перейти к %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:437 msgid "Jump to declaration of %1(...)" msgstr "Перейти к объявлению %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:438 msgid "Jump to definition of %1(...)" msgstr "Перейти к определению %1(...)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:440 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1539 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1571 #, c-format msgid "Jump to %1" msgstr "Перейти к %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:444 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:593 msgid " is unresolved" msgstr " не найден" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:446 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:595 msgid " (builtin " msgstr " (встроенный " #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:539 msgid "Show %1 %2" msgstr "Показать %1 %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:586 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Показать %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:647 msgid "#include \"%1\" ( defines %2 )" msgstr "#include \"%1\" (определяет %2)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:682 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:795 #, c-format msgid "Comment on %1" msgstr "Комментарий к %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:698 msgid "Specialized from \"%1\"" msgstr "Специализированная форма «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:707 msgid "Template-param \"%1\"" msgstr "Имя параметра шаблона «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:719 msgid "Return-type \"%1\"" msgstr "Тип возвращаемого значения «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:727 msgid "Argument-types" msgstr "Типы аргументов" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:737 msgid "Argument \"%1\"" msgstr "Аргумент «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:749 msgid "Trace" msgstr "Трассировка" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:756 msgid "%1 -> %2" msgstr "%1 -> %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:763 #: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:54 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:782 msgid "Base-class \"%1\"" msgstr "Базовый класс «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:788 msgid "Nested in \"%1\"" msgstr "Вложено в «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:957 msgid "Jump to declaration under cursor" msgstr "Перейти к объявлению" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:961 msgid "Jump to definition under cursor" msgstr "Перейти к определению" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1535 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1537 msgid "Navigate by Macro \"%1\"" msgstr "Навигация макросом «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1541 msgid "Body" msgstr "Тело" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1567 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1569 #, c-format msgid "Goto Include File: %1" msgstr "Перейти к заголовочному файлу: %1" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1583 msgid "" "This include-file could not be located regularly, and was selected from the " "project file list." msgstr "" "Этот заголовочный файл не мог быть найден стандартным методом и был выбран из " "списка проекта." #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1588 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1590 msgid "Not Found: \"%1\"" msgstr "Не найдено: «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1612 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1614 msgid "Navigate by \"%1\"" msgstr "Перейти к «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1616 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to navigate to positions of items that are involved in this " "expression" msgstr "" "Навигация" "
Предоставляет меню для навигации к позиция элементов, используемых в " "выражении" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1632 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1634 msgid "Navigate Class-View by \"%1\"" msgstr "Перейти в просмотре классов к «%1»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1636 msgid "" "Navigation" "
Provides a menu to show involved items in the class-view " msgstr "" "Навигация" "
Предоставляет меню для показа используемых элементов в окне классов" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1706 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\"" msgstr "У %1 тип %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1708 msgid "Comment on variable \"%1\": \"%2\"" msgstr "Комментарий к переменной %1: %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1711 msgid "Comment on \"%1\": \"%2\"" msgstr "Комментарий к %1: %2" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1714 msgid "\"%1\" has no comment" msgstr "%1 не имеет комментария" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1719 msgid "Type of \"%1\" is unresolved, name: \"%2\"" msgstr "Тип «%1» не определён, имя: «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1721 msgid "\"%1\" is of builtin type \"%2\", a %3" msgstr "«%1» — встроенный тип «%2», «%3»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:1726 msgid "" "Type of \"%1\" could not be evaluated! Tried to evaluate expression as \"%2\"" msgstr "" "Невозможно определить тип «%1». Произведена попытка определить результат " "выражения как «%2»" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4264 msgid "Type of \"%1\" is \"%2\", %3" msgstr "У %1 тип %2, %3" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4430 msgid " (resolved) " msgstr " (определён)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4438 #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4447 msgid " (unresolved) " msgstr " (не определён)" #: languages/cpp/cppcodecompletion.cpp:4442 msgid " (builtin type) " msgstr " (встроенный тип)" #: languages/cpp/problemreporter.cpp:91 languages/java/problemreporter.cpp:84 #: languages/php/phperrorview.cpp:86 msgid "" "Problem reporter" "
This window shows various \"problems\" in your project. It displays TODO "
"entries, FIXME's and errors reported by a language parser. To add a TODO or "
"FIXME entry, just type"
"
//@todo my todo"
"
//TODO: my todo"
"
//FIXME fix this"
msgstr ""
"Инспектор проблем"
"
Это окно показывает различные проблемы в вашем проекте. Выводятся все пункты "
"TODO, FIXME и ошибки, найденные синтаксическим анализатором. Для добавления "
"пункта TODO или FIXME, просто пишите"
"
//@todo сделать что-то"
"
//TODO: сделать что-то "
"
//FIXME исправить что-то"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:130 languages/php/phperrorview.cpp:120
msgid "Current"
msgstr "Текущая проблема"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:131 languages/php/phperrorview.cpp:121
msgid "Errors"
msgstr "Ошибки"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:132
msgid "Warnings"
msgstr "Предупреждения"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:133 languages/cpp/problemreporter.cpp:191
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:319 languages/cpp/problemreporter.cpp:417
#: languages/php/phperrorview.cpp:122 languages/php/phperrorview.cpp:160
#: languages/php/phperrorview.cpp:274 languages/php/phperrorview.cpp:390
msgid "Fixme"
msgstr "Fixme"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:134 languages/cpp/problemreporter.cpp:192
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:320 languages/cpp/problemreporter.cpp:415
#: languages/php/phperrorview.cpp:123 languages/php/phperrorview.cpp:161
#: languages/php/phperrorview.cpp:275 languages/php/phperrorview.cpp:387
msgid "Todo"
msgstr "ToDo"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:135 languages/php/phperrorview.cpp:124
msgid "Filtered"
msgstr "Отфильтровано"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:178 languages/php/phperrorview.cpp:154
#, c-format
msgid "Filtered: %1"
msgstr "Отфильтровано: %1"
#: languages/cpp/problemreporter.cpp:220 languages/java/problemreporter.cpp:94
#: languages/php/phperrorview.cpp:185
msgid "Column"
msgstr "Столбец"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:11
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:8
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:10
msgid "A TDE Application"
msgstr "Приложение TDE "
#: languages/cpp/app_templates/kapp/main.cpp:17
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kmake/app.cpp:14
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:15
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:18
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/main.cpp:16
#: languages/cpp/app_templates/kxt/main.cpp:16
msgid "Document to open"
msgstr "Открыть файл"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:36
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:36
msgid "This project is %1 days old"
msgstr "Этому проекту %1 дней"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4view.cpp:39
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/appview.cpp:37
#: languages/cpp/app_templates/kxt/appview.cpp:37
msgid "Settings changed"
msgstr "Параметры изменены"
#: languages/cpp/app_templates/kconfig35/app.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/kapp4.cpp:56
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:79
#: languages/cpp/app_templates/kxt/app.cpp:74
msgid "Swi&tch Colors"
msgstr "&Сменить цвета"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/appview.cpp:62
msgid "Could not find a suitable HTML component"
msgstr "Невозможно найти подходящий компонент HTML"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:11
msgid "%{APPNAME} Preferences"
msgstr "Настройка %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "First Page"
msgstr "Первый раздел"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:18
msgid "Page One Options"
msgstr "Параметры первого раздела"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Second Page"
msgstr "Второй раздел"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:21
msgid "Page Two Options"
msgstr "Параметры второго раздела"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:31
#: languages/cpp/app_templates/kapp/pref.cpp:40
msgid "Add something here"
msgstr "Добавьте здесь что-нибудь"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:102
msgid "Cus&tom Menuitem"
msgstr "П&ользовательский элемент меню"
#: languages/cpp/app_templates/kapp/app.cpp:179
msgid "Open Location"
msgstr "Открыть "
#: languages/cpp/app_templates/kde4app/main.cpp:10
msgid "A TDE 4 Application"
msgstr "Приложение TDE 4"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:12
#: languages/cpp/app_templates/kdedcop/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/khello2/main.cpp:10
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/main.cpp:9
msgid "A TDE KPart Application"
msgstr "Приложение TDE KPart"
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin/plugin_app.cpp:57
#: languages/cpp/app_templates/kateplugin2/plugin_app.cpp:61
msgid "Insert Hello World"
msgstr "Вставить «Здравствуй, мир»"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:41
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:41
msgid "WHAT DOES THIS PART DO?"
msgstr "ЧТО ЭТА ЧАСТЬ ДЕЛАЕТ?"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:94
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:94
msgid "&Do Something..."
msgstr "&Сделать что-нибудь..."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:96
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:96
msgid "Do something"
msgstr "Сделать что-нибудь"
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:97
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:97
msgid "Do something
Describe here what does this action do." msgstr "Сделать что-нибудь
Опишите действие."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "This action does nothing."
msgstr "Это действие не делает ничего."
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart/kdevpart_part.cpp:180
#: languages/cpp/app_templates/kdevpart2/kdevpart_part.cpp:180
msgid "%{APPNAME} Plugin"
msgstr "Модуль %{APPNAME}"
#: languages/cpp/app_templates/kmake/mainviewimp.cpp:17
msgid "Hello there."
msgstr "Привет."
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app_part.cpp:185
msgid "%{APPNAME}Part"
msgstr "%{APPNAME}Part"
#: languages/cpp/app_templates/kpartapp/app.cpp:55
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdiView.cpp:53
msgid "Could not find our part."
msgstr "Невозможно найти наш компонент."
#: languages/cpp/app_templates/tdeioslave/slave.cpp:51
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:249
msgid "Looking for %1..."
msgstr "Идёт поиск %1..."
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:24
msgid "TDE"
msgstr "TDE"
#: languages/cpp/app_templates/dcopservice/main.cpp:27
msgid "Developer"
msgstr "Разработчик"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:16
msgid "&Plugin Action"
msgstr "&Действие встраиваемого модуля"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:32
msgid "Cannot Translate Source"
msgstr "Невозможно перевести исходный код"
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:33
msgid "You cannot translate anything except web pages with this plugin."
msgstr "Вы не можете переводить этим модулем ничего, кроме веб-страниц."
#: languages/cpp/app_templates/kpartplugin/plugin_app.cpp:53
msgid "The URL you entered is not valid, please correct it and try again"
msgstr "Введённый вами URL неверен, исправьте его и попробуйте снова"
#: languages/cpp/app_templates/kcmodule/module.cpp:62
msgid "Helpful information about the %{APPNAMELC} module."
msgstr "Полезная информация о модуле %{APPNAMELC}."
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:46
#: languages/cpp/app_templates/kdevlang/kdevlang_part.cpp:31
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:72
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:91 languages/ruby/rubysupport_part.cpp:51
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:43
msgid "&Run"
msgstr "&Выполнить"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:33
msgid "This is an about box"
msgstr "Это окно «О программе»"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:39
msgid "This is a help box"
msgstr "Это окно справки"
#: languages/cpp/app_templates/kicker/applet.cpp:45
msgid "This is a preferences box"
msgstr "Это окно настройки"
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:26
msgid "%{APPNAME} Information"
msgstr "Информация о %{APPNAME} "
#: languages/cpp/app_templates/kfileplugin/kfile_plugin.cpp:31
msgid "Items"
msgstr "Элементы"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:130
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kxt/app.cpp:72
msgid "This shows useful tips on the use of this application."
msgstr "Показывает полезные подсказки по использованию приложения."
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/appkmdi.cpp:84
msgid "Terminal"
msgstr "Терминал"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/main.cpp:12
msgid "A simple kmdi app"
msgstr "Простое приложение KMDI"
#: languages/cpp/app_templates/kscons_kmdi/app_part.cpp:56
msgid "%{APPNAMELC}Part"
msgstr "%{APPNAMELC}Part"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:50
msgid "Play"
msgstr "Воспроизведение"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:56
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:64 lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:68
#: src/partcontroller.cpp:171 src/partcontroller.cpp:173
msgid "Forward"
msgstr "Вперёд"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:63
msgid "Playlist"
msgstr "Список воспроизведение"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:69
msgid "Change loop style"
msgstr "Изменить тип повтора"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:98
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:206
msgid "No File Loaded"
msgstr "Файл не загружен"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:251
msgid "No looping"
msgstr "Без повторения"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:255
msgid "Song looping"
msgstr "Повторять песню"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:259
msgid "Playlist looping"
msgstr "Повторять список воспроизведения"
#: languages/cpp/app_templates/noatunui/plugin_impl.cpp:263
msgid "Random play"
msgstr "Случайный выбор"
#: languages/cpp/app_templates/kofficepart/main.cpp:17
msgid "File to open"
msgstr "Файл для открытия"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:110
msgid "Only check the code for syntax errors, do not produce object code"
msgstr "Только проверять синтаксис, не создавать объектный код"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:112
msgid "Generate extra code to write profile information for gprof"
msgstr ""
"Генерировать дополнительный код для записи профилировочной информации gprof"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:114
msgid "Do not delete intermediate output like assembler files"
msgstr "Не удалять промежуточные файлы (например, файлы ассемблера)"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:119
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:288
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:59
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:60
msgid "Code Generation"
msgstr "Генерация кода"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:123
msgid "Enable exception handling"
msgstr "Разрешить обработку исключений"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:129
msgid "Disable exception handling"
msgstr "Запретить обработку исключений"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:136
msgid ""
"Return certain struct and union values in memory rather than in registers"
msgstr ""
"Возвращать определённые значения типа struct и union в память вместо регистров"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:138
msgid "Return certain struct and union values in registers when possible"
msgstr ""
"Возвращать определённые значения типа struct и union в регистров по возможности"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:140
msgid "For an enum, choose the smallest possible integer type"
msgstr "Для перечислений использовать наименьший возможный тип целого"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:142
msgid "Make 'double' the same as 'float'"
msgstr "Генерировать «double» таким же как и «float»"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:173
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:121
msgid "Optimization Level"
msgstr "Уровень оптимизации"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:176
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:124
msgid "No optimization"
msgstr "Нет оптимизации"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:177
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:125
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:377
msgid "Level 1"
msgstr "Уровень 1"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:178
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:126
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:379
msgid "Level 2"
msgstr "Уровень 2"
#: languages/cpp/compiler/gccoptions/gccoptionsplugin.cpp:183
msgid "
Displays a list of breakpoints with their current status. Clicking on a " "breakpoint item allows you to change the breakpoint and will take you to the " "source in the editor window." msgstr "" "Список точек остановки" "
Показывает список точек остановки вместе с их текущим статусом. Нажатие на " "точке остановки позволяет вам её изменить и перенесёт вас в окне исходного кода " "к соответствующей строке." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Breakpoints" msgstr "Точки останова" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:119 msgid "Debugger breakpoints" msgstr "Точки останова отладчика" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:121 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:105 msgid "Debugger variable-view" msgstr "Просмотр переменных в отладчике" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:126 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:123 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134 msgid "Frame Stack" msgstr "Стек вызовов" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:128 msgid "" "Frame stack" "
Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what " "function is currently active and who called each function to get to this point " "in your program. By clicking on an item you can see the values in any of the " "previous calling functions." msgstr "" "Стек пакетов." "
Чаще называемый «стек вызова», это список, показывающий какая функция сейчас " "активна, и кто вызывал какую функцию, чтобы попасть в данную точку программы. " "Нажав на элемент в этом списке, вы можете просмотреть любое значение в любой " "предыдущей вызывающей функции." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:137 msgid "Debugger function call stack" msgstr "Стек вызова функции в отладчике." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:142 msgid "Machine Code Display" msgstr "Дизассемблер" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:144 msgid "" "Machine code display" "
A machine code view into your running executable with the current " "instruction highlighted. You can step instruction by instruction using the " "debuggers toolbar buttons of \"step over\" instruction and \"step into\" " "instruction." msgstr "" "Окно машинного кода" "
Окно машинного кода в вашей текущей работающей программе с подсветкой " "текущей инструкции. Вы можете шагать от инструкции к инструкции используя " "кнопки «Перейти к следующей» инструкции и «Войти в» инструкцию панели " "инструментов отладчика." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:152 msgid "Disassemble" msgstr "Дизассемблер" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:153 msgid "Debugger disassemble view" msgstr "Окно дизассемблирования отладчика" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:161 msgid "" "GDB output" "
Shows all gdb commands being executed. You can also issue any other gdb " "command while debugging." msgstr "" "Вывод GDB" "
Показывает все команды, исполняемые gdb. Вы так же можете передать любую " "другую команду для gdb при отладке." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:164 msgid "GDB" msgstr "GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "GDB output" msgstr "Вывод GDB" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Debug views" msgstr "Представления отладчика" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:180 msgid "Special debugger views" msgstr "Специальные представления отладчика" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:192 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:165 msgid "Start in debugger" msgstr "Запустить в отладчике" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:193 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:166 msgid "" "Start in debugger" "
Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Запустить в отладчике" "
Запускает главный исполняемый файл проекта в отладчике. Вы можете установить " "точки останова перед этим или прервать выполнение программы для получения " "информации о переменных, стеке и т.д." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:200 msgid "&Restart" msgstr "&Перезапустить" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Restart program" msgstr "Перезапустить программу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:204 msgid "Restarts application
Restarts applications from the beginning." msgstr "Перезапустить приложение
Перезапускает приложение с нуля." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:210 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:173 msgid "Sto&p" msgstr "&Остановить" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:213 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:176 msgid "Stop debugger" msgstr "Остановить отладчик" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:214 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:177 msgid "Stop debugger
Kills the executable and exits the debugger." msgstr "" "Остановить отладчик" "
Останавливает выполнение и выходит из режима отладки." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:302 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:216 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:301 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:179 msgid "Interrupt" msgstr "Прервать" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:219 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:182 msgid "Interrupt application" msgstr "Прервать приложение" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:220 msgid "" "Interrupt application" "
Interrupts the debugged process or current GDB command." msgstr "" "Прервать приложение" "
Прерывает выполнение отладочного процесса или текущей команды GDB." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:222 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:499 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:185 msgid "Run to &Cursor" msgstr "Запустить до &текущей строки" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:225 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:188 msgid "Run to cursor" msgstr "Выполнять до курсора" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:189 msgid "" "Run to cursor" "
Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" "Выполнять до курсора" "
Продолжает выполнение до текущей позиции курсора." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Set E&xecution Position to Cursor" msgstr "Выполнить до позиции к&урсора" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:232 msgid "Jump to cursor" msgstr "Перейти к курсору" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:233 msgid "" "Set Execution Position " "
Set the execution pointer to the current cursor position." msgstr "" "Выполнять до курсора" "
Продолжает выполнение до текущей позиции курсора." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:236 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:192 msgid "Step &Over" msgstr "&Перейти к следующей строке" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:239 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:195 msgid "Step over the next line" msgstr "Перейти к следующей строке" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:240 msgid "" "Step over" "
Executes one line of source in the current source file. If the source line " "is a call to a function the whole function is executed and the app will stop at " "the line following the function call." msgstr "" "Перейти к следующей строке" "
Выполняет одну строку исходного кода текущего файла. Если в строке " "вызывается функция, она выполняется и приложение останавливается на строке " "следующей за вызовом функции." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:247 msgid "Step over Ins&truction" msgstr "Перейти к следующей &инструкции" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:250 msgid "Step over instruction" msgstr "Перейти к следующей инструкции" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:251 msgid "" "Step over instruction" "
Steps over the next assembly instruction." msgstr "" "Перейти к следующей инструкции" "
Переход к следующей инструкции ассемблера." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:254 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:203 msgid "Step &Into" msgstr "П&ройти к следующей строке" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:257 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:206 msgid "Step into the next statement" msgstr "Пройти к следующей строке" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:258 msgid "" "Step into" "
Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a " "function then execution will stop after the function has been entered." msgstr "" "Войти" "
Выполняет только одну строку кода. Если в строке есть вызов функции, тогда " "выполнение будет приостановлено после того, как будет выполнен вход в функцию." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:264 msgid "Step into I&nstruction" msgstr "П&ройти к следующей инструкции" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:267 msgid "Step into instruction" msgstr "Пройти к следующей инструкции" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:268 msgid "" "Step into instruction" "
Steps into the next assembly instruction." msgstr "" "Перейти на инструкцию" "
Перейти на следующую инструкцию ассемблера." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:271 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:214 msgid "Step O&ut" msgstr "В&ыйти" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:274 msgid "Steps out of the current function" msgstr "Выйти из текущей функции" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:275 msgid "" "Step out" "
Executes the application until the currently executing function is " "completed. The debugger will then display the line after the original call to " "that function. If program execution is in the outermost frame (i.e. in main()) " "then this operation has no effect." msgstr "" "Выйти" "
Выполнять приложение до тех пор, пока текущая выполняемая функция не " "завершится. Затем отладчик покажет следующую строку, после строки, откуда " "вызывалась данная функция. Если программа выполняется в «самом дальнем блоке» " "(т.е. в main()), тогда эта операция не сработает." #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:309 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:283 msgid "Viewers" msgstr "Представления" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:286 msgid "Debugger viewers" msgstr "Представления отладчика" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:287 msgid "" "Debugger viewers" "
Various information about application being executed. There are 4 views "
"available:"
"
Memory"
"
Disassemble"
"
Registers"
"
Libraries"
msgstr ""
"Окна отладчика"
"
Различная информация о выполняемой программе. Доступно 4 окна:"
"
Память "
"
Дизассемблирование "
"
Регистры "
"
Библиотеки"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:294
msgid "Examine Core File..."
msgstr "Исследовать файл дампа памяти..."
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:297
msgid "Examine core file"
msgstr "Исследовать файл дампа памяти"
#: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:298
msgid ""
"Examine core file"
"
This loads a core file, which is typically created after the application has " "crashed, e.g. with a segmentation fault. The core file contains an image of the " "program memory at the time it crashed, allowing you to do a post-mortem " "analysis." msgstr "" "Исследовать файл дампа памяти" "
Загружает core-файл дампа памяти, который был создан при падении программы, " "например, с сообщением «Segmentation fault». Core-файл содержит слепок памяти в " "тот момент, когда программа упала, дающий возможность анализа проблемы." #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:59 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:306 #: languages/ruby/debugger/dbgpsdlg.cpp:61 msgid "Attach to Process" msgstr "Присоединить к процессу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:309 msgid "Attach to process" msgstr "Подключиться к процессу" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:310 msgid "Attach to process
Attaches the debugger to a running process." msgstr "" "Присоединить к процессу" "
Присоединить отладчик к работающему процессу." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:312 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:509 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:226 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:314 msgid "Toggle Breakpoint" msgstr "Установить/снять точку останова" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:315 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:229 msgid "Toggle breakpoint" msgstr "Установить/снять точку останова" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:316 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:230 msgid "" "Toggle breakpoint" "
Toggles the breakpoint at the current line in editor." msgstr "" "Установить/снять точку останова" "
Переключает точку остановки в текущей строке в редакторе." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:399 msgid "Debug in &KDevelop" msgstr "Отладить в &KDevelop" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:513 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:315 msgid "Toggle breakpoint
Toggles breakpoint at the current line." msgstr "" "Установить/снять точку останова" "
Переключает точку остановки в текущей строке." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:518 #, c-format msgid "Evaluate: %1" msgstr "Вычислить: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:522 msgid "" "Evaluate expression" "
Shows the value of the expression under the cursor." msgstr "Вычислить
Вычислить выражение под курсором." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:523 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:320 #, c-format msgid "Watch: %1" msgstr "Наблюдать: %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:527 msgid "" "Watch expression" "
Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list." msgstr "" "Наблюдать за выражением" "
Добавляет выражение под курсором в список «Наблюдение и переменные»" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:563 msgid "Debugger" msgstr "Отладчик" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:662 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:481 msgid "Could not locate the debugging shell '%1'." msgstr "Невозможно обнаружить отладочную оболочку «%1»." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:663 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:482 msgid "Debugging Shell Not Found" msgstr "Отладочная оболочка не найдена" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:676 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:916 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:492 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:603 msgid "&Continue" msgstr "&Продолжить" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:679 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:917 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:494 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:604 msgid "Continues the application execution" msgstr "Продолжить выполнение приложения" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:681 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:918 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:495 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:605 msgid "" "Continue application execution\n" "\n" "Continues the execution of your application in the debugger. This only takes " "effect when the application has been halted by the debugger (i.e. a breakpoint " "has been activated or the interrupt was pressed)." msgstr "" "Продолжить выполнение приложения\n" "\n" "Продолжает выполнение приложения в отладчике. Это работает только, если " "приложение было приостановлено отладчиком (т.е. отладчик дошёл до точки " "остановки или кнопка «приостановить» была нажата)." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:743 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:572 msgid "Runs the program in the debugger" msgstr "Запустить программу в отладчике" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:744 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:573 msgid "" "Start in debugger\n" "\n" "Starts the debugger with the project's main executable. You may set some " "breakpoints before this, or you can interrupt the program while it is running, " "in order to get information about variables, frame stack, and so on." msgstr "" "Запустить в отладчике\n" "\n" "Запускает главное приложение проекта в отладчике. Вы можете установить точки " "остановки до этого, или вы можете приостановить приложение, пока оно запущено, " "чтобы получить информацию о переменных, стеке вызова и.т.п." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:771 msgid "" "GDB exited abnormally" "
This is likely a bug in GDB. Examine the gdb output window and then stop the " "debugger" msgstr "" "Неожиданное завершение GDB" "
Причиной может быть ошибка в GDB. Проверьте вывод gdb после чего остановите " "отладку" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:774 msgid "GDB exited abnormally" msgstr "GDB вернул сообщение об ошибке" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:834 #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:836 msgid "Rebuild the project?" msgstr "Пересобрать проект?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:835 msgid "
The project is out of date. Rebuild it?" msgstr "
Проект устарел. Пересобрать его?" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:888 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:611 msgid "Continuing program" msgstr "Продолжение выполнения программы" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:902 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:597 msgid "Debugging program" msgstr "Идёт отладка программы" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:924 msgid "Running program" msgstr "Выполнение программы" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:951 msgid "Choose a core file to examine..." msgstr "Выберите файл core для загрузки..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:958 #, c-format msgid "Examining core file %1" msgstr "Загружается core файл %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:967 msgid "Choose a process to attach to..." msgstr "Выберите процесс для присоединения к нему..." #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:979 #, c-format msgid "Attaching to process %1" msgstr "Присоединяется процесс %1" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1139 msgid "" "_: To start something\n" "Start" msgstr "Начать" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1140 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:707 msgid "Restart the program in the debugger" msgstr "Перезапустить приложение в отладчике" #: languages/cpp/debugger/debuggerpart.cpp:1141 #: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:708 msgid "" "Restart in debugger\n" "\n" "Restarts the program in the debugger" msgstr "" "Перезапуск в отладчике\n" "\n" "Перезапускает программу в отладчике" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:112 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:118 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:244 msgid "Debug Toolbar" msgstr "Панель отладчика" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:113 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:119 msgid "Dock to Panel" msgstr "Запустить в панели" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:115 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:121 msgid "Dock to Panel && Iconify KDevelop" msgstr "Запустить в панели и свернуть KDevelop" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:225 msgid "KDevelop debugger: Click to execute one line of code (\"step\")" msgstr "" "Отладчик KDevelop: Щёлкните мышью для выполнения одной строки кода («шаг»)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:245 msgid "Activate" msgstr "Активировать" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:247 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:246 msgid "Activate (KDevelop gets focus)" msgstr "Активировать (KDevelop получает фокус)" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:307 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:304 msgid "Step Out" msgstr "Выйти" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:308 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:305 msgid "Run to Cursor" msgstr "Запустить до текущей строки" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:325 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:318 msgid "Continue with application execution, may start the application" msgstr "Продолжить выполнение приложения или запустить его" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:326 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:319 msgid "Interrupt the application execution" msgstr "Прервать выполнение приложения" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:327 msgid "Execute one line of code, but run through functions" msgstr "Выполнить одну строку кода, но выполняя функции" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:328 msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions" msgstr "Выполнить одну инструкцию ассемблера, но выполняя функции" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:329 msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate" msgstr "Выполнить одну строку кода, заходя в соответствующие функции" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:330 msgid "" "Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate" msgstr "" "Выполнить одну ассемблерную инструкцию, заходя в соответствующие функции" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:331 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:322 msgid "Execute to end of current stack frame" msgstr "Выполнить до конца текущего стека кадров" #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:332 #: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:344 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:323 #: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:334 msgid "Continues execution until the cursor position is reached." msgstr "" "Выполнять до курсора" "
Продолжает выполнение до текущей позиции курсора."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers"
msgstr "Модули просмотра памяти, регистров и библиотек"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:334
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:324
msgid "Set focus on KDevelop"
msgstr "Установить фокус ввода на KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:325
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus"
msgstr ""
"Установить фокус ввода на окно, имевшее фокус до того, как его получил KDevelop"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:337
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:327
msgid "Continue with application execution. May start the application."
msgstr "Продолжить выполнение приложения или запустить программу"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:338
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:328
msgid "Interrupt the application execution."
msgstr "Прервать выполнение приложения"
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:339
msgid "Execute one line of code, but run through functions."
msgstr "Выполнить одну строку кода, выполняя функции."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:340
msgid "Execute one assembler instruction, but run through functions."
msgstr "Выполнить одну ассемблерную инструкцию, выполняя функции."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:341
msgid "Execute one line of code, stepping into functions if appropriate."
msgstr "Выполнить одну строку кода, зайдя в функцию, если необходимо."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:342
msgid ""
"Execute one assembler instruction, stepping into functions if appropriate."
msgstr ""
"Выполнить одну ассемблерную инструкцию, зайдя в функцию, если необходимо."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:343
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:333
msgid "Execute to end of current stack frame."
msgstr "Выполнять до конца текущего стека кадров."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:345
msgid "Memory, dissemble, registers, library viewers."
msgstr "Модули просмотра ассемблерного кода, регистров и библиотек."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:346
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:335
msgid "Set focus on KDevelop."
msgstr "Установить фокус на KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/dbgtoolbar.cpp:347
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:336
msgid "Set focus on window that had focus when KDevelop got focus."
msgstr ""
"Установить фокус ввода на окно, имевшее фокус до того, как его получил "
"KDevelop."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:296
#, c-format
msgid ""
"Gdb command sent when debugger is not running"
"
The command was:"
"
%1"
msgstr ""
"Команда Gdb была отправлена, когда отладчик не был запущен"
"
Команда:"
"
%1"
#: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:176
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:298
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:766
msgid "Internal error"
msgstr "Внутренняя ошибка"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:391
msgid "Invalid debugger command
"
msgstr "Неверная команда отладчика
"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:393
msgid "Invalid debugger command"
msgstr "Неверная команда отладчика"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:484
msgid ""
"Invalid gdb reply"
"
The 'stopped' packet does not include the 'reason' field'." msgstr "" "Неверный ответ gdb" "
Остановленный пакет не содержит поле причины." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:486 msgid "The gdb reply is: bla-bla-bla" msgstr "Ответ gdb: ничего конкретного" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:487 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:722 msgid "Invalid gdb reply" msgstr "Неверный ответ gdb" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:502 #, c-format msgid "Exited on signal %1" msgstr "Произведён выход по сигналу %1" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:556 msgid "Program received signal %1 (%2)" msgstr "Программа получила сигнал %1 (%2)" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:558 msgid "Received signal" msgstr "Получен сигнал" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:649 msgid "" "gdb message:\n" msgstr "" "сообщение gdb:\n" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:691 msgid "No such file or directory." msgstr "Нет такого файла или каталога." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:715 msgid "" "Invalid gdb reply\n" "Command was: %1\n" "Response is: %2\n" "Invalid response kind: \"%3\"" msgstr "" "Неверный ответ gdb\n" "Использованная команда: %1\n" "Полученный ответ: %2\n" "Неверный тип ошибки: %3" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:846 msgid "" "Could not start debugger." "
Could not run '%1'. Make sure that the path name is specified correctly." msgstr "" "Невозможно запустить отладчик." "
Невозможно запустить «%1». Проверьте правильность указания пути." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:850 msgid "Could not start debugger" msgstr "Невозможно запустить отладчик" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1046 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:836 msgid "Debugger stopped" msgstr "Отладчик остановлен" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1111 msgid "" "GDB cannot use the tty* or pty* devices.\n" "Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n" "As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the " "user to the tty group using \"usermod -G tty username\"." msgstr "" "GDB в данный момент не может использовать устройства tty* или pty*.\n" "Проверьте атрибуты /dev/tty* и /dev/pty*\n" "Добавьте пользователя в группу, имеющую права доступа по записи к ним или " "попросите администратора системы сделать это." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1157 msgid "" "Application does not exist" "
The application you're trying to debug,"
"
%1\n"
"
does not exist. Check that you've specified the right application in the "
"debugger configuration."
msgstr ""
"Приложение не существует"
"
Приложение, которое вы пытаетесь отлаживать, %1\n"
"
не существует. Проверьте, что вы указали верное приложение и параметры "
"отладчика."
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1163
msgid "Application does not exist"
msgstr "Приложение не существует"
#: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1175
msgid ""
"Could not run application '%1'."
"
The application does not have the executable bit set. Try rebuilding the " "project, or change permissions manually." msgstr "" "Невозможно запустить «%1»." "
В атрибутах файла не установлен флаг исполнения. Запустите сборку проекта " "или измените права доступа вручную." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1180 msgid "Could not run application" msgstr "Невозможно запустить приложение" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1355 #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1725 #: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:1286 msgid "Process exited" msgstr "Процесс завершён" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1362 msgid "Debugger error
Debugger reported the following error:
" msgstr "Ошибка отладчика
Отладчик сообщил о следующей ошибке:
" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1365 #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:901 msgid "Debugger error" msgstr "Ошибки отладчика" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1590 msgid "" "_: Internal debugger error\n" "
The debugger component encountered internal error while processing reply " "from gdb. Please submit a bug report." msgstr "" "
Компонент отладчика столкнулся с внутренней ошибкой во время обработки " "ответа gdb. Пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке." #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1592 msgid "" "The exception is: %1\n" "The MI response is: %2" msgstr "" "Исключение: %1\n" "Ответ MI: %2" #: languages/cpp/debugger/gdbcontroller.cpp:1594 msgid "Internal debugger error" msgstr "Внутренняя ошибка отладчика" #: languages/cpp/debugger/dbgpsdlg.cpp:173 msgid "" "Could not parse output from the ps command!" "
The following line could not be parsed:%1" msgstr "" "Невозможно интерпретировать вывод команды ps!" "
Невозможно интерпретировать строку: %1"
#: languages/cpp/debugger/framestackwidget.cpp:539
#, c-format
msgid "Thread %1"
msgstr "Поток %1"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:180
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:158
msgid " temporary"
msgstr " временный"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " hw"
msgstr " hw"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:219
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid "Status"
msgstr "Статус"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:86
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:220
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:232
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:311
msgid "Location"
msgstr "Расположение"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:221
msgid "Condition"
msgstr "Условие"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:222
msgid "Ignore Count"
msgstr "Счётчик игнорирования"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:223
msgid "Hits"
msgstr "Совпадения"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:224
msgid "Tracing"
msgstr "Трассировка"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:229
msgid ""
"_: Data breakpoint\n"
"Data write"
msgstr "Запись данных"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:231
msgid ""
"_: Data read breakpoint\n"
"Data read"
msgstr "Чтение данных"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:236
msgid ""
"_: New breakpoint\n"
"New"
msgstr "Новая точка останова"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:238
msgid "Show text"
msgstr "Показать текст"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:242
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:724
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:239
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:663
msgid "Disable"
msgstr "Отключить"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:248
msgid "Disable all"
msgstr "Отключить все"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:249
msgid "Enable all"
msgstr "Включить все"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:250
msgid "Delete all"
msgstr "Удалить все"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:375
msgid ""
"Data write breakpoint"
"
Expression: %1"
"
Address: 0x%2"
"
Old value: %3"
"
New value: %4"
msgstr ""
"Контрольная точка записи данных"
"
Выражение: %1"
"
Адрес: 0x%2"
"
Старое значение: %3"
"
Новое значение: %4"
#: languages/cpp/debugger/gdbbreakpointwidget.cpp:728
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:667
msgid "Enable"
msgstr "Включить"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:57
msgid "&GDB cmd:"
msgstr "Команда &GDB:"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:73
msgid "Pause execution of the app to enter gdb commands"
msgstr "Приостановить выполнение приложения для ввода команд gdb"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:326
msgid "Show Internal Commands"
msgstr "Показывать внутренние команды"
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:334
msgid ""
"Controls if commands issued internally by KDevelop will be shown or not."
"
This option will affect only future commands, it won't add or remove "
"already issued commands from the view."
msgstr ""
"Контролирует показ выполняемых внутренних команд KDevelop."
"
Этот параметр влияет только на будущие команды, он не будет добавлять или "
"удалять уже выполненные команды из вида."
#: languages/cpp/debugger/gdboutputwidget.cpp:339
msgid "Copy All"
msgstr "Скопировать все"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:84
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:95
msgid "Variable Tree"
msgstr "Дерево переменных"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:95
msgid "&Evaluate"
msgstr "&Вычислить"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:98
msgid "&Watch"
msgstr "&Наблюдать"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:120
msgid ""
"Variable tree"
"
The variable tree allows you to see the values of local variables and " "arbitrary expressions." "
Local variables are displayed automatically and are updated as you step " "through your program. For each expression you enter, you can either evaluate it " "once, or \"watch\" it (make it auto-updated). Expressions that are not " "auto-updated can be updated manually from the context menu. Expressions can be " "renamed to more descriptive names by clicking on the name column." "
To change the value of a variable or an expression, click on the value." msgstr "" "Дерево переменных" "
Дерево переменных позволяет следить за значениями локальных переменных и " "произвольных выражений." "
Локальные переменные показываются автоматически, их значение обновляется по " "мере прохода по точкам остановок. Каждое выражение можно вычислить однократно, " "или «наблюдать» (включить автообновление). Кроме того, выражение можно обновить " "вручную из контекстного меню. Для переименования выражения щёлкните на его " "имени." "
Для изменения значения переменной или выражения щёлкните на нём." #: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:134 msgid "Expression entry
Type in expression to evaluate." msgstr "Ввод выражения
Введите выражение для вычисления."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:138
msgid "Evaluate the expression."
msgstr "Вычислить выражение."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:141
msgid "Evaluate the expression and auto-update the value when stepping."
msgstr ""
"Вычислить выражение и включить автообновление при проходе по точкам останова."
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:272
msgid "Natural"
msgstr "Натуральный"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:275
msgid "Hexadecimal"
msgstr "Шестнадцатеричный"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:281
msgid "Character"
msgstr "Символьный"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:284
msgid "Binary"
msgstr "Двоичный"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:291
msgid "Format"
msgstr "Форматирование"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:301
msgid "Remember Value"
msgstr "Запомнить значение"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:307
msgid "Remove Watch Variable"
msgstr "Удалить наблюдаемую переменную"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:311
msgid "Watch Variable"
msgstr "Наблюдать за переменной"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:316
msgid "Reevaluate Expression"
msgstr "Обновить выражение"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:319
msgid "Remove Expression"
msgstr "Удалить выражение"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:325
msgid "Data write breakpoint"
msgstr "Остановка при записи данных"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:330
msgid "Copy Value"
msgstr "Скопировать значение"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:397
msgid "Recent Expressions"
msgstr "Последние выражения"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:399
msgid "Remove All"
msgstr "Удалить все"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:401
msgid "Reevaluate All"
msgstr "Обновить все"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:660
msgid "Locals"
msgstr "Локальный"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:900
msgid "Debugger error
"
msgstr "Ошибки отладчика
"
#: languages/cpp/debugger/variablewidget.cpp:1984
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:909
msgid "Watch"
msgstr "Наблюдение"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:94
msgid "Start"
msgstr "Запуск"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:100
msgid "Amount"
msgstr "Количество"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:139
msgid "Memory view"
msgstr "Просмотр памяти"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:346
msgid "Change memory range"
msgstr "Изменить диапазон памяти"
#: languages/cpp/debugger/memviewdlg.cpp:355
msgid "Close this view"
msgstr "Закрыть текущий вид"
#: languages/cpp/debugger/stty.cpp:333 languages/ruby/debugger/stty.cpp:317
msgid "tdevelop: Debug application console"
msgstr "tdevelop: Консоль отладки приложения"
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt3 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Этот каталог не является допустимым каталогом с заголовочными файлами Qt3.\n"
"Выберите другой каталог."
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
#: languages/cpp/pcsimporter/qtimporter/settingsdialog.cpp:115
msgid "Invalid Directory"
msgstr "Неверный каталог"
#: languages/cpp/pcsimporter/tdelibsimporter/settingsdialog.cpp:92
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid TDE include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Этот каталог не является допустимым каталогом заголовочных файлов TDE.\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог."
#: languages/cpp/pcsimporter/qt4importer/settingsdialog.cpp:107
msgid ""
"This doesn't appear to be a valid Qt4 include directory.\n"
"Please select a different directory."
msgstr ""
"Этот каталог не является допустимым каталогом заголовочных файлов Qt4.\n"
"Пожалуйста, выберите другой каталог."
#: languages/cpp/pcsimporter/customimporter/settingsdialog.cpp:44
msgid "Directories to Parse"
msgstr "Каталоги для грамматического разбора и загрузки символов"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:80
#, c-format
msgid "Create or Select Implementation Class for: %1"
msgstr "Создать или выбрать класс реализации для: %1"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:82
msgid "Namespaces && Classes"
msgstr "Пространства имён и классы"
#: languages/lib/designer_integration/implementationwidget.cpp:126
msgid "Class was created but not found in class store."
msgstr "Класс был создан, но его не удалось найти в хранилище классов"
#: languages/lib/designer_integration/qtdesignerintegration.cpp:63
#, c-format
msgid "Cannot find implementation class for form: %1"
msgstr "Невозможно найти класс реализации формы: %1"
#: languages/lib/debugger/debugger.cpp:198
msgid "Breakpoint"
msgstr "Точка останова"
#: languages/php/phperrorview.cpp:375
msgid "Undefined function"
msgstr "Неизвестная функция"
#: languages/php/phperrorview.cpp:378
msgid "Parse Error"
msgstr "Ошибка анализа"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:95
msgid "Run
Executes script on a terminal or a webserver." msgstr "Запустить
Выполнить скрипт в терминале или на веб-сервере." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:97 msgid "&New Class..." msgstr "&Создать класс..." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:100 msgid "New class" msgstr "Создать класс" #: languages/php/phpsupportpart.cpp:101 msgid "New class
Runs New Class wizard." msgstr "Создать класс
Запустить мастер создания нового класса." #: languages/php/phpsupportpart.cpp:106 msgid "" "PHP problems" "
This view shows PHP parser warnings, errors, and fatal errors." msgstr "" "Проблемы PHP" "
Показывает предупреждения, ошибки и фатальные ошибки возвращаемые "
"синтаксическим анализатором кода PHP."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:118 languages/php/phpsupportpart.cpp:333
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211
msgid "PHP Specific"
msgstr "Поддержка PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:211 languages/php/phpsupportpart.cpp:243
msgid "PHP Settings"
msgstr "Параметры PHP"
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:238
msgid ""
"There is no configuration for executing a PHP file.\n"
"Please set the correct values in the next dialog."
msgstr ""
"Нет настроек для выполнения PHP-файла.\n"
"Пожалуйста откорректируйте значения в следующем диалоге."
#: languages/php/phpsupportpart.cpp:239
msgid "Customize PHP Mode"
msgstr "Изменить режим PHP"
#: languages/php/phpcodecompletion.cpp:709
msgid "Type of %1 is %2"
msgstr "Тип %1 - %2"
#: languages/sql/sqlactions.cpp:83
msgid " Executes a SQL script."
msgstr "Запуск Выполняет SQL-скрипт."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:47
msgid "&Database Connections"
msgstr "&Соединения с базами данных"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:59
msgid "Output of SQL commands"
msgstr "Вывод команд SQL"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:60
msgid ""
"Output of SQL commands"
" This window shows the output of SQL commands being executed. It can display "
"results of SQL \"select\" commands in a table."
msgstr ""
"Вывод команд SQL"
" Это окно показывает вывод выполняемых команд SQL. Так можно показать "
"результат работы команды SQL «select» в таблице."
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:135
msgid "Specify Your Database Connections"
msgstr "Укажите соединения с базами данных"
#: languages/sql/sqlsupport_part.cpp:167
msgid "Please select a valid database connection."
msgstr "Выберите действующее соединение с базой данных."
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:81
#, c-format
msgid "No such connection: %1"
msgstr "Нет такого соединения: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:104
#, c-format
msgid "Query successful, number of rows affected: %1"
msgstr "Запрос успешный, число возвращённых записей: %1"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:111 languages/sql/sqloutputwidget.cpp:118
msgid "An error occurred:"
msgstr "Возникла ошибка:"
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:119
msgid "Driver"
msgstr "Драйвер"
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:376
#: languages/sql/sqloutputwidget.cpp:121
msgid "Database"
msgstr "База данных"
#: languages/bash/bashsupport_part.cpp:48
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:55
msgid "Run Starts an application."
msgstr "Запуск Запускает приложение."
#: languages/java/javasupportpart.cpp:164
msgid "New ClassGenerates a new class. "
msgstr "Создать классГенерирует новый класс. "
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Java Support"
msgstr "Поддержка Java"
#: languages/java/javasupportpart.cpp:736
msgid "Keep Them"
msgstr "Оставить элемент"
#: languages/java/problemreporter.cpp:238
msgid "Java Parsing"
msgstr "Грамматический разбор Java"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:143
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:65
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:65
msgid "Execute Main Program"
msgstr "Выполнить главную программу"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the Perl program"
msgstr "Запускает Perl-программу"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:70
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:70
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:69
msgid "Execute String..."
msgstr "Выполнить строку..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as Perl code"
msgstr "Выполняет строку кода на Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:75
msgid "Start Perl Interpreter"
msgstr "Запустить интерпретатор Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the Perl interpreter without a program"
msgstr "Запускает интерпретатор Perl без программы."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:80
msgid "Find Perl Function Documentation..."
msgstr "Найти документацию по функции Perl..."
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a Perl function"
msgstr "Показывает страницу документации по функции Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:85
msgid "Find Perl FAQ Entry..."
msgstr "Найти запись в FAQ по Perl..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:88
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:88
msgid "Show the FAQ entry for a keyword"
msgstr "Показывает FAQ в месте, соответствующем ключевому слову."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to Execute"
msgstr "Строка для выполнения"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:218
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:218
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:352
msgid "String to execute:"
msgstr "Строка для исполнения:"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl Documentation"
msgstr "Показать документацию Perl"
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:230
msgid "Show Perl documentation for function:"
msgstr "Показать документацию по функции Perl:"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ Entry"
msgstr "Показать запись в FAQ"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:242
#: languages/perl/perlsupportpart.cpp:242
msgid "Show FAQ entry for keyword:"
msgstr "Показать запись в FAQ для ключевого слова:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:46 languages/perl/perldoc.cpp:46
msgid "The only existing directories are functions and faq."
msgstr "Существующие каталоги - только каталоги функций и FAQ."
#: languages/perl/perldoc.cpp:91
msgid "Error in perldoc"
msgstr "Ошибка в perldoc"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:58
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:61
msgid "Run Test Under Cursor"
msgstr "Запустить тест под курсором"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:62
msgid ""
"Run Test Under Cursor"
" Runs the function under the cursor as test."
msgstr ""
"Запустить тест под курсором"
" Запустить функцию, на которой находится курсор как тест."
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:64
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:65
msgid "Launch Browser"
msgstr "Запустить браузер"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:66
msgid ""
"Launch Browser"
" Opens a web browser pointing to the Ruby Rails server"
msgstr "Запустить браузер Открыть сервер Ruby Rails в веб-браузере"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:68
msgid "Switch To Controller"
msgstr "Переключится на контроллер"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:69
msgid "Switch To Model"
msgstr "Переключиться на модель"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:70
msgid "Switch To View"
msgstr "Переключиться на вид"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:71
msgid "Switch To Test"
msgstr "Переключиться на проверку"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:77
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:78
msgid "Ruby Shell"
msgstr "Интерпретатор Ruby"
#: languages/ruby/rubysupport_part.cpp:102
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
#: languages/python/pythonimplementationwidget.cpp:65
#: languages/ruby/rubyimplementationwidget.cpp:58
msgid "Cannot write to file"
msgstr "Невозможно записать в файл"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:97
msgid ""
"Variable tree"
" The variable tree allows you to see the variable values as you step through "
"your program using the internal debugger. Click the right mouse button on items "
"in this view to get a popup menu.\n"
"To speed up stepping through your code leave the tree items closed.\n"
msgstr ""
"Дерево переменных"
" Дерево переменных позволяет увидеть значения переменных пока вы идёте по "
"точкам остановок во внутреннем отладчике. Нажмите правую клавишу мышки на "
"элементах в списке чтобы увидеть контекстное меню.\n"
"Чтобы ускорить прохождение через код в режиме отладки, оставьте элементы дерева "
"закрытыми и добавьте необходимые переменные в секцию «наблюдение».\n"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:125
msgid ""
"Frame stack"
" Often referred to as the \"call stack\", this is a list showing what method "
"is currently active and who called each method to get to this point in your "
"program. By clicking on an item you can see the values in any of the previous "
"calling methods."
msgstr ""
"Стек пакетов."
" Чаще называемый «стек вызова», это список, показывающий какой метод сейчас "
"активен, и кто вызывал какой метод, чтобы попасть в данную точку программы. "
"Нажав на элемент в этом списке, вы можете просмотреть любое значение в любого "
"предыдущего вызывающего метода."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:134
msgid "Debugger method call stack"
msgstr "Стек вызова функции в отладчике."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:141
msgid "RDB Output"
msgstr "Вывод RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:143
msgid ""
"RDB output"
" Shows all rdb commands being executed. You can also issue any other rdb "
"command while debugging."
msgstr ""
"Вывод RDB"
" Показывает все исполняемые команды. Вы так же можете передать любую другую "
"команду для rdb при отладке."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:146
msgid "RDB"
msgstr "RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:147
msgid "RDB output"
msgstr "Вывод RDB"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:183
msgid ""
"Interrupt application"
" Interrupts the debugged process or current RDB command."
msgstr ""
"Прервать приложение"
" Прерывает выполнение отладочного процесса или текущей команды RDB."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:196
msgid ""
"Step over"
" Executes one line of source in the current source file. If the source line "
"is a call to a method the whole method is executed and the app will stop at the "
"line following the method call."
msgstr ""
"Перейти к следующей строке"
" Выполняет одну строку исходного кода текущего файла. Если в строке "
"вызывается метод, он выполняется и приложение останавливается на строке "
"следующей за вызовом метода."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:207
msgid ""
"Step into"
" Executes exactly one line of source. If the source line is a call to a "
"method then execution will stop after the method has been entered."
msgstr ""
"Войти"
" Выполняет только одну строку кода. Если в строке есть вызов метода, тогда "
"выполнение будет приостановлено после того, как будет выполнен вход в него."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:217
msgid "Steps out of the current method"
msgstr "Выйти из текущего метода"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:218
msgid ""
"Step out"
" Executes the application until the currently executing method is completed. "
"The debugger will then display the line after the original call to that method. "
"If program execution is in the outermost frame (i.e. in the "
"topleveltoggleWatchpoint) then this operation has no effect."
msgstr ""
"Выйти"
" Выполнять приложение до тех пор, пока текущий выполняемый метод не "
"завершится. Затем отладчик покажет следующую строку после строки, откуда "
"вызывался данный метод. Если программа выполняется в «самом дальнем блоке» "
"(т.е. в main()), тогда эта операция не сработает."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:321
msgid ""
"Watch"
" Adds an expression under the cursor to the Variables/Watch list."
msgstr ""
"Наблюдение"
" Добавляет выражение под курсором в список «Наблюдение и переменные»"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:323
#, c-format
msgid "Inspect: %1"
msgstr "Проверять: %1"
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:324
msgid "Inspect Evaluates an expression under the cursor."
msgstr "Проверять Проверяет выражение под курсором."
#: languages/ruby/debugger/debuggerpart.cpp:705
msgid "Restart"
msgstr "Перезапуск"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:224
msgid "KDevelop ruby debugger: Click to execute one line of code (\"step\")"
msgstr ""
"Ruby-отладчик KDevelop: Щёлкните мышью для выполнения одной строки кода («шаг»)"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:302
msgid "Step Over"
msgstr "Перейти к следующей строке"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:303
msgid "Step Into"
msgstr "Войти"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:320
msgid "Execute one line of code, but run through methods"
msgstr "Выполнить одну строку кода, выполняя методы"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:321
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate"
msgstr "Выполнить одну строку кода, заходя в соответствующие методы"
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:329
msgid "Execute one line of code, but run through methods."
msgstr "Выполнить одну строку кода, выполняя методы."
#: languages/ruby/debugger/dbgtoolbar.cpp:331
msgid "Execute one line of code, stepping into methods if appropriate."
msgstr "Выполнить одну строку кода, заходя в методы, если необходимо."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid "Add empty breakpoint"
msgstr "Добавить пустую точку останова"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:182
msgid " Shows a popup menu that allows you to choose the type of breakpoint, then "
"adds a breakpoint of the selected type to the breakpoints list."
msgstr ""
"Добавить пустую точку остановки"
" Показывает всплывающее меню, которое позволяет выбрать тип точки остановки. "
"Затем добавляет точку остановки выбранного типа в список точек остановки."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid "Delete selected breakpoint"
msgstr "Удалить выделенную точку останова"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:188
msgid " Deletes the selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Удалить выбранную точку остановки"
" Удаляет выбранную точку остановки из списка точек остановки."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid "Edit selected breakpoint"
msgstr "Изменить выделенную точку останова"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:193
msgid " Allows to edit location, condition and ignore count properties of the "
"selected breakpoint in the breakpoints list."
msgstr ""
"Редактировать выбранную точку остановки"
" Позволяет изменять расположение, состояние и свойство «Счётчик "
"игнорирования» выбранной точки остановки в списке."
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:198
msgid "Remove all breakpoints"
msgstr "Удалить все точки останова"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:199
msgid "Remove all breakpoints Removes all breakpoints in the project."
msgstr ""
"Удалить все точки остановки"
" Удаляет все точки остановки в проекте."
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:129
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:209
msgid "File:line"
msgstr "Файл:строка"
#: languages/cpp/debugger/breakpoint.h:284
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:155
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:210
msgid "Watchpoint"
msgstr "Точка наблюдения"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:178
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:211
msgid "Catchpoint"
msgstr "Точка перехвата"
#: languages/ruby/debugger/breakpoint.h:201
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:212
msgid "Method()"
msgstr "Метод()"
#: languages/ruby/debugger/rdbbreakpointwidget.cpp:237
msgid "Show"
msgstr "Показать"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:60
msgid "&RDB cmd:"
msgstr "Команда &RDB:"
#: languages/ruby/debugger/rdboutputwidget.cpp:76
msgid "Pause execution of the app to enter rdb commands"
msgstr "Приостановить выполнение приложения для ввода команд rdb"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:56
msgid "E&xpression to watch:"
msgstr "&Выражение для наблюдения:"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:195
msgid "Remove Watch Expression"
msgstr "Удалить наблюдаемое выражение"
#: languages/ruby/debugger/variablewidget.cpp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Скопировать в буфер"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:349
msgid ""
"rdb message:\n"
msgstr ""
"сообщение rdb:\n"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:397
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:399
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:461
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:508
#, c-format
msgid "No source: %1"
msgstr "Нет исходного кода: %1"
#: languages/ruby/debugger/rdbcontroller.cpp:706
msgid ""
"The ruby debugger cannot use the tty* or pty* devices.\n"
"Check the settings on /dev/tty* and /dev/pty*\n"
"As root you may need to \"chmod ug+rw\" tty* and pty* devices and/or add the "
"user to the tty group using \"usermod -G tty username\"."
msgstr ""
"Отладчик Ruby в данный момент не может использовать устройства tty* или pty*.\n"
"Проверьте атрибуты /dev/tty* и /dev/pty*\n"
"Смените права доступа этих устройств («chmod ug+rw tty*») или добавьте "
"пользователя в группу, имеющую права записи к ним («usermod -G tty "
"пользователь»)."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:68
msgid "Runs the CSharp program"
msgstr "Запустить программу CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:73
msgid "Executes a string as CSharp code"
msgstr "Выполнить строку кода на CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:75
msgid "Start CSharp Interpreter"
msgstr "Запустить интерпретатор CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:78
msgid "Starts the CSharp interpreter without a program"
msgstr "Запустить интерпретатор CSharp без программы"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:80
msgid "Find CSharp Function Documentation..."
msgstr "Найти документацию по функции CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:83
msgid "Show the documentation page of a CSharp function"
msgstr "Показать страницу документации по функции CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:85
msgid "Find CSharp FAQ Entry..."
msgstr "Найти запись в FAQ по CSharp..."
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp Documentation"
msgstr "Показать документацию CSharp"
#: languages/csharp/csharpsupportpart.cpp:230
msgid "Show CSharp documentation for function:"
msgstr "Показать документацию по функции CSharp:"
#: languages/csharp/csharpdoc.cpp:91
msgid "Error in csharpdoc"
msgstr "Ошибка в cshardoc"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:67
msgid "&Ftnchek"
msgstr "&Ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:70
msgid "Run ftnchek"
msgstr "Запустить ftnchek"
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:71
msgid ""
"Run ftnchek"
" Runs ftnchek to check fortran programs for semantic errors. Configure "
"ftnchek options in project settings dialog, Ftnchek tab."
msgstr ""
"Запустить ftnchek"
" Запускает ftnchek для проверки программ на fortran на семантические "
"ошибки. Настройте опции ftnchek в разделе Ftnchek окна свойств проекта."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:85
msgid "There is currently a job running."
msgstr "Задача уже запущена."
#: languages/fortran/fortransupportpart.cpp:160
msgid "Ftnchek"
msgstr "Ftnchek"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:93
msgid "Warn about inconsistent use of arguments that use arrays"
msgstr ""
"Предупреждать о непоследовательном использовании аргументов с массивами"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:94
msgid ""
"Warn about dummy arguments of a data type different from the actual arguments"
msgstr ""
"Предупреждать о пустых аргументах с типом данных отличным от актуальных "
"аргументов"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:96
msgid ""
"Warn if the invocation assumes a different data type for the return type, "
"different from the actual return type"
msgstr ""
"Предупреждать если вызов предполагает отличный от актуального тип возвращаемых "
"данных"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:98
msgid "Warn about invoking a subprogram with an incorrect number of arguments"
msgstr "Предупреждать о вызове подпрограммы с неверным количеством аргументов"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:104
msgid ""
"Corresponding arrays in each declaration of a block must agree in size and "
"number of dimensions"
msgstr ""
"Соответствующие массивы в каждом объявлении блока должны совпадать по размеру и "
"количеству измерений"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:106
msgid "The comparison of two blocks is done variable-by-variable"
msgstr "Сравнение двух блоков производить переменная за переменной"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:107
msgid ""
"Warn if different declarations of the same block are not equal in total length"
msgstr ""
"Предупреждать если различные объявления того же самого блока различны в общей "
"длине"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:108
msgid ""
"In each declaration of a block, corresponding memory locations must agree in "
"data type"
msgstr ""
"В каждом объявлении блока соответствующие позиции в памяти должны совпадать по "
"типу данных"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:115
msgid "Use of the result of integer division as an exponent"
msgstr "Использовать результат целочисленного деления как экспоненту"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:116
msgid "Conversion of an expression involving an integer division to real"
msgstr ""
"Преобразование выражения включающего целочисленное деления на вещественное "
"число"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:117
msgid "Division in an integer constant expression that yields a result of zero"
msgstr ""
"Деление в целочисленном константном выражении, приводящее к нулевому результату"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:123
msgid ""
"A scalar dummy argument is actually the same as another and is (or may be) "
"modified"
msgstr ""
"Скалярный пустой аргумент действительно аналогичный другому и (возможно) "
"изменённый"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:125
msgid ""
"A dummy argument which is an array or array element is the same array as "
"another and is modified"
msgstr ""
"Пустой аргумент - массив или элемент массива аналогичный другому и изменённый"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:127
msgid ""
"A scalar dummy argument is the same as a common variable in the subprogram, and "
"either is modified"
msgstr ""
"Скалярный пустой аргумент аналогичный общей переменной в подпрограмме и "
"(возможно) изменённый"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:134
msgid "ACCEPT and TYPE I/O statements"
msgstr "ACCEPT и TYPE I/O выражения"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:135
msgid ""
"Expressions defining array bounds that contain array elements or function "
"references"
msgstr ""
"Выражения определяющие границы массива и содержащие элементы массивов и "
"обращения к функциям"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:137
msgid "Assignment statements involving arrays"
msgstr "Операторы присваивания над массивами"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:143
msgid "Backslash characters in strings"
msgstr "Символы обратного слэша в строках"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:144
msgid "COMMON block variables not in descending order of storage sizes"
msgstr "COMMON переменные в блоке не в нисходящем порядке по размеру хранения"
#: languages/fortran/ftnchekconfigwidget.cpp:145
msgid "Hollerith constants"
msgstr "Константы Hollerith"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGHPF Compiler Options"
msgstr "Параметры компилятора PGHPF"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:243
msgid "PGF77 Compiler Options"
msgstr "Параметры компилятора PGF77"
#: languages/fortran/compiler/pgioptions/pgioptionsplugin.cpp:255
msgid "HPF"
msgstr "HPF"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:72
msgid "problem reporter"
msgstr "просмотр проблем"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:182
#, c-format
msgid ""
"_n: Found 1 problem\n"
"Found %n problems"
msgstr ""
"Найдена %n проблема \n"
"Найдено %n проблемы \n"
"Найдено %n проблем"
#: languages/pascal/pascalsupport_part.cpp:194
#, c-format
msgid "Parsing file: %1"
msgstr "Разбор файла: %1"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:44
msgid "Free Pascal Compiler Options"
msgstr "Параметры компилятора Free Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:48
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:213
msgid "Language"
msgstr "Язык"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:53
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:51
msgid "Locations I"
msgstr "Расположения I"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:56
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:54
msgid "Locations II"
msgstr "Расположения II"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:62
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:57
msgid "Debug && Optimization"
msgstr "Отладка и оптимизация"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:63
msgid "Assembler"
msgstr "Ассемблер"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:65
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:66
msgid "Linker"
msgstr "Компоновка"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/fpcoptionsplugin.cpp:69
msgid "Feedback"
msgstr "Вывод"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:34
msgid "Format errors like GCC does"
msgstr "Форматировать ошибки аналогично GCC"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Write all possible info"
msgstr "Выводить всю возможную информацию"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:42
msgid "Write no messages"
msgstr "Не выводить сообщения"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:44
msgid "Show only errors"
msgstr "Показывать только ошибки"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:46
msgid "Show some general information"
msgstr "Показывать некоторую общую информацию"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:48
msgid "Issue warnings"
msgstr "Выводить предупреждения"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Issue notes"
msgstr "Выводить примечания"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:52
msgid "Issue hints"
msgstr "Выводить подсказки"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:54
msgid "Write other debugging info"
msgstr "Выводить другую отладочную информацию"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:59
msgid "Other Information"
msgstr "Другая информация"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:61
msgid "Show line numbers when processing files"
msgstr "Показывать номера строк при обработке файлов"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:63
msgid "Print information on loaded units"
msgstr "Показывать информацию о загруженных модулях"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:65
msgid "Print the names of loaded files"
msgstr "Показывать имена загруженных файлов"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:67
msgid "Write which macros are defined"
msgstr "Выводить информацию об определённых макросах"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:69
msgid "Warn when processing a conditional"
msgstr "Предупреждать при обработке условного выражения"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:71
msgid "Print the names of procedures and functions"
msgstr "Выводить имена процедур и функций"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:73
msgid "Show all procedure declarations if an overloaded function error occurs"
msgstr "Показывать все объявления процедур если возникает ошибка перегрузки"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:91
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:105
msgid "Unit search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путь поиска модулей (разделённый «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:107
msgid "Include file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путь поиска включаемых файлов (разделённый «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:109
msgid "Object file search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путь поиска объектных файлов (разделённый «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:111
msgid "Library search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Путь поиска библиотек (разделённый «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:142
msgid "Write executables and units in:"
msgstr "Создавать исполняемые файлы и модули в:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:144
msgid "Write units in:"
msgstr "Создавать модули в:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:146
msgid "Executable name:"
msgstr "Имя исполняемого файла:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:151
msgid "Location of as and ld programs:"
msgstr "Расположение программ as и ld:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:153
msgid "Dynamic linker executable:"
msgstr "Путь к динамическому компоновщику:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:158
msgid "Compiler messages file:"
msgstr "Файл сообщений компилятора:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:160
msgid "Write compiler messages to file:"
msgstr "Записывать сообщения компилятора в файл:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:191
msgid "Pascal Compatibility"
msgstr "Совместимость с Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:193
msgid "Switch on Delphi 2 extensions"
msgstr "Включить расширения Delphi 2"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:195
msgid "Strict Delphi compatibility mode"
msgstr "Режим строгой совместимости с Delphi"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:197
msgid "Borland TP 7.0 compatibility mode"
msgstr "Режим совместимости с Borland TP 7.0"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:199
msgid "GNU Pascal compatibility mode"
msgstr "Режим совместимости с GNU Pascal"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:203
msgid "C/C++ Compatibility"
msgstr "Совместимость с C/C++"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:205
msgid "Support C style operators *=, +=, /=, -="
msgstr "Поддерживать С- подобные операторы *=, +=, /=, -="
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:207
msgid "Support C++ style INLINE"
msgstr "Поддерживать C++-подобные INLINE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:209
msgid "Support C style macros"
msgstr "Поддерживать С-подобные макросы"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:215
msgid "Support the label and goto commands"
msgstr "Поддерживать команды label и goto"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:217
msgid "Use ansistrings by default for strings"
msgstr "Использовать тип ansistring для строк по умолчанию"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:219
msgid ""
"Require the name of constructors to be init\n"
" and the name of destructors to be done"
msgstr ""
"Требовать init для имён конструкторов\n"
" и done для имён деструкторов"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:221
msgid "Allow the static keyword in objects"
msgstr "Позволять ключевое слово static в объектах"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:251
msgid "Assembler Info"
msgstr "Информация ассемблера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Do not delete assembler files"
msgstr "Не удалять файлы ассемблера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "List source"
msgstr "Выводить листинг исходного кода"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "List register allocation and release info"
msgstr "Выводить использование регистров и информацию о выпуске"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "List temporary allocations and deallocations"
msgstr "Выводить временные выделения и уничтожения"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:264
msgid "Assembler Reader"
msgstr "Вид ассемблера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Use default reader"
msgstr "По умолчанию"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:268
msgid "AT&T style assembler"
msgstr "Стиль AT&T"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:270
msgid "Intel style assembler"
msgstr "Стиль Intel"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:272
msgid "Direct assembler"
msgstr "Прямой ассемблер"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:278
msgid "Assembler Output"
msgstr "Вывод ассемблера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:280
msgid "Use pipes instead of files when assembling"
msgstr "Использовать каналы вместо файлов при трансляции"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:281
msgid "Use default output"
msgstr "Использовать вывод по умолчанию"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:284
msgid "Use GNU as"
msgstr "Использовать GNU as"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:286
msgid "Use GNU asaout"
msgstr "Использовать GNU asaout"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:288
msgid "Use NASM coff"
msgstr "Использовать NASM coff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:290
msgid "Use NASM elf"
msgstr "Использовать NASM elf"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:292
msgid "Use NASM obj"
msgstr "Использовать NASM obj"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:294
msgid "Use MASM"
msgstr "Использовать MASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:296
msgid "Use TASM"
msgstr "Использовать TASM"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:298
msgid "Use coff"
msgstr "Использовать coff"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:300
msgid "Use pecoff"
msgstr "Использовать pecoff"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:327
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:338
msgid "Debugging"
msgstr "Отладка"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:340
msgid "Generate information for GDB"
msgstr "Генерировать информацию для GDB"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Generate information for DBX"
msgstr "Генерировать информацию для DBX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:344
msgid "Use lineinfo unit"
msgstr "Использовать модуль lineinfo"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:346
msgid "Use heaptrc unit"
msgstr "Использовать модуль heaptrc"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:348
msgid "Generate checks for pointers"
msgstr "Генерировать проверки для указателей"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:353
msgid "Profiling"
msgstr "Профилировка"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:355
msgid "Generate profiler code for gprof"
msgstr "Генерировать профилировочную информацию для gprof"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:362
msgid "General Optimization"
msgstr "Общая оптимизация"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:366
msgid "Generate smaller code"
msgstr "Генерировать код меньшего размера"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:368
msgid "Generate faster code"
msgstr "Генерировать быстрый код"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:373
msgid "Optimization Levels"
msgstr "Уровни оптимизации"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:381
msgid "Level 3"
msgstr "Уровень 3"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:388
msgid "Architecture"
msgstr "Архитектура"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:392
msgid "386/486"
msgstr "386/486"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:394
msgid "Pentium/PentiumMMX"
msgstr "Pentium/PentiumMMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:396
msgid "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
msgstr "PentiumPro/PII/Cyrix 6x86/K6"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:400
msgid "Another Optimization"
msgstr "Другая оптимизация"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:402
msgid "Use register variables"
msgstr "Использовать регистровые переменные"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:404
msgid "Uncertain optimizations"
msgstr "Ненадёжные оптимизации"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:251
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:464
msgid "Compile Time Checks"
msgstr "Проверки уровня компиляции"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:466
msgid "Include assert statements in compiled code"
msgstr "Включать выражения assert в компилируемый код"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:468
msgid "Do not check the unit name for being the same as the file name"
msgstr "Не проверять соответствие имени модуля и файла"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:271
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:472
msgid "Run Time Checks"
msgstr "Проверки времени выполнения"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:281
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:474
msgid "Range checking"
msgstr "Проверка границ диапазонов"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:476
msgid "Stack checking"
msgstr "Проверка стека"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:277
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:478
msgid "Input/Output checking"
msgstr "Проверка ввода/вывода"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:480
msgid "Integer overflow checking"
msgstr "Проверка переполнения целого"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:170
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:484
msgid "Conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Условные определения (разделённые «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:487
msgid "Undefine conditional defines (delimited by \":\"):"
msgstr "Отменить условные определения (разделённые «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:492
msgid "Stack size:"
msgstr "Размер стека:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:494
msgid "Heap size:"
msgstr "Размер кучи:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:526
msgid "Linking Stage"
msgstr "Стадия компоновки"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:528
msgid "Create dynamic library"
msgstr "Создавать динамическую библиотеку"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:530
msgid "Create smartlinked units"
msgstr "Компоновать модули методом smartlink"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:532
msgid "Generate release units"
msgstr "Генерировать модули для выпуска"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:534
msgid "Omit the linking stage"
msgstr "Избегать стадии компоновки"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:536
msgid "Create assembling and linking script"
msgstr "Создавать скрипты трансляции и компоновки"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:540
msgid "Executable Generation"
msgstr "Генерация исполняемого файла"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:542
msgid "Strip the symbols from the executable"
msgstr "Удалять символы из исполняемых файлов"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:544
msgid "Link with static units"
msgstr "Компоновать со статическими модулями"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:546
msgid "Link with smartlinked units"
msgstr "Компоновать с smartlink-модулями"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:548
msgid "Link with dynamic libraries"
msgstr "Компоновать с динамическими библиотеками"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:550
msgid "Link with the C library"
msgstr "Компоновать с библиотекой C"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:555
msgid "Options passed to the linker (delimited by \":\"):"
msgstr "Параметры для компоновщика (разделённые «:»):"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:590
msgid "Recompile all used units"
msgstr "Перекомпилировать все используемые модули"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:592
msgid "Do not read default configuration file"
msgstr "Не читать конфигурационный файл по умолчанию"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:594
msgid "Compiler configuration file:"
msgstr "Конфигурационный файл компилятора:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:596
msgid "Stop after the error:"
msgstr "Останавливаться после ошибки:"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:600
msgid "Browser Info"
msgstr "Информация о символах"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:601
msgid "No browser info"
msgstr "Нет информации"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:604
msgid "Global browser info"
msgstr "Глобальная информация"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:606
msgid "Global and local browser info"
msgstr "Глобальная и локальная информация"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:610
msgid "Target OS"
msgstr "Целевая ОС"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:614
msgid "DOS and version 1 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS и версия 1 DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:616
msgid "DOS and version 2 of the DJ DELORIE extender"
msgstr "DOS и версия 2 DJ DELORIE"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:618
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:620
msgid "OS/2 (2.x) using the EMX extender"
msgstr "OS/2 (2.x) используя EMX"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:622
msgid "WINDOWS 32 bit"
msgstr "WINDOWS 32 бит"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:624
msgid "SunOS/Solaris"
msgstr "SunOS/Solaris"
#: languages/pascal/compiler/fpcoptions/optiontabs.cpp:626
msgid "BeOS"
msgstr "BeOS"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/dccoptionsplugin.cpp:46
msgid "Delphi Compiler Options"
msgstr "Параметры компилятора Delphi"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:32
msgid "Map File"
msgstr "Файл карты"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:36
msgid "Segments"
msgstr "Сегменты"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:38
msgid "Publics"
msgstr "Публичные"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:40
msgid "Detailed"
msgstr "Детали"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:45
msgid "Default dynamic loader:"
msgstr "Динамический загрузчик по умолчанию:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:50
msgid "Reserved address space:"
msgstr "Зарезервированное адресное пространство:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:87
msgid "Include search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Пути поиска включаемых файлов (разделённые «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:89
msgid "Resource search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Пути поиска ресурсов (разделённые «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:93
msgid "Object search path (delimited by \":\"):"
msgstr "Пути поиска объектных файлов (разделённые «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:122
msgid "Executable output directory:"
msgstr "Каталог с исполняемыми файлами:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:124
msgid "Unit output directory:"
msgstr "Каталог с модулями:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:126
msgid "Package directory:"
msgstr "Каталог с пакетами:"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:128
msgid "Package source code directory:"
msgstr "Каталог и исходным кодом пакетов:"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:220
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:221
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:996
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:157
#: parts/doxygen/messages.cpp:61
msgid "Build"
msgstr "Собрать"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:159
msgid "Build all units"
msgstr "Собрать все модули"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:161
msgid "Make modified units"
msgstr "Собрать изменённые модули"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:163
msgid "Quiet compile"
msgstr "Тихая компиляция"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:165
msgid "Disable implicit package compilation"
msgstr "Запретить подразумеваемую компиляцию пакетов"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:173
msgid "Unit aliases in form unit=alias (delimited by \":\"):"
msgstr "Псевдонимы модулей в форме модуль=псевдоним (разделённые «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:178
#: parts/doxygen/messages.cpp:92 parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Messages"
msgstr "Сообщения"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:180
msgid "Output hint messages"
msgstr "Подсказки"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:182
msgid "Output warning messages"
msgstr "Предупреждения"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:186
msgid "Packages"
msgstr "Пакеты"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:187
msgid "Build with packages (delimited by \":\"):"
msgstr "Собирать с пакетами (разделёнными «:»):"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:223
msgid "Code Alignment && Stack Frames"
msgstr "Выравнивание кода и фрейма стека"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:224
msgid "Default (-$A8)"
msgstr "По умолчанию (-$A8)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:227
msgid "Never align"
msgstr "Не выравнивать"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:229
msgid "On word boundaries"
msgstr "На границе слова"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:231
msgid "On double word boundaries"
msgstr "На границе двойного слова"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:233
msgid "On quad word boundaries"
msgstr "На границе четырёх слов"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:235
msgid "Generate stack frames"
msgstr "Генерировать фреймы стека"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:239
msgid "Enumeration Size"
msgstr "Размер перечисления"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:240
msgid "Default (-$Z1)"
msgstr "По умолчанию (-$Z1)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:243
msgid "Unsigned byte (256 values)"
msgstr "Беззнаковый байт (256 значений)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:245
msgid "Unsigned word (64K values)"
msgstr "Беззнаковое слово (64K значений)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:247
msgid "Unsigned double word (4096M values)"
msgstr "Беззнаковое двойное слово (4096M значений)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:253
msgid "Assertions"
msgstr "Утверждения Assert"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:255
msgid "Complete boolean evaluation"
msgstr "Полное вычисление логических выражений"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:257
msgid "Extended syntax"
msgstr "Расширенный синтаксис"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:259
msgid "Long strings"
msgstr "Длинные строки"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:261
msgid "Open string parameters"
msgstr "Открытые строковые параметры"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:263
msgid "Type-checked pointers"
msgstr "Указатели с проверкой типа"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:265
msgid "Var-string checking"
msgstr "Проверка строковых переменных"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:267
msgid "Writable typed constants"
msgstr "Типизированные константы с возможностью записи"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:273
msgid "Runtime type information"
msgstr "Информация времени выполнения"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:275
msgid "Imported data references"
msgstr "Импортированные ссылки на данные"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:279
msgid "Overflow checking"
msgstr "Проверка переполнения"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:320
msgid "Enable optimizations"
msgstr "Включить оптимизацию"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:329
msgid "Debug information"
msgstr "Отладочная информация"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:331
msgid "Local symbol information"
msgstr "Информация о локальных символах"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:333
msgid "Debug information for GDB"
msgstr "Отладочная информация для GDB"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:335
msgid "Namespace debug info"
msgstr "Отладочная информация пространств имён"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:337
msgid "Write symbol info in an .rsm file"
msgstr "Записывать информацию о символах в .rsm файл"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:341
msgid "Symbol Reference Information"
msgstr "Информация о символах"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:342
msgid "Default (-$YD)"
msgstr "По умолчанию (-$YD)"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:345
msgid "No information"
msgstr "Нет информации"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:347
msgid "Definition information"
msgstr "Информация об определениях"
#: languages/pascal/compiler/dccoptions/optiontabs.cpp:349
msgid "Full reference information"
msgstr "Полная информация"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:59
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:208
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:140
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:68
#: embedded/visualboyadvance/visualboyadvance_part.cpp:33
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:63
msgid "Execute Program"
msgstr "Выполнить программу"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:211
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:143
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:71
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:66
msgid "Execute program"
msgstr "Выполнить программу"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:67
msgid "Execute program Runs the Python program."
msgstr "Выполнить программу Запускает программу на Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:72
msgid "Execute string"
msgstr "Выполнить строку"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:73
msgid "Execute String Executes a string as Python code."
msgstr "Выполнить строку Запускает строку как код Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:75
msgid "Start Python Interpreter"
msgstr "Запустить интерпретатор Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:78
msgid "Start Python interpreter"
msgstr "Запустить интерпретатор Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:79
msgid ""
"Start python interpreter"
" Starts the Python interpreter without a program"
msgstr ""
"Запустить интерпретатор python"
" Запускает интерпретатор Python без программы"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:81
msgid "Python Documentation..."
msgstr "Документация о Python..."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:84
msgid "Python documentation"
msgstr "Документация Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:85
msgid "Python documentation Shows a Python documentation page."
msgstr "Документация по Python Показывает документацию по Python."
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python Documentation"
msgstr "Показать документацию Python"
#: languages/python/pythonsupportpart.cpp:364
msgid "Show Python documentation on keyword:"
msgstr "Показать документацию Python по ключевому слову:"
#: languages/python/pydoc.cpp:71
msgid "Error in pydoc"
msgstr "Ошибка в pydoc"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:73
msgid "Test the active script."
msgstr "Тестировать текущий скрипт."
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Console"
msgstr "Консоль KJS"
#: languages/kjssupport/kjssupport_part.cpp:90
msgid "KJS Embed Console"
msgstr "Консоль KJS Embed"
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"."
msgstr "Невозможно получить KScript Runner для типа «%1»."
#: lib/util/kscriptactionmanager.cpp:98
msgid "KScript Error"
msgstr "Ошибка KScript"
#: lib/util/execcommand.cpp:52
msgid "Could not invoke \"%1\". Please make sure it is installed correctly"
msgstr "Невозможно запустить «%1». Убедитесь в корректности установки"
#: lib/util/execcommand.cpp:53
msgid "Error Invoking Command"
msgstr "Ошибка запуска команды"
#: lib/util/execcommand.cpp:59
msgid "Command running..."
msgstr "Команда выполняется..."
#: lib/util/execcommand.cpp:60
msgid "Please wait until the \"%1\" command finishes."
msgstr "Подождите до завершения команды «%1»."
#: lib/cppparser/parser.cpp:140
msgid " Reloads the current document."
msgstr "Перечитать Перечитать текущий документ."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:40
msgid "Stop Stops the loading of current document."
msgstr "Стоп Останавливает чтение текущего документа."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:41
msgid "Duplicate Tab"
msgstr "Открыть аналогичную вкладку"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:43
msgid "Duplicate window Opens current document in a new window."
msgstr "Копировать окно Открывает текущий документ в новом окне."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:57
msgid ""
"Back"
" Moves backwards one step in the documentation browsing history."
msgstr "Назад Перемещается назад на 1 шаг в истории просмотра."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:69
msgid ""
"Forward"
" Moves forward one step in the documentation browsing history."
msgstr ""
"Вперёд"
" Перемещается на 1 шаг вперёд в истории просмотра документации."
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:99 parts/documentation/docutils.cpp:81
msgid "Open in New Tab"
msgstr "Открыть в новой вкладке"
#: lib/widgets/kdevhtmlpart.cpp:100
msgid "Open in new window Opens current link in a new window."
msgstr "Открыть в новом окне Открывает текущую ссылку в новом окне."
#: lib/widgets/kdevtabwidget.cpp:38
msgid "Close &Others"
msgstr "Закрыть &другие"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:53 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:144
msgid "Save Modified Files?"
msgstr "Сохранить изменённые файлы?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:58 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:151
msgid "The following files have been modified. Save them?"
msgstr "Следующие файлы были изменены. Сохранить их?"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Save &Selected"
msgstr "Сохранить &выделенные"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:65
msgid "Saves all selected files"
msgstr "Сохраняет все выделенные файлы"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:66 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:157
msgid "Save &None"
msgstr "&Не сохранять"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:68 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:159
msgid "Lose all modifications"
msgstr "Потерять все изменения"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:69 lib/widgets/ksavealldialog.cpp:160
msgid "Cancels the action"
msgstr "Отменяет действие"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Save &All"
msgstr "Сохранить &все"
#: lib/widgets/ksavealldialog.cpp:156
msgid "Saves all modified files"
msgstr "Сохраняет все изменённые файлы"
#: lib/widgets/propeditor/pstringlistedit.cpp:85
msgid "Ok"
msgstr "Ok"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1505
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1523
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1602
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1613
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:131
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:138
msgid "x"
msgstr "x"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1507
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1528
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1604
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1615
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:132
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:139
msgid "y"
msgstr "y"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:152
msgid "Minimum Expanding"
msgstr "Минимальное разворачивание"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:153
msgid "Ignored"
msgstr "Игнорируется"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2171
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2189
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2239
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "hSizeType"
msgstr "hSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:156
msgid "Horizontal Size Type"
msgstr "Тип горизонтального размера"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2174
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2191
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2241
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "vSizeType"
msgstr "vSizeType"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:157
msgid "Vertical Size Type"
msgstr "Тип вертикального размера"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "hStretch"
msgstr "hStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:158
msgid "Horizontal Stretch"
msgstr "Растянуть горизонтально"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "vStretch"
msgstr "vStretch"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:159
msgid "Vertical Stretch"
msgstr "Растянуть вертикально"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2380
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:165
msgid "Arrow"
msgstr "Стрелка"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:166
msgid "Up Arrow"
msgstr "Стрелка вверх"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2382
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:167
msgid "Cross"
msgstr "Крест"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2383
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:168
msgid "Waiting"
msgstr "Ожидание"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2384
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:169
msgid "iBeam"
msgstr "iBeam"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2385
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:170
msgid "Size Vertical"
msgstr "Настроить размер вертикально"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2386
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:171
msgid "Size Horizontal"
msgstr "Настроить размер горизонтально"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2387
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:172
msgid "Size Slash"
msgstr "Настроить размер наклонно"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2388
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:173
msgid "Size Backslash"
msgstr "Настроить размер наклонно обратно"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2389
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:174
msgid "Size All"
msgstr "Настроить все размеры"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2392
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:175
msgid "Blank"
msgstr "Очистить"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2393
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:176
msgid "Split Vertical"
msgstr "Разделить вертикально"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2394
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:177
msgid "Split Horizontal"
msgstr "Разделить горизонтально"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2395
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:178
msgid "Pointing Hand"
msgstr "Указывающая рука"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2396
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:179
msgid "Forbidden"
msgstr "Запрещено"
#: lib/widgets/propeditor/propertymachinefactory.cpp:180
msgid "What's this"
msgstr "Что это?"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "true"
msgstr "true"
#: lib/widgets/propeditor/pcheckbox.cpp:69
msgid "false"
msgstr "false"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:62
msgid " Bold"
msgstr " Полужирный"
#: lib/widgets/propeditor/pfontbutton.cpp:63
msgid " Italic"
msgstr " Курсив"
#: src/mainwindowshare.cpp:112
msgid "&Stop"
msgstr "&Остановить"
#: src/mainwindowshare.cpp:116
msgid ""
"Stop"
" Stops all running processes (like building process, grep command, etc.). "
"When placed onto a toolbar provides a popup menu to choose a process to stop."
msgstr ""
"Стоп"
" Останавливает все запущенные процессы (например процесс сборки, grep и т.п.) "
"Если поместить на панель инструментов, покажет всплывающее меню для выбора "
"процесса для остановки."
#: src/mainwindowshare.cpp:130
msgid "Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Позволяет переключить панель меню вкл/выкл"
#: src/mainwindowshare.cpp:136
msgid "Lets you configure shortcut keys."
msgstr "Позволяет настроить горячие клавиши."
#: src/mainwindowshare.cpp:142
msgid "Lets you configure toolbars."
msgstr "Позволяет настроить панели инструментов."
#: src/mainwindowshare.cpp:148
msgid "Lets you configure system notifications."
msgstr "Настроить системные сообщения."
#: src/mainwindowshare.cpp:152 src/mainwindowshare.cpp:153
#: src/mainwindowshare.cpp:298
msgid "Configure KDevelop"
msgstr "Настройка KDevelop"
#: src/mainwindowshare.cpp:153
msgid "Lets you customize KDevelop."
msgstr "Позволяет настроить KDevelop."
#: src/mainwindowshare.cpp:157
msgid "Show statusbar"
msgstr "Показать строку статуса"
#: src/mainwindowshare.cpp:158
msgid "Show statusbar Hides or shows the statusbar."
msgstr ""
"Показать/Спрятать строку статуса"
" Показывает или прячет строку статуса."
#: src/mainwindowshare.cpp:160
msgid "&Next Window"
msgstr "&Следующее окно"
#: src/mainwindowshare.cpp:161
msgid "Next window"
msgstr "Следующее окно"
#: src/mainwindowshare.cpp:162
msgid "Next window Switches to the next window."
msgstr "Следующее окно Переключается на следующее окно."
#: src/mainwindowshare.cpp:164
msgid "&Previous Window"
msgstr "&Предыдущее окно"
#: src/mainwindowshare.cpp:165
msgid "Previous window"
msgstr "Предыдущее окно"
#: src/mainwindowshare.cpp:166
msgid "Previous window Switches to the previous window."
msgstr "Предыдущее окно Переключает на предыдущее окно."
#: src/mainwindowshare.cpp:168
msgid "&Last Accessed Window"
msgstr "Последнее &открытое окно"
#: src/mainwindowshare.cpp:169
msgid "Last accessed window"
msgstr "Последнее открытое окно"
#: src/mainwindowshare.cpp:170
msgid ""
"Last accessed window"
" Switches to the last viewed window (Hold the Alt key pressed and walk on by "
"repeating the Up key)."
msgstr ""
"Последнее открытое окно"
" Переключается на последнее просматриваемое окно (удерживайте нажатой клавишу "
"Alt и переключайтесь между окнами клавишей «Вверх»)."
#: src/mainwindowshare.cpp:172
msgid "&First Accessed Window"
msgstr "П&ервое открытое окно"
#: src/mainwindowshare.cpp:173
msgid "First accessed window"
msgstr "Первое открытое окно"
#: src/mainwindowshare.cpp:174
msgid ""
"First accessed window"
" Switches to the first accessed window (Hold the Alt key pressed and walk on "
"by repeating the Down key)."
msgstr ""
"Первое открытое окно"
" Переключается на первое просматриваемое окно (удерживайте нажатой клавишу "
"Alt и переключайтесь между окнами клавишей «Вниз»)."
#: src/mainwindowshare.cpp:176
msgid "Configure Plugins..."
msgstr "Настроить модули..."
#: src/mainwindowshare.cpp:178
msgid "Configure &Editor..."
msgstr "Настроить &редактор..."
#: src/mainwindowshare.cpp:179
msgid "Configure editor settings"
msgstr "Настроить параметры редактора"
#: src/mainwindowshare.cpp:180
msgid "Configure editor Opens editor configuration dialog."
msgstr "Настроить редактор Открывает окно настройки редактора."
#: src/mainwindowshare.cpp:442
msgid "Show menubar Lets you switch the menubar on/off."
msgstr "Показать меню Позволяет вам включать/выключать меню."
#: src/main.cpp:25 src/main_assistant.cpp:25
msgid "Profile to load"
msgstr "Профиль для загрузки"
#: src/main_assistant.cpp:32
msgid ""
"The KDevelop Integrated Development Environment:\n"
"assistant and documentation viewer"
msgstr ""
"Интегрированная среда разработки KDevelop:\n"
"помощник и просмотр документации"
#: src/main_assistant.cpp:33
msgid "KDevelop Assistant"
msgstr "KDevelop Assistant"
#: src/main.cpp:35 src/main_assistant.cpp:35
msgid "(c) 1999-2007, The KDevelop developers"
msgstr "© 1999-2005, Команда разработчиков KDevelop"
#: src/main.cpp:36 src/main_assistant.cpp:36
msgid ""
"Release coordinator, Overall improvements, Pascal support, C++ support, New "
"File and Documentation parts"
msgstr ""
"Повсеместные улучшения, поддержка Pascal и C++, мастер создания файлов и "
"просмотр документации"
#: src/main.cpp:37 src/main_assistant.cpp:37
msgid "Release coordinator, API documentation, Doxygen and autoproject patches"
msgstr "Исправления в поддержке Doxygen и autoproject"
#: src/main.cpp:39 src/main_assistant.cpp:38
msgid "Initial idea, basic architecture, much initial source code"
msgstr "Оригинальная идея, основная архитектура, первичный исходный код"
#: src/main.cpp:40 src/main_assistant.cpp:39
msgid "KTabBar, bugfixes"
msgstr "KTabBar, исправления ошибок"
#: src/main.cpp:41 src/main_assistant.cpp:40
msgid "Java & Objective C support"
msgstr "Поддержка Java и Objective C"
#: src/main.cpp:42 src/main.cpp:43 src/main_assistant.cpp:41
msgid "Debugger frontend"
msgstr "Интегрированный отладчик"
#: src/main.cpp:44 src/main_assistant.cpp:42
msgid "PHP support, context menu stuff"
msgstr "Поддержка PHP, контекстное меню"
#: src/main.cpp:45 src/main_assistant.cpp:43
msgid "TDE application templates"
msgstr "Шаблоны приложений TDE"
#: src/main.cpp:46 src/main_assistant.cpp:44
msgid "Dist part, bash support, application templates"
msgstr "Поддержка bash, шаблоны приложений"
#: src/main.cpp:47 src/main_assistant.cpp:45
msgid "Several components, htdig indexing"
msgstr "Некоторые компоненты, индексирование с помощью htdig"
#: src/main.cpp:48 src/main_assistant.cpp:46
msgid "Help with Automake manager and persistent class store"
msgstr ""
"Помощь по инструменту «Проект Automake» и постоянным хранилищем классов"
#: src/main.cpp:50 src/main_assistant.cpp:47
msgid "Ported to Qt 3, patches, valgrind, diff and perforce support"
msgstr "Портирование на Qt 3, исправления, поддержка valgrind, diff и perforce"
#: src/main.cpp:51 src/main_assistant.cpp:48
msgid ""
"QEditor component, code completion, Abbrev component, C++ support, Java support"
msgstr "Редактор QEditor, дополнение кода, поддержка C++ и Java, автозамена"
#: src/main.cpp:52 src/main_assistant.cpp:49
msgid "Help with KParts infrastructure"
msgstr "Помощь с инфраструктурой KParts"
#: src/main.cpp:53 src/main_assistant.cpp:50
msgid "Ada support"
msgstr "Поддержка Ada"
#: src/main.cpp:55 src/main_assistant.cpp:51
msgid "QMake projectmanager"
msgstr "Проект QMake"
#: src/main.cpp:56 src/main_assistant.cpp:52
msgid "MDI modes, QEditor, bugfixes"
msgstr "Режимы MDI, QEditor, исправления"
#: src/main.cpp:57 src/main_assistant.cpp:53
msgid "PartExplorer, redesign of CvsPart, patches, bugs(fixes)"
msgstr "PartExplorer, изменение дизайна компонента CVS, исправление ошибок"
#: src/main.cpp:58 src/main_assistant.cpp:54
msgid ""
"Replace, Bookmarks, FileList and CTags2 plugins. Overall improvements and "
"patches"
msgstr "Замена, закладки, список файлов и CTags2. Общие доработки и заплатки"
#: src/main.cpp:59 src/main_assistant.cpp:55
msgid "Filecreate part and other bits and patches"
msgstr "Мастер создания файлов и другие исправления"
#: src/main.cpp:60 src/main_assistant.cpp:56
msgid "ClearCase support"
msgstr "Поддержка ClearCase"
#: src/main.cpp:61 src/main_assistant.cpp:57
msgid "Ruby support"
msgstr "Поддержка Ruby"
#: src/main.cpp:63 src/main_assistant.cpp:59
msgid "Kate editor component"
msgstr "Компонент редактора Kate"
#: src/main.cpp:64 src/main_assistant.cpp:60
msgid "HTML documentation component"
msgstr "Компонент просмотра HTML"
#: src/main.cpp:65 src/main_assistant.cpp:61
msgid "Fortran documentation"
msgstr "Документация по Fortran"
#: src/main.cpp:66 src/main_assistant.cpp:62
msgid "Python documentation utility"
msgstr "Утилита документации Python"
#: src/main.cpp:67 src/main_assistant.cpp:63
msgid "Doxygen wizard"
msgstr "Поддержка Doxygen"
#: src/main.cpp:68 src/main.cpp:69 src/main_assistant.cpp:64
#: src/main_assistant.cpp:65
msgid "Fileselector component"
msgstr "Компонент выбора файлов"
#: src/main.cpp:70 src/main_assistant.cpp:66
msgid "Designer code"
msgstr "Код редактора форм"
#: src/main.cpp:71 src/main_assistant.cpp:67
msgid "C++ code completion, persistent class store"
msgstr "Дополнение кода C++, постоянное хранилище классов"
#: src/main.cpp:72 src/main.cpp:73 src/main.cpp:76 src/main_assistant.cpp:68
#: src/main_assistant.cpp:69 src/main_assistant.cpp:72
msgid "Patches"
msgstr "Исправления"
#: src/main.cpp:74 src/main_assistant.cpp:70
msgid "Help with Perl support"
msgstr "Помощь с поддержкой Perl"
#: src/main.cpp:75 src/main_assistant.cpp:71
msgid "Documentation index view"
msgstr "Просмотр индекса документации"
#: src/main.cpp:77 src/main_assistant.cpp:73
msgid ""
"Documentation Finder, qmake projectmanager patches, usability improvements, "
"bugfixes ... "
msgstr ""
"Поиск документации, работа над кодом для qmake, улучшения интерфейса, "
"исправления ошибок ... "
#: src/main.cpp:78 src/main_assistant.cpp:74
msgid "QMake project manager patches"
msgstr "Исправления работы с проектами QMake"
#: src/main.cpp:79 src/main_assistant.cpp:75
msgid "Cleanup and bugfixes for qEditor, AutoMake and much other stuff"
msgstr ""
"Приведение в порядок и исправления ошибок в qEditor, AutoMake и много чего "
"другого"
#: src/main.cpp:102 src/main_assistant.cpp:100
msgid "Loading Settings"
msgstr "Загрузка настроек"
#: src/main.cpp:113 src/main_assistant.cpp:105
msgid "Starting GUI"
msgstr "Загрузка интерфейса"
#: src/partcontroller.cpp:130
msgid "Open file"
msgstr "Открыть файл"
#: src/partcontroller.cpp:131
msgid ""
"Open file"
" Opens an existing file without adding it to the project. Открывает существующий файл без добавления его в проект. Saves all modified files."
msgstr "Сохранить всё Сохраняет все изменённые файлы."
#: src/partcontroller.cpp:142
msgid "Rever&t All"
msgstr "Вернуть &все"
#: src/partcontroller.cpp:143
msgid "Revert all changes"
msgstr "Вернуть все изменения"
#: src/partcontroller.cpp:144
msgid ""
"Revert all"
" Reverts all changes in opened files. Prompts to save changes so the "
"reversion can be canceled for each modified file."
msgstr ""
"Отменить всё"
" Отменяет все изменения в открытых файлах. Предлагает сохранить изменения, "
"так что отмена может быть пропущена для каждого изменённого файла."
#: src/partcontroller.cpp:148
msgid "Close current file"
msgstr "Закрыть текущий файл"
#: src/partcontroller.cpp:149
msgid "Closes current file."
msgstr "Закрывает текущий файл"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:919 src/partcontroller.cpp:152
msgid "Close All"
msgstr "Закрыть все"
#: src/partcontroller.cpp:153
msgid "Close all files"
msgstr "Закрыть все файлы"
#: src/partcontroller.cpp:154
msgid "Close all Close all opened files."
msgstr "Закрыть всё Закрывает все открытые файлы."
#: src/partcontroller.cpp:157 src/simplemainwindow.cpp:611
msgid "Close All Others"
msgstr "Закрыть все другие"
#: src/partcontroller.cpp:158
msgid "Close other files"
msgstr "Закрывает другие файлы"
#: src/partcontroller.cpp:159
msgid "Close all others Close all opened files except current."
msgstr ""
"Закрыть все другие"
" Закрывает все открытые файлы кроме текущего."
#: src/partcontroller.cpp:167
msgid "Back Moves backwards one step in the navigation history."
msgstr "Назад Перемещается на шаг назад в истории просмотра."
#: src/partcontroller.cpp:174
msgid "Forward Moves forward one step in the navigation history."
msgstr "Вперёд Перемещается на шаг вперёд в истории просмотра."
#: src/partcontroller.cpp:178 src/partcontroller.cpp:180
msgid "Goto Last Edit Position"
msgstr "Перейти к последней позиции редактирования"
#: src/partcontroller.cpp:181
msgid ""
"Goto Last Edit Position"
" Open the last edited file and position cursor at the point of edit"
msgstr ""
"Перейти к последней позиции редактирования"
" Открыть последний редактировавшийся файл и установить курсор на точку "
"редактирования"
#: src/partcontroller.cpp:1008
msgid ""
"The file \"%1\" is modified in memory. Are you sure you want to reload it? "
"(Local changes will be lost.)"
msgstr ""
"Файл «%1» был изменён после последнего сохранения. Перезагрузить его с диска "
"(сделанные изменения будут утеряны)?"
#: src/partcontroller.cpp:1009
msgid "File is Modified"
msgstr "Файл изменён"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462 src/partcontroller.cpp:1009
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "Do Not Reload"
msgstr "Не перезагружать"
#: src/partcontroller.cpp:1123
msgid ""
"The file \"%1\" is modified on disk.\n"
"\n"
"Are you sure you want to overwrite it? (External changes will be lost.)"
msgstr ""
"Файл «%1» изменён на диске другой программой.\n"
"\n"
"Перезаписать его?"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "File Externally Modified"
msgstr "Файл изменён другой программой"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:494 src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Overwrite"
msgstr "Перезаписать"
#: src/partcontroller.cpp:1124
msgid "Do Not Overwrite"
msgstr "Не перезаписывать"
#: src/partcontroller.cpp:1483
msgid ""
"Conflict: The file \"%1\" has changed on disk while being modified in memory.\n"
"\n"
"You should investigate before saving to make sure you are not losing data."
msgstr ""
"Файл «%1» был изменён на диске и в памяти программы параллельно.\n"
"\n"
"Перед сохранением убедитесь, что вы не потеряете данные."
#: src/partcontroller.cpp:1485
msgid "Conflict"
msgstr "Конфликт"
#: src/partcontroller.cpp:1492
msgid ""
"Warning: The file \"%1\" has been deleted on disk.\n"
"\n"
"If this was not your intention, make sure to save this file now."
msgstr ""
"Внимание: файл «%1» был удалён на диске.\n"
"\n"
"Если вы хотите оставить его, выполните сохранение из программы."
#: src/partcontroller.cpp:1494
msgid "File Deleted"
msgstr "Файл удалён"
#: src/partcontroller.cpp:1501
msgid ""
"The file \"%1\" has changed on disk.\n"
"\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл «%1» был изменён после сохранения.\n"
"\n"
"Перезагрузить его?"
#: src/partcontroller.cpp:1502
msgid "File Changed"
msgstr "Файл изменён другой программой"
#: src/partcontroller.cpp:1801 src/partcontroller.cpp:1822
msgid "unnamed"
msgstr "безымянный"
#: src/main.cpp:26
msgid "Files to load"
msgstr "Файлы для загрузки"
#: src/main.cpp:32
msgid "The KDevelop Integrated Development Environment"
msgstr "Интегрированная среда разработки KDevelop."
#: src/main.cpp:33
msgid "KDevelop"
msgstr "KDevelop"
#: src/main.cpp:38
msgid "Advanced C++ code completion, C++ support, overall improvements"
msgstr "Расширенное дополнение C++ кода, поддержка C++, общие улучшения"
#: src/main.cpp:49
msgid ""
"Automake manager patches, Astyle plugin update, plugin patches and improvements"
msgstr ""
"Патчи панели проекта Automake, обновление модуля Astyle, патчи и улучшения "
"дополнительных модулей"
#: src/main.cpp:54
msgid "QMake projectmanager, Qt4 Support"
msgstr "Поддержка проектов QMake, поддержка Qt4"
#: src/main.cpp:80
msgid "SnippetPart, debugger and usability patches"
msgstr "SnippetPart, отладчик и улучшения графического интерфейса"
#: src/main.cpp:81
msgid "Artwork for the Ruby language"
msgstr "Графика для языка Ruby"
#: src/simplemainwindow.cpp:98
msgid ""
"Unable to find plugins, KDevelop will not work properly.\n"
"Please make sure that KDevelop is installed in your TDE directory; otherwise, "
"you have to add KDevelop's installation path to the environment variable "
"TDEDIRS and run kbuildsycoca. Restart KDevelop afterwards.\n"
"Example for BASH users:\n"
"export TDEDIRS=/path/to/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
msgstr ""
"Невозможно найти модули, KDevelop не будет работать правильно.\n"
"Убедитесь, что KDevelop установлен в каталог с TDE, в противном случае "
"необходимо добавить путь установки KDevelop в переменную окружения TDEDIRS и "
"запустить kbuildsycoca. После этого необходимо перезапустить KDevelop.\n"
"Пример для BASH:\n"
"export TDEDIRS=/путь/к/tdevelop:$TDEDIRS && kbuildsycoca"
#: src/simplemainwindow.cpp:105
msgid "Could Not Find Plugins"
msgstr "Невозможно найти модули"
#: src/simplemainwindow.cpp:411
msgid "Raise &Editor"
msgstr "Показать &редактор"
#: src/simplemainwindow.cpp:413
msgid "Raise editor"
msgstr "Показать редактор"
#: src/simplemainwindow.cpp:414
msgid "Raise editor Focuses the editor."
msgstr "Показать редактор Передать фокус редактору."
#: src/simplemainwindow.cpp:416
msgid "Lower All Docks"
msgstr "Скрыть все панели"
#: src/simplemainwindow.cpp:419
msgid "Switch to next TabWidget"
msgstr "Перейти к следующей вкладке"
#: src/simplemainwindow.cpp:422 src/simplemainwindow.cpp:430
msgid "Split &Horizontal"
msgstr "Разделить &горизонтально"
#: src/simplemainwindow.cpp:426 src/simplemainwindow.cpp:434
msgid "Split &Vertical"
msgstr "Разделить &вертикально"
#: src/simplemainwindow.cpp:438
msgid "Split &Horizontal and Open"
msgstr "Разделить &горизонтально и открыть"
#: src/simplemainwindow.cpp:442
msgid "Split &Vertical and Open"
msgstr "Разделить &вертикально и открыть"
#: src/simplemainwindow.cpp:446
msgid "Switch Left Dock"
msgstr "Слева"
#: src/simplemainwindow.cpp:449
msgid "Switch Right Dock"
msgstr "Справа"
#: src/simplemainwindow.cpp:452
msgid "Switch Bottom Dock"
msgstr "Внизу"
#: src/simplemainwindow.cpp:621
msgid "Duplicate"
msgstr "Открыть аналогичную вкладку"
#: src/editorproxy.cpp:48
msgid "Show Context Menu"
msgstr "Показать контекстное меню"
#: src/projectsession.cpp:81
msgid ""
"The file %1 does not contain valid XML.\n"
"The loading of the session failed."
msgstr ""
"Файл %1 не содержит правильный XML.\n"
"Загрузка сеанса завершилась неудачно."
#: src/projectsession.cpp:94
msgid ""
"The file %1 does not contain a valid KDevelop project session "
"('KDevPrjSession').\n"
msgstr ""
"Файл %1 не содержит корректный сеанс KDevelop(«KDevPrjSession»).\n"
#: src/projectsession.cpp:95
msgid "The document type seems to be: '%1'."
msgstr "Тип документа похоже: «%1»."
#: src/generalinfowidget.cpp:58
msgid "Use global editor settings"
msgstr "Использовать глобальные параметры редактора"
#: src/generalinfowidget.cpp:95
msgid "Could not open %1 for reading."
msgstr "Невозможно открыть %1 для чтения."
#: src/generalinfowidget.cpp:155
msgid "Could not open %1 for writing."
msgstr "Невозможно открыть %1 для записи."
#: src/generalinfowidget.cpp:186
msgid ""
"Could not find configure.in.in, configure.in or configure.ac to update the "
"project version."
msgstr ""
"Невозможно найти configure.in.in, configure.in или configure.ac для обновления "
"версии проекта."
#: src/generalinfowidget.cpp:215
msgid "Please enter a path."
msgstr "Пожалуйста введите путь."
#: src/generalinfowidget.cpp:220
msgid "'%1' is not an absolute path."
msgstr "«%1» не является абсолютным путём."
#: src/generalinfowidget.cpp:226
msgid "'%1' is not a relative path."
msgstr "«%1» не является относительным путём."
#: src/generalinfowidget.cpp:234
msgid "'%1' does not exist."
msgstr "«%1» не существует."
#: src/generalinfowidget.cpp:238
msgid "'%1' is not a directory."
msgstr "«%1» не является каталогом."
#: src/generalinfowidget.cpp:264 src/generalinfowidget.cpp:267
msgid "'%1' is a valid project directory."
msgstr "«%1» не является корректным каталогом с проектом."
#: src/plugincontroller.cpp:150
#, c-format
msgid "Loading: %1"
msgstr "Загрузка: %1"
#: src/plugincontroller.cpp:219
msgid ""
"Could not load plugin"
" Opens a KDevelop3 or KDevelop2 project."
msgstr "Открыть проект Открывает проект KDevelop3 или KDevelop2."
#: src/projectmanager.cpp:103
msgid "Open &Recent Project"
msgstr "По&следние проекты"
#: src/projectmanager.cpp:106
msgid "Open recent project"
msgstr "Открыть один из последних проектов"
#: src/projectmanager.cpp:107
msgid "Open recent project Opens recently opened project."
msgstr "Последние проекты Открыть один из последних проектов."
#: src/projectmanager.cpp:111
msgid "C&lose Project"
msgstr "&Закрыть проект"
#: src/projectmanager.cpp:115
msgid "Close project"
msgstr "Закрыть проект"
#: src/projectmanager.cpp:116
msgid "Close project Closes the current project."
msgstr "Закрыть проект Закрывает текущий проект."
#: src/projectmanager.cpp:118
msgid "Project &Options"
msgstr "&Параметры проекта"
#: src/projectmanager.cpp:121
msgid "Project options"
msgstr "Параметры проекта"
#: src/projectmanager.cpp:122
msgid "Project options Lets you customize project options."
msgstr "Настройка проекта Позволяет вам настроит проект."
#: src/projectmanager.cpp:133
msgid ""
"*.tdevelop|KDevelop 3 Project Files\n"
"*.kdevprj|KDevelop 2 Project Files"
msgstr ""
"*.tdevelop|Проекты KDevelop 3 (*.tdevelop)\n"
"*.kdevprj|Проекты KDevelop 2 (*.kdevprj)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:3085 src/projectmanager.cpp:135
msgid "Open Project"
msgstr "Открыть проект"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Are you sure you want to reopen the current project?"
msgstr "Вы уверены в необходимости перезагрузить текущий проект?"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Reopen"
msgstr "Открыть заново"
#: src/projectmanager.cpp:224
msgid "Do Not Reopen"
msgstr "Не открывать заново"
#: src/projectmanager.cpp:278
msgid "Changing plugin profile..."
msgstr "Изменение профиля модулей..."
#: src/projectmanager.cpp:281
msgid "Loading project plugins..."
msgstr "Загрузка модулей проекта..."
#: src/projectmanager.cpp:290
msgid "error during restoring of the KDevelop session !"
msgstr "ошибка при восстановлении сеанса KDevelop !"
#: src/projectmanager.cpp:306
msgid "Project loaded."
msgstr "Проект загружен."
#: src/projectmanager.cpp:358 src/projectmanager.cpp:366
#, c-format
msgid "Could not read project file: %1"
msgstr "Невозможно прочитать файл проекта: %1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:1016 parts/appwizard/importdlg.cpp:152
#: src/projectmanager.cpp:375
msgid ""
"This is not a valid project file.\n"
"XML error in line %1, column %2:\n"
"%3"
msgstr ""
"Это неверный файл проекта.\n"
"Ошибка XML в строке %1, столбец %2:\n"
"%3"
#: src/projectmanager.cpp:385
msgid "This is not a valid project file."
msgstr "Это неверный файл проекта."
#: src/projectmanager.cpp:406 src/projectmanager.cpp:417
msgid "Could not write the project file."
msgstr "Невозможно записать файл проекта."
#: src/projectmanager.cpp:488
msgid "No project management plugin %1 found."
msgstr "Не найден модуль управления проектом %1."
#: src/projectmanager.cpp:498
#, c-format
msgid "Could not create project management plugin %1."
msgstr "Невозможно создать модуль управления проектом %1."
#: src/projectmanager.cpp:544
msgid "No language plugin for %1 found."
msgstr "Не найден модуль поддержки языка %1."
#: src/projectmanager.cpp:558
#, c-format
msgid "Could not create language plugin for %1."
msgstr "Невозможно создать модуль поддержки языка %1."
#: src/projectmanager.cpp:617
msgid "Invalid URL."
msgstr "Неверный URL."
#: src/projectmanager.cpp:623
msgid "You do not have 'kdevprj2tdevelop' installed."
msgstr "Не установлено программное обеспечение «kdevprj2tdevelop»."
#: src/splashscreen.cpp:77
#, c-format
msgid "Version %1"
msgstr "Версия %1"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:88
msgid "Move to left dock"
msgstr "Влево"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:89
msgid "Move to right dock"
msgstr "Вправо"
#: src/newui/ddockwindow.cpp:90
msgid "Move to bottom dock"
msgstr "Вниз"
#: src/newui/button.cpp:58
msgid "Assign Accelerator..."
msgstr "Проверить акселераторы"
#: src/newui/button.cpp:60
msgid "Clear Accelerator"
msgstr "Очистить акселераторы"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "Change Button Number"
msgstr "Изменить номер кнопки"
#: src/newui/button.cpp:318
msgid "New accelerator number:"
msgstr "Новый номер акселератора"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:33
msgid "KDevelop Profile Editor"
msgstr "Редактор профилей KDevelop"
#: src/profileengine/editor/main.cpp:34
msgid "(c) 2004, The KDevelop Developers"
msgstr "(c) 2004, Команда разработчиков KDevelop"
#: parts/doxygen/messages.cpp:29
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:141
msgid "Project"
msgstr "Проект"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:201
msgid "Core Plugins"
msgstr "Базовые модули"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:203
msgid "Global Plugins"
msgstr "Глобальные модули"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:205
msgid "Project Plugins"
msgstr "Модули проектов"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:254
msgid "Remove selected profile and all its subprofiles?"
msgstr "Удалить выделенный профиль со всеми его подпрофилями?"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:267
msgid ""
"Cannot remove this profile because it is not a local (user-created) profile."
msgstr "Невозможно удалить профиль, т.к. он не локальный."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:329
msgid "This plugin is already contained in the list of disabled plugins."
msgstr "Этот модуль уже содержится в списке отключенных."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:330
msgid "Enable Plugin"
msgstr "Включить"
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:375
msgid "This plugin is already contained in the list of enabled plugins."
msgstr "Этот модуль уже содержится в списке включенных."
#: src/profileengine/editor/profileeditor.cpp:376
msgid "Disable Plugin"
msgstr "Выключить"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:89 vcs/perforce/perforcepart.cpp:97
#, c-format
msgid "Actions for %1"
msgstr "Действия для %1"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:90
msgid "Checkin"
msgstr "Загрузка"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:92
msgid "Checkout"
msgstr "Получение"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:94
msgid "Uncheckout"
msgstr "Отменить проверку"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:97
msgid "Create Element"
msgstr "Создать элемент"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:99
msgid "Remove Element"
msgstr "Удалить элемент"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:102
msgid "History"
msgstr "История"
#: parts/diff/diffpart.cpp:52 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:105
msgid "Diff"
msgstr "Просмотр различий"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:109
msgid "List Checkouts"
msgstr "Список рабочих копий"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:112
msgid "Clearcase"
msgstr "Clearcase"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320
msgid "Clearcase output errors during diff."
msgstr "Clearcase выдал ошибку во время просмотра различий."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:320 vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:326
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:941 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:949
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258 vcs/perforce/perforcepart.cpp:264
msgid "Errors During Diff"
msgstr "Ошибки при нахождении различий"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:325
msgid "Clearcase outputted errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "Clearcase выдал ошибку во время просмотра различий. Продолжить?"
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:957
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "There is no difference to the repository."
msgstr "Нет различий по сравнению с файлами в репозитории."
#: vcs/clearcase/clearcasepart.cpp:332 vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:958
msgid "No Difference Found"
msgstr "Различия не найдены"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:26
msgid "Clearcase Comment"
msgstr "Комментарий Clearcase"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:30
msgid "Enter log message:"
msgstr "Введите сообщение для журнала:"
#: vcs/clearcase/commentdlg.cpp:41
msgid "Reserve"
msgstr "Резервировать"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:86
msgid "Subversion Output"
msgstr "Вывод Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:261
msgid "Subversion"
msgstr "Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:87
msgid "Subversion messages"
msgstr "Сообщения Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:88
msgid "Subversion Subversion operations window."
msgstr "Subversion Окно операций Subversion."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:101
msgid "&Commit to Repository..."
msgstr "&Передать в репозиторий..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:148 vcs/subversion/subversion_part.cpp:102
msgid "Commit file(s)"
msgstr "Передать файл(ы)"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:149 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:324
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:103
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:223
msgid "Commit file(s) Commits file to repository if modified."
msgstr ""
"Передать файлы"
" Передать файлы в репозиторий если они изменены."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:166 vcs/subversion/subversion_part.cpp:110
msgid "&Add to Repository"
msgstr "&Добавить в репозиторий"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:168 vcs/subversion/subversion_part.cpp:111
msgid "Add file to repository"
msgstr "Добавить файл в репозиторий"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:112
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:225
msgid "Add file to repository Adds file to repository."
msgstr "Добавить файл в репозиторий Добавляет файл в репозиторий."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:114
msgid "Show logs..."
msgstr "Показать журнал..."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:115
msgid "Blame..."
msgstr "Blame..."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:191 vcs/subversion/subversion_part.cpp:117
msgid "&Remove From Repository"
msgstr "&Удалить из репозитория"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:193 vcs/perforce/perforcepart.cpp:83
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:118
msgid "Remove from repository"
msgstr "Удалить из репозитория"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:194 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:346
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:119
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:227
msgid "Remove from repository Removes file(s) from repository."
msgstr "Удалить из репозитория Удалить файлы из репозитория."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:122
msgid "Update"
msgstr "Обновить"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:123
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:241
msgid "Update Updates file(s) from repository."
msgstr "Обновить Обновить файлы из репозитория."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:125
msgid "&Diff to BASE"
msgstr "Различия с &BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:126
msgid "Diff to BASE"
msgstr "Различия с BASE"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:127
msgid "Diff to disk Diff current file to the BASE checked out copy."
msgstr ""
"Различия с последнего сохранения"
" Сравнить текущий файл с полученной версией из репозитория BASE."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:129
msgid "&Diff to HEAD"
msgstr "Различия с &HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:130
msgid "Diff to HEAD"
msgstr "Различия с &HEAD"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:131
msgid "Diff HEAD Diff the current file to HEAD in svn."
msgstr "Diff HEAD Сравнить текущий файл с HEAD веткой в svn."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:134
msgid "&Revert"
msgstr "&Возвратить"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:61 vcs/perforce/perforcepart.cpp:63
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:102 vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:135
msgid "Revert"
msgstr "Возвратить"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:136
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:243
msgid "Revert Undo local changes."
msgstr "Возвратить Отменить все локальные изменения."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:149
msgid "Re&solve Conflicting State"
msgstr "&Разрешить конфликтную ситуацию"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:151
msgid "Resolve the conflicting state of a file after a merge"
msgstr "Разрешить конфликтную ситуацию после объединения версий файла"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:152
msgid ""
"Resolve the conflicting state"
" Remove the conflict state that can be set on a file after a merge failed."
msgstr ""
"Разрешить конфликтную ситуацию"
" Разрешить конфликтную ситуацию после того, как не удалось объединить версии "
"файла."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:153
msgid "Switch this working copy to URL.."
msgstr "Переключить эту рабочую копию на URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:156
msgid "Copy this working copy to URL.."
msgstr "Скопировать эту рабочую копию на URL.."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:158
msgid "Merge difference to working copy"
msgstr "Объединить различия с рабочей копией"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:229
msgid "Show logs.. View Logs"
msgstr "Показать журнал... Просмотр журнала операций"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:231
msgid "Blame 0:HEAD Show Annotate"
msgstr "Blame 0:HEAD Показать аннотацию"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:235
msgid "Diff Diff file to local disk."
msgstr "Сравнить Сравнить файл с локальной копией."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:238
msgid "Diff Diff file to repository."
msgstr "Сравнить Сравнить файл с версией в репозитории."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:245
msgid "Resolve Resolve conflicting state."
msgstr "Разрешить Разрешить конфликтную ситуацию."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:247
msgid "Switch Switch working tree."
msgstr "Переключить Переключить рабочую ветку."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:249
msgid "Copy Copy from/between path/URLs"
msgstr "Копировать Копировать между каталогом и URL"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:251
msgid "Merge Merge difference to working copy"
msgstr "Объединить Добавить различия в рабочую копию"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:304
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:345
msgid "Please select only one item for subversion switch"
msgstr "Пожалуйста, выберите только один элемент для переключения Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:327
msgid "The destination URL is invalid"
msgstr "Неверный URL цели."
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:337
msgid "Fail to conduct subversion switch. No action was selected"
msgstr "Невозможно переключить Subversion. Действие не указано"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:380
msgid "Please select only one item for subversion merge"
msgstr "Выберите только один элемент для subversion merge"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:462
msgid "Please select only one item for subversion log"
msgstr "Выберите только один элемент для просмотра журнала subversion"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:481
msgid "Please select only one item to see annotate"
msgstr "Выберите только один элемент для просмотра аннотации"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:486
msgid "Select file to see blame"
msgstr "Выберите файл для просмотра blame"
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:504
#: vcs/subversion/subversion_part.cpp:514
msgid "Select file or directory to see diff"
msgstr "Выберите файл или каталог для просмотра различий"
#: vcs/subversion/subversion_fileinfo.cpp:160
msgid "Subversion File/Directory Status"
msgstr "Статус файла или каталога Subversion"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:41
msgid "Select Files to Commit"
msgstr "Выберите файлы для отправки"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:43
msgid "select"
msgstr "выбрать"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:44
msgid "status"
msgstr "статус"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:45
msgid "URL to commit"
msgstr "URL для загрузки"
#: vcs/subversion/svn_fileselectdlg_commit.cpp:119
msgid "No added/modified/deleted file(s) to commit"
msgstr ""
"Нет добавленных, изменённых или удалённых файлов для внесения в репозиторий"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:27
msgid "Accept Permanently"
msgstr "Принять навсегда"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:28
msgid "Accept Temporarily"
msgstr "Принять временно"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:29
msgid "Reject"
msgstr "Отклонить"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:40
msgid "Hostname"
msgstr "Сервер"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:41
msgid "FingerPrint"
msgstr "Отпечаток"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:42
msgid "Valid From"
msgstr "Действителен с"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:43
msgid "Valid Until"
msgstr "Действителен до"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:44
msgid "Issuer"
msgstr "Создатель"
#: vcs/subversion/kdevsvnd_widgets.cpp:45
msgid "Cert"
msgstr "Сертификат"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:226
#, c-format
msgid "Username and Password for %1."
msgstr "Имя пользователя и пароль для %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1385
msgid "Nothing to commit."
msgstr "Нечего отправлять."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1387
#, c-format
msgid "Committed revision %1."
msgstr "Внесена ревизия %1:"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1587
#, c-format
msgid "Copied Revision %1"
msgstr "Скопирована ревизия %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1590
msgid "Copied"
msgstr "Скопировано"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1698
msgid ""
"This certificate from server could not be trusted automatically. Will you trust "
"this certificate? "
msgstr ""
"Сертификат с этого сервера не был признан доверенным автоматически. Доверять "
"этому сертификату?"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1903
#, c-format
msgid "A (bin) %1"
msgstr "A (двоичный) %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1905 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1938
#, c-format
msgid "A %1"
msgstr "A %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1908
msgid "Copied %1 "
msgstr "Скопирован %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1912 vcs/subversion/svn_kio.cpp:1934
#, c-format
msgid "D %1"
msgstr "D %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1915
#, c-format
msgid "Restored %1."
msgstr "Восстановлено %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1918
#, c-format
msgid "Reverted %1."
msgstr "Возвращена прошлая версия %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1921
msgid ""
"Failed to revert %1.\n"
"Try updating instead."
msgstr ""
"Невозможно вернуть %1.\n"
"Попробуйте обновится."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1924
#, c-format
msgid "Resolved conflicted state of %1."
msgstr "Разрешена конфликтная ситуация %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1928
#, c-format
msgid "Skipped missing target %1."
msgstr "Проигнорирована пропущенная цель %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1930
#, c-format
msgid "Skipped %1."
msgstr "Пропущено %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1983
#, c-format
msgid "Exported external at revision %1."
msgstr "Экспортировано вовне для ревизии %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1985
#, c-format
msgid "Exported revision %1."
msgstr "Экспортирована ревизия %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1988
#, c-format
msgid "Checked out external at revision %1."
msgstr "Извлечена внешняя ревизия %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1990
#, c-format
msgid "Checked out revision %1."
msgstr "Извлечена ревизия %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1994
#, c-format
msgid "Updated external to revision %1."
msgstr "Произведено внешнее обновлении до ревизии %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1996
#, c-format
msgid "Updated to revision %1."
msgstr "Обновлено до ревизии %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:1999
#, c-format
msgid "External at revision %1."
msgstr "Внешние для ревизии %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2001
#, c-format
msgid "At revision %1."
msgstr "Версия %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2007
msgid "External export complete."
msgstr "Внешний экспорт завершён."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2009
msgid "Export complete."
msgstr "Экспорт завершён."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2012
msgid "External checkout complete."
msgstr "Получение внешней рабочей копии завершено."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2014
msgid "Checkout complete."
msgstr "Получение рабочей копии завершено."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2017
msgid "External update complete."
msgstr "Внешнее обновление завершено."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2019
msgid "Update complete."
msgstr "Обновление завершено."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2029
#, c-format
msgid "Fetching external item into %1."
msgstr "Получение внешнего элемента в %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2033
#, c-format
msgid "Status against revision: %1."
msgstr "Статус относительно ревизии: %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2036
#, c-format
msgid "Performing status on external item at %1."
msgstr "Проверка статуса внешнего элемента %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2039
#, c-format
msgid "Sending %1"
msgstr "Отправка %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2043
#, c-format
msgid "Adding (bin) %1."
msgstr "Добавление (двоичное) %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2045
#, c-format
msgid "Adding %1."
msgstr "Добавление %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2049
#, c-format
msgid "Deleting %1."
msgstr "Удаление %1."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2052
#, c-format
msgid "Replacing %1."
msgstr "Замена %1"
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2057
msgid "Transmitting file data "
msgstr "Передача содержимого файла."
#: vcs/subversion/svn_kio.cpp:2065
#, c-format
msgid "Blame %1."
msgstr "Blame %1."
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:52
msgid "Enter Commit Log Message:"
msgstr "Введите сообщение для журнала:"
#: vcs/subversion/kdevsvnd.cpp:74
msgid "Open SSL certificate file"
msgstr "Открыть файл SSL сертификата"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:146
msgid "Subversion Update"
msgstr "Обновление Subversion"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:222
msgid "the local disk checked out copy."
msgstr "извлечённая версия на локальном диске"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:224
msgid "the current svn HEAD version."
msgstr "текущая версия svn ветки HEAD."
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
#, c-format
msgid "No differences between the file and %1"
msgstr "Нет различий между файлом и %1"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:226
msgid "No difference"
msgstr "Нет различий"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:266
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "Commit to remote repository"
msgstr "Передать в репозиторий"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:268
msgid "From working copy"
msgstr "Из рабочей копии"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:320
msgid "Subversion Blame"
msgstr "Subversion Blame"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:509
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:538
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:598
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:668
msgid ""
"If you just have installed new version of KDevelop, and if the error message "
"was unknown protocol kdevsvn+*, try to restart TDE"
msgstr ""
"Если вы только что установили новую версию KDevelop, и получили "
"сообщение«Неизвестный протокол tdesvn+», попробуйте перезапустить TDE"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:703
msgid ""
"You don't have kompare installed. We recommend you to install kompare to view "
"difference graphically"
msgstr ""
"Программа kompare не установлена. Рекомендуется установить kompare для "
"просмотра различий в графическом виде"
#: vcs/subversion/subversion_core.cpp:715
msgid "No subversion differences"
msgstr "Нет различий subversion"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:36
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:51
msgid "Rev"
msgstr "Rev"
#: parts/documentation/searchview.cpp:75 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:88
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:101 vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:37
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:52
msgid "Date"
msgstr "Дата"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:131
msgid "Blame this revision"
msgstr "Blame этой ревизии"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:132
msgid "Difference to previous revision"
msgstr "Различие с предыдущей ревизией"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "No revision was clicked"
msgstr "Ревизия не была выбрана"
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:138
#: vcs/subversion/svn_logviewwidget.cpp:181
msgid "error"
msgstr "ошибка"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:39
msgid "Content"
msgstr "Содержимое"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:91
msgid "Select one file to view annotation"
msgstr "Выберите файл для просмотра аннотации"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:95
msgid "files"
msgstr "файлы"
#: vcs/subversion/svn_blamewidget.cpp:129
msgid "Select file from list to view annotation"
msgstr "Для просмотра аннотации, выберите файл из списка"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:38
msgid "Notification"
msgstr "Уведомление"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:63
msgid "Log History"
msgstr "Журнал истории"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:72
msgid "Blame"
msgstr "Blame"
#: vcs/subversion/subversion_widget.cpp:121
msgid "Subversion Job Progress"
msgstr "Ход работы Subversion"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:73
msgid "Fail to create project directories on repository"
msgstr "Невозможно создать каталог проекта в репозитории"
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:84
msgid "Fail to import into repository."
msgstr "Невозможно импортировать в репозиторий."
#: vcs/subversion/integrator/svnintegratordlg.cpp:106
msgid "Fail to checkout from repository."
msgstr "Невозможно получить из репозитория."
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
#, c-format
msgid "Log failed with exitStatus == %1"
msgstr "Журнал не был получен, код ошибки == %1"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:116 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:64
msgid "Log Failed"
msgstr "Журнал не получен"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:87 vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:100
msgid "User"
msgstr "Пользователь"
#: vcs/cvsservice/editorsdialog.cpp:109
msgid "No files from your query are marked as being edited."
msgstr "Файлы не отмечены изменёнными."
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:36
msgid "CVS Log & Diff Dialog"
msgstr "CVS Журнал и диалог различий"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:42
msgid "Log From CVS"
msgstr "Журнал от CVS"
#: vcs/cvsservice/cvslogdialog.cpp:82
msgid "Diff between %1 and %2"
msgstr "Найти различия между %1 и %2"
#: vcs/cvsservice/cvsoptions.cpp:286
msgid "Error while guessing repository location."
msgstr "Невозможно определить расположение репозитория."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:127
msgid ""
"Open a project first.\n"
"Operation will be aborted."
msgstr ""
"Сначала необходимо открыть проект.\n"
"Операция будет отменена."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:134
msgid ""
"Another CVS operation is executing: do you want to cancel it \n"
"and start this new one?"
msgstr "Выполняется другая операция с CVS: отменить её и начать эту?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:136
msgid "CVS: Operation Already Pending "
msgstr "CVS: Операция уже выполняется"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:151
msgid "None of the file(s) you selected seem to be valid for repository."
msgstr "Ни один из выбранных файлов не действителен для репозитория."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:370
msgid "Unable to checkout"
msgstr "Невозможно получить"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:519
msgid "Do you really want to unedit the selected files?"
msgstr "Отметить как не изменённые выделенные файлы?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:520
msgid "CVS - Unedit Files"
msgstr "Отметить как не изменённые в CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:521
msgid "Unedit"
msgstr "Отметить как не изменённые"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:522
msgid "Do Not Unedit"
msgstr "Не отмечать как неизменённые"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:653
msgid "Sorry, cannot diff."
msgstr "Невозможно найти различия."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68 vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:654
msgid "Error During Diff"
msgstr "Ошибка при нахождении различий"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:674
msgid "Creating Tag/Branch for files ..."
msgstr "Создаётся метка/ветка для файлов..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:698
msgid "Removing Tag from files ..."
msgstr "Удаляется метка/ветка для файлов..."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:791
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:101
msgid ""
"Unable to find the Cervisia KPart. \n"
"Cervisia Integration will not be available. Please check your\n"
"Cervisia installation and re-try. Reason was:\n"
msgstr ""
"Невозможно найти компонент Cervisia. \n"
"Интеграция с Cervisia будет недоступна. Проверьте инсталляцию\n"
"Cervisia и попробуйте ещё раз. Причина ошибки:\n"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:839
msgid "Do you want the files to be added to CVS repository too?"
msgstr "Добавить также в репозиторий CVS?"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:840
msgid "CVS - New Files Added to Project"
msgstr "CVS - новые файлы добавлены в проект"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:842
msgid "Do Not Add"
msgstr "Не добавлять"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:843
msgid "askWhenAddingNewFiles"
msgstr "askWhenAddingNewFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:865
msgid ""
"Do you want them to be removed from CVS repository too?\n"
"Warning: They will be removed from disk too."
msgstr ""
"Удалить также из репозитория CVS?\n"
"Предупреждение: файлы будут удалены с диска."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:866
msgid "CVS - Files Removed From Project"
msgstr "CVS - файлы удалены из проекта"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:868
msgid "askWhenRemovingFiles"
msgstr "askWhenRemovingFiles"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:934
msgid "Operation aborted (process killed)."
msgstr "Операция отменена (процесс уничтожен)."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:935
msgid "CVS Diff"
msgstr "CVS Различия"
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:940
msgid "CVS outputted errors during diff."
msgstr "CVS выдал ошибки при нахождении различий."
#: vcs/cvsservice/cvspartimpl.cpp:948
msgid "CVS output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "CVS выдал ошибки при нахождении различий. Продолжить?"
#: vcs/cvsservice/cvslogpage.cpp:180
msgid "invalid link clicked"
msgstr "активирована ошибочная ссылка"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:76 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:73
#, c-format
msgid "Show in %1"
msgstr "Показать в %1"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:83 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:80
msgid "&Save As..."
msgstr "Сохранить &как..."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:88 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:85
msgid "Highlight Syntax"
msgstr "Подсветка синтаксиса"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Unable to open file."
msgstr "Невозможно открыть файл."
#: parts/diff/diffwidget.cpp:112 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:106
msgid "Diff Frontend"
msgstr "Интерфейс системы нахождения различий"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:324 vcs/cvsservice/diffwidget.cpp:315
msgid "Display &Raw Output"
msgstr "Показать &простой вывод"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:27
msgid "CVS Annotate Dialog"
msgstr "Окно аннотации CVS"
#: vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:33 vcs/cvsservice/annotatedialog.cpp:60
msgid "Annotate"
msgstr "Аннотация"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:133
msgid ""
"CVS"
" Concurrent Versions System operations window. Shows output of Cervisia CVS "
"Service."
msgstr ""
"CVS"
" Окно операций Concurrent Versions System. Показывает вывод сервиса Cervisia "
"CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:134
msgid "CvsService Output"
msgstr "Вывод CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:279
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:365
msgid "CvsService"
msgstr "CvsService"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:135
msgid "cvs output"
msgstr "вывод cvs"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:146
msgid "&Commit to Repository"
msgstr "&Передать в репозиторий"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:151
msgid "&Difference Between Revisions"
msgstr "&Различия между ревизиями"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:153
msgid "Build difference"
msgstr "Найти различия"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:154 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:329
msgid "Build difference Builds difference between releases."
msgstr "Собрать различия Собирает различия между ревизиями."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:156
msgid "Generate &Log"
msgstr "Создать &журнал"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:158
msgid "Generate log"
msgstr "Создать журнал"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:159 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:331
msgid "Generate log Produces log for this file."
msgstr "Генерировать журнал Производит журнал для этого файла."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:161
msgid "&Annotate"
msgstr "&Добавить аннотацию"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:163
msgid "Generate annotations"
msgstr "Генерировать аннотации"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:164
msgid "Annotate Produces annotations for this file."
msgstr "Аннотация Сгенерировать аннотацию для этого файла."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:169 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:342
msgid "Add to repository Adds file to repository."
msgstr "Добавить в репозиторий Добавляет файл в репозиторий."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:171
msgid "&Edit Files"
msgstr "&Изменить файлы"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:173
msgid "Mark as being edited"
msgstr "Отметить как изменённые"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:174
msgid "Mark as being edited Mark the files as being edited."
msgstr ""
"Отметить как изменённые"
" Отметить файлы для обновления их в репозитории."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:176
msgid "&Unedit Files"
msgstr "&Отметить как неизменённые"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:178
msgid "Remove editing mark from files"
msgstr "Удалить отметку изменения"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:179 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:340
msgid "Remove editing mark Remove the editing mark from the files."
msgstr "Удалить отметку изменения Удаляет отметку изменения с файлов."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:181
msgid "&Show Editors"
msgstr "&Показать редактирующих"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:183
msgid "Show editors"
msgstr "Показать редактирующих"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:184 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:336
msgid "Show editors Shows the list of users who are editing files."
msgstr ""
"Показать редактирующих"
" Вывести список пользователей, редактирующих файлы"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:186
msgid "Add to Repository as &Binary"
msgstr "Добавить в репозиторий как &двоичный файл"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:188
msgid "Add file to repository as binary"
msgstr "Добавить в репозиторий файл, как двоичный"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:189 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:344
msgid ""
"Add to repository as binary"
" Adds file to repository as binary (-kb option)."
msgstr ""
"Добавить в репозиторий в виде двоичного файла"
" Добавляет файл в репозиторий в виде двоичного файла (опция -kb)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:196
msgid "&Update/Revert to Another Release"
msgstr "&Обновить/возвратить до другого выпуска"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:198
msgid "Update/revert"
msgstr "Обновить/возвратить"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:199 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:354
msgid ""
"Update/revert to another release"
" Updates/reverts file(s) to another release."
msgstr ""
"Обновить/Откатить до другой ревизии"
" Обновляет/Делает «откат» до другой ревизии."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:201
msgid "R&emove Sticky Flag"
msgstr "Убрать флаг прикреп&ления"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:203
msgid "Remove sticky flag"
msgstr "Убрать флаг прикрепления"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:204 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:356
msgid "Remove sticky flag Removes sticky flag from file(s)."
msgstr ""
"Удалить закрепляющий (sticky) флаг"
" Удаляет закрепляющий (sticky) флаг с файла(ов)."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:206
msgid "Make &Tag/Branch"
msgstr "Создать &ветку/метку"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:208
msgid "Make tag/branch"
msgstr "Установить метку/ветку"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:209 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:350
msgid "Make tag/branch Tags/branches selected file(s)."
msgstr "Создать метку/ветку Создать метку/ветку из выбранных файлов."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:211
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Удалить метку"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:213
msgid "Delete tag"
msgstr "Удалить метку"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:214 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:352
msgid "Delete tag Delete tag from selected file(s)."
msgstr "Удалить метку/ветку Удалить метку/ветку из выбранных файлов."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:216
msgid "&Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Игнорировать в операциях с CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:218
msgid "Ignore in CVS operations"
msgstr "Игнорировать в операциях с CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:219 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:360
msgid ""
"Ignore in CVS operations"
" Ignore file(s) by adding it to .cvsignore file."
msgstr ""
"Игнорировать при операциях с CVS"
" Игнорировать файлы путём добавления их в файл .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:221
msgid "Do &Not Ignore in CVS Operations"
msgstr "&Не игнорировать в операциях с CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:223
msgid "Do not ignore in CVS operations"
msgstr "Не игнорировать в операциях с CVS"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:224 vcs/cvsservice/cvspart.cpp:362
msgid ""
"Do not ignore in CVS operations"
" Do not ignore file(s) by removing\n"
"it from .cvsignore file."
msgstr ""
"Не игнорировать при операциях с CVS"
" Не игнорировать файл(ы) путём удаления их из файла .cvsignore."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:226
msgid "&Log to Server"
msgstr "&Подключиться к серверу"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:228
msgid "Login to server"
msgstr "Подключиться к серверу"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:229
msgid "Login to server Logs in to the CVS server."
msgstr "Подключиться к серверу Подключиться к серверу CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:231
msgid "L&ogout From Server"
msgstr "&Отключиться от сервера"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:233
msgid "Logout from server"
msgstr "Отключиться от сервера"
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:234
msgid "Logout from server Logs out from the CVS server."
msgstr "Отключиться от сервера Отключиться от сервера CVS."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:333
msgid "Generate Annotate Produces annotation output for this file."
msgstr "Генерировать аннотацию Генерирует аннотацию для этого файла."
#: vcs/cvsservice/cvspart.cpp:338
msgid "Mark as beeing edited Mark the files as beeing edited."
msgstr ""
"Отметить как изменённые"
" Отметить файлы для обновления их в репозитории."
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
#, c-format
msgid "Annotate failed with exitStatus == %1"
msgstr "Аннотация не была получена, код ошибки == %1"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:109
msgid "Annotate Failed"
msgstr "Аннотация не получена"
#: vcs/cvsservice/annotatepage.cpp:211
msgid "The selected revision does not exist."
msgstr "Выбранная ревизия не существует."
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:68
msgid "Error: passed revisions are empty!"
msgstr "Ошибка: заданные ревизии пусты!"
#: vcs/cvsservice/cvsdiffpage.cpp:101
msgid "An error occurred during diffing."
msgstr "Ошибка, полученная при определении различий"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:73
msgid "CVS Checkout"
msgstr "Получение из CVS"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:263
msgid "Please, choose a valid working directory"
msgstr "Выберите правильный каталог"
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:265
msgid "Please, choose a CVS server."
msgstr "Выберите сервер CVS."
#: vcs/cvsservice/checkoutdialog.cpp:267
msgid "Please, fill the CVS module field."
msgstr "Введите модуль CVS"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:67
msgid ""
"You are committing your changes without any comment. This is not a good "
"practice. Continue anyway?"
msgstr ""
"Изменения передаются без всякого комментария. Это не является хорошей "
"практикой. Продолжить?"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:68
msgid "CVS Commit Warning"
msgstr "Предупреждения передачи в CVS"
#: vcs/cvsservice/commitdlg.cpp:70
msgid "askWhenCommittingEmptyLogs"
msgstr "askWhenCommittingEmptyLogs"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:145
#, c-format
msgid "Started job: %1"
msgstr "Начато задание: %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:167
msgid "*** Job canceled by user request ***"
msgstr "*** Выполнение действия отменено пользователем ***"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:189
#, c-format
msgid "Job finished with exitCode == %1"
msgstr "Действие завершилось с кодом == %1"
#: vcs/cvsservice/cvsprocesswidget.cpp:193
msgid "Done CVS command ..."
msgstr "Выполнена команда CVS ..."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:62
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid "Init CVS Repository"
msgstr "Инициализировать репозиторий CVS"
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:82
msgid ""
"cvs init did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"Невозможно выполнить cvs init. Убедитесь, что cvs установлен и работает "
"правильно."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:84
msgid ""
"cvs init exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"Команда инициализации cvs завершилась со статусом %1. Проверьте правильность "
"расположения cvs."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:129
msgid ""
"cvs import did not exit normally. Please check if cvs is installed and works "
"correctly."
msgstr ""
"Невозможно выполнить cvs import. Убедитесь, что cvs установлен и работает "
"правильно."
#: vcs/cvsservice/integrator/integratordlg.cpp:131
msgid ""
"cvs import exited with status %1. Please check if the cvs location is correct."
msgstr ""
"Команда импорта cvs завершилась со статусом %1. Проверьте правильность "
"расположения cvs."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:60 vcs/perforce/perforcepart.cpp:101
msgid "Edit Opens file(s) in a client workspace for edit."
msgstr "Изменить Открывает файлы рабочей копии для редактирования."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:64 vcs/perforce/perforcepart.cpp:104
msgid "Revert Discards changes made to open files."
msgstr "Отменить Отменяет все изменения, сделанные в открытых файлах."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:65 vcs/perforce/perforcepart.cpp:67
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:105
msgid "Submit"
msgstr "Отправить"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:68 vcs/perforce/perforcepart.cpp:107
msgid "Submit Sends changes made to open files to the depot."
msgstr ""
"Передать"
" Передаёт изменения, сделанные в открытых файлах в репозиторий."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:69 vcs/perforce/perforcepart.cpp:71
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:108
msgid "Sync"
msgstr "Синхронизировать"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:72 vcs/perforce/perforcepart.cpp:110
msgid "Sync Copies files from the depot into the workspace."
msgstr ""
"Синхронизировать"
" Копирует файлы из репозитория в рабочую копию."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:73 vcs/perforce/perforcepart.cpp:112
msgid "Diff Against Repository"
msgstr "Отличия от репозитория"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:75
msgid "Diff against repository"
msgstr "Отличия от репозитория"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:76 vcs/perforce/perforcepart.cpp:114
msgid ""
"Diff against repository"
" Compares a client workspace file to a revision in the depot."
msgstr ""
"Сравнить с репозиторием"
" Сравнивает файл рабочей копии с хранящимся в репозитории."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:77 vcs/perforce/perforcepart.cpp:115
msgid "Add to Repository"
msgstr "Добавить в репозиторий"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:79
msgid "Add to repository"
msgstr "Добавить в репозиторий"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:80 vcs/perforce/perforcepart.cpp:117
msgid ""
"Add to repository"
" Open file(s) in a client workspace for addition to the depot."
msgstr ""
"Добавить в репозиторий"
" Добавляет файлы рабочей копии в репозиторий."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:81 vcs/perforce/perforcepart.cpp:118
msgid "Remove From Repository"
msgstr "Удалить из репозитория"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:84 vcs/perforce/perforcepart.cpp:120
msgid ""
"Remove from repository"
" Open file(s) in a client workspace for deletion from the depot."
msgstr ""
"Удалить из репозитория"
" Удаляет файлы, выбранные в рабочей копии из репозитория."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:121
msgid "Perforce"
msgstr "Perforce"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:132
msgid "Cannot handle directories, please select single files"
msgstr "Невозможно обработать каталоги, выберите файлы"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:155
msgid "Do you really want to revert the file %1 and lose all your changes?"
msgstr "Восстановить файл %1 с утратой всех изменений?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:156
msgid "Do Not Revert"
msgstr "Не восстанавливать"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:168
msgid "Submitting of subdirectories is not supported"
msgstr "Отправка подкаталогов не поддерживается"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:258
msgid "P4 output errors during diff."
msgstr "P4 выдал ошибки при нахождении различий."
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:263
msgid "P4 output errors during diff. Do you still want to continue?"
msgstr "P4 выдал ошибки при нахождении различий. Продолжить?"
#: vcs/perforce/perforcepart.cpp:270
msgid "No Differences Found"
msgstr "Не найдено различий"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:32
msgid "Perforce Submit"
msgstr "Perforce Передать"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:42
msgid "&Enter description:"
msgstr "&Введите описание:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:54
msgid "C&lient:"
msgstr "&Клиент:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:58
msgid "&User:"
msgstr "&Пользователь:"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:62
msgid "&File(s):"
msgstr "&Файл(ы):"
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:147
msgid "Please enter the P4 client name."
msgstr "Введите имя клиента P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:151
msgid "Please enter the P4 user."
msgstr "Введите пользователя P4."
#: vcs/perforce/commitdlg.cpp:155
msgid "The changelist does not contain any files."
msgstr "Список изменений не содержит файлов"
#: parts/diff/diffwidget.cpp:93 parts/diff/diffwidget.cpp:326
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:271
msgid "Hide view"
msgstr "Скрыть вид"
#: parts/diff/diffpart.cpp:53
msgid "Diff Output"
msgstr "Вывод Diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:54
msgid ""
"Difference viewer"
" Shows output of the diff format. Can utilize every installed component that "
"is able to show diff output. For example if you have Kompare installed, "
"Difference Viewer can use its graphical diff view."
msgstr ""
"Окно просмотра различий"
" Показывает вывод «diff format». Может использовать любой компонент, который "
"способен показывать различия. Например, если у вас установлена программа "
"Kompare, можно использовать графический просмотр различий."
#: parts/diff/diffpart.cpp:57
msgid "Output of the diff command"
msgstr "Вывод команды diff"
#: parts/diff/diffpart.cpp:60
msgid "Difference Viewer..."
msgstr "Окно просмотра различий..."
#: parts/diff/diffpart.cpp:63
msgid "Difference viewer"
msgstr "Просмотр различий"
#: parts/diff/diffpart.cpp:64
msgid "Difference viewer Shows the contents of a patch file."
msgstr "Просмотр Различий Показывает содержимое patch-файла."
#: parts/diff/diffpart.cpp:123
msgid "Difference to Disk File"
msgstr "Различия с последнего сохранения"
#: parts/diff/diffpart.cpp:125
msgid ""
"Difference to disk file"
" Shows the difference between the file contents in this editor and the file "
"contents on disk."
msgstr ""
"Различия с последнего сохранения"
" Показывает различия между (изменённым) файлом в редакторе и файлом на диске."
#: parts/diff/diffpart.cpp:168
msgid "Could not invoke the \"diff\" command."
msgstr "Невозможно запустить команду «diff»."
#: parts/diff/diffpart.cpp:181
msgid "DiffPart: No differences found."
msgstr "Компонент Diff: Различий не найдено."
#: parts/diff/diffpart.cpp:185
msgid ""
"Diff command failed (%1):\n"
msgstr ""
"Команда Diff завершилась неудачно (%1):\n"
#: parts/diff/diffpart.cpp:240
msgid "Please Select Patch File"
msgstr "Выберите файл с исправлениями"
#: parts/diff/diffdlg.cpp:20
msgid "Difference Viewer"
msgstr "Окно просмотра различий"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:49
msgid "Name: %1 | Type: %2 | Value: %3"
msgstr "Имя: %1 | Тип: %2 | Значение: %3"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:112
msgid "Part Explorer - A Services Lister"
msgstr "Диспетчер компонентов - просмотр служб"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:122
msgid ""
"Matching services"
" Results (if any) are shown grouped by matching service name."
msgstr ""
"Совпадения сервисов"
" Результаты, если есть, показаны сгруппированными по имени .сервиса."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:310
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:129
msgid "&Search"
msgstr "&Поиск"
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:181
msgid "Unknown error."
msgstr "Неизвестная ошибка."
#: parts/partexplorer/partexplorerform.cpp:194
msgid "No service found matching the criteria."
msgstr "Не найдены сервисы, соответствующие условию поиска."
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:43
msgid "&Part Explorer"
msgstr "Диспетчер &компонентов"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:45
msgid "KTrader query execution"
msgstr "Выполнение запросов KTrader"
#: parts/partexplorer/partexplorer_plugin.cpp:46
msgid ""
"Part explorer"
" Shows a dialog for KTrader query execution. Search your TDE documentation "
"for more information about TDE services and KTrader."
msgstr ""
"Диспетчер компонентов"
" Показывает диалог выполнения запросов к KTrader. Смотрите документацию TDE "
"для более подробной информации о службах TDE и KTrader."
#: parts/replace/replace_part.cpp:43
msgid ""
"Replace"
" This window shows a preview of a string replace operation. Uncheck a line to "
"exclude that replacement. Uncheck a file to exclude the whole file from the "
"operation. Clicking on a line in the list will automatically open the "
"corresponding source file and set the cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Замена"
" Это окно показывает предварительный просмотр операции замены. Снимите "
"выделение со строки, чтобы исключить замену. Снимите выделение с файла, чтобы "
"исключить весь файл из операции. Щелчок на строке списка приведёт к "
"автоматическому открытию соответствующего исходного файла и установке курсора "
"на соответствующую строку."
#: parts/replace/replace_part.cpp:52 parts/replace/replace_part.cpp:57
msgid "Project wide string replacement"
msgstr "Замена строк по проекту"
#: parts/replace/replace_part.cpp:55
msgid "Find-Select-Replace..."
msgstr "Поиск-выбор-замена..."
#: parts/replace/replace_part.cpp:58
msgid ""
"Find-Select-Replace"
" Opens the project wide string replacement dialog. There you can enter a "
"string or a regular expression which is then searched for within all files in "
"the locations you specify. Matches will be displayed in the Replace "
"window, you can replace them with the specified string, exclude them from "
"replace operation or cancel the whole replace."
msgstr ""
"Поиск-выбор-замена"
" Открывает диалог поиска с заменой строк по всему проекту. Здесь вы можете "
"ввести строку или регулярное выражение для поиска по всем файлам в "
"местоположении, которое вы укажете. Совпадения будут выводится в окне "
"Замена. Вы можете заменить их указанной строкой, исключить из операции "
"замены или отменить их замену везде."
#: parts/replace/replace_part.cpp:102
#, c-format
msgid "Replace Project Wide: %1"
msgstr "Заменить во всем проекте: %1"
#: parts/replace/replace_part.cpp:104
msgid ""
"Replace Project Wide"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Заменить во всем проекте"
" Открывает диалог поиска в файлах и вставляет образец текста, находившийся "
"под курсором."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:130
msgid "An entry with this title exists already."
msgstr "Запись с этим названием уже существует."
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:170
msgid "Add to Tools Menu"
msgstr "Добавить в меню инструментов"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:197
msgid "Add to File Context Menus"
msgstr "Добавить в контекстное меню файла"
#: parts/tools/toolsconfigwidget.cpp:225
msgid "Add to Directory Context Menus"
msgstr "Добавить в контекстное меню каталога"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:40
msgid "&Applications:"
msgstr "Пр&иложения:"
#: parts/tools/toolsconfig.cpp:63
msgid "&Tools menu:"
msgstr "Меню &инструментов:"
#: parts/tools/kapplicationtree.cpp:137
msgid "Known Applications"
msgstr "Известные приложения"
#: parts/tools/tools_part.cpp:48
msgid "Tools Menu"
msgstr "Меню инструментов"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:42
msgid "Class &list:"
msgstr "Список &классов:"
#: parts/quickopen/quickopenclassdialog.cpp:81
#, c-format
msgid "Select The Location of Class %1"
msgstr "Выберите расположение класса %1"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:58
msgid "Quick Open File..."
msgstr "Быстрое открытие файла..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:61
msgid "Quick open file in project"
msgstr "Быстрое открытие файла в проекте"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:62
msgid ""
"Quick open"
" Provides a file name input form with completion listbox to quickly open file "
"in a project."
msgstr ""
"Быстрое открытие"
" Предоставляет форму с полем ввода имени файла и выпадающим списком "
"авто-завершения для быстрого открытия файла проекта."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:64
msgid "Quick Open Class..."
msgstr "Быстрое открытие класса..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:67
msgid "Find class in project"
msgstr "Найти класс в проекте"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:68
msgid ""
"Find class"
" Provides a class name input form with completion listbox to quickly open a "
"file where the class is defined."
msgstr ""
"Поиск класса"
" Предоставляет форму с полем ввода и выпадающим списком авто-завершения для "
"быстрого открытия файла проекта, в котором определён класс."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:70
msgid "Quick Open Method..."
msgstr "Быстрое открытие метода..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:71
msgid "Quick open function in project"
msgstr "Быстрое открытие функции в проекте"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:73
msgid "Switch To..."
msgstr "Переключиться..."
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:74
msgid "Switch to"
msgstr "Переключиться к"
#: parts/quickopen/quickopen_part.cpp:75
msgid ""
"Switch to"
" Prompts to enter the name of previously opened file to switch to."
msgstr ""
"Переключиться на"
" Спрашивает имя предыдущего открытого файла, на который переключиться."
#: parts/quickopen/quickopenfunctionchooseform.cpp:34
#, c-format
msgid "Select One Argument or File of Function %1"
msgstr "Выберите аргумент или файл функции %1"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:45
msgid "Function &name:"
msgstr "&Имя функции:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:46
msgid "Function &list:"
msgstr "Список &функций:"
#: parts/quickopen/quickopenfunctiondialog.cpp:136
msgid "Error: cannot find matching name function."
msgstr "Ошибка: Невозможно найти функцию."
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:137 parts/grepview/grepviewwidget.cpp:460
msgid "Search Results"
msgstr "Результаты поиска"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:302
msgid "Unable to create a temporary file for search."
msgstr "Невозможно создать временный файл для поиска."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:86 parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:447
msgid "Find in Files"
msgstr "Поиск в файлах"
#: parts/grepview/grepviewwidget.cpp:523
#, c-format
msgid ""
"_n: *** %n match found. ***\n"
"*** %n matches found. ***"
msgstr ""
"*** %n совпадение найдено. ***\n"
"*** %n совпадения найдено. ***\n"
"*** %n совпадений найдено. ***"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:53
msgid "Grep Output"
msgstr "Вывод Grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:54
msgid ""
"Find in files"
" This window contains the output of a grep command. Clicking on an item in "
"the list will automatically open the corresponding source file and set the "
"cursor to the line with the match."
msgstr ""
"Найти в файлах"
" Окно содержит вывод команды grep. Щелчок по элементу списка автоматически "
"открывает соответствующий файл исходного текста и устанавливает курсор в "
"подходящую под условие строку."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:61
msgid "Output of the grep command"
msgstr "Вывод команды grep"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:65
msgid "Find in Fi&les..."
msgstr "&Найти в файлах..."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:68
msgid "Search for expressions over several files"
msgstr "Поиск регулярным выражением в нескольких файлах"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:69
msgid ""
"Find in files"
" Opens the 'Find in files' dialog. There you can enter a regular expression "
"which is then searched for within all files in the directories you specify. "
"Matches will be displayed, you can switch to a match directly."
msgstr ""
"Поиск в файлах"
" Открывает диалог «Поиск в файлах», в котором вы можете ввести регулярное "
"выражение, которое будет использовано для поиска во всех файлах и каталогах, "
"которые вы укажете. Соответствия будут показаны и вы сможете переместиться "
"непосредственно в точку соответствия."
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:119
#, c-format
msgid "Grep: %1"
msgstr "Grep: %1"
#: parts/grepview/grepviewpart.cpp:121
msgid ""
"Grep"
" Opens the find in files dialog and sets the pattern to the text under the "
"cursor."
msgstr ""
"Grep"
" Открывает диалог поиска в файлах и вставляет образец текста, находившийся "
"под курсором."
#: parts/fileview/addfilegroupdlg.cpp:32 parts/grepview/grepdlg.cpp:95
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Образец:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:123
msgid "&Regular Expression"
msgstr "&Регулярное выражение:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:157
msgid "Set directory to that of the current file (Alt+Y)"
msgstr "Использовать каталог, в котором находится текущий файл (Alt+Y)"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:163
msgid "Rec&ursive"
msgstr "&Рекурсивно"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:167
msgid "Limit search to &project files"
msgstr "Ограничить поиск файлами &проекта."
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:172
msgid "&Files:"
msgstr "&Файлы:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:180
msgid "&Exclude:"
msgstr "&Исключить:"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:199
msgid "New view"
msgstr "Новая вкладка"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:203
msgid "&Suppress find errors"
msgstr "&Не показывать ошибки поиска"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:210
msgid "Sea&rch"
msgstr "&Найти"
#: parts/grepview/grepdlg.cpp:220
msgid ""
" Possible meta characters are:"
" Возможные мета-символы:"
" Runs doxygen on a project Doxyfile to generate API documentation. If the "
"search engine is enabled in Doxyfile, this also runs doxytag to create it."
msgstr ""
"Сборка документации по API"
" Запускает doxygen с файлом проекта Doxyfile для генерации документации по "
"API. Если в Doxyfile разрешён поисковый механизм, тогда запуститься и doxytag "
"для его создания."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:68
msgid "Clean API Documentation"
msgstr "Очистить документацию по API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:71
msgid "Clean API documentation"
msgstr "Очистить документацию по API"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:72
msgid ""
"Clean API documentation"
" Removes all generated by doxygen files."
msgstr ""
"Очистка документации по API"
" Удаляет все файлы, генерированные программой doxygen."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:77
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:81
msgid "Document Current Function"
msgstr "Документировать текущую функцию"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:82
msgid "Create a documentation template above a function"
msgstr "Создать шаблон документации перед функцией"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:83
msgid ""
"Document Current Function"
" Creates a documentation template according to a function's signature above a "
"function definition/declaration."
msgstr ""
"Документировать текущую функцию"
" Создать шаблон документации на основе определения функции."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:87
msgid "Preview Doxygen Output"
msgstr "Предпросмотр вывода Doxygen"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:88
msgid "Show a preview of the Doxygen output of this file"
msgstr "Предварительный просмотр вывода Doxygen по этому файлу"
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:89
msgid ""
"Preview Doxygen output"
" Runs Doxygen over the current file and shows the created index.html."
msgstr ""
"Предпросмотр вывода Doxygen"
" Запустить Doxygen с этим файлом и показать созданный index.html."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:370
msgid "Another process is still running. Please wait until it's finished."
msgstr "Другой процесс уже запущен. Подождите, пока он завершится."
#: parts/doxygen/doxygenpart.cpp:451
msgid "Cannot create temporary file '%1'"
msgstr "Невозможно создать временный файл «%1»"
#: parts/doxygen/messages.cpp:30
msgid "Project name"
msgstr "Имя проекта"
#: parts/doxygen/messages.cpp:31
msgid "Project version"
msgstr "Версия проекта"
#: parts/doxygen/messages.cpp:32
msgid "Output path"
msgstr "Путь вывода"
#: parts/doxygen/messages.cpp:33
msgid "Distribute the generated docs in 10 subdirectories"
msgstr "Распределить cгенерированную документацию по 10 подкаталогам"
#: parts/doxygen/messages.cpp:34
msgid "Output language"
msgstr "Язык вывода"
#: parts/doxygen/messages.cpp:35
msgid "Use MS Windows(tm) font encoding"
msgstr "Использовать кодировку шрифта MS Windows™"
#: parts/doxygen/messages.cpp:36
msgid "Include brief member descriptions"
msgstr "Вставлять краткие описания членов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:37
msgid "Repeat brief member descriptions"
msgstr "Повторять краткие описания членов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:38
msgid "Strip words in brief description"
msgstr "Убрать слова в кратком описании"
#: parts/doxygen/messages.cpp:39
msgid "Always include detailed section"
msgstr "Всегда включать секцию с подробностями"
#: parts/doxygen/messages.cpp:40
msgid "Inline inherited members"
msgstr "Включать унаследованные члены"
#: parts/doxygen/messages.cpp:41
msgid "Always use full path names"
msgstr "Всегда использовать имена с полными путями"
#: parts/doxygen/messages.cpp:42
msgid "Prefix to strip from path names"
msgstr "Префикс для удаления из имён путей"
#: parts/doxygen/messages.cpp:43
msgid "Strip from include path"
msgstr "Убрать из списка каталогов включаемых файлов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:44
msgid "Generate short file names"
msgstr "Генерировать краткие имена файлов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:45
msgid "Use JavaDoc-style brief descriptions"
msgstr "Использовать краткие описания в стиле JavaDoc"
#: parts/doxygen/messages.cpp:46
msgid "Multiline cpp is brief"
msgstr "Многострочный cpp - кратким"
#: parts/doxygen/messages.cpp:47
msgid "Details at top"
msgstr "Детали сверху"
#: parts/doxygen/messages.cpp:48
msgid "Inherit documentation"
msgstr "Наследовать документацию"
#: parts/doxygen/messages.cpp:49
msgid "Produce a new page for each member"
msgstr "Создать отдельную страницу для каждого члена"
#: parts/doxygen/messages.cpp:50
msgid "Tab size"
msgstr "Размер табуляции"
#: parts/doxygen/messages.cpp:51
msgid "Aliases"
msgstr "Псевдонимы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:52
msgid "Optimize output for C"
msgstr "Оптимизировать вывод для С"
#: parts/doxygen/messages.cpp:53
msgid "Optimize output for Java"
msgstr "Оптимизировать вывод для Java"
#: parts/doxygen/messages.cpp:54
msgid "Use built-in STL classes support"
msgstr "Использовать встроенную поддержку классов STL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:55
msgid "Use group documentation on undocumented members"
msgstr "Использовать документацию группы для недокументированных членов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:56
msgid "Class members type subgrouping"
msgstr "Группирование членов классов по типам"
#: parts/doxygen/messages.cpp:62
msgid "Extract undocumented entities"
msgstr "Извлекать недокументированные сущности"
#: parts/doxygen/messages.cpp:63
msgid "Extract private entities"
msgstr "Извлекать личные сущности"
#: parts/doxygen/messages.cpp:64
msgid "Extract static entities"
msgstr "Извлекать статические сущности"
#: parts/doxygen/messages.cpp:65
msgid "Extract local classes"
msgstr "Извлекать локальные классы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:66
msgid "Extract local methods"
msgstr "Извлекать локальные методы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:67
msgid "Hide undocumented members"
msgstr "Прятать недокументированные члены"
#: parts/doxygen/messages.cpp:68
msgid "Hide undocumented classes"
msgstr "Прятать недокументированные классы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:69
msgid "Hide friend compounds"
msgstr "Прятать дружественные конструкции"
#: parts/doxygen/messages.cpp:70
msgid "Hide in body docs"
msgstr "Прятать документацию внутри определений"
#: parts/doxygen/messages.cpp:71
msgid "Document internal entities"
msgstr "Документировать внутренние сущности"
#: parts/doxygen/messages.cpp:72
msgid "Use case-sensitive file names"
msgstr "Использовать имена файлов с учётом регистра"
#: parts/doxygen/messages.cpp:73
msgid "Hide name scopes"
msgstr "Скрывать пространства имён"
#: parts/doxygen/messages.cpp:74
msgid "Show included files"
msgstr "Показывать включённые файлы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:75
msgid "Make inline functions"
msgstr "Делать функции подставляемыми"
#: parts/doxygen/messages.cpp:76
msgid "Sort member documentation alphabetically"
msgstr "Сортировать документацию членов по алфавиту"
#: parts/doxygen/messages.cpp:77
msgid "Sort the class list by fully-qualified names"
msgstr "Сортировать список классов по полным именам"
#: parts/doxygen/messages.cpp:78
msgid "Sort brief documentation alphabetically"
msgstr "Сортировать краткую документацию по алфавиту"
#: parts/doxygen/messages.cpp:79
msgid "Enable conditional sections"
msgstr "Разрешить условные секции"
#: parts/doxygen/messages.cpp:80
msgid "Generate TODO-list"
msgstr "Создавать список TODO"
#: parts/doxygen/messages.cpp:81
msgid "Generate Test-list"
msgstr "Создавать список тестов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:82
msgid "Generate Bug-list"
msgstr "Создавать список ошибок"
#: parts/doxygen/messages.cpp:83
msgid "Generate Deprecated-list"
msgstr "Создавать список устаревших"
#: parts/doxygen/messages.cpp:84
msgid "Maximum lines shown for initializers"
msgstr "Максимальное количество строк для инициализаторов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:85
msgid "Show used files"
msgstr "Показывать использованные файлы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:86
msgid "Show the directory hierarchy"
msgstr "Показывать дерево каталога"
#: parts/doxygen/messages.cpp:87
msgid "Script to invoke to get the current version for each file"
msgstr "Скрипт для получения версии каждого файла"
#: parts/doxygen/messages.cpp:93
msgid "Suppress output"
msgstr "Подавлять вывод"
#: parts/doxygen/messages.cpp:94
msgid "Show warnings"
msgstr "Показывать предупреждения"
#: parts/doxygen/messages.cpp:95
msgid "Warn about undocumented entities"
msgstr "Предупреждать о недокументированных сущностях"
#: parts/doxygen/messages.cpp:96
msgid "Warn if error in documents"
msgstr "Предупреждать об ошибках в документах"
#: parts/doxygen/messages.cpp:97
msgid "Warn if function parameters are not documented"
msgstr "Предупреждать, если параметры функции не задокументированы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:98
msgid "Warnings format"
msgstr "Формат предупреждений"
#: parts/doxygen/messages.cpp:99
msgid "Write warnings to"
msgstr "Записывать предупреждения в"
#: parts/doxygen/messages.cpp:104
msgid "Input"
msgstr "Ввод"
#: parts/doxygen/messages.cpp:105
msgid "Input files and directories"
msgstr "Входные файлы и каталоги"
#: parts/doxygen/messages.cpp:106
msgid "Input patterns"
msgstr "Входные шаблоны"
#: parts/doxygen/messages.cpp:107
msgid "Recurse into subdirectories"
msgstr "Рекурсивно внутрь подкаталогов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:108
msgid "Exclude from input"
msgstr "Исключить из вывода"
#: parts/doxygen/messages.cpp:109
msgid "Exclude symlinks"
msgstr "Исключить символические ссылки"
#: parts/doxygen/messages.cpp:110
msgid "Exclude patterns"
msgstr "Исключить шаблоны"
#: parts/doxygen/messages.cpp:111
msgid "Path to examples"
msgstr "Путь к примерам"
#: parts/doxygen/messages.cpp:112
msgid "Example patterns"
msgstr "Примеры шаблонов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:113
msgid "Example recursive"
msgstr "Примеры рекурсий"
#: parts/doxygen/messages.cpp:114
msgid "Path to images"
msgstr "Путь к изображениям"
#: parts/doxygen/messages.cpp:115
msgid "Input filter"
msgstr "Фильтр ввода"
#: parts/doxygen/messages.cpp:116
msgid "Filter input files"
msgstr "Фильтровать входные файлы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:117
msgid "Apply filters on file patterns"
msgstr "Применить фильтры на масках файлов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:122
msgid "Source Browser"
msgstr "Просмотр кода"
#: parts/doxygen/messages.cpp:123
msgid "Cross-reference with source files"
msgstr "Перекрёстные ссылки с исходными файлами"
#: parts/doxygen/messages.cpp:124
msgid "References will link to source code"
msgstr "Перекрёстные ссылки с исходными файлами"
#: parts/doxygen/messages.cpp:125
msgid "Use links to HTAGS"
msgstr "Использовать ссылки на HTAGS"
#: parts/doxygen/messages.cpp:126
msgid "Inline sources"
msgstr "Подставлять исходный код"
#: parts/doxygen/messages.cpp:127
msgid "Hide special comment blocks"
msgstr "Прятать специальные блоки комментариев"
#: parts/doxygen/messages.cpp:128
msgid "Referenced by relation"
msgstr "Отношение которое ссылается"
#: parts/doxygen/messages.cpp:129
msgid "References relation"
msgstr "Ссылается на отношение"
#: parts/doxygen/messages.cpp:130
msgid "Include headers verbatim"
msgstr "Включать заголовки без изменений"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:31
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:56
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:173
#: parts/doxygen/messages.cpp:135
msgid "Index"
msgstr "Индекс"
#: parts/doxygen/messages.cpp:136
msgid "Generate alphabetical index"
msgstr "Создавать алфавитный индекс"
#: parts/doxygen/messages.cpp:137
msgid "Columns in index"
msgstr "Столбцы в индексе"
#: parts/doxygen/messages.cpp:138
msgid "Prefix to ignore"
msgstr "Игнорируемый префикс"
#: parts/doxygen/messages.cpp:143
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:144
msgid "Generate HTML"
msgstr "Генерировать HTML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:145
msgid "HTML output directory"
msgstr "Каталог с HTML выводом"
#: parts/doxygen/messages.cpp:146
msgid "HTML file extension"
msgstr "Расширение HTML файлов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:147
msgid "Header file"
msgstr "Файл с заголовком"
#: parts/doxygen/messages.cpp:148
msgid "Footer file"
msgstr "Файл с окончанием"
#: parts/doxygen/messages.cpp:149 parts/doxygen/messages.cpp:187
msgid "Stylesheet"
msgstr "Таблица стилей"
#: parts/doxygen/messages.cpp:150
msgid "Align members"
msgstr "Выравнивать члены"
#: parts/doxygen/messages.cpp:151
msgid "Generate HTML-help"
msgstr "Генерировать CHM"
#: parts/doxygen/messages.cpp:152
msgid "CHM file"
msgstr "CHM-файл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:153
msgid "HHC location"
msgstr "Расположение HHC"
#: parts/doxygen/messages.cpp:154
msgid "Generate .chi file"
msgstr "Генерировать .chi файл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:155
msgid "Generate binary TOC"
msgstr "Генерировать двоичное содержание"
#: parts/doxygen/messages.cpp:156
msgid "Expand TOC"
msgstr "Расширять содержание"
#: parts/doxygen/messages.cpp:157
msgid "Disable index"
msgstr "Запретить индекс"
#: parts/doxygen/messages.cpp:158
msgid "Number of enum values per line"
msgstr "Число значений перечислений на строку"
#: parts/doxygen/messages.cpp:159
msgid "Generate treeview"
msgstr "Создавать дерево"
#: parts/doxygen/messages.cpp:160
msgid "Treeview width"
msgstr "Ширина дерева"
#: parts/doxygen/messages.cpp:165
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:166
msgid "Generate LaTeX"
msgstr "Генерировать LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:167
msgid "LaTeX output directory"
msgstr "Выходной каталог LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:168
msgid "LaTeX command name"
msgstr "Имя команды LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:169
msgid "MakeIndex command name"
msgstr "Имя команды MakeIndex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:170 parts/doxygen/messages.cpp:185
msgid "Generate compact output"
msgstr "Создавать компактный вывод"
#: parts/doxygen/messages.cpp:171
msgid "Paper type"
msgstr "Тип бумаги"
#: parts/doxygen/messages.cpp:172
msgid "Include extra packages"
msgstr "Включать дополнительные пакеты"
#: parts/doxygen/messages.cpp:173
msgid "LaTeX Header file"
msgstr "Файл заголовка LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:174
msgid "Generate PDF hyperlinks"
msgstr "Создавать гиперссылки в PDF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:175
msgid "Use pdflatex"
msgstr "Использовать pdflatex"
#: parts/doxygen/messages.cpp:176
msgid "Use batch mode"
msgstr "Использовать пакетный режим"
#: parts/doxygen/messages.cpp:177
msgid "Do not include index chapters"
msgstr "Не включать индексные разделы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:182
msgid "RTF"
msgstr "RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:183
msgid "Generate RTF"
msgstr "Генерировать RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:184
msgid "RTF output directory"
msgstr "Выходной каталог RTF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:186
msgid "Generate hyperlinks"
msgstr "Создавать гиперссылки"
#: parts/doxygen/messages.cpp:188
msgid "Extensions file"
msgstr "Файл с расширениями"
#: parts/doxygen/messages.cpp:193
msgid "Man"
msgstr "Man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:194
msgid "Generate man pages"
msgstr "Создавать страницы man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:195
msgid "Man output directory"
msgstr "Выходной каталог Man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:196
msgid "Man extension"
msgstr "Расширение Man"
#: parts/doxygen/messages.cpp:197
msgid "Generate links"
msgstr "Создавать ссылки"
#: parts/doxygen/messages.cpp:203
msgid "Generate XML"
msgstr "Генерировать XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:204
msgid "XML output directory"
msgstr "Выходной каталог XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:205
msgid "XML schema"
msgstr "Схема XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:206
msgid "XML DTD file"
msgstr "XML DTD файл"
#: parts/doxygen/messages.cpp:207
msgid "Dump program listings to the XML output"
msgstr "Сохранить листинги кода в XML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:212
msgid "DEF"
msgstr "DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:213
msgid "Generate Autogen DEF"
msgstr "Генерировать Autogen DEF"
#: parts/doxygen/messages.cpp:219
msgid "Generate Perl module"
msgstr "Генерировать модуль Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:220
msgid "Generate PDF and DVI using LaTeX"
msgstr "Генерировать PDF и DVI используя LaTeX"
#: parts/doxygen/messages.cpp:221
msgid "Make the Perl module output human readable"
msgstr "Делать вывод модуля Perl читабельным"
#: parts/doxygen/messages.cpp:222
msgid "Perl module variable prefix in the makefiles"
msgstr "Префикс переменной модуля Perl в makefile"
#: parts/doxygen/messages.cpp:227
msgid "Preprocessor"
msgstr "Препроцессор"
#: parts/doxygen/messages.cpp:228
msgid "Enable preprocessing"
msgstr "Разрешить предварительную обработку"
#: parts/doxygen/messages.cpp:229
msgid "Expand macros"
msgstr "Подставлять макросы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:230
msgid "Expand only predefined macros"
msgstr "Подставлять только предопределённые макросы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:231
msgid "Search for includes"
msgstr "Искать включаемые файлы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:232
msgid "Include path"
msgstr "Путь поиска включаемых файлов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:233
msgid "Include file patterns"
msgstr "Шаблон включаемых файлов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:234
msgid "Predefined macros"
msgstr "Предопределённые макросы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:235
msgid "Expand as defined"
msgstr "Подставлять как определено"
#: parts/doxygen/messages.cpp:236
msgid "Skip function macros"
msgstr "Пропускать функциональные макросы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:241
msgid "External"
msgstr "Внешние"
#: parts/doxygen/messages.cpp:242
msgid "Tagfiles"
msgstr "Файлы меток"
#: parts/doxygen/messages.cpp:243
msgid "Generate tagfile"
msgstr "Генерировать файл меток"
#: parts/doxygen/messages.cpp:244
msgid "List all externals"
msgstr "Перечислять все внешние сущности"
#: parts/doxygen/messages.cpp:245
msgid "External groups"
msgstr "Внешние группы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:246
msgid "Path to Perl"
msgstr "Путь к Perl"
#: parts/doxygen/messages.cpp:251
msgid "Dot"
msgstr "Dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:252
msgid "Generate class diagrams"
msgstr "Создавать диаграммы классов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:253
msgid "Hide undocumented relations"
msgstr "Прятать недокументированные отношения"
#: parts/doxygen/messages.cpp:254
msgid "Use dot"
msgstr "Использовать dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:255
msgid "Generate a caller dependency graph"
msgstr "Создавать диаграммы зависимостей вызывающих функций"
#: parts/doxygen/messages.cpp:256
msgid "Generate class graphs"
msgstr "Создавать диаграммы классов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:257
msgid "Generate collaboration graphs"
msgstr "Создавать диаграммы взаимодействия"
#: parts/doxygen/messages.cpp:258
msgid "Generate a graph showing the direct groups dependencies"
msgstr "Создавать график с прямыми зависимостями групп"
#: parts/doxygen/messages.cpp:259
msgid "Generate UML looking inheritance and colloboration diagrams"
msgstr "Создавать диаграммы классов и взаимодействия в стиле UML"
#: parts/doxygen/messages.cpp:260
msgid "Show relations between templates and their instances"
msgstr "Показывать отношения между шаблонами и их экземплярами"
#: parts/doxygen/messages.cpp:261
msgid "Generate include graphs"
msgstr "Создавать диаграммы включения"
#: parts/doxygen/messages.cpp:262
msgid "Generate included-by graphs"
msgstr "Создавать диаграммы включений"
#: parts/doxygen/messages.cpp:263
msgid ""
"Generate a call dependency graph for every global function or class method"
msgstr ""
"Создавать граф зависимостей вызовов для каждой глобальной функции или члена "
"класса"
#: parts/doxygen/messages.cpp:264
msgid "Generate graphical hierarchy"
msgstr "Создавать диаграмму иерархии"
#: parts/doxygen/messages.cpp:265
msgid "Show the dependencies a directory has on other directories"
msgstr "Показать зависимости каталога от других каталогов"
#: parts/doxygen/messages.cpp:266
msgid "Dot image format"
msgstr "Формат изображений dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:267
msgid "Path to dot"
msgstr "Путь к dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:268
msgid "Directories with extra dot files"
msgstr "Каталоги с дополнительными файлами dot"
#: parts/doxygen/messages.cpp:269
msgid "Maximum graph width"
msgstr "Максимальная ширина диаграммы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:270
msgid "Maximum graph height"
msgstr "Максимальная высота диаграммы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:271
msgid "Maximum graph depth"
msgstr "Максимальная глубина диаграммы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:272
msgid "Generate images with a transparent background"
msgstr "Создавать изображения с прозрачным фоном"
#: parts/doxygen/messages.cpp:273
msgid "Generate multiple output files in one run"
msgstr "Создавать несколько файлов за один проход"
#: parts/doxygen/messages.cpp:274
msgid "Generate legend"
msgstr "Создавать легенду"
#: parts/doxygen/messages.cpp:275
msgid "Remove intermediate files"
msgstr "Удалять промежуточные файлы"
#: parts/doxygen/messages.cpp:281
msgid "Search engine"
msgstr "Механизм поиска"
#: parts/doxygen/messages.cpp:282
msgid "CGI name"
msgstr "Имя CGI"
#: parts/doxygen/messages.cpp:283
msgid "CGI URL"
msgstr "CGI URL"
#: parts/doxygen/messages.cpp:284
msgid "Documentation URL"
msgstr "URL документации"
#: parts/doxygen/messages.cpp:285
msgid "Absolute path to documentation"
msgstr "Абсолютный путь к документации"
#: parts/doxygen/messages.cpp:286
msgid "Absolute path to doxysearch binary"
msgstr "Абсолютный путь к программе doxysearch"
#: parts/doxygen/messages.cpp:287
msgid "Paths to external documentation"
msgstr "Путь к внешней документации"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:38
msgid ""
"Konsole"
" This window contains an embedded konsole window. It will try to follow you "
"when you navigate in the source directories"
msgstr ""
"Konsole"
" Это окно содержит встроенное окно konsole. Текущий каталог в котором "
"старается соответствовать каталогу в навигационном дереве исходных текстов"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:44 parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: parts/konsole/konsoleviewpart.cpp:49
msgid "Embedded console window"
msgstr "Внедрённое окно консоли"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:134
msgid "Building Package"
msgstr "Сборка пакета"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:145
#, c-format
msgid "Adding file: %1"
msgstr "Добавление файла: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
#, c-format
msgid "Archive made at: %1"
msgstr "Создан архив: %1"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:152
msgid "Archive Done"
msgstr "Архивирование завершено"
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
#, c-format
msgid "Remove %1"
msgstr "Удалить %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1796
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1937
#: parts/distpart/distpart_widget.cpp:595
msgid "Remove File"
msgstr "Удалить файл"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:48
msgid "Distribution && Publishing"
msgstr "Публикация и распространение"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:52
msgid "Make source and binary distribution"
msgstr "Создаёт исходные и двоичные пакеты"
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:53
msgid ""
"Project distribution & publishing"
" Helps users package and publish their software."
msgstr ""
"Распространение и публикация"
" Помогает пользователям упаковывать и публиковать их программное обеспечение."
#: parts/distpart/distpart_part.cpp:56
msgid "Distribution & Publishing"
msgstr "Публикация и распространение"
#: parts/distpart/specsupport.cpp:92 parts/distpart/specsupport.cpp:191
msgid "You need to create a source archive first."
msgstr "Необходимо сначала создать архив с исходниками."
#: parts/appwizard/filepropspage.cpp:69
msgid "Header/Implementation file:"
msgstr "Заголовочный файл/файл реализации:"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:108
msgid "&Add to Favorites"
msgstr "&Добавить в избранное"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:111
msgid "&Remove Favorite"
msgstr "&Удалить из избранного"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:288
msgid "Choose projects directory"
msgstr "Выберите каталог с проектами"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:338
msgid ""
"_: no version control system\n"
"None"
msgstr "Не используется"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:387
msgid "Version Control System"
msgstr "Система управления версиями"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:458
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project already exists."
msgstr "Выбранный каталог для проекта уже существует."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:467
msgid ""
"The directory you have chosen as the location for the project is not writeable."
msgstr "Невозможно записать в выбранный каталог для проекта."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:489
msgid "The template %1 cannot be opened."
msgstr "Невозможно открыть шаблон %1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:648
msgid "The directory %1 cannot be created."
msgstr "Невозможно создать каталог %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:667
msgid "The archive %1 cannot be opened."
msgstr "Невозможно открыть архив %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:685 parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:827
msgid "The file %1 cannot be created."
msgstr "Невозможно создать файл %1."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:693
msgid ""
"The directory above the chosen location does not exist and cannot be created."
msgstr ""
"Родительский каталог выбранного расположения не существует и не может быть "
"создан."
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:896
msgid "Template for .%1 Files"
msgstr "Шаблон для файлов .%1"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:922
msgid "Set default project location to: %1?"
msgstr "Установить расположение проектов по умолчанию в %1?"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "New Project"
msgstr "Новый проект"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Set"
msgstr "Установить"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:923
msgid "Do Not Set"
msgstr "Не устанавливать"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:949
msgid ""
"_: invalid location\n"
" (invalid)"
msgstr " (неверно)"
#: parts/appwizard/appwizarddlg.cpp:951
msgid " (dir/file already exists)"
msgstr " (каталог с таким именем уже существует)"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:45
msgid "&New Project..."
msgstr "Созд&ать проект..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:48
msgid "Generate a new project from a template"
msgstr "Создать новый проект из шаблона"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:49
msgid ""
"New project"
" This starts KDevelop's application wizard. It helps you to generate a "
"skeleton for your application from a set of templates."
msgstr ""
"Новый проект"
" Запускается мастер создания приложения. Он поможет вам создать «скелет» "
"вашего приложения из набора шаблонов."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:54
msgid "&Import Existing Project..."
msgstr "&Импортировать существующий проект..."
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:57
msgid "Import existing project"
msgstr "Импортировать существующий проект"
#: parts/appwizard/appwizardpart.cpp:58
msgid ""
"Import existing project"
" Creates a project file for a given directory."
msgstr ""
"Импорт созданного проекта"
" Создаёт файл проекта для указанного каталога."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:61
msgid "Choose directory to import"
msgstr "Выбрать каталог для импорта"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:111
msgid "You have to choose a directory."
msgstr "Необходимо выбрать каталог."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:117
msgid "You have to choose a project name."
msgstr "Необходимо выбрать имя проекта."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:123
msgid "Your application name should only contain letters and numbers."
msgstr "Имя приложения должно содержать только буквы и цифры."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:139
msgid "Cannot open project template."
msgstr "Невозможно открыть шаблон проекта."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:193
msgid "Cannot write the project file."
msgstr "Невозможно записать файл проекта."
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:553
msgid "Generate build system infrastrucure"
msgstr "Создать инфраструктуру для сборочной системы"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid ""
"Project infrastrucure already exists in target directory.\n"
"Generate new project infrastructure and overwrite old?"
msgstr ""
"Каркас проекта уже существует в каталоге назначения.\n"
"Заменить её?"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Generate"
msgstr "Сгенерировать"
#: parts/appwizard/importdlg.cpp:567
msgid "Do Not Generate"
msgstr "Не генерировать"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:51
msgid "Global Types"
msgstr "Глобальные типы"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:62
msgid "Project templates in "
msgstr "Шаблоны проекта в"
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:652
msgid ""
"Requested template does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Запрошенный шаблон ещё не существует.\n"
"Он будет открыт немедленно после завершения диалога конфигурации."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:677
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:700
msgid ""
"Template for the selected file type does not exist yet.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Шаблон для выбранного типа файлов ещё не существует.\n"
"Он будет открыт немедленно после завершения диалога конфигурации."
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:679
#: parts/filecreate/fcconfigwidget.cpp:702
msgid ""
"Template for the selected file type has been changed.\n"
"It will be opened immediately after accepting the configuration dialog."
msgstr ""
"Шаблон для выбранного типа файлов был изменён.\n"
"Он будет открыт немедленно после завершения диалога конфигурации."
#: parts/filecreate/filecreate_widget2.cpp:48
msgid "Use this to create new files within your project."
msgstr "Используйте для создания новых файлов вашего проекта."
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:36
msgid "File Create"
msgstr "Создание файла"
#: parts/filecreate/filecreate_widget3.cpp:44
msgid ""
"New file"
" This part makes the creation of new files easier. Select a type in the list "
"to create a file. The list of project file types can be configured in project "
"settings dialog, New File Wizard tab. Globally available file types are "
"listed and can be configured in KDevelop settings dialog, New File Wizard "
"tab."
msgstr ""
"Новый файл"
" Этот компонент облегчает создание новых файлов. Выберите тип файла в списке "
"для создания нового. Список типов файлов проекта можно настроить в диалоге "
"параметров проекта, в разделе Шаблоны файлов. Список глобально доступных "
"типов файлов может быть настроен в диалоге настройки KDevelop в разделе "
"Шаблоны файлов"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:75
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:76
msgid "File Templates"
msgstr "Шаблоны файлов"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:82
msgid ""
"New file"
" Creates a new file. Also adds it the project if the Add to project "
"checkbox is turned on."
msgstr ""
"Новый файл"
" Создаёт новый файл. Так же добавляет его в проект, если отмечена опция "
"Добавить в проект."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:57
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:83
msgid "Create a new file"
msgstr "Создать файл"
#: parts/filecreate/filecreate_part.cpp:184
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:99
msgid "Cannot create file. Check whether the directory and filename are valid."
msgstr ""
"Невозможно создать файл. Проверьте правильность имени файла и каталога."
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:61
msgid "Template Location"
msgstr "Расположение шаблонов"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:92
msgid "Select Global File Types"
msgstr "Выбор глобальных типов файлов"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:94
msgid "F1"
msgstr "F1"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:99
msgid "Type extension:"
msgstr "Расширение типа:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:100
msgid "Type name:"
msgstr "Имя типа:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:101
msgid "Template location:"
msgstr "Расположение шаблона:"
#: parts/filecreate/addglobaldlg.cpp:102
msgid "Icon:"
msgstr "Значок:"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:33
msgid ""
"_: New file dialog (title)\n"
"New File"
msgstr "Новый файл"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:38
msgid "New File Creation"
msgstr "Создание файла"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:56
msgid ""
"_: Add to project (on checkbox)\n"
"&Add to project"
msgstr "&Добавить в проект"
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "A file with this name already exists"
msgstr "Файл с этим именем уже существует."
#: parts/filecreate/filecreate_newfile.cpp:155
msgid "File Exists"
msgstr "Файл существует"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:47 parts/snippet/snippet_part.cpp:52
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:100 parts/snippet/snippet_widget.cpp:564
msgid "Code Snippets"
msgstr "Заготовки"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:50
msgid "Code Snippet This is a list of available snippets."
msgstr "Заготовка кода Список доступных заготовок."
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:52
msgid "Insert a code snippet"
msgstr "Вставить заготовку кода"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:76
msgid "Show Snippet Tree"
msgstr "Показать заготовки кода"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:84
msgid "SnippetPart"
msgstr "SnippetPart"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:85
msgid "SnippetPart for KDevelop"
msgstr "SnippetPart для KDevelop"
#: parts/snippet/snippet_part.cpp:87
msgid "(c) 2003"
msgstr "(c) 2003"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:141
msgid "Add Group"
msgstr "Добавить группу"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:42
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:145 parts/snippet/snippet_widget.cpp:256
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:535
msgid "Language:"
msgstr "Язык:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:168
msgid "Do you really want to remove this group and all its snippets?"
msgstr "Вы действительно хотите удалить эту группу со всеми её заготовками?"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:206
msgid "Edit Snippet"
msgstr "Редактировать заготовку"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:252
msgid "Edit Group"
msgstr "Изменить группу"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:554
msgid "Add Item..."
msgstr "Добавить элемент..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:555 parts/snippet/snippet_widget.cpp:566
msgid "Add Group..."
msgstr "Добавить группу..."
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1050
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1055
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1680
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:126
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:557 parts/snippet/snippet_widget.cpp:559
msgid "Edit..."
msgstr "Изменить..."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:600
msgid "Please enter the value for %1:"
msgstr "Введите значение %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:672 parts/snippet/snippet_widget.cpp:801
msgid "Enter Values for Variables"
msgstr "Введите значения переменных"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:686
msgid "Enter the replacement values for these variables:"
msgstr "Введите подставляемые значение для переменных:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:712 parts/snippet/snippet_widget.cpp:830
msgid ""
"Enable this to save the value entered to the right as the default value for "
"this variable"
msgstr ""
"Сохранить введённое справа значение как значение по умолчанию для данной "
"переменной"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:713 parts/snippet/snippet_widget.cpp:831
msgid ""
"If you enable this option, the value entered to the right will be saved. If you "
"use the same variable later, even in another snippet, the value entered to the "
"right will be the default value for that variable."
msgstr ""
"Сохранить введённое значение. При последующем использовании переменной с таким "
"же именем, даже в другой заготовке, это значение будет предлагаться по "
"умолчанию."
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:814
msgid "Enter the replacement values for %1:"
msgstr "Введите значения для %1:"
#: parts/snippet/snippet_widget.cpp:820
msgid "Make value &default"
msgstr "Значение &по умолчанию"
#: parts/filelist/projectviewpart.cpp:260
msgid ""
"View Session Toolbar"
" This allows to create and work with view sessions. A view session is a set "
"of open documents. Создание и управление сеансами. Сеанс — это набор открытых файлов. This is the list of opened files. Список открытых файлов. The file viewer shows all files of the project in a tree layout."
msgstr ""
"Дерево файлов"
" Просмотр файлов, показывающий все файлы проекта в виде дерева."
#: parts/fileview/partwidget.cpp:70
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are "
"not displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Здесь вы можете ввести имя фильтра для определения того, какие файлы "
"показываться не будут."
" Для очистки переключите кнопку фильтра влево."
" Для включения снова использовавшегося фильтра включите кнопку фильтра."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:228
#: parts/fileview/partwidget.cpp:75
msgid ""
" This button clears the name filter when toggled off, or reapplies the last "
"filter used when toggled on."
msgstr ""
" Эта кнопка очищает имя фильтра, когда отключена, или применяет последний "
"использованный фильтр когда включена."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:355
#: parts/fileview/partwidget.cpp:104
msgid "Apply last filter (\"%1\")"
msgstr "Применить предыдущий фильтр («%1»)"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:366
#: parts/fileview/partwidget.cpp:109 parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:265
msgid "Clear filter"
msgstr "Очистить фильтр"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:181
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:40
msgid "Show Non Project Files"
msgstr "Показывать файлы вне проекта"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:183
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:42
msgid "Hide Non Project Files"
msgstr "Скрыть файлы вне проекта"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:184
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:43
msgid ""
"Show non project files"
" Shows files that do not belong to a project in a file tree."
msgstr ""
"Показать файлы вне проекта"
" Показывает файлы, которые не относятся к проекту в дереве файлов."
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:99
msgid "Reload Tree"
msgstr "Обновить дерево"
#: parts/fileview/filetreeviewwidgetimpl.cpp:100
msgid "Reload tree Reloads the project files tree."
msgstr "Перечитать дерево Перечитает дерево файлов проекта."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:206
msgid "Show VCS Fields"
msgstr "Показывать поля VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:208
msgid "Hide VCS Fields"
msgstr "Скрыть поля VCS"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:209
msgid ""
"Show VCS fields"
" Shows Revision and Timestamp for each file contained in VCS "
"repository."
msgstr ""
"Показать поля VCS"
" Показывает Ревизию и Дату+время для каждого файла, "
"содержащегося в репозитории VCS."
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:213
msgid "Sync with Repository"
msgstr "Синхронизировать с репозиторием"
#: parts/fileview/vcsfiletreewidgetimpl.cpp:215
msgid ""
"Sync with repository"
" Synchronize file status with remote repository."
msgstr ""
"Синхронизировать с репозиторием"
" Синхронизировать статус файла с удалённым репозиторием."
#: parts/fileview/fileviewpart.cpp:81
msgid "File tree view in the project directory"
msgstr "Дерево файлов в каталоге проекта"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:48
msgid ""
"File group view"
" The file group viewer shows all files of the project, in groups which can be "
"configured in project settings dialog, File Groups tab."
msgstr ""
"Панель групп файлов"
" Панель групп файлов показывает все файлы проекта в группах, которые могут "
"быть настроены в окне свойств проекта, на вкладке Группы."
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51 parts/fileview/filegroupspart.cpp:54
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:227
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:261
msgid "File Groups"
msgstr "Группы"
#: parts/fileview/filegroupspart.cpp:51
msgid "File groups in the project directory"
msgstr "Группы фалов в каталоге проекта"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:75
msgid "Add File Group"
msgstr "Добавить группу файлов"
#: parts/fileview/filegroupsconfigwidget.cpp:88
msgid "Edit File Group"
msgstr "Изменить группу файлов"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:84
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:42
msgid "Sources"
msgstr "Исходники"
#: buildtools/qmake/qmakescopeitem.cpp:120
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:43
msgid "Translations"
msgstr "Переводы"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:44 parts/uimode/uichooser_part.cpp:27
msgid "User Interface"
msgstr "Интерфейс пользователя"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:45
msgid "Others"
msgstr "Другие"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:186
msgid "Display Location Column"
msgstr "Показать исходный код"
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:188
msgid ""
"Display the Location Column"
" Displays a column with the location of the files."
msgstr ""
"Показывать колонку расположения"
" Показывает колонку расположения файлов."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:229
msgid "Customize..."
msgstr "Настроить..."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:230
msgid ""
"Customize"
" Opens Customize File Groups dialog where the groups can be managed."
msgstr ""
"Изменить"
" Открывает диалог Изменить группы файлов где группы могут быть "
"изменены."
#: parts/fileview/filegroupswidget.cpp:258
msgid "Customize File Groups"
msgstr "Настроить группы файлов"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:80
msgid "Expand Text"
msgstr "Завершить текст"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:83
msgid "Expand current word"
msgstr "Завершить текущее слово"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:84
msgid ""
"Expand current word"
" Current word can be completed using the list of similar words in source "
"files."
msgstr ""
"Завершить текущее слово"
" Текущее слово может быть дополнено используя список «похожих» слов в "
"исходных файлах."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:86
msgid "Expand Abbreviation"
msgstr "Автозамена"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:89
msgid "Expand abbreviation"
msgstr "Автозамена"
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:90
msgid ""
"Expand abbreviation"
" Enable and configure abbreviations in KDevelop Settings, "
"Abbreviations tab."
msgstr ""
"Автозамена "
" Включите и настройте сокращения в диалоге Настройки KDevelop"
", в разделе Автозамена."
#: parts/abbrev/abbrevpart.cpp:244
msgid "Abbreviations"
msgstr "Автозамена"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerpart.cpp:60
msgid "Version Control"
msgstr "Управление версиями"
#: parts/vcsmanager/vcsmanagerprojectconfig.cpp:49
msgid ""
"_: No Version Control System\n"
"None"
msgstr "Отсутствует"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:53
msgid "&Reformat Source"
msgstr "Пере&форматировать код"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:55
msgid "Reformat source"
msgstr "Переформатировать код"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:56
msgid ""
"Reformat source"
" Source reformatting functionality using astyle "
"library. Also available in New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Переформатировать исходный текст"
" Переформатирование исходного кода путём использования библиотеки "
"astyle. также доступно в мастерах Новый класс и "
"Создание производных классов."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:59 parts/astyle/astyle_part.cpp:61
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:410
msgid "Format files"
msgstr "Форматировать исходный код"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:62
msgid ""
"Fomat files"
" Formatting functionality using astyle library. Also available in "
"New Class and Subclassing wizards."
msgstr ""
"Форматировать исходный текст"
" Переформатирование исходного кода путём использования библиотеки "
"astyle. Также доступно в мастерах Новый класс и "
"Создание производных классов."
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:67 parts/astyle/astyle_part.cpp:68
msgid "Formatting"
msgstr "Форматирование"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:402
msgid "Format selection"
msgstr "Форматировании выбранной области"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:403
msgid "Format Formats the current selection, if possible"
msgstr ""
"Форматирование"
" Форматировать выделенный фрагмент, если возможно"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:411
msgid "Format files Formats selected files if possible"
msgstr ""
"Форматировать файлы"
" Форматировать выбранные файлы, если возможно"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:523
#, c-format
msgid "Not able to write %1"
msgstr "Невозможно записать %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:528
#, c-format
msgid "Not able to read %1"
msgstr "Невозможно прочесть %1"
#: parts/astyle/astyle_part.cpp:534
msgid "Processed %1 files ending with extensions %2"
msgstr "Обработано файлов с расширением %2: %1"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:84
msgid "Error compiling the regular expression."
msgstr "Ошибка компиляции регулярного выражения."
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:89
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:111
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:187
msgid "No match"
msgstr "Нет совпадений"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:92
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:114
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:191
msgid "Successfully matched"
msgstr "Найдены совпадения"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:107
msgid "Compile error, your regexp is invalid"
msgstr "Ошибка компиляции, регулярное выражение неверно"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:134
msgid "Repetition operators must not appear as first character"
msgstr "Операторы повтора не должны быть первыми символами"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:137
msgid "Invalid use of back reference operator"
msgstr "Неверное использование оператора обратной ссылки"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:140
msgid "Unmatched brace interval operators"
msgstr "Несовпадение оператора интервала в фигурных скобках"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:143
msgid "Unmatched bracket list operators"
msgstr "Несовпадение операторов списка в скобках"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:146
msgid "Invalid use of range operator"
msgstr "Неверное использование оператора диапазона"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:149
msgid "Unknown character class"
msgstr "Неизвестный класс символов"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:152
msgid "Invalid collating element"
msgstr "Неверный элемент сопоставления"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:155
msgid "Unmatched parenthesis group operators"
msgstr "Несовпадение операторов группы в круглых скобках"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:158
msgid "Invalid back reference to subexpression"
msgstr "Неверная обратная ссылка на подвыражение"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:161
msgid "Trailing backslash"
msgstr "Конечный обратный слэш"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:164
msgid "Invalid use of pattern operators"
msgstr "Неверное использование операторов шаблонов"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:168
msgid "Regular expression too large"
msgstr "Регулярное выражение слишком велико"
#: parts/regexptest/regexptestdlg.cpp:172
msgid "Unknown error"
msgstr "Неизвестная ошибка"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:35
msgid "Debug Regular Expression..."
msgstr "Проверить регулярное выражение..."
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:38
msgid "Debug regular expression"
msgstr "Проверить регулярное выражение"
#: parts/regexptest/regexptestpart.cpp:39
msgid ""
"Debug regular expression"
" Allows to enter a regular expression and validate it. It is possible to "
"check syntax of basic POSIX, extended POSIX regular expressions and also syntax "
"allowed by QRegExp and KRegExp classes."
msgstr ""
"Отладить «регулярное» выражение"
" Позволяет ввести «регулярное» выражение и проверить его. Возможно проверить "
"синтаксис простых POSIX, расширенных POSIX регулярных выражений и ещё синтаксис "
"разрешённый в классах QRegExp и KRegExp."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:80
msgid ""
"CTags"
" Result view for a tag lookup. Click a line to go to the corresponding place "
"in the code."
msgstr ""
"CTags"
" Результат поиска по меткам. Щёлкните на строке чтобы перейти к "
"соответствующему месту в коде."
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:81
msgid "CTags Lookup"
msgstr "Поиск CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82 parts/ctags2/ctags2_part.cpp:87
msgid "CTags"
msgstr "CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:82
msgid "CTags lookup results"
msgstr "Результаты поиска CTags"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:91
msgid "Lookup Current Text"
msgstr "Произвести поиск для текущего текста"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:92
msgid "Lookup Current Text as Declaration"
msgstr "Произвести поиск для текущего текста-объявления"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:93
msgid "Lookup Current Text as Definition"
msgstr "Произвести поиск для текущего текста-определения"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:94
msgid "Jump to Next Match"
msgstr "Перейти к следующему совпадению"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:95
msgid "Open Lookup Dialog"
msgstr "Открыть диалог поиска"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:197
#, c-format
msgid "CTags - Go to Declaration: %1"
msgstr "CTags: перейти к объявлению «%1»"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:200
#, c-format
msgid "CTags - Go to Definition: %1"
msgstr "CTags: перейти к определению «%1»"
#: parts/ctags2/ctags2_part.cpp:203
#, c-format
msgid "CTags - Lookup: %1"
msgstr "CTags: поиск «%1»"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:107
#, c-format
msgid "Hits: %1"
msgstr "Совпадений: %1"
#: parts/ctags2/ctags2_widget.cpp:155
msgid "No CTags database found"
msgstr "База данных CTags не найдена"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:29
msgid "define"
msgstr "определение"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:30 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:98
msgid "label"
msgstr "метка"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:31 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:60
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:127
msgid "macro"
msgstr "макрос"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:38 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:103
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:140 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:160
msgid "subroutine"
msgstr "подпрограмма"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:50
msgid "fragment definition"
msgstr "определение фрагмента"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:51
msgid "any pattern"
msgstr "любой образец"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:53
msgid "pattern"
msgstr "образец"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:59 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:84
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:111 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:146
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:153 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:166
msgid "class"
msgstr "класс"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:61
msgid "enumerator"
msgstr "счётчик"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:63
msgid "enumeration"
msgstr "перечисление"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:64
msgid "local variable"
msgstr "локальная переменная"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:65
msgid "member"
msgstr "член"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:66 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:188
msgid "namespace"
msgstr "пространство имён"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:67
msgid "prototype"
msgstr "прототип"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:68
msgid "struct"
msgstr "структура"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:69
msgid "typedef"
msgstr "определение типа"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:70
msgid "union"
msgstr "объединение"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:71 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:105
msgid "variable"
msgstr "переменная"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:72
msgid "external variable"
msgstr "внешняя переменная"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:78
msgid "paragraph"
msgstr "абзац"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:85
msgid "feature"
msgstr "возможность"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:86
msgid "local entity"
msgstr "локальная сущность"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:92
msgid "block"
msgstr "блок"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:93
msgid "common"
msgstr "common"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:94
msgid "entry"
msgstr "запись"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:96 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:113
msgid "interface"
msgstr "интерфейс"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:97
msgid "type component"
msgstr "компонент типа"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:99
msgid "local"
msgstr "локальный"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:100
msgid "module"
msgstr "модуль"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:101
msgid "namelist"
msgstr "список имён"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:102
msgid "program"
msgstr "программа"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:104
msgid "type"
msgstr "тип"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:112
msgid "field"
msgstr "поле"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:114
msgid "method"
msgstr "метод"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:115
msgid "package"
msgstr "пакет"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:134 parts/ctags2/ctagskinds.cpp:194
msgid "procedure"
msgstr "процедура"
#: parts/ctags2/ctagskinds.cpp:168
msgid "mixin"
msgstr "mixin"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:88
msgid "Project Documentation"
msgstr "Документация проекта"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:99
msgid ""
"Documentation browser"
" The documentation browser gives access to various documentation sources (Qt "
"DCF, Doxygen, KDoc, KDevelopTOC and DevHelp documentation) and the KDevelop "
"manuals. It also provides documentation index and full text search "
"capabilities."
msgstr ""
"Дерево документации"
" Дерево документации даёт доступ к различной документации (Qt DCF, Doxygen, "
"KDoc, KDevelopTOC и DevHelp) и помощи по KDevelop. Также содержит индекс "
"документации и возможность полнотекстового поиска."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:106
msgid "Documentation browser"
msgstr "Просмотр документации"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:193
msgid "Documentation Settings"
msgstr "Настройки документации"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:212
msgid "&Search in Documentation..."
msgstr "&Найти в документации..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:215
msgid "Full text search in the documentation"
msgstr "Полнотекстовый поиск по документации"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:216
msgid ""
"Search in documentation"
" Opens the Search in documentation tab. It allows a search term to be entered "
"which will be searched for in the documentation. For this to work, a full text "
"index must be created first, which can be done in the configuration dialog of "
"the documentation plugin."
msgstr ""
"Найти в документации"
" Открывает диалог поиска в документации. Позволяет ввести строку (выражение) "
"поиска. Для того, чтобы это заработало, сначала должен быть создан полный "
"индекс. Его можно создать в конфигурационном диалоге дерева документации."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:223
msgid "&Look in Documentation Index..."
msgstr "&Искать по индексу документации..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:226
msgid "Look in the documentation index"
msgstr "Искать в индексе документации"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:227
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:479
msgid ""
"Look in documentation index"
" Opens the documentation index tab. It allows a term to be entered which will "
"be looked for in the documentation index."
msgstr ""
"Искать по индексу документации"
" Открывает вкладку с индексом документации, в котором можно вводить искомое "
"сочетание."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:232
msgid "Man Page..."
msgstr "Руководство Man..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:235
msgid "Show a manpage"
msgstr "Показывает руководство man"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:236
msgid "Show a manpage Opens a man page using embedded viewer."
msgstr ""
"Показать документацию «man»"
" Открывает документацию «man» в окне программы."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:238
msgid "Info Page..."
msgstr "Руководство Info..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:241
msgid "Show an infopage"
msgstr "Показывает руководство info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:242
msgid "Show an infopage Opens an info page using embedded viewer."
msgstr ""
"Показать документацию «info»"
" Открывает документацию «info» в окне программы."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:244
msgid "Find Documentation..."
msgstr "Поиск в документации..."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:248
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:470
msgid ""
"Find documentation"
" Opens the documentation finder tab and searches all possible sources of "
"documentation like table of contents, index, man and info databases, Google, "
"etc."
msgstr ""
"Поиск в документации"
" Открыть вкладку поиска по всем возможным источникам документации: "
"содержание, индекс, man, info, Google и т.д."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show Manual Page"
msgstr "Показать страницу руководства"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:318
msgid "Show manpage on:"
msgstr "Показать страницу man о:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show Info Page"
msgstr "Показать страницу info"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:342
msgid "Show infopage on:"
msgstr "Показать страницу info о:"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:468
#, c-format
msgid "Find Documentation: %1"
msgstr "Поиск в документации: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:477
#, c-format
msgid "Look in Documentation Index: %1"
msgstr "Поиск в индексе документации: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:485
#, c-format
msgid "Search in Documentation: %1"
msgstr "Искать в документации: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:487
msgid ""
"Search in documentation"
" Searches for a term under the cursor in the documentation. For this to work, "
"a full text index must be created first, which can be done in the configuration "
"dialog of the documentation plugin."
msgstr ""
"Искать в документации"
" Ищет в документации выражение, находящееся под курсором. Для того, чтобы это "
"заработало, сначала должен быть создан полный индекс. Его можно создать в "
"диалоге настройки дерева документации."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:494
#, c-format
msgid "Goto Manpage: %1"
msgstr "Перейти к странице man: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:496
msgid ""
"Goto manpage"
" Tries to open a man page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Перейти к странице man"
" Пытается открыть страницу man для выражения под курсором."
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:499
#, c-format
msgid "Goto Infopage: %1"
msgstr "Перейти к странице info: %1"
#: parts/documentation/documentation_part.cpp:501
msgid ""
"Goto infopage"
" Tries to open an info page for the term under the cursor."
msgstr ""
"Перейти к странице info"
" Пытается открыть страницу info для выражения под курсором."
#: parts/documentation/docutils.cpp:80
msgid "Open in Current Tab"
msgstr "Открыть в текущей вкладке"
#: parts/documentation/docutils.cpp:85
msgid "Bookmark This Location"
msgstr "Добавить в закладки"
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:30
msgid "TOC"
msgstr "Содержание"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:118
#: parts/documentation/docconfiglistview.cpp:33
#: parts/documentation/searchview.cpp:74 parts/documentation/searchview.cpp:99
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:987
#: parts/documentation/find_documentation.cpp:178
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:163
msgid "Manual"
msgstr "Руководство"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:198
msgid "Edit Bookmark"
msgstr "Изменить закладку"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:222
msgid "Current Document"
msgstr "Текущий документ"
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:223
msgid "Custom..."
msgstr "Настроить..."
#: parts/documentation/bookmarkview.cpp:241
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Поставить закладку"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:168
msgid "Info"
msgstr "Info"
#: parts/documentation/find_documentation_options.cpp:178
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: parts/documentation/documentation_widget.cpp:59
msgid "Finder"
msgstr "Искать в индексе"
#: parts/documentation/searchview.cpp:58
msgid "Wor&ds to search:"
msgstr "&Слова для поиска:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:63
msgid "Se&arch"
msgstr "П&оиск"
#: parts/documentation/searchview.cpp:69
msgid "and"
msgstr "и"
#: parts/documentation/searchview.cpp:70
msgid "or"
msgstr "или"
#: parts/documentation/searchview.cpp:71
msgid "&Method:"
msgstr "С&вязывание слов:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:73
msgid "Score"
msgstr "Релевантность"
#: parts/documentation/searchview.cpp:76
msgid "S&ort by:"
msgstr "&Сортировка:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:84
msgid "Search &results:"
msgstr "Результаты &поиска:"
#: parts/documentation/searchview.cpp:89
msgid "Update Config"
msgstr "Обновить конфигурацию"
#: parts/documentation/searchview.cpp:90
msgid "Update Index"
msgstr "Обновить индекс"
#: parts/documentation/searchview.cpp:98
msgid "Relevance"
msgstr "Релевантность"
#: parts/documentation/searchview.cpp:148
msgid "Full text search has to be set up before usage."
msgstr "Настройка полнотекстового поиска перед первым использованием"
#: parts/documentation/searchview.cpp:151
msgid ""
"Now the full text search database will be created.\n"
"Wait for database creation to finish and then repeat search."
msgstr ""
"Сейчас будет создана база данных для полнотекстового поиска.\n"
"Повторите поиск после окончания выполнения."
#: parts/documentation/searchview.cpp:158
msgid ""
"Cannot find the htsearch executable.\n"
"It is part of the ht://Dig package that is used by KDevelop to perform full "
"text search. Please install ht://Dig and use Documentation page in Configure "
"KDevelop dialog to set the htsearch location."
msgstr ""
"Невозможно найти программу htsearch.\n"
"Эта часть пакета ht://Dig, который используется KDevelop для выполнения "
"полнотекстового поиска. Установите ht://Dig и используйте раздел «Документация» "
"в диалоге «Настройка KDevelop», чтобы указать, где находится htsearch."
#: parts/documentation/searchview.cpp:174
msgid "Cannot find the htdig configuration file."
msgstr "Невозможно найти файл настройки htdig."
#: parts/documentation/searchview.cpp:207
msgid "Cannot start the htsearch executable."
msgstr "Невозможно запустить программу htsearch."
#: parts/documentation/indexview.cpp:48
msgid "&Look for:"
msgstr "&Искать:"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:43
msgid "Generating Search Index"
msgstr "Создаётся индекс поиска"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:63
msgid "Scanning for files"
msgstr "Поиск файлов"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:73
msgid "Extracting search terms"
msgstr "Извлечение ключевых слов"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:82
msgid "Generating index..."
msgstr "Создание индекса..."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:125
#, c-format
msgid "Files processed: %1"
msgstr "Обработано файлов: %1"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:350
msgid "Running htdig failed"
msgstr "Запуск htdig завершился неудачно"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:411
msgid "Running htmerge failed"
msgstr "Запуск htmerge завершился неудачно"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:448
msgid "Update user's htdig configuration file only"
msgstr "Только обновить файл настроек htdig пользователя"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:449
msgid "-c and generate index"
msgstr "-c и генерировать индекс"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:453
msgid "KDevelop ht://Dig Indexer"
msgstr "Утилита индексации KDevelop ht://Dig"
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:454
msgid "TDE Index generator for documentation files."
msgstr "Генератор индексов TDE для файлов справки."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:470
msgid "Configuration file updated."
msgstr "Конфигурационный файл обновлён."
#: parts/documentation/tools/htdig/htdigindex.cpp:472
msgid "Configuration file update failed."
msgstr "Невозможно обновить конфигурационный файл"
#: parts/documentation/plugins/qt/docqtplugin.cpp:195
msgid "Qt Documentation Collection"
msgstr "Коллекция документации Qt"
#: parts/documentation/plugins/chm/docchmplugin.cpp:75
msgid "CHM Documentation Collection"
msgstr "Коллекция документации CHM"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:30
msgid "PalmDoc documentation plugin"
msgstr "Модуль документации PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdb/docpdbplugin.cpp:52
msgid "PalmDoc Documentation Collection"
msgstr "Коллекция документации PalmDoc"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:30
msgid "PDF documentation plugin"
msgstr "Модуль документации PDF"
#: parts/documentation/plugins/pdf/docpdfplugin.cpp:52
msgid "PDF Documentation Collection"
msgstr "Коллекция документации PDF"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:30
msgid "Djvu documentation plugin"
msgstr "Модуль документации Djvu"
#: parts/documentation/plugins/djvu/docdjvuplugin.cpp:52
msgid "Djvu Documentation Collection"
msgstr "Коллекция документации Djvu"
#: parts/documentation/plugins/kdevtoc/dockdevtocplugin.cpp:80
msgid "KDevelopTOC Documentation Collection"
msgstr "Коллекция документации KDevelopTOC"
#: parts/documentation/plugins/devhelp/docdevhelpplugin.cpp:120
msgid "Devhelp Documentation Collection"
msgstr "Коллекция документации DevHelp"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:126
msgid "Doxygen Documentation Collection"
msgstr "Коллекция документации Doxygen"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:453
msgid "%1 Class Reference"
msgstr "Определение класса %1"
#: parts/documentation/plugins/doxygen/docdoxygenplugin.cpp:470
msgid "%1::%2%3 Member Reference"
msgstr "Определение %1::%2%3"
#: parts/documentation/plugins/custom/doccustomplugin.cpp:55
msgid "Custom Documentation Collection"
msgstr "Пользовательская коллекция документации"
#: parts/documentation/protocols/chm/kchmpart.cpp:62
msgid "KChm"
msgstr "KChm"
#: parts/filter/shellfilterdlg.cpp:122 parts/filter/shellinsertdlg.cpp:119
#, c-format
msgid "Process exited with status %1"
msgstr "Процесс завершён с кодом %1"
#: parts/filter/filterpart.cpp:40
msgid "Execute Command..."
msgstr "Выполнить команду..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:43
msgid "Execute shell command"
msgstr "Выполнить команду оболочки"
#: parts/filter/filterpart.cpp:44
msgid ""
"Execute shell command"
" Executes a shell command and outputs its result into the current document."
msgstr ""
"Выполнить команду оболочки"
" Выполняет команду оболочки и выводит результат в текущий документ."
#: parts/filter/filterpart.cpp:46
msgid "Filter Selection Through Command..."
msgstr "Фильтровать выделение через команду..."
#: parts/filter/filterpart.cpp:49
msgid "Filter selection through a shell command"
msgstr "Фильтровать выделение через команду оболочки"
#: parts/filter/filterpart.cpp:50
msgid ""
"Filter selection through shell command"
" Filters selection through a shell command and outputs its result into the "
"current document."
msgstr ""
"Фильтровать выделение через команду оболочки"
" Фильтровать выделение через команду оболочки и вывести результат в текущий "
"документ."
#: parts/filter/filterpart.cpp:96
msgid "Execute Command"
msgstr "Выполнить команду"
#: parts/filter/filterpart.cpp:142
msgid "Filter Selection Through Command"
msgstr "Фильтровать выделение через команду"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:45
msgid "Application Output"
msgstr "Вывод приложения"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:46
msgid ""
"Application output"
" The stdout/stderr output window is a replacement for terminal-based "
"application communication. Running terminal applications use this instead of a "
"terminal window."
msgstr ""
"Вывод приложения"
" Окно вывода приложения «stdout/stderr» предназначено для замены стандартного "
"взаимодействия с терминальными приложениями. Работающее терминальное приложение "
"использует это окно вместо терминала. "
" The messages window shows the output of the compiler and used build tools "
"like make, ant, uic, dcopidl etc. For compiler error messages, click on the "
"error message. This will automatically open the source file and set the cursor "
"to the line that caused the compiler error/warning."
msgstr ""
"Вывод сообщений"
" Окно вывода сообщений показывает вывод используемого компилятора, "
"используемых утилит сборки, как make, ant, uic, dcopidl и т.п. Для сообщений об "
"ошибках/предупреждениях компиляции, нажмите на сообщении. Это автоматически "
"откроет исходный файл и установит курсор на строку, что вызвала "
"ошибку/предупреждение компилятора."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:52
msgid "Compiler output messages"
msgstr "Сообщения компилятора"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:55
msgid "&Next Error"
msgstr "&Следующая ошибка"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:57
msgid "Go to the next error"
msgstr "Перейти к следующей ошибке"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:58
msgid ""
"Next error"
" Switches to the file and line where the next error was reported from."
msgstr ""
"Следующая ошибка"
" Переключает на файл и строку, откуда была сообщена следующая ошибка."
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:59
msgid "&Previous Error"
msgstr "&Предыдущая ошибка"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:61
msgid "Go to the previous error"
msgstr "Перейти к предыдущей ошибке"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:62
msgid ""
"Previous error"
" Switches to the file and line where the previous error was reported from."
msgstr ""
"Предыдущая ошибка"
" Переключает на файл и строку, откуда была сообщена предыдущая ошибка."
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:75
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:76
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:77
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:96
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:211
msgid "compiling"
msgstr "компиляция"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:79
msgid "built"
msgstr "собрано"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:80
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:83
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:84
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:95
msgid "generating"
msgstr "генерация"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:86
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:88
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:89
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:90
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:91
msgid "linking"
msgstr "компоновка"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:93
msgid "creating"
msgstr "создание"
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:94
#: parts/outputviews/makeactionfilter.cpp:97
msgid "installing"
msgstr "установка"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:573
msgid "The process has finished with errors"
msgstr "Процесс завершился с ошибками"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:578
msgid "The process has finished successfully"
msgstr "Процесс завершился успешно"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:705
msgid "Line Wrapping"
msgstr "Перенос строк"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:707
msgid ""
"Line wrapping"
" Enables or disables wrapping of command lines displayed."
msgstr "Перенос строк Включает или отключает перенос строк команд."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:710
msgid "Very Short Compiler Output"
msgstr "Очень краткий вывод компилятора"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:711
msgid ""
"Very short compiler output"
" Displays only warnings, errors and the file names which are compiled."
msgstr ""
"Очень краткий вывод компилятора"
" Выводит только предупреждения, ошибки и имена файлов, которые компилируются."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:713
msgid "Short Compiler Output"
msgstr "Краткий вывод компилятора"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:714
msgid ""
"Short compiler output"
" Suppresses all the compiler flags and formats to something readable."
msgstr ""
"Краткий вывод компилятора"
" Подавлять все флаги компиляции и форматировать вывод во что-то читаемое."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:716
msgid "Full Compiler Output"
msgstr "Полный вывод компилятора"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:717
msgid "Full compiler output Displays unmodified compiler output."
msgstr ""
"Полный вывод компилятора"
" Показывает не изменённый вывод компилятора."
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:721
msgid "Show Directory Navigation Messages"
msgstr "Показывать сообщения о смене каталога"
#: parts/outputviews/makewidget.cpp:722
msgid ""
"Show directory navigation messages"
" Shows cd commands that are executed while building."
msgstr ""
"Показывать сообщения перемещения по каталогам"
" Показывает команды cd, который выполняются во время сборки."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:61 parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
#: parts/texttools/texttoolswidget.cpp:157
msgid "Text Structure"
msgstr "Структура текста"
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:62
msgid "Text Structure This browser shows the structure of the text."
msgstr "Структура текста Просмотр структуры текста."
#: parts/texttools/texttoolspart.cpp:64
msgid "Text structure"
msgstr "Структура текста"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:48
msgid "Open as UTF-8"
msgstr "Открыть как UTF-8"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:52
msgid "Open As"
msgstr "Открыть в кодировке"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:53
msgid ""
"Open As"
" Lists all encodings that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Открыть в кодировке..."
" Показывает все кодировки, которые могут быть использованы для открытия "
"выбранного файла."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:82
msgid "Open With"
msgstr "Открыть в"
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:83
msgid ""
"Open With"
" Lists all applications that can be used to open the selected file."
msgstr ""
"Открыть в"
" Показывает все приложения, которые могут быть использованы для открытия "
"выбранного файла."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:88
msgid "Open With..."
msgstr "Открыть с помощью..."
#: parts/openwith/openwithpart.cpp:89
msgid ""
"Open With..."
" Provides a dialog to choose the application to open the selected file."
msgstr ""
"Открыть с помощью..."
" Показывает диалог выбора приложения, при помощи которого открыть выбранный "
"файл."
#: parts/classview/hierarchydlg.cpp:52
msgid "Refresh"
msgstr "Обновить"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:45
msgid "Show parents"
msgstr "Показать родителей"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:51
msgid "Show children"
msgstr "Показать потомков"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:57
msgid "Show clients"
msgstr "Показать клиентов"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:63
msgid "Show suppliers"
msgstr "Показать поставщиков"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:69
msgid "Show methods"
msgstr "Показать методы"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:75
msgid "Show attributes"
msgstr "Показать атрибуты"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:80 parts/classview/classtooldlg.cpp:223
msgid ""
"_: member access\n"
"All"
msgstr "Все"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:81 parts/classview/classtooldlg.cpp:225
msgid ""
"_: member access\n"
"Public"
msgstr "Public"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:82 parts/classview/classtooldlg.cpp:227
msgid ""
"_: member access\n"
"Protected"
msgstr "Protected"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:83 parts/classview/classtooldlg.cpp:229
msgid ""
"_: member access\n"
"Private"
msgstr "Private"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:84 parts/classview/classtooldlg.cpp:231
msgid ""
"_: member access\n"
"Package"
msgstr "Пакетный"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:287
msgid "Parents"
msgstr "Родители"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:291
msgid "Children"
msgstr "Потомки"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:295
msgid "Clients"
msgstr "Клиенты"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:299
msgid "Suppliers"
msgstr "Поставщики"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:303
msgid "%1 Methods"
msgstr "%1 методов"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:307
msgid "%1 Attributes"
msgstr "%1 атрибутов"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:311
msgid "Class Tool Dialog"
msgstr "Диалог просмотра класса"
#: parts/classview/classtooldlg.cpp:324
msgid "%1 of Class %2"
msgstr "%1 класса %2"
#: parts/classview/navigator.cpp:113
msgid "Sync ClassView"
msgstr "Синхронизировать окно классов"
#: parts/classview/navigator.cpp:116
msgid "Jump to next function"
msgstr "Перейти к следующей функции"
#: parts/classview/navigator.cpp:120
msgid "Jump to previous function"
msgstr "Перейти к предыдущей функции"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:159
msgid "Class Browser"
msgstr "Просмотр классов"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Classes"
msgstr "Классы"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:160
msgid "Class browser"
msgstr "Просмотр классов"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:161
msgid ""
"Class browser"
" The class browser shows all namespaces, classes and namespace and class "
"members in a project."
msgstr ""
"Просмотр классов"
" Показывает все пространства имён, классы и члены классов в проекте."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:198
msgid "Functions Navigation"
msgstr "Функции файла"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:203
msgid "Functions in file"
msgstr "Функции в файле"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:204
msgid ""
"Function navigator"
" Navigates over functions contained in the file."
msgstr "Функции файла Быстрый переход между функциями файла."
#: parts/classview/classviewpart.cpp:208
msgid "Focus Navigator"
msgstr "Управление фокусом"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:212
msgid "Class Inheritance Diagram"
msgstr "Диаграмма наследования"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:213
msgid "Class inheritance diagram"
msgstr "Диаграмма наследования"
#: parts/classview/classviewpart.cpp:214
msgid ""
"Class inheritance diagram"
" Displays inheritance relationship between classes in project. Note, it does "
"not display classes outside inheritance hierarchy."
msgstr ""
"Диаграмма наследования"
" Показывает связи наследования между классами в проекте. Заметьте, что здесь "
"не покажутся классы вне иерархии наследования."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Group by Directories"
msgstr "Группировать по каталогам"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Plain List"
msgstr "Простой список"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:69
msgid "Java Like Mode"
msgstr "Режим Java"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:70
msgid "View Mode"
msgstr "Режим просмотра"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:72
msgid ""
"View mode"
" Class browser items can be grouped by directories, listed in a plain or java "
"like view."
msgstr ""
"Режим просмотра"
" Элементы просмотра классов могут быть сгруппированы по каталогам, показаны "
"«плоскими» или в стиле «как java»."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:76
msgid "New class Calls the New Class wizard."
msgstr "Создать класс Вызвать мастер Новый класс."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:78
msgid "Create get/set Methods"
msgstr "Создавать методы доступа"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:55 parts/classview/classviewwidget.cpp:81
msgid "Add Method..."
msgstr "Добавить метод..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:83
msgid "Add method Calls the New Method wizard."
msgstr "Добавить метод Вызывает мастер Добавить метод."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:57 parts/classview/classviewwidget.cpp:84
msgid "Add Attribute..."
msgstr "Добавить атрибут..."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:86
msgid "Add attribute Calls the New Attribute wizard."
msgstr "Добавить атрибут Вызывает мастер Добавить атрибут."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:88
msgid "Open Declaration"
msgstr "Открыть объявление"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:90
msgid ""
"Open declaration"
" Opens a file where the selected item is declared and jumps to the "
"declaration line."
msgstr ""
"Открыть объявление"
" Открывает файл и переходит на строку, где элемент объявлен."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:91
msgid "Open Implementation"
msgstr "Открыть реализацию"
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:93
msgid ""
"Open implementation"
" Opens a file where the selected item is defined (implemented) and jumps to "
"the definition line."
msgstr ""
"Открыть реализацию"
" Открывает файл и переходит на строку, где элемент определён (реализован)."
#: parts/classview/classviewwidget.cpp:95
msgid "Follow Editor"
msgstr "Следовать за редактором"
#: parts/classview/classtoolwidget.cpp:37
msgid "Class Tool"
msgstr "Классовый инструментарий"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:59
msgid "Parent Classes..."
msgstr "Родительские классы..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:60
msgid "Child Classes..."
msgstr "Дочерние классы..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:61
msgid "Class Tool..."
msgstr "Классовый инструментарий..."
#: parts/classview/classtreebase.cpp:65
msgid "Struct"
msgstr "Структура"
#: parts/classview/classtreebase.cpp:71
msgid "Attribute"
msgstr "Атрибут"
#: kdevdesigner/designer/connectiontable.cpp:39
#: parts/classview/classtreebase.cpp:77
msgid "Signal"
msgstr "Сигнал"
#: parts/classview/viewcombos.cpp:121
msgid "(Global Namespace)"
msgstr "(Глобальное пространство имён)"
#: parts/classview/digraphview.cpp:228
msgid ""
"You do not have 'dot' installed.\n"
"It can be downloaded from www.graphviz.org."
msgstr ""
"Не установлено программное обеспечение «dot».\n"
"Он может быть загружен с www.graphviz.org."
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:70
msgid "&Available:"
msgstr "&Доступно:"
#: parts/fileselector/kactionselector.cpp:85
msgid "&Selected:"
msgstr "&Выбрано:"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:50
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:85
msgid "File Selector"
msgstr "Файлы"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:52
msgid "File selector"
msgstr "Выбор файлов"
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:53
msgid ""
"File selector"
" This file selector lists directory contents and provides some file "
"management functions."
msgstr ""
"Выбор файла"
" Здесь показано содержимое каталога и реализованы некоторые функции "
"управления файлами."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:53
#: parts/fileselector/fileselector_part.cpp:57
msgid "New File..."
msgstr "Новый файл..."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:188
msgid "Current Document Directory"
msgstr "Текущий каталог документа"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:217
msgid ""
" Here you can enter a path for a directory to display."
" To go to a directory previously entered, press the arrow on the right and "
"choose one. "
" The entry has directory completion. Right-click to choose how completion "
"should behave."
msgstr ""
" Здесь вы можете ввести путь к каталогу, который надо показать."
" Чтобы перейти к предыдущему каталогу, нажмите стрелку справа и выберите."
" Поле ввода имеет функцию «автодополнения каталога». Нажмите правой кнопкой "
"мыши чтобы выбрать предпочитаемое поведение автодополнения."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:223
msgid ""
" Here you can enter a name filter to limit which files are displayed."
" To clear the filter, toggle off the filter button to the left."
" To reapply the last filter used, toggle on the filter button."
msgstr ""
" Здесь вы можете ввести имя фильтра чтобы ограничить список показываемых "
"файлов."
" Чтобы очистить фильтр, отключите кнопку фильтрации (слева)."
" Чтобы опять применить последний фильтр, включите кнопку фильтрации (слева)."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:588
msgid "Toolbar"
msgstr "Панель инструментов"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:590
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "Доступные &действия:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:591
msgid "S&elected actions:"
msgstr "&Выбранные действия:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:599
msgid "Auto Synchronization"
msgstr "Автоматическая синхронизация"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:600
msgid "When a docu&ment becomes active"
msgstr "При &активизации документа"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:601
msgid "When a document is o&pened"
msgstr "При &открытии документа"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:602
msgid "When the file selector becomes visible"
msgstr "При показе панели выбора файла"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:610
msgid "Remember &locations:"
msgstr "Максимальное количество запоминаемых &каталогов:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:617
msgid "Remember &filters:"
msgstr "Максимальное количество запоминаемых &фильтров:"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:624
msgid "Session"
msgstr "Сеанс"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:625
msgid "Restore loca&tion"
msgstr "Во&сстанавливать каталог"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:626
msgid "Restore last f&ilter"
msgstr "Восстанавливать ф&ильтр"
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:646
msgid ""
" Decides how many locations to keep in the history of the location combo box"
msgstr " Решает, сколько элементов сохранять в списке истории."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:653
msgid ""
" Decides how many filters to keep in the history of the filter combo box"
msgstr " Решает, сколько элементов хранить в списке истории фильтров."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:660
msgid ""
" These options allow you to have the File Selector automatically change "
"location to the directory of the active document on certain events."
" Auto synchronization is lazy, meaning it will not take effect until "
"the file selector is visible."
" None of these are enabled by default, but you can always sync the location "
"by pressing the sync button in the toolbar."
msgstr ""
" Эти опции позволяют «Выбору файла» автоматически изменять расположение на "
"каталог активного документа через следующие события:."
" Автосинхронизация - умное, означает, что будет действовать, только "
"когда «Выбор файла» видим."
" По умолчанию, здесь ни чего не включено, но вы всегда можете "
"синхронизировать положение нажав на кнопку «синхронизация» на панели "
"инструментов."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:671
msgid ""
" If this option is enabled (default), the location will be restored when you "
"start KDev."
" Note that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the location is always restored."
msgstr ""
" Если эта опция включена (по умолчанию), расположение будет восстановлено, "
"когда вы запустите KDevelop."
" Примечание: если сеанс обрабатывается диспетчером сеансов "
"TDE, то расположение всегда будет восстанавливаться."
#: parts/fileselector/fileselector_widget.cpp:676
msgid ""
" If this option is enabled (default), the current filter will be restored "
"when you start KDev."
" Note that if the session is handled by the TDE session "
"manager, the filter is always restored."
" Note that some of the autosync settings may override the "
"restored location if on."
msgstr ""
" Если эта опция включена (поведение по умолчанию), текущий фильтр будет "
"восстановлен, когда вы запускаете KDev."
" Заметьте, что если сеанс поддерживается диспетчером "
"сеансов TDE, фильтр будет всегда восстанавливаться."
" Заметьте, что некоторые настройки автосинхронизации могут "
"перекрыть восстановленное местоположение, если они включены."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:20
msgid "Valgrind Memory Check"
msgstr "Проверка памяти при помощи Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:80
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:140
msgid ""
"Could not find valgrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Невозможно найти valgrind в $PATH. Убедитесь что программа корректно "
"установлена."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:82
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:142
msgid "Valgrind Not Found"
msgstr "Valgrind не найден"
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:185
msgid ""
"Could not find tdecachegrind in your $PATH. Please make sure it is installed "
"properly."
msgstr ""
"Невозможно найти tdecachegrind в $PATH. Убедитесь что программа корректно "
"установлена."
#: parts/valgrind/valgrind_dialog.cpp:187
msgid "KCachegrind Not Found"
msgstr "KCachegrind не найден"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:49
msgid "Valgrind Output"
msgstr "Вывод Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:51
msgid ""
"Valgrind"
" Shows the output of the valgrind. Valgrind detects"
" Показывает вывод valgrind. Valgrind обнаруживает:"
" Runs Valgrind - a tool to help you find memory-management problems in your "
"programs."
msgstr ""
"Проверка утечек памяти при помощи Valgrind"
" Запускает Valgrind - инструмент поиска проблем организации работы с памятью "
"в ваших приложениях."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:66
msgid "P&rofile with KCachegrind"
msgstr "&Профилировать в KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:68
msgid "Profile with KCachegrind"
msgstr "Профилировать в KCachegrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:69
msgid ""
"Profile with KCachegrind"
" Runs your program in calltree and then displays profiler information in "
"KCachegrind."
msgstr ""
"Профилировать в KCachegrind"
" Выполнить программу в calltree и показать сведения профилирования в "
"KCachegrind."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:90
msgid "Open Valgrind Output"
msgstr "Открыть вывод Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:96
#, c-format
msgid "Could not open valgrind output: %1"
msgstr "Невозможно открыть вывод valgrind: %1"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:217
msgid "There is already an instance of valgrind running."
msgstr "Один экземпляр valgrind уже исполняется."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:95
msgid "No."
msgstr "№"
#: kdevdesigner/designer/outputwindow.cpp:84
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:97
msgid "Message"
msgstr "Сообщение"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:104
msgid "&Open Valgrind Output..."
msgstr "&Открыть вывод Valgrind..."
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:106
msgid "Expand All Items"
msgstr "Развернуть все элементы"
#: parts/valgrind/valgrind_widget.cpp:107
msgid "Collapse All Items"
msgstr "Свернуть все элементы"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:270
msgid ", line "
msgstr ", строка "
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:273
msgid "Remove This Bookmark"
msgstr "Удалить эту закладку"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:277
msgid ", All"
msgstr ", Все"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:278
msgid "Remove These Bookmarks"
msgstr "Удалить эти закладки"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:283
msgid "Collapse All"
msgstr "Свернуть всё"
#: parts/bookmarks/bookmarks_widget.cpp:284
msgid "Expand All"
msgstr "Развернуть всё"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:59
msgid ""
"Bookmarks"
" The bookmark viewer shows all the source bookmarks in the project."
msgstr ""
"Закладки"
" Окно закладок показывает вам все закладки в исходных текстах проекта."
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:62
msgid "Source bookmarks"
msgstr "Закладки в коде"
#: parts/bookmarks/bookmarks_part.cpp:558
msgid "Could not find file"
msgstr "Невозможно найти файл"
#: editors/editor-chooser/editorchooser_part.cpp:35
msgid "Editor"
msgstr "Редактор"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:56 buildtools/ant/antprojectpart.cpp:55
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:103
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:83
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:62
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:103
msgid "&Build Project"
msgstr "&Собрать проект"
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find ada compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Невозможно найти компилятор ada.\n"
"Проверьте корректность настроек компилятора."
#: buildtools/ada/adaproject_part.cpp:422
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics are:\n"
"%2"
msgstr ""
"Произошла ошибка при загрузке модуля %1.\n"
"Ошибка:\n"
"%2"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:58
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:106
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:86
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:65
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:106
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:124
msgid "Build project"
msgstr "Собрать проект"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:59
msgid ""
"Build project"
" Executes ant dist command to build the project."
msgstr ""
"Собрать проект"
" Выполняет команду ant dist для сборки проекта."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:61
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:147
msgid "Build &Target"
msgstr "Собрать &цель"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:63
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:150
msgid "Build target"
msgstr "Собрать цель"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:64
msgid ""
"Build target"
" Executes ant target_name command to build the specified target."
msgstr ""
"Собрать цель"
" Выполняет команду ant <имя цели> для сборки указанной цели."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:467
msgid "Ant Options"
msgstr "Параметры Ant"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:502
msgid "Classpath"
msgstr "Classpath"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:565
msgid "Remove %1 From Project"
msgstr "Удалить %1 из проекта"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:567
msgid "Remove from project Removes current file from the project."
msgstr "Удалить из проекта Удаляет текущий файл из проекта."
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:571
msgid "Add %1 to Project"
msgstr "Добавить %1 в проект"
#: buildtools/ant/antprojectpart.cpp:573
msgid "Add to project Adds current file from the project."
msgstr "Добавить в проект Добавляет текущий файл в проект."
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:35
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:54
msgid "Copy File(s)"
msgstr "Скопировать файлы"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:36
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:55
msgid "Create Symbolic Link(s)"
msgstr "Создать символические ссылки"
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:37
#: buildtools/lib/widgets/addfilesdialog.cpp:56
msgid "Add Relative Path(s)"
msgstr "Добавить относительные пути"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:34
msgid "Add Environment Variable"
msgstr "Добавить переменную окружения"
#: buildtools/lib/widgets/addenvvardlg.cpp:42
msgid "&Value:"
msgstr "&Значение:"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:82
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:279
msgid "QMake Manager"
msgstr "Проект QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:83
msgid ""
"QMake manager"
" The QMake manager project tree consists of two parts. The 'overview' in the "
"upper half shows the subprojects, each one having a .pro file. The 'details' "
"view in the lower half shows the list of files for the active subproject "
"selected in the overview."
msgstr ""
"Проект QMake"
" Панель проекта QMake состоит из двух частей. «Обзор» в верхней половине "
"показывает подпроекты, каждый из которых имеет .pro файл. «Детали» в нижней "
"половине показывает список файлов активного подпроекта выбранного в «обзоре»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:89
msgid "QMake manager"
msgstr "Проект QMake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:122
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:99
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:94
msgid "Compile &File"
msgstr "Скомпилировать &файл"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:125
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:102
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:97
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:230
msgid "Compile file"
msgstr "Скомпилировать файл"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:126
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:98
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:231
msgid ""
"Compile file"
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Запускает команду make filename.o из каталога, где filename это имя "
"текущего открытого файла.."
" Runs make from the project directory."
" Запускает make из каталога проекта."
" Runs make clean and then make from the project directory."
" Запускает make clean и затем make из каталога проекта."
" Runs make install from the project directory."
" Выполняет команду make install в каталоге проекта."
" Runs make clean command from the project directory."
" Запускает команду make clean из каталога проекта."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Запускает команду make distclean из каталога проекта."
" Executes the currently selected subproject if its an application or the "
"program specified in project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Выполнить программу"
" Выполняет главную программу, указанную в диалоге «Параметры проекта» в "
"разделеПараметры запуска."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:149
msgid "&Build Subproject"
msgstr "Собрать &подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:152
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:240
msgid "Build subproject"
msgstr "Собрать подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:153
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:241
msgid ""
"Build subproject"
" Runs make from the current subproject directory. Current subproject "
"is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Запускает make из каталога текущего подпроекта. Текущий подпроект это "
"то, что выбрано в панели Проект QMake в поле «обзор»."
" Runs make clean and then make from the current subproject "
"directory. Current subproject is a subproject selected in QMake manager "
"'overview' window."
" Запускает make clean и затем make Из текущего каталога "
"подпроекта. Текущий подпроект это то, что выбрано в панели Проект QMake "
"в окне «обзор»."
" Runs make install from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Запускает make install из каталога текущего подпроекта. Текущий "
"подпроект это то, что выбрано в панели Проект QMake в окне «обзор»."
" Runs make clean from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Запускает make clean из каталога текущего подпроекта. Текущий "
"подпроект это то, что выбрано в панели Проект QMake в поле «обзор»."
" Runs make distclean from the current subproject directory. Current "
"subproject is a subproject selected in QMake manager 'overview' window."
" Запускает make distclean из каталога текущего подпроекта. Текущий "
"подпроект это то, что выбрано в панели Проект QMake в окне «обзор»."
" Executes the target program for the currently selected subproject. This "
"action is allowed only if a type of the subproject is 'application'. The type "
"of the subproject can be defined in Subproject Settings "
"dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Выполнить подпроект"
" Выполняет программу подпроекта. Это действие разрешено только если тип "
"подпроекта указан как «приложение». Тип подпроекта может быть задан в диалоге "
"«Параметры подпроекта» (открывается через контекстное меню подпроекта)."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:291
msgid "Loading Project..."
msgstr "Загрузка проекта..."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:299
msgid "Choose Qt3 directory"
msgstr "Выберите каталог с Qt3"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:300
msgid ""
"Choose the Qt3 directory to use. This directory needs to have an include "
"directory containing qt.h."
msgstr ""
"Выберите каталог Qt3. Каталог должен содержать подкаталог include, в котором "
"содержится файл qt.h."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:312
msgid ""
"The directory you gave is not a proper Qt directory, the project might not work "
"properly without one.\n"
"Please make sure you give a directory that contains a bin with the qmake binary "
"in it and for Qt3 project also contains an include directory with qt.h in it.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
"Указанный вами каталог не является правильным каталогом Qt, без него может "
"работать не правильно.\n"
"Убедитесь, что указали каталог, содержащий подкаталог bin с исполняемым файлом "
"qmake, и подкаталог include, содержащий файл qt.h.\n"
"Хотите ли вы указать каталог Qt снова?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:318
msgid "Wrong Qt directory given"
msgstr "Указан неверный каталог Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:333
msgid ""
"You didn't specify a Qt directory, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a Qt directory again?"
msgstr ""
"Вы не указали каталог Qt, без которого проект может работать неправильно.\n"
"Хотите указать каталог Qt снова?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:336
msgid "No Qt directory given"
msgstr "Не указан каталог Qt"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:351
msgid "Choose QMake executable"
msgstr "Выберите исполняемый файл QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:352
msgid ""
"Choose the QMake binary to use. QMake is used to generate Makefiles from the "
"project files."
msgstr ""
"Выберите исполняемый файл QMake. QMake используется для генерации файлов "
"Makefile из файлов проекта."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:363
msgid ""
"The binary you gave is not executable, the project might not work properly.\n"
"Please make sure you give a qmake binary that is executable.\n"
"Do you want to try setting the QMake binary again?"
msgstr ""
"Указанный вами файл не является исполняемым, проект может работать "
"неправильно.\n"
"Убедитесь, что вы указали верный исполняемый файл qmake.\n"
"Указать другой файл QMake?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:367
msgid "Wrong QMake binary given"
msgstr "Указан неверный файл QMake"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:382
msgid ""
"You didn't specify a QMake binary, the project might not work properly without "
"one.\n"
"Do you want to try setting a QMake binary again?"
msgstr ""
"Вы не указали файл QMake, проект может неправильно работать без него.\n"
"Хотите указать файл QMake снова?"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:385
msgid "No QMake binary given"
msgstr "Исполняемый файл QMake не указан"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:140
msgid "Save the current subprojects configuration?"
msgstr "Сохранить текущую конфигурацию подпроектов?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:141
msgid "Save Configuration?"
msgstr "Сохранить конфигурацию?"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1380
msgid "Add include directory:"
msgstr "Добавить каталог заголовочных файлов:"
#: buildtools/qmake/projectconfigurationdlg.cpp:1463
msgid "Add Library: Either choose the .a/.so file or give -l Creates a new or adds an existing subproject to a currently "
"selected subproject. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Добавить подпроект"
" Создаёт новый или добавляет существующий "
"подпроект в выбранный подпроект. Эта операция разрешена только если тип "
"подпроекта указан как «подкаталоги». Тип подпроекта может быть задан в диалоге "
"«Параметры подпроекта» (открывается из контекстного меню, или соответствующей "
"кнопкой)"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:116
msgid "Create scope"
msgstr "Создать область видимости"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:117
msgid ""
"Create scope"
" Creates QMake scope in the project file in case the subproject is selected "
"or creates nested scope in case the scope is selected."
msgstr ""
"Создать область видимости"
" Создаёт область видимости в файле проекта в случае, если выбран подпроект, "
"или создаёт вложенную область видимости, если выбрана область видимости."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:144
msgid ""
"Execute main program"
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab."
msgstr ""
"Выполнить главную программу"
" Выполняет главную программу указанную в «Параметрах проекта» на вкладке "
"Параметры запуска."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:153
msgid "Subproject settings"
msgstr "Параметры подпроекта"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:154
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog for the currently "
"selected subproject. It provides settings for:"
" Открывает диалог Параметры подпроекта QMake "
"для текущего выбранного подпроекта.\n"
"Позволяет настраивать:"
" Creates a new file and adds it to a currently selected group."
msgstr ""
"Создать новый файл"
" Создаёт новый файл и добавляет его в текущую выбранную группу."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:212
msgid "Add existing files"
msgstr "Добавить существующие файлы"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:213
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1581
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing files to a currently selected group. It is possible to copy "
"files to a current subproject directory, create symbolic links or add them with "
"the relative path."
msgstr ""
"Добавить существующие файлы"
" Добавляет существующие файлы в текущую выбранную группу. Есть три варианта "
"добавления:\n"
"1) Копировать файлы в каталог подпроекта.\n"
"2) Создать символическую ссылку.\n"
"3) Добавить относительный путь."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:222
msgid "Remove file"
msgstr "Удалить файл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:223
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. Does not remove file from disk."
msgstr ""
"Удалить файл"
" Удаляет файл из текущей группы. Не удаляет файл с диска."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:276
msgid "Exclude file"
msgstr "Исключить файл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:277
msgid "Exclude file Exclude the selected file from this scope."
msgstr "Исключить файл Исключить выбранный файл из области видимости."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Your application is currently running. Do you want to restart it?"
msgstr "Приложение уже запущено. Перезапустить?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Application Already Running"
msgstr "Приложение уже запущено"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "&Restart Application"
msgstr "&Перезапустить приложение"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1121
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:678
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2060
msgid "Do &Nothing"
msgstr "Не делать &ничего"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Add Subproject"
msgstr "Добавить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:850
msgid "Please enter a name for the subproject: "
msgstr "Введите название подпроекта"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:877
msgid ""
"Failed to create subdirectory. Do you have write permission in the project "
"folder?"
msgstr ""
"Невозможно создать подкаталог. Имеются ли права на запись в каталог с проектом?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:933
msgid ""
"Couldn't create subproject. This means that either the project you wanted to "
"add a subproject isn't parsed correctly or it's not a subdirs-project."
msgstr ""
"Невозможно создать подпроект. Это означает, что или проект, к которому вы "
"хотели добавить подпроект, не был правильно создан, или что он не содержит "
"подкаталогов."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:935
msgid "Subproject creation failed"
msgstr "Невозможно создать подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete the file/directory of the subproject from disk?"
msgstr "Удалить файл или каталог подпроекта с диска?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:952
msgid "Delete subdir?"
msgstr "Удалить подкаталог?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:956
msgid ""
"Couldn't delete subproject.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when runfrom a shell."
msgstr ""
"Невозможно удалить подпроект.\n"
"Это внутренняя ошибка, пожалуйста напишите отчёт о ней на bugs.kde.org и "
"включите в него вывод tdevelop при запуске из командной строки."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:958
msgid "Subproject Deletion failed"
msgstr "Невозможно удалить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:977
#, c-format
msgid "Subproject %1"
msgstr "Подпроект %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:997
msgid ""
"Build"
" Runs make from the selected subproject directory."
" Запускает команду make из каталога выбранного подпроекта."
" Runs make install from the selected subproject directory."
" Запускает команду make install из каталога выбранного подпроекта."
" Runs make clean command from the project directory."
" Запускает команду make clean из каталога проекта."
" Runs make distclean command from the project directory."
" Запускает команду make distclean из каталога проекта."
" Runs qmake from the selected subproject directory. This creates or "
"regenerates Makefile."
msgstr ""
"Запустить qmake"
" Запускает qmake из каталога выбранного подпроекта. Создаёт или "
"обновляет Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1019
msgid "Run qmake recursively"
msgstr "Запустить qmake рекурсивно"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1020
msgid ""
"Run qmake recursively"
" Runs qmake from the selectedsubproject directory and recurses into "
"all subproject directories. This creates or regenerates Makefile."
msgstr ""
"Запустить qmake рекурсивно"
" Запускает qmake из каталога выбранного подпроекта, а также рекурсивно "
"во всех подкаталогах. Создаёт или обновляет файлы Makefile."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1025
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1050
msgid "Add Subproject..."
msgstr "Добавить подпроект..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:189
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1031
msgid "Remove Subproject..."
msgstr "Удалить подпроект..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1032
msgid ""
"Remove subproject"
" Removes currently selected subproject. Does not delete any file from disk. "
"Deleted subproject can be later added by calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Удалить подпроект"
" Удаляет выбранный подпроект. Не удаляет ни одного файла с диска. Удалённый "
"проект может быть потом добавлен вызовом «Добавить подпроект»."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1035
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1045
msgid "Create Scope..."
msgstr "Создать область видимости..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1036
msgid ""
"Create scope"
" Creates QMake scope in the project file of the currently selected "
"subproject."
msgstr ""
"Создать область видимости"
" Создаёт область видимости QMake в файле проекта текущего подпроекта."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1038
msgid "Subproject Settings"
msgstr "Параметры подпроекта"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1039
msgid ""
"Subproject settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Открывает диалог Параметры подпроекта QMake "
"для текущего выбранного подпроекта.\n"
"Позволяет настраивать:"
" Creates QMake scope in the currently selected scope."
msgstr ""
"Создать область видимости"
" Создаёт область видимости QMake в выбранной области видимости."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1047
msgid "Remove Scope"
msgstr "Удалить область видимости"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1048
msgid "Remove Scope Removes currently selected scope."
msgstr ""
"Удалить область видимости"
" Удаляет выбранную область видимости."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1051
msgid ""
"Add subproject"
" Creates a new or adds an existing subproject to the currently "
"selected scope. This action is allowed only if a type of the subproject is "
"'subdirectories'. The type of the subproject can be defined in "
"Subproject Settings dialog (open it from the subproject context menu)."
msgstr ""
"Добавить подпроект"
" Создаёт новый или добавляет существующий "
"подпроект в выбранный подпроект. Эта операция разрешена только если тип "
"подпроекта указан как «подкаталоги». Тип подпроекта может быть задан в диалоге "
"«Параметры подпроекта» (открывается из контекстного меню, или соответствующей "
"кнопкой)."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1056
msgid "Disable Subproject..."
msgstr "Отключить подпроект..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1057
msgid ""
"Disable subproject"
" Disables the currently selected subproject when this scope is active. Does "
"not delete the directory from disk. Deleted subproject can be later added by "
"calling 'Add Subproject' action."
msgstr ""
"Отключить подпроект"
" Отключает выбранный подпроект. Не удаляет ни одного файла с диска. Удалённый "
"проект может быть потом добавлен вызовом «Добавить подпроект»."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1062
msgid ""
"Scope settings"
" Opens QMake Subproject Configuration dialog. It provides settings "
"for:"
" Открывает диалог Параметры подпроекта QMake "
"для текущего выбранного подпроекта.\n"
"Позволяет настраивать:"
" Creates QMake install object. It is possible to define a list of files to "
"install and installation locations for each object. Warning! Install objects "
"without path specified will not be saved to a project file."
msgstr ""
"Добавить объект для установки"
" Создаёт объект QMake для установки. Возможно указать список файлов для "
"установки и путь установки для каждого.\n"
"\n"
"Внимание!\n"
"Объекты для установки без указанного пути не будут сохранены в файле проекта."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1553
msgid "Install Path..."
msgstr "Путь установки..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1554
msgid ""
"Install path"
" Allows to choose the installation path for the current install object."
msgstr "Путь установки Путь установки текущего объекта."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1555
msgid "Add Pattern of Files to Install..."
msgstr "Добавить шаблоны файлов для установки..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1556
msgid ""
"Add pattern of files to install"
" Defines the pattern to match files which will be installed. It is possible "
"to use wildcards and relative paths like docs/*."
msgstr ""
"Добавить шаблоны файлов для установки"
" Определяет шаблоны подходящих файлов, которые будут установлены. Возможно "
"задать маски и относительные пути. Например: docs/*."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1558
msgid "Remove Install Object"
msgstr "Удалить объект установки"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1559
msgid ""
"Remove install object"
" Removes the install object the current group."
msgstr ""
"Удалить объект установки"
" Удаляет объект установки в текущей группе."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:189
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:190
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1563
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1578
msgid "Create New File..."
msgstr "Создать файл..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1564
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new translation file and adds it to a currently selected "
"TRANSLATIONS group."
msgstr ""
"Создать файл"
" Создаёт новый файл перевода и добавляет его в текущую выбранную группу "
"переводов."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:198
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:199
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1580
msgid "Add Existing Files..."
msgstr "Добавить существующие файлы..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1566
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing translation (*.ts) files to a currently selected TRANSLATIONS "
"group. It is possible to copy files to a current subproject directory, create "
"symbolic links or add them with the relative path."
msgstr ""
"Добавить существующие файлы"
" Добавляет существующие файлы переводов (*.ts) в текущую группу "
"переводов.\n"
"Можно указать три режима:\n"
"1) Копировать в каталог текущего подпроекта.\n"
"2) Создать символическую ссылку.\n"
"3) Добавить относительный путь."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1569
msgid "Update Translation Files"
msgstr "Обновить файлы перевода"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1570
msgid ""
"Update Translation Files"
" Runs lupdate command from the current subproject directory. It "
"collects translatable messages and saves them into translation files."
msgstr ""
"Обновить файлы перевода"
" Запускает команду lupdate из каталога текущего подпроекта. Это "
"собирает переводимые сообщения и сохраняет их в файлах перевода."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1572
msgid "Release Binary Translations"
msgstr "Выпустить двоичные переводы"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1573
msgid ""
"Release Binary Translations"
" Runs lrelease command from the current subproject directory. It "
"creates binary translation files that are ready to be loaded at program "
"execution."
msgstr ""
"Выпустить двоичные переводы"
" Запускает команду lrelease из каталога текущего подпроекта.\n"
"Создаёт двоичные файлы перевода, которые готовы к загрузке при запуске файла."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Choose Install Path"
msgstr "Выбрать путь установки"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1590
msgid "Enter a path (example /usr/local/share/... ):"
msgstr "Введите путь (например /usr/local/share/... ):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1604
msgid "Add Pattern of Files to Install"
msgstr "Добавить маску файлов для установки"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1605
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1906
msgid ""
"Enter a pattern relative to the current subproject (example docs/*.html):"
msgstr ""
"Введите маску пути относительно текущего подпроекта (например docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1725
msgid "Add Install Object"
msgstr "Добавить объект для установки"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1726
msgid "Enter a name for the new object:"
msgstr "Введите имя нового объекта:"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:557
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1760
#, c-format
msgid "File: %1"
msgstr "Файл: %1"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1762
#, c-format
msgid "Pattern: %1"
msgstr "Шаблон: %1"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:580
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1775
msgid "Edit ui-Subclass..."
msgstr "Изменить производный от формы класс..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:581
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1776
msgid ""
"Edit ui-subclass"
" Launches Subclassing wizard and prompts to implement missing in "
"childclass slots and functions."
msgstr ""
"Изменить производный от формы класс"
" Запускает мастер Создание производных классов "
"и просит определить упущения в слотах и функциях дочернего класса."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:565
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1781
msgid "Subclassing Wizard..."
msgstr "Мастер производных классов..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:566
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1782
msgid ""
"Subclass widget"
" Launches Subclassing wizard. It allows to create a subclass from the "
"class defined in .ui file. There is also possibility to implement slots and "
"functions defined in the base class."
msgstr ""
"Создать производный класс от класса виджета"
" Запускает мастер Создание производных классов"
". Позволяет создать дочерний класс от класса, определённого в .ui файле. Также "
"возможно задать функции и слоты объявленные в базовом классе."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:586
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1787
msgid "Open ui.h File"
msgstr "Открыть файл ui.h"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:587
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1788
msgid ""
"Open ui.h file"
" Opens .ui.h file associated with the selected .ui."
msgstr ""
"Открыть файл ui.h"
" Открывает файл .ui.h «привязанный» к выбранному файлу .ui"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:574
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1790
msgid "List of Subclasses..."
msgstr "Список производных классов..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:575
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1791
msgid ""
"List of subclasses"
" Shows subclasses list editor. There is possibility to add or remove "
"subclasses from the list."
msgstr ""
"Список производных классов"
" Показывает редактор списка производных классов. Возможно добавлять и удалять "
"производные классы в списке."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1797
msgid ""
"Remove file"
" Removes file from a current group. For sources also removes the subclassing "
"information."
msgstr ""
"Удалить файл"
" Удаляет файл из текущей группы. Для исходного кода также удаляется "
"информация о классах."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1798
msgid "Exclude File"
msgstr "Исключить файл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1799
msgid ""
"Exclude File"
" Excludes the file from this Scope. Does not touch subclassing information"
msgstr ""
"Исключить файл"
" Исключает файл из области видимости. Не изменяет информацию о классах."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1803
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1905
msgid "Edit Pattern"
msgstr "Изменить шаблон"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1804
msgid "Edit pattern Allows to edit install files pattern."
msgstr "Изменить шаблон Позволяет изменить шаблон файлов."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1805
msgid "Remove Pattern"
msgstr "Удалить шаблон"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1806
msgid ""
"Remove pattern"
" Removes install files pattern from the current install object."
msgstr ""
"Удалить шаблон"
" Удаляет шаблон файлов из текущего объекта установки."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1817
msgid "Build File"
msgstr "Собрать файл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1818
msgid "Build File Builds the object file for this source file."
msgstr ""
"Собрать файл"
" Собирает объектный файл для данного файла исходного кода."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1934
msgid ""
"Do you want to delete the file %1 from the project and your "
"disk?"
msgstr "Удалить %1 из проекта и с диска?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2052
msgid ""
"Please specify the executable name in the project options dialog or select an "
"application subproject in the QMake Manager."
msgstr ""
"Укажите сначала имя исполняемого файла в диалоге параметров проекта, или "
"выберите подпроект приложения в панели «Проект QMake»."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2053
msgid "No Executable Found"
msgstr "Исполняемый файл не найден"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "There is no Makefile in this directory. Run qmake first?"
msgstr "В данном каталоге нет Makefile. Запустить qmake?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:239
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Do Not Run"
msgstr "Не запускать"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid ""
"Couldn't delete Function Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Невозможно удалить область видимости функции.\n"
"Это внутренняя ошибка, пожалуйста, отправьте отчёт об ошибке на bugs.kde.org и "
"включите в него вывод tdevelop при запуске из командного интерпретатора."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2276
msgid "Function Scope Deletion failed"
msgstr "Невозможно удалить области видимости"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid ""
"Couldn't delete Include Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Невозможно удалить область видимости включаемых файлов.\n"
"Это внутренняя ошибка, пожалуйста, отправьте отчёт на bugs.kde.org и включите "
"Вывод tdevelop при запуске из командной строки."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2284
msgid "Include Scope Deletion failed"
msgstr "Невозможно удалить область видимости"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid ""
"Couldn't delete Scope.\n"
"This is an internal error, please write a bugreport to bugs.kde.org and include "
"the output of tdevelop when run from a shell."
msgstr ""
"Невозможно удалить область видимости.\n"
"Это внутренняя ошибка, пожалуйста, отправьте отчёт на bugs.kde.org и включите "
"вывод tdevelop при запуске из командной строки."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2296
msgid "Scope Deletion failed"
msgstr "Невозможно удалить область видимости"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid ""
"The project file \"%1\" has changed on disk\n"
"(Or you have \"%2\" opened in the editor, which also triggers a reload when you "
"change something in the QMake Manager).\n"
"\n"
"Do you want to reload the it?"
msgstr ""
"Файл проекта «%1» изменился на диске\n"
"(Или же вы открыли «%2» в редакторе, что также запускает повторную загрузку, "
"когда вы изменяете что-либо в сборке QMake).\n"
"\n"
"Перезагрузить файл?"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2462
msgid "Project File Changed"
msgstr "Файл проекта изменён"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:33
msgid "Choose existing .pri file or give a new filename for creation"
msgstr ""
"Выберите существующий файл .pri или укажите новое имя файла для его создания"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:91
msgid ""
"You did not specify all needed information. The scope will not be created."
" Runs the compiler on a main source file of the project. The compiler and the "
"main source file can be set in project settings, Pascal Compiler tab."
msgstr ""
"Собрать проект"
" Запускает компилятор главного исходного файла проекта. Компилятор и главный "
"исходный файл могут быть указаны в «Параметры проекта» в разделе "
"Компилятор Pascal."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:72
msgid ""
"Execute program"
" Executes the main program specified in project settings, Run options "
"tab. If nothing is set, the binary file with the same name as the main source "
"file name is executed."
msgstr ""
"Выполнить программу"
" Выполняет главную программу указанную в «Параметры проекта» в разделе "
"«Параметры запуска». Если ни чего не задано, будет выполнен исполняемый файл с "
"таким же именем, как у главного исходного файла."
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:341
msgid ""
"Could not find pascal compiler.\n"
"Check if your compiler settings are correct."
msgstr ""
"Невозможно найти компилятор pascal.\n"
"Проверьте настройки компилятора."
#: buildtools/autotools/configureoptionswidget.cpp:398
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:450
msgid ""
"There was an error loading the module %1.\n"
"The diagnostics is:\n"
"%2"
msgstr ""
"Произошла ошибка при загрузке модуля %1.\n"
"Ошибка:\n"
"%2"
#: buildtools/custommakefiles/selectnewfilesdialog.cpp:24
msgid "Add newly created files to project"
msgstr "Добавлять создаваемые файл в проект"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:79
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:80
msgid "Re-Populate Project"
msgstr "Вновь заполнить проект"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:81
msgid ""
"Re-Populate Project"
" Re-Populate's the project, searches through the project directory and adds "
"all files that match one of the wildcards set in the custom manager options to "
"the project filelist."
msgstr ""
"Вновь заполнить проект"
" Вновь заполняет проект, производит поиск в каталогах проекта и добавляет все "
"файлы, которые совпадают с одним из шаблонов типов файлов в список файлов "
"проекта."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:87
msgid ""
"Build project"
" Runs make from the project directory."
" Запускает команду make из каталога проекта."
" Constructs a series of make commands to build the active directory. "
"Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Собрать каталог"
" Состоит из серии команд make для сборки файлов текущего каталога."
" Runs make filename.o command from the directory where 'filename' is "
"the name of currently opened file."
" Запускает команду make filename.o из каталога, где «filename» это имя "
"текущего открытого файла."
" Runs make install command from the project directory."
" Выполняет команду make install в каталоге проекта."
" Runs make install command from the active directory."
" Выполняет команду make install в текущем каталоге."
" Runs make install command from the project directory with root "
"privileges."
" Выполняет команду make install из каталога проекта с правами root."
" Runs make clean command from the project directory."
" Запускает команду make clean из каталога проекта."
" Executes the main program specified in project settings, Run Options "
"tab. If it is not specified then the active target is used to determine the "
"application to run."
msgstr ""
"Выполнить программу"
" Запускает главную программу, указанную в диалоге «Параметры проекта» в "
"разделе Параметры запуска. Если там ни чего не указано, тогда активная "
"цель используется для определения приложения для запуска."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:151
msgid ""
"Build target"
" Runs make targetname from the project directory (targetname is the "
"name of the target selected)."
" Запускает команду make targetname из каталога проекта (targetname — "
"название выбранной цели)."
" Choose the set of environment variables to be passed on to make."
" Выбирает набор переменных окружения, передаваемых в Make."
" Chooses this directory as the destination for new files created using "
"wizards like the New Class wizard."
msgstr ""
"Сделать каталог активным"
" Указывает этот каталог как место назначения для новых файлов, созданных "
"такими мастерами, как Новый класс и т.п."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:259
msgid "Remove from blacklist"
msgstr "Удалить из чёрного списка"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:261
msgid ""
"Remove from blacklist"
" Removes the given file or directory from the blacklist if its already in it."
" Удаляет указанный файл или каталог из чёрного списка, если он находится в "
"нём."
" Adds the given file or directory to the blacklist."
" Добавляет указанный файл или каталог к чёрному списку."
" Adds selected file/dir(s) to the list of files in project. Note that the "
"files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Добавить в проект"
" Добавляет выбранные файлы и каталоги в список файлов проекта. Заметьте, что "
"файлы должны быть вручную добавлены в соответствующий файл makefile или "
"build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:325
msgid "Add Selected Dir(s) to Project (recursive)"
msgstr "Добавить в проект (рекурсивно)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:327
msgid ""
"Add to project"
" Recursively adds selected dir(s) to the list of files in project. Note that "
"the files should be manually added to corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Добавить в проект (рекурсивно)("
" Рекурсивно добавить выбранные каталоги в список файлов проекта. Заметьте, "
"что они должен быть вручную добавлены в соответствующий файл makefile или "
"build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:334
msgid "Remove Selected File/Dir(s) From Project"
msgstr "Удалить из проекта"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:336
msgid ""
"Remove from project"
" Removes selected file/dir(s) from the list of files in project. Note that "
"the files should be manually excluded from corresponding makefile or build.xml."
msgstr ""
"Удалить из проекта"
" Удалить выбранный файл или каталог из списка файлов проекта. Заметьте, что "
"файл должен быть исключён вручную из файлов makefile или build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:341
msgid "Remove Selected Dir(s) From Project (recursive)"
msgstr "Удалить из проекта (рекурсивно)"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:343
msgid ""
"Remove from project"
" Recursively removes selected dir(s) from the list of files in project. Note "
"that the files should be manually excluded from corresponding makefile or "
"build.xml."
msgstr ""
"Удалить из проекта (рекурсивно)"
" Рекурсивно удалить выбранный каталог из списков файла проекта. Заметьте, что "
"файл должен быть исключён вручную из файлов makefile или build.xml."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:461
msgid ""
"This project does not contain any files yet.\n"
"Populate it with all C/C++/Java files below the project directory?"
msgstr ""
"Этот проект не содержит пока файлов.\n"
"Заполнить его файлами C/C++/Java из каталога проекта?"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Populate"
msgstr "Заполнить"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:463
msgid "Do Not Populate"
msgstr "Не заполнять"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1139
msgid "Object Files"
msgstr "Объектные файлы"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:1140
msgid "Other Files"
msgstr "Другие файлы"
#: buildtools/custommakefiles/custommanagerwidget.cpp:43
msgid ""
"_: blacklisted files and directories are not considered part of the project, "
"even if they fit one of the wildcard patterns in the project file list\n"
"Blacklisted files/dirs"
msgstr "Чёрный список файлов и каталогов"
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:72
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:80
msgid "Please enter the file name without '/' and so on."
msgstr "Введите имя файла без «/» и подобных."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:90
msgid "A file with this name already exists."
msgstr "Файл с этим именем уже существует."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:99
msgid "A file template for this extension does not exist."
msgstr "Шаблон файла для этого расширения не существует."
#: buildtools/script/scriptnewfiledlg.cpp:111
msgid "Could not create the new file."
msgstr "Невозможно создать файл."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:56
msgid "New file Creates a new file."
msgstr "Новый файл Создать новый файл."
#: buildtools/script/scriptprojectpart.cpp:59
msgid "Rescan Project"
msgstr "Пересканировать проект"
#: buildtools/autotools/managecustomcommand.cpp:46
msgid ""
"_: this is a list of items in the combobox\n"
"Make target,Make target (as root),Make command,Make command (as "
"root),Command,Command (as root)"
msgstr ""
"Собрать цель,Собрать цель (root),Собрать команду,Собрать команду "
"(root),Выполнить команду,Выполнить команду (root)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:75
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:51
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:315
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:337
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:419
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:498
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:74
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:52
msgid "%1 in %2"
msgstr "%1 в %2"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:88
msgid "Drag one or more files from the left view and drop it here."
msgstr "Перетащите один или несколько файлов сверху сюда."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:203
msgid ""
"The following file(s) already exist(s) in the target!\n"
"Press Continue to import only the new files.\n"
"Press Cancel to abort the complete import."
msgstr ""
"Следующие файлы уже существуют в цели!\n"
"Нажмите Продолжить для импорта только новых файлов.\n"
"Нажмите Отмена для отмены импорта."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:235
#, c-format
msgid "Importing... %p%"
msgstr "Импорт... %p%"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:261
msgid ""
"The following file(s) are not in the Subproject directory.\n"
"Press Link to add the files by creating symbolic links.\n"
"Press Copy to copy the files into the directory."
msgstr ""
"Следующие файлы не находятся в каталоге подпроекта.\n"
"Нажмите Создать ссылки для добавления файлов с созданием символических ссылок.\n"
"Нажмите Копировать для копирования файлов в каталог."
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Link (recommended)"
msgstr "Создать ссылки (рекомендовано)"
#: buildtools/autotools/addexistingfilesdlg.cpp:264
msgid "Copy (not recommended)"
msgstr "Копировать (не рекомендовано)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:48
msgid "Subproject Options for '%1'"
msgstr "Параметры подпроекта для «%1»"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:305
msgid ""
"Add Include directory: Choose directory, give -Idirectory or use a variable "
"with -I$(FOOBAR)"
msgstr ""
"Добавить каталог включаемых файлов: выберите каталог, укажите -lкаталог или "
"используйте переменную с -l$(ПЕРЕМЕННАЯ)"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit Include Directory"
msgstr "Изменить каталог включаемых файлов"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:331
msgid "Edit include directory:"
msgstr "Изменить каталог включаемых файлов:"
#: buildtools/autotools/subprojectoptionsdlg.cpp:360
msgid "Edit Prefix"
msgstr "Изменить префикс"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Edit Substitution"
msgstr "Изменить подстановку"
#: buildtools/autotools/autolistviewitems.cpp:134
msgid "Substitution:"
msgstr "Подстановка:"
#: buildtools/autotools/addexistingdirectoriesdlg.cpp:60
msgid ""
"Drag one or more directories with an existing Makefile.am from the left view "
"and drop it here."
msgstr ""
"Перетащите один или несколько подкаталогов с существующим Makefile.am сверху "
"сюда."
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:65
msgid ""
"The file %1 is still used by the following targets:\n"
"%2\n"
"Remove it from all of them?"
msgstr ""
"Файл %1 все ещё используется следующими целями:\n"
"%2\n"
"Удалить из всех целей?"
#: buildtools/autotools/removefiledlg.cpp:70
msgid "Do you really want to remove %1?"
msgstr "Действительно удалить %1?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:48
msgid ""
"Do you really want to remove %1"
" The project tree consists of two parts. The 'overview' in the upper half "
"shows the subprojects, each one having a Makefile.am. The 'details' view in the "
"lower half shows the targets and files for the subproject selected in the "
"overview."
msgstr ""
"Проект Automake"
" Дерево проекта состоит из двух частей. «Обзор» в верхней половине показывает "
"группы. «Детали» в нижней половине показывает цели и файлы для группы выбранной "
"в «Обзоре»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:89
msgid "Automake manager"
msgstr "Проект Automake"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:92
msgid "Add Translation..."
msgstr "Добавить перевод..."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:95
msgid "Add translation"
msgstr "Добавить перевод"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:96
msgid "Add translation Creates .po file for the selected language."
msgstr "Добавить перевод Создаёт .po файл для текущего языка."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:112
msgid "Build &Active Target"
msgstr "Собрать &активную цель"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:115
msgid "Build active target"
msgstr "Собрать активную цель"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:116
msgid ""
"Build active target"
" Constructs a series of make commands to build an active target. Also builds "
"dependent targets."
" Состоит из серии команд make для сборки активной цели. Также собирает все "
"зависящие цели."
" Executes configure with flags, arguments and environment variables "
"specified in the project settings dialog, Configure Options tab."
msgstr ""
"Запустить configure"
" Выполнить скрипт configure с флагами, ключами и переменными окружения "
"указанными в настройках проекта."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:140
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:143
msgid "Run automake && friends"
msgstr "Запустить automake и родственные программы"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Run automake && friends"
" Executes"
" Выполняет следующие команды из каталога проекта:"
" Runs make distclean command from the project directory."
" Выполняет команду make distclean в каталоге проекта."
" Runs make package-messages command from the project directory."
" Выполнить make package-messages из каталога проекта."
" Allows to switch between project build configurations."
" Позволяет переключаться между конфигурациями сборки."
" Executes the currently active target or the main program specified in "
"project settings, Run Options tab."
msgstr ""
"Выполнить программу"
" Выполнить активную цель или главную программу, указанную в диалоге "
"«Параметры проекта» в разделе Параметры запуска."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:299
msgid ""
"No active target specified, running the application will\n"
"not work until you make a target active in the Automake Manager\n"
"on the right side or use the Main Program options under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Активная цель не указана, запуск программы не будет работать\n"
"пока вы не укажете активную цель в панели «Проект Automake»\n"
"на правой стороне или пока вы не используете параметры настройки в\n"
"Проект -> Параметры проекта -> Параметры запуска"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:302
msgid "No active target specified"
msgstr "Активная цель не указана"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:407
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1166
msgid ""
"There's no active target!\n"
"Unable to determine the main program"
msgstr "Не указана активная цель!Невозможно определить главную программу"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:408
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1167
msgid "No active target found"
msgstr "Не найдена активная цель"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:414
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1171
msgid ""
"Active target \"%1\" isn't binary ( %2 ) !\n"
"Unable to determine the main program. If you want this\n"
"to be the active target, set a main program under\n"
"Project -> Project Options -> Run Options"
msgstr ""
"Активная цель «%1» не является двоичным файлом ( %2 ) !\n"
"Невозможно определить главную программу. Если вы хотите \n"
"оставить текущую активную цель без изменений, укажите главную программу в\n"
"Проект -> Параметры проекта -> Параметры запуска"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:417
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1174
msgid "Active target is not a library"
msgstr "Активная цель не является библиотекой"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:545
msgid ""
"The directory you selected is not the active directory.\n"
"You should 'activate' the target you're currently working on in Automake "
"Manager.\n"
"Just right-click a target and choose 'Make Target Active'."
msgstr ""
"Выбранный каталог не является активным каталогом.\n"
"Необходимо «активировать» текущую цель в панели «Проект Automake».\n"
"Для этого выберите из контекстного меню цели «Сделать цель активной»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:548
msgid "No Active Target Found"
msgstr "Не найдена активная цель"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:644
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory\n"
"and no configure script for this project.\n"
"Run automake & friends and configure first?"
msgstr ""
"%1\n"
"В данном каталоге нет Makefile\n"
"и скрипта configure для этого проекта.\n"
"Запустить сначала automake, а потом configure?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:646
msgid "Run Them"
msgstr "Запустить"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid ""
"%1\n"
"There is no Makefile in this directory. Run 'configure' first?"
msgstr ""
"%1\n"
"Нет Makefile в данном каталоге. Запустить сначала «configure»?"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid ""
"Found a circular dependecy in the project, between this target and %1.\n"
"Can't build this project until this is resolved"
msgstr ""
"Найдена циклическая зависимость в проекте между текущей целью и %1.\n"
"Невозможно пересобрать проект пока зависимость не будет разрешена"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:795
msgid "Circular Dependecy found"
msgstr "Найдена циклическая зависимость"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:895
msgid "Can only compile files in directories which belong to the project."
msgstr "Возможна только компиляция файла в каталогах принадлежащих проекту."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:1010
msgid ""
"There is neither a Makefile.cvs file nor an autogen.sh script in the project "
"directory."
msgstr "Нет ни Makefile.cvs ни autogen.sh в каталоге проекта."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:265
msgid ""
"The file %1 already exists in the chosen target.\n"
"The file will be created but will not be added to the target.\n"
"Rename the file and select 'Add Existing Files' from the Automake Manager."
msgstr ""
"Файл %1 уже существует в выбранной цели.\n"
"Файл будет создан, но не добавлен в цель.\n"
"Переименуйте файл и выберите «Добавить существующие файлы» в панели «Проект "
"Automake»."
#: buildtools/autotools/choosetargetdialog.cpp:267
msgid "Error While Adding Files"
msgstr "Ошибка при добавлении файлов"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:40
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:61
msgid "Program"
msgstr "Программа"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:41
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:63
msgid "Library"
msgstr "Библиотека"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:42
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:65
msgid "Libtool Library"
msgstr "Библиотека Libtool"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:43
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:67
msgid "Script"
msgstr "Скрипт"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:44
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:69
msgid "Header"
msgstr "Заголовок"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:71
msgid "Data"
msgstr "Данные"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:46
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:73
msgid "Java"
msgstr "Java"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:633
msgid "Documentation data"
msgstr "Данные документации"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:635
msgid "TDE Icon data"
msgstr "Данные о значках"
#: buildtools/autotools/autoprojectwidget.cpp:637
msgid "%1 (%2 in %3)"
msgstr "%1 (%2 в %3)"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:179
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:175
msgid "Options..."
msgstr "Параметры..."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:177
msgid ""
" Shows subproject options dialog that provides settings for compiler, include "
"paths, prefixes and build order. Показывает диалог параметров подпроекта. Позволяет задать параметры "
"компилятора, пути поиска заголовков, префиксы и порядок сборки. Creates a new subproject in currently selected subproject. Создать новый подпроект в текущем. Removes the subproject. Asks if the subproject should be also removed from "
"disk. Only subprojects which do not hold other subprojects can be removed. Удалить подпроект. Спрашивает, надо ли также удалить подпроект с диска. "
"Удалены могут быть только те подпроекты, которые не содержат других "
"подпроектов. Imports existing subprojects containing Makefile.am. Импортировать подпроекты, содержащие файл Makefile.am. Adds a new target to the currently selected subproject. Target can be a "
"binary program, library, script, also a collection of data or header files. Добавить новую цель в текущий подпроект. Это может быть программа, "
"библиотека, скрипт, набор данных или заголовочных файлов. Creates a .desktop file describing the service. Создаёт файл .desktop, описывающий сервис. Creates an application .desktop file. Создаёт файл приложения .desktop Runs make from the directory of the selected subproject."
" Выполняет команду make из каталога текущего выбранного подпроекта."
" Runs make force-reedit from the directory of the selected subproject."
" Выполнить make force-reedit из каталога выбранного подпроекта."
" Runs make clean from the directory of the selected subproject."
" Запускает команду make clean из каталога выбранного подпроекта."
" Runs make install from the directory of the selected subproject."
" Запускает команду make install из каталога выбранного подпроекта."
" Runs make install command from the directory of the selected "
"subproject with root privileges."
" Запускает команду make install из каталога выбранного подпроекта с "
"привилегиями пользователя root."
" Allows to create, edit and delete custom build commands which appears in the "
"subproject context menu."
" Позволяет создавать, изменять и удалять собственные команды сборки и "
"добавлять их в контекстное меню подпроекта."
" Target options dialog that provides settings for linker flags and lists of "
"dependencies and external libraries that are used when compiling the target."
msgstr ""
"Параметры"
" Диалог «Параметры цели» позволяет задать параметры компоновщика и список "
"внешних библиотек, используемых при сборки цели."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:193
msgid ""
"Create new file"
" Creates a new file and adds it to a currently selected target."
msgstr ""
"Создать новый файл"
" Создаёт новый файл и добавляет его в текущую выбранную цель."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:202
msgid ""
"Add existing files"
" Adds existing file to a currently selected target. Header files will not be "
"included in SOURCES list of a target. They will be added to noinst_HEADERS "
"instead."
msgstr ""
"Добавить существующие файлы"
" Добавляет существующие файлы в выбранную цель. Файлы заголовков не будут "
"включены в список SOURCES цели. Они будут включены в список noinst_HEADERS."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:210
msgid "Add Icon..."
msgstr "Добавить значок..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:212
msgid "Add icon Adds an icon to a TDEICON target."
msgstr "Добавить значок... Добавляет значок в цель TDEICON."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:214
msgid "Build Target"
msgstr "Собрать цель"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:215
msgid "Build Target..."
msgstr "Собрать цель..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:218
msgid ""
"Build target"
" Constructs a series of make commands to build the selected target. Also "
"builds dependent targets."
msgstr ""
"Собрать цель"
" Составляет серию команд make для сборки выбранной цели. Также собирает "
"зависящие цели."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:224
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:225
msgid "Execute Target..."
msgstr "Выполнить цель..."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:228
msgid ""
"Execute target"
" Executes the target and tries to build in case it is not built."
msgstr ""
"Выполнить цель"
" Выполняет цель приложения, собирает если она не собрана."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:233
msgid "Make Target Active"
msgstr "Сделать цель активной"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:236
msgid ""
"Make target active"
" Marks the currently selected target as 'active'. New files and classes by "
"default go to an active target. Using the Build Active Target "
"menu command builds it."
msgstr ""
"Сделать цель активной"
" Отметить текущую цель как активную. По умолчанию новые файлы и классы "
"включаются в активную цель. Для её сборки воспользуйтесь пунктом меню "
"Собрать активную цель."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:247
msgid ""
"Remove"
" Shows a list of targets dependent on the selected target or file and asks "
"for removal. Also asks if the target or file should be removed from disk."
msgstr ""
"Удалить"
" Показывает список целей, зависящих от выбранной цели или файла и спрашивает "
"подтверждение. Также спрашивает если файл или цель должны быть удалены с диска."
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:319
msgid "Add New File to '%1'"
msgstr "Добавить новый файл в «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:341
msgid "Add Existing Files to '%1'"
msgstr "Добавить существующие файлы в «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:423
msgid "Remove File From '%1'"
msgstr "Удалить файлы из «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:450
msgid "Remove Target From '%1'"
msgstr "Удалить цель из «%1»"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:502
#, c-format
msgid "Target: %1"
msgstr "Цель: %1"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:37
msgid "Add Translation"
msgstr "Добавить перевод"
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:79
msgid "Your sourcecode is already translated to all supported languages."
msgstr "Исходный код уже переведён на все поддерживаемые языки."
#: buildtools/autotools/addtranslationdlg.cpp:97
msgid "A translation file for the language %1 exists already."
msgstr "Файл перевода для языка %1 уже существует."
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:46
msgid "Action"
msgstr "Действие"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:47
msgid "Device"
msgstr "Устройство"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:48
msgid "File System"
msgstr "Файловая система"
#: buildtools/autotools/addicondlg.cpp:49
msgid "MIME Type"
msgstr "Тип MIME"
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:120
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:160
msgid "You have to enter a file name."
msgstr "Необходимо ввести имя файла."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:127
msgid "You have to enter the file name of an executable program."
msgstr "Необходимо ввести имя файла исполняемой программы."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:134
msgid "You have to enter an application name."
msgstr "Необходимо ввести имя приложения."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:141
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:174
msgid "A file with this name exists already."
msgstr "Файл с этим именем уже существует."
#: buildtools/autotools/addapplicationdlg.cpp:146
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:179
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Невозможно открыть файл для записи."
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:65
msgid "Short View"
msgstr "Краткое представление"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:84
msgid "Home directory"
msgstr "Домашний каталог"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:87
msgid "Up one level"
msgstr "Уровень выше"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:90
msgid "Previous directory"
msgstr "Предыдущий каталог"
#: buildtools/autotools/fileselectorwidget.cpp:93
msgid "Next directory"
msgstr "Следующий каталог"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Enter Value"
msgstr "Введите значение"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:139
msgid "Property %1:"
msgstr "Свойство %1:"
#: buildtools/autotools/addservicedlg.cpp:167
msgid "You have to enter a service name."
msgstr "Необходимо ввести имя сервиса."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:80
msgid "This file is already in the target."
msgstr "Файл уже в цели."
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:91
#: buildtools/autotools/addfiledlg.cpp:103
msgid ""
"A file with this name already exists."
" QWidget::%1 There is no documentation available for this property. QWidget::%1 Для этого свойства отсутствует документация. %2 Click to insert a single %3,or double click to keep the tool selected."
msgstr ""
"%1"
" %2 Щёлкните для вставки одного экземпляра %3, щёлкните дважды чтобы выбранный "
"инструмент не деактивировался после вставки первого экземпляра."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:395
#, c-format
msgid "The Layout toolbar%1"
msgstr "Панель инструментов Расположение%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:431
msgid "Pointer"
msgstr "Указатель"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:135
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:432
msgid "&Pointer"
msgstr "&Указатель"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:435
msgid "Selects the pointer tool"
msgstr "Активировать средство выделения"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:438
msgid "Connect Signal/Slots"
msgstr "Соединить сигналы и слоты"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:138
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:440
msgid "&Connect Signal/Slots"
msgstr "&Соединить сигналы и слоты"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:444
msgid "Selects the connection tool"
msgstr "Активировать средство редактирования соединений"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:447
msgid "Tab Order"
msgstr "Порядок перехода фокуса"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:140
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:448
msgid "Tab &Order"
msgstr "Порядок &перехода фокуса"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:451
msgid "Selects the tab order tool"
msgstr "Активировать изменение порядка перехода фокуса"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:454
msgid "Set Buddy"
msgstr "Выбрать пару"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:142
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:455
msgid "Set &Buddy"
msgstr "Выбрать &пару"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:458
msgid "Sets a buddy to a label"
msgstr "Установить пару для метки"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:464
#, c-format
msgid "The Tools toolbar%1"
msgstr "Панель инструментов Сервис%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:466
msgid "Tools"
msgstr "Сервис"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:488
msgid "Custom Widgets"
msgstr "Пользовательские виджеты"
#: kdevdesigner/designer/kdevdesigner_part.cpp:145
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:490
msgid "Edit &Custom Widgets..."
msgstr "Изменить п&ользовательские виджеты..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:491
msgid "Opens a dialog to add and change custom widgets"
msgstr "Открыть диалог для добавления и изменения пользовательских виджетов"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:508
msgid "The %1%2"
msgstr "%1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:509
#, c-format
msgid ""
" Click on a button to insert a single widget, or double click to insert "
"multiple %1."
msgstr ""
"Щёлкните на кнопке один раз чтобы вставить один виджет типа %1, и дважды для "
"возможности вставки любого количества виджетов этого типа."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:512
msgid "The %1 Widgets%2"
msgstr "Элементы GUI %1%2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:513
msgid ""
" Click on a button to insert a single %1 widget, or double click to insert "
"multiple widgets."
msgstr ""
"Щёлкните на кнопке один раз чтобы вставить один виджет типа %1, и дважды для "
"возможности вставки любого количества виджетов этого типа."
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:557
msgid "A %1"
msgstr "%1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:560
msgid " Double click on this tool to keep it selected. Сохранение выбора инструмента включается двойным щелчком. Click Edit Custom Widgets...in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets Выберите Изменить пользовательские виджеты... в Сервис|Другой "
"для добавления и изменения пользовательских виджетов Use the preview to test the design and signal-slot connections of the "
"current form. %2 Попробуйте разные стили чтобы посмотреть эргономичность расположения "
"виджетов и тестировать события формы. %2 You can change the appearance and behavior of the selected widget in the "
"property editor. You can set properties for components and forms at design time and see the "
"immediately see the effects of the changes. Each property has its own editor "
"which (depending on the property) can be used to enter new values, open a "
"special dialog, or to select values from a predefined list. Click F1 "
"to get detailed help for the selected property. You can resize the columns of the editor by dragging the separators in the "
"list's header. Signal Handlers In the Signal Handlers tab you can define connections between the signals "
"emitted by widgets and the slots in the form. (These connections can also be "
"made using the connection tool.)"
msgstr ""
"Редактор свойств"
" Вы можете изменить внешний вид и поведение выделенного виджета. Вы можете изменять свойства компонентов и форм и сразу видеть изменения. "
"Каждое свойство имеет свой редактор, в котором вы можете вводить новые "
"значения, открывать дополнительные диалоги, или выбирать значения из "
"предопределённого списка. Нажмите F1 для справки о свойстве. Размер столбцов можно изменять. Обработчики сигналов На вкладке обработчиков сигналов вы можете определить соединения между "
"сигналами, посылаемыми виджетами, и слотами в форме."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:390
msgid "Output Window"
msgstr "Окно вывода"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:404
msgid "Object Explorer"
msgstr "Просмотр объектов"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:407
msgid ""
"The Object Explorer"
" The Object Explorer provides an overview of the relationships between the "
"widgets in a form. You can use the clipboard functions using a context menu for "
"each item in the view. It is also useful for selecting widgets in forms that "
"have complex layouts. The columns can be resized by dragging the separator in the list's "
"header. The second tab shows all the form's slots, class variables, includes, "
"etc. Содержит сведения о связях между виджетами на форме. Вы можете "
"воспользоваться буфером обмена из контекстного меню пунктов списка. Также с "
"помощью него можно выделять виджеты на формах с большим их количеством. Ширина столбцов изменяется стандартным способом. Вторая вкладка содержит сведения о слотах формы, переменных класса, "
"включениях и т.д. The Project Overview Window displays all the current project, including "
"forms and source files. Use the search field to rapidly switch between files. Показывает данные текущего проекта, в т.ч. формы и исходные файлы. Используйте поле поиск для быстрого переключения между файлами. The Action Editor is used to add actions and action groups to a form, and to "
"connect actions to slots. Actions and action groups can be dragged into menus "
"and into toolbars, and may feature keyboard shortcuts and tooltips. If actions "
"have pixmaps these are displayed on toolbar buttons and besides their names in "
"menus. Используется для добавления действий и групп действий на форму, а также "
"соединения их со слотами. Действия и группы действий можно переносить в меню и "
"на панели инструментов, для них можно добавлять комбинации клавиш и подсказки. "
"Если действию присвоен значок, он будет показываться на панели инструментов и в "
"меню (слева от текста). Use the various tools to add widgets or to change the layout and behavior of "
"the components in the form. Select one or multiple widgets to move them or lay "
"them out. If a single widget is chosen it can be resized using the resize "
"handles. Changes in the Property Editor are visible at design time, and you "
"can preview the form in different styles. You can change the grid resolution, or turn the grid off in the "
"Preferences dialog in the Edit menu."
" You can have several forms open, and all open forms are listed in the "
"Form List."
msgstr ""
"Окно формы"
" С помощью различных инструментов можно добавлять на форму виджеты, менять их "
"расположение и поведение компонентов формы. Выберите один или несколько "
"виджетов для перемещения или настройки из взаимного расположения. Если выбран "
"один виджет, его размер можно изменить с помощью ярлыков в углах. Изменения в Редакторе свойств будут видны сразу же, что позволяет "
"видеть, как форма будет выглядеть при использовании пользователями стиля, "
"отличного от системного. Возможно изменение плотности сетки и полное её выключение в диалоге "
"Настройки в меню Правка. "
" Если открыто несколько форм одновременно, все они показываются в "
"Списке форм."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1336
msgid "Cannot create an invalid project."
msgstr "Невозможно создать недопустимый проект."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1487
#, c-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "&Отменить: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1491
#, c-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Повторить: %1"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1580
msgid "Choose Pixmap..."
msgstr "Выбрать значок..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1584
msgid "Edit Text..."
msgstr "Изменить текст..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1588
msgid "Edit Title..."
msgstr "Изменить заголовок..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1592
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1702
msgid "Edit Page Title..."
msgstr "Изменить заголовок страницы..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1623
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1637
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1646
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1661
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1695
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2469
msgid "Delete Page"
msgstr "Удалить страницу"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1626
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1640
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1649
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1664
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1699
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2468
msgid "Add Page"
msgstr "Добавить страницу"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1632
msgid "Previous Page"
msgstr "Предыдущая страница"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1634
msgid "Next Page"
msgstr "Следующая страница"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1667
msgid "Rename Current Page..."
msgstr "Переименовать страницу..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1705
msgid "Edit Pages..."
msgstr "Изменить страницы..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1711
msgid "Add Menu Item"
msgstr "Добавить пункт меню"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1713
msgid "Add Toolbar"
msgstr "Добавить панель инструментов"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1735
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2638
msgid "New text"
msgstr "Новый текст"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1740
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2643
msgid "Set 'wordwrap' of '%1'"
msgstr "Установить «wordwrap» для «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1749
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2652
msgid "Set the 'text' of '%1'"
msgstr "Установить «text» для «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2665
msgid "New title"
msgstr "Новый заголовок"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1762
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2667
msgid "Set the 'title' of '%2'"
msgstr "Установить «title» для «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "Page Title"
msgstr "Заголовок страницы"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1968
msgid "New page title"
msgstr "Заголовок новой страницы"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1775
msgid "Set the 'pageTitle' of '%2'"
msgstr "Установить «pageTitle» для «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1788
msgid "Set the 'pixmap' of '%2'"
msgstr "Установить «pixmap» для «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1859
msgid "Raise next page of '%2'"
msgstr "Активировать следующую страницу мастера «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1869
msgid "Raise previous page of '%2'"
msgstr "Активировать предыдущую страницу мастера «%2»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1916
msgid "Rename Page %1 to %2"
msgstr "Переименовать страницу %1 в %2"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1983
msgid "Add Toolbar to '%1'"
msgstr "Добавить панель инструментов в «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:1989
msgid "Add Menu to '%1'"
msgstr "Добавить меню в «%1»"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2613
msgid "Edit %1..."
msgstr "Изменить %1..."
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2709
msgid "Insert a %1 (custom widget)"
msgstr "Вставить %1 (пользовательский виджет)"
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2710
msgid ""
"%1 (custom widget)"
" Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate them into Qt Designer, and provide a pixmap "
"which will be used to represent the widget on the form. Нажмите Изменить пользовательские виджеты... в "
"Сервис|Специальный для добавления или изменения пользовательских виджетов. "
"Вы можете добавлять свойства, сигналы и слоты для интегрирования в "
"Qt Designer, установить значок, представляющий виджет на форме. Click Edit Custom Widgets... in the Tools|Custom "
"menu to add and change custom widgets. You can add properties as well as "
"signals and slots to integrate custom widgets into Qt Designer"
", and provide a pixmap which will be used to represent the widget on the "
"form. Нажмите Изменить пользовательские виджеты... в "
"Сервис|Специальный для добавления или изменения существующих "
"пользовательских виджетов. Вы можете добавлять свойства, сигналы и слоты для "
"интегрирования в Qt Designer, установить значок, представляющий виджет "
"на форме.
Plugin %1 could not be loaded"
"
Library loader error: %2"
msgstr ""
"Невозможно загрузить модуль"
"
Невозможно загрузить модуль %1."
"
Ошибка загрузки модуля: %2"
#: src/plugincontroller.cpp:223
msgid "Could not load plugin"
msgstr "Невозможно загрузить модуль"
#: src/statusbar.cpp:101
msgid " Line: %1 Col: %2 "
msgstr " Строка: %1 Столбец: %2 "
#: src/languageselectwidget.cpp:65
msgid "Additional Language Support"
msgstr "Дополнительная поддержка языка"
#: src/languageselectwidget.cpp:115
msgid ""
"Primary language is '%1'. Please select additional languages the project might "
"contain."
msgstr "Первичный язык - «%1». Выберите дополнительные языки для проекта."
#: src/projectmanager.cpp:96
msgid "&Open Project..."
msgstr "&Открыть проект..."
#: src/projectmanager.cpp:99
msgid "Open project"
msgstr "Открыть проект"
#: src/projectmanager.cpp:100
msgid "Open project"
"
The following repetition "
"operators exist:"
""
"
Furthermore, backreferences to bracketed "
"subexpressions are available via the notation \\n."
"
Существуют следующие "
"операторы повторения:"
""
"
Кроме того, ссылки на "
"подвыражения в скобках доступны через \\n.
Do you want to overwrite it?
"
"
P.S.: Здесь будет вывод любого приложения, запущенного в KDevelop и "
"производящего вывод на «stdout/stderr»."
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:51
msgid "Output of the executed user program"
msgstr "Вывод выполненной пользователем программы"
#: parts/outputviews/appoutputviewpart.cpp:108
msgid "Press Enter to continue!"
msgstr "Нажмите Enter для завершения!"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:44
#: parts/outputviews/outputviewsfactory.cpp:14
msgid "Messages Output"
msgstr "Сообщения"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:82
#, c-format
msgid "Assertion failed: %1"
msgstr "Утверждение неверно: %1"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:254
msgid "Clear output"
msgstr "Очистить вывод"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:257
msgid "Copy selected lines"
msgstr "Копировать выделенные строки"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:260
msgid "Save unfiltered"
msgstr "Сохранить без фильтрации"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:261
msgid "Save filtered output"
msgstr "Сохранить отфильтрованный вывод"
#: parts/outputviews/appoutputwidget.cpp:268
msgid "Edit filter"
msgstr "Изменить фильтр"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:128
msgid "*** Compilation aborted ***"
msgstr "*** Компиляция прервана ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:133
msgid "*** Success ***"
msgstr "*** Успешное завершение ***"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:146
#, c-format
msgid "Entering directory %1"
msgstr "Переход в каталог %1"
#: parts/outputviews/makeitem.cpp:153
#, c-format
msgid "Leaving directory %1"
msgstr "Переход из каталога %1"
#: parts/outputviews/makeviewpart.cpp:45
msgid ""
"Messages output"
"
use of uninitialized memory"
"
reading/writing memory after it has been free'd"
"
reading/writing off the end of malloc'd blocks"
"
reading/writing inappropriate areas on the stack"
"
memory leaks -- where pointers to malloc'd blocks are lost forever"
"
passing of uninitialised and/or unaddressable memory to system calls"
"
mismatched use of malloc/new/new [] vs free/delete/delete []"
"
some abuses of the POSIX pthread API."
msgstr ""
"Valgrind"
"
использование не инициализированной памяти"
"
операции чтения/записи с освобождённой (free) памятью"
"
операции чтения/записи за пределами выделенных блоков памяти"
"
операции чтения/записи в неподходящие области стека"
"
утечки памяти -- когда утеряны указатели на выделенные блоки памяти "
"
передачу не инициализированной и/или не адресованной памяти к системным "
"вызовам"
"
использование несоответствия malloc/new/new [x] с free/delete/delete [x]"
"
неправильное использование POSIX pthread API."
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:61
msgid "&Valgrind Memory Leak Check"
msgstr "Проверка утечек памяти с помощью &Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:63 parts/valgrind/valgrind_part.cpp:71
msgid "Valgrind memory leak check"
msgstr "Проверка утечек памяти с помощью Valgrind"
#: parts/valgrind/valgrind_part.cpp:64
msgid ""
"Valgrind memory leak check"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Компилировать файл"
"
Переменные окружения и аргументы make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» на вкладке «Параметры make»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:107
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:125
msgid ""
"Build project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Собрать проект"
"
Переменные окружения и аргументы make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» на вкладке «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:111
msgid "&Rebuild Project"
msgstr "&Пересобрать проект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:114
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:133
msgid "Rebuild project"
msgstr "Пересобрать проект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:115
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:134
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1014
msgid ""
"Rebuild project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Пересобрать проект"
"
Переменные окружения и аргументы make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» на вкладке «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:119
msgid "&Install Project"
msgstr "&Установить проект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:122
msgid "Install project"
msgstr "Установить проект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:123
msgid ""
"Install project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Установить проект"
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» в разделе «Параметры make»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:166
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:132
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:127
msgid "&Clean Project"
msgstr "&Очистить проект"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:169
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:135
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:130
msgid "Clean project"
msgstr "Очистить проект"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:170
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:131
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Очистить проект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» в разделе «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:135
msgid "&Dist-Clean Project"
msgstr "&Полностью очистить проект (dist-clean)"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:138
msgid "Dist-Clean project"
msgstr "Полностью очистить проект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:139
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Полностью очистить проект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» в разделе «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:146
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:143
msgid "Execute main program"
msgstr "Выполнить главную программу"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:147
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Собрать подпроект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» в разделе «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:158
msgid "&Rebuild Subproject"
msgstr "Пе&ресобрать подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:161
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:250
msgid "Rebuild subproject"
msgstr "Пересобрать подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:162
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:251
msgid ""
"Rebuild subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Пересобрать подпроект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» в разделе «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:167
msgid "&Install Subproject"
msgstr "&Установить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:170
msgid "Install subproject"
msgstr "Установить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:171
msgid ""
"Install subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Установить подпроект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» в разделе «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:176
msgid "&Clean Subproject"
msgstr "О&чистить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:179
msgid "Clean subproject"
msgstr "Очистить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:180
msgid ""
"Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Очистить подпроект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» в разделе «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:185
msgid "&Dist-Clean Subproject"
msgstr "Полностью о&чистить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:188
msgid "Dist-Clean subproject"
msgstr "Полностью очистить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:189
msgid ""
"Dist-Clean subproject"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Полностью очистить подпроект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» в разделе «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:194
msgid "Execute Subproject"
msgstr "Выполнить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:197
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:261
msgid "Execute subproject"
msgstr "Выполнить подпроект"
#: buildtools/qmake/trollprojectpart.cpp:198
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:262
msgid ""
"Execute subproject"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Параметры подпроекта"
"
Параметры и тип подпроекта,"
"
Пути для библиотек и файлов заголовков,"
"
Список зависимостей и внешних библиотек,"
"
Порядок сборки,"
"
расположение временных файлов"
"
, параметры компилятора."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:204
msgid "Create new file"
msgstr "Создать файл"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:205
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1579
msgid ""
"Create new file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Собрать"
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:147
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:150
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:248
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:107
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:110
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1000
msgid "Install"
msgstr "Установить"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1001
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Установить"
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make."
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:241
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1004
msgid "Clean"
msgstr "Очистить"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1005
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Очистить проект"
"
Переменные окружения и аргументы make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» на вкладке «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1008
msgid "Dist-Clean"
msgstr "Полностью очистить"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1009
msgid ""
"Dist-Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Полностью очистить проект"
"
Переменные окружения и аргументы make могут быть указаны в «Параметры "
"проекта» на вкладке «Параметры make»."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1013
msgid "Rebuild"
msgstr "Пересобрать"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1017
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:2186
msgid "Run qmake"
msgstr "Запустить qmake"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1018
msgid ""
"Run qmake"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Параметры подпроекта"
"
Параметры и тип подпроекта,"
"
Пути для библиотек и файлов заголовков,"
"
Список зависимостей и внешних библиотек,"
"
Порядок сборки,"
"
расположение временных файлов"
"
, параметры компилятора."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1046
msgid ""
"Create Scope"
"
subproject type and configuration,"
"
include and library paths,"
"
lists of dependencies and external libraries,"
"
build order,"
"
intermediate files locations,"
"
compiler options."
msgstr ""
"Параметры области видимости"
"
- параметры и тип подпроекта,"
"
- пути для библиотек и файлов заголовков,"
"
- список зависимостей и внешних библиотек,"
"
- порядок сборки,"
"
- расположение временных файлов,"
"
- параметры компилятора."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid ""
"You didn't select a subproject to add the file to or selected a subproject that "
"has subdirs."
msgstr ""
"Вы не выбрали подпроект для добавления файла, или выбрали подпроект, который "
"содержит подкаталоги."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1191
msgid "File adding aborted"
msgstr "Добавление файла отменено"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1262
msgid "All Files"
msgstr "Все файлы"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1376
msgid "Insert New Filepattern"
msgstr "Добавить новый шаблон файлов"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1377
msgid ""
"Please enter a filepattern relative the current subproject (example "
"docs/*.html):"
msgstr ""
"Введите шаблон файлов, относительный текущего подпроекта (например "
"docs/*.html):"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1392
msgid "Insert New Install Object"
msgstr "Добавить новый объект для установки"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1393
msgid "Please enter a name for the new object:"
msgstr "Введите имя нового объекта:"
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1546
msgid "Add Install Object..."
msgstr "Добавить объект для установки..."
#: buildtools/qmake/trollprojectwidget.cpp:1547
msgid ""
"Add install object"
"
Do you want to abort the scope creation?"
msgstr ""
"Вы не указали всю необходимую информацию. Области видимости не будет создана."
"
Отменить создание области видимости?"
#: buildtools/qmake/createscopedlg.cpp:93
msgid "Missing information"
msgstr "Отсутствующая информация"
#: buildtools/pascal/pascalproject_part.cpp:66
msgid ""
"Build project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Собрать проект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть заданы в диалоге "
"«Параметры проекта» в разделе «Параметры сборки»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:91
msgid "&Build Active Directory"
msgstr "&Собрать каталог"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:94
msgid "Build active directory"
msgstr "Собрать файлы в текущем каталоге"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:95
msgid ""
"Build active directory"
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:103
msgid ""
"Compile file"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Компилировать файл"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть заданы в диалоге "
"«Параметры проекта» в разделе «Параметры сборки»."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:151
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:111
msgid ""
"Install"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Установить"
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:115
msgid "Install Active Directory"
msgstr "Установить каталог"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:118
msgid "Install active directory"
msgstr "Установить каталог"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:119
msgid ""
"Install active directory"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Установить каталог"
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:156
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:254
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:123
msgid "Install (as root user)"
msgstr "Установить (с правами root)"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:159
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:126
msgid "Install as root user"
msgstr "Установить (с правами root)"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:160
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:127
msgid ""
"Install"
"
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Установить (с правами root)"
"
Будет выполнено через команду tdesu."
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:136
msgid ""
"Clean project"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Очистить проект"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть заданы в диалоге "
"«Параметры проекта» в разделе «Параметры сборки»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:144
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Build Options tab."
msgstr ""
"Собрать цель"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть заданы в диалоге "
"«Параметры проекта» в разделе «Параметры сборки»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:158
msgid "Make &Environment"
msgstr "Переменные &окружения для Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:160
msgid "Make environment"
msgstr "Окружение Make"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:161
msgid ""
"Make Environment"
"
Environment variables can be specified in the project settings dialog, "
"Build Options tab."
msgstr ""
"Переменные окружения для Make"
"
Переменные окружения и параметры make могут быть заданы в диалоге "
"«Параметры проекта» в разделе «Параметры сборки»."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:196
msgid "Custom Manager"
msgstr "Другая сборка"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:208
msgid "&Build"
msgstr "&Собрать"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:212
msgid "&Other"
msgstr "&Прочее"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:215
msgid "Ma&ke"
msgstr "Ma&ke"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:243
msgid "Make Active Directory"
msgstr "Сделать каталог активным"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:245
msgid ""
"Make active directory"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Удалить из чёрного списка"
"
Чёрный список содержит файлы и каталоги, которые должны игнорироваться, "
"даже если они совпадают с шаблоном типа файлов проекта."
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:269
msgid "Add to blacklist"
msgstr "Добавить в чёрный список"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:271
msgid ""
"Add to blacklist"
"
The blacklist contains files and directories that should be ignored even if "
"they match a project filetype pattern"
msgstr ""
"Добавить в чёрный список"
"
Чёрный список содержит файлы и каталоги, которые должно игнорироваться, "
"даже если они совпадают с одним из шаблонов типа файлов проекта"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:319
msgid "Add Selected File/Dir(s) to Project"
msgstr "Добавить в проект"
#: buildtools/custommakefiles/customprojectpart.cpp:321
msgid ""
"Add to project"
"
with all files that are attached to it"
"
and all dependencies?"
msgstr ""
"Действительно удалить %1"
"
со всеми файлами внутри"
"
и всеми зависимостями?"
#: buildtools/autotools/removetargetdlg.cpp:111
msgid ""
"_: no dependency\n"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Собрать активную цель"
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:131
msgid "Run Configure"
msgstr "Запустить configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:134
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:657
msgid "Run configure"
msgstr "Запустить configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:135
msgid ""
"Run configure"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
"
commands from the project directory."
msgstr ""
"Запустить automake и родственные программы"
"
make -f Makefile.cvs"
"
./configure"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:175
msgid "&Distclean"
msgstr "Очистить &дистрибутив"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:178
msgid "Distclean"
msgstr "Очистить дистрибутив"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:179
msgid ""
"Distclean"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Очистить дистрибутив"
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:184
msgid "Make Messages && Merge"
msgstr "Создать и объединить сообщения"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:187
msgid "Make messages && merge"
msgstr "Создать и объединить сообщения"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:188
msgid ""
"Make messages && merge"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab."
msgstr ""
"Создать и объединить сообщения"
"
Переменные окружения и ключи make можно настроить в настройках проекта."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:196
msgid "Build Configuration"
msgstr "Конфигурация сборки"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:198
msgid "Build configuration menu"
msgstr "Меню конфигурации сборки"
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:199
msgid ""
"Build configuration menu"
"
Build configuration is a set of build and top source directory settings, "
"configure flags and arguments, compiler flags, etc."
"
Modify build configurations in project settings dialog, "
"Configure Options tab."
msgstr ""
"Меню конфигурации сборки"
"
Конфигурация сборки - это набор параметров сборки, флагов компиляции, "
"флагов ./configure и .т.п."
"
Изменять конфигурации сборки можно в диалоге «Параметры проекта» в разделе "
"Параметры configure."
#: buildtools/autotools/autoprojectpart.cpp:212
msgid ""
"Execute program"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make.
This recreates makefile (tip: and solves most of .moc related problems)"
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Файлы Makefile будут созданы заново (и это решит возможные проблемы с .moc)"
"
Переменные окружения и ключи make можно указать в диалоге параметров "
"проекта на вкладке Параметры Make.
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make.
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make.
It is executed via tdesu command."
"
Environment variables and make arguments can be specified in the project "
"settings dialog, Make Options tab.
Будет выполнено через команду tdesu."
"
Переменные окружения и параметры сборки могут быть указаны в диалоге "
"«Параметры проекта» на вкладке Параметры Make.
"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:283
#, c-format
msgid "Subproject: %1"
msgstr "Подпроект: %1"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:353
msgid "Add New Subproject to '%1'"
msgstr "Добавить новый подпроект в «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:365
msgid "Add Existing Subproject to '%1'"
msgstr "Добавить существующий подпроект в «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:380
msgid "Add New Target to '%1'"
msgstr "Добавить новую цель в «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:395
msgid "Add New Service to '%1'"
msgstr "Добавить новый сервис в «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:410
msgid "Add New Application to '%1'"
msgstr "Добавить новое приложение в «%1»"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:438
msgid "This item cannot be removed"
msgstr "Этот элемент не может быть удалён"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:451
msgid "There is no subproject %1 in SUBDIRS"
msgstr "Нет подпроекта %1 в SUBDIRS"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:456
#, c-format
msgid "Remove Subproject %1"
msgstr "Удалить подпроект %1"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:457
msgid "Do you really want to remove subproject %1 with all targets and files?"
msgstr "Действительно удалить подпроект %1 со всеми целями или файлами?"
#: buildtools/autotools/autosubprojectview.cpp:1020
msgid "Manage Custom Commands"
msgstr "Команды сборки"
#: buildtools/autotools/autodetailsview.cpp:182
msgid ""
"Options"
"
"
"
Please use the \"Add existing file\" dialog."
msgstr ""
"Файл с этим именем уже существует!"
"
"
"
Воспользуйтесь диалогом «Добавить существующие файлы»."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:45
msgid "Data File"
msgstr "Файл данных"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:145
msgid "You have to give the target a name"
msgstr "Необходимо задать имя цели"
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:151
msgid "Libraries must have a lib prefix."
msgstr "Библиотеки должны иметь префикс lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:156
msgid "Libtool libraries must have a lib prefix."
msgstr "Библиотеки libtool должны иметь префикс lib."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:161
msgid "Libtool libraries must have a .la suffix."
msgstr "Библиотеки libtool должны иметь суффикс .la."
#: buildtools/autotools/addtargetdlg.cpp:179
msgid "A target with this name already exists."
msgstr "Цель с этим именем уже существует."
#: kdevdesigner/designer/iconvieweditorimpl.cpp:132
#: kdevdesigner/designer/listboxeditorimpl.cpp:164
msgid "Edit the Items of '%1'"
msgstr "Изменить элементы «%1»"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:195
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:218
msgid "The file %1 could not be saved"
msgstr "Невозможно сохранить файл %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:230
msgid "Failed to save file '%1'."
msgstr "Невозможно сохранить файл «%1»."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:236
msgid "'%1' saved."
msgstr "«%1» сохранён."
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:264
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:862
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1212
msgid "*.ui|Qt User-Interface Files"
msgstr "*.ui|Формы Qt Designer (*.ui)"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:265
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:863
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1223
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Все файлы"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:266
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:864
msgid "Save Form '%1' As"
msgstr "Сохранить форму %1 как"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:277
msgid "File Already Exists"
msgstr "Файл уже существует"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:278
msgid "The file already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "Файл уже существует. Заменить его?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:297
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1105
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1109
#: kdevdesigner/designer/hierarchyview.cpp:1221
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:141
#, c-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Изменить %1"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:328
#: kdevdesigner/designer/formwindow.cpp:1841
msgid "Save Form"
msgstr "Сохранить форму"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:329
msgid "Save changes to form '%1'?"
msgstr "Сохранить изменения формы %1?"
#: kdevdesigner/designer/editfunctionsimpl.cpp:218
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:330
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:657
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2517
#: kdevdesigner/designer/mainwindow.cpp:2847
#: kdevdesigner/designer/mainwindowactions.cpp:1129
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:224
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:269
#: kdevdesigner/designer/variabledialogimpl.cpp:105
msgid "&No"
msgstr "&Нет"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:440
msgid "Using ui.h File"
msgstr "Используя файл ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:441
msgid ""
"An \"ui.h\" file for this form already exists.\n"
"Do you want to use it or create a new one?"
msgstr ""
"Файл «ui.h» уже существует для этой формы.\n"
"Использовать его или создать новый?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Use Existing"
msgstr "Использовать существующий"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:443
msgid "Create New"
msgstr "Создать новый"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:450
msgid "Creating ui.h file"
msgstr "Создание ui.h"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:451
msgid "Do you want to create an new \"ui.h\" file?"
msgstr "Создать новый файл «ui.h»?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:655
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:267
msgid ""
"File '%1' has been changed outside Qt Designer.\n"
"Do you want to reload it?"
msgstr ""
"Файл «%1» был изменён другой программой.\n"
"Перезагрузить его?"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:855
#: kdevdesigner/designer/sourcefile.cpp:280
msgid "Invalid Filename"
msgstr "Недопустимое имя файла"
#: kdevdesigner/designer/formfile.cpp:856
msgid ""
"The project already contains a form with a\n"
"filename of '%1'. Please choose a new filename."
msgstr ""
"Проект уже содержит форму с именем файла «%1».\n"
"Выберите другое имя файла для формы."
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:422
msgid "Reset the property to its default value"
msgstr "Сбросить значение свойства"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:423
msgid "Click this button to reset the property to its default value"
msgstr "Сбросить значение свойства"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1090
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1151
msgid "False"
msgstr "False"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1091
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1149
msgid "True"
msgstr "True"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1511
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1533
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1606
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1620
msgid "width"
msgstr "ширина"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1513
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1538
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1608
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1622
msgid "height"
msgstr "высота"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1757
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1770
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1820
msgid "Red"
msgstr "Красный"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1759
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1772
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1822
msgid "Green"
msgstr "Зелёный"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1761
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1774
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1824
msgid "Blue"
msgstr "Синий"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1879
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1898
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1963
msgid "Family"
msgstr "Семья"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1881
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1901
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1965
msgid "Point Size"
msgstr "Размер точки"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:109
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1883
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1903
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1967
msgid "Bold"
msgstr "Bold"
#: kdevdesigner/designer/multilineeditorimpl.cpp:115
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1887
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1907
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1971
msgid "Underline"
msgstr "Подчёркнутый"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1889
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1909
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:1973
msgid "Strikeout"
msgstr "Зачёркнутый"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2006
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2040
msgid "Table"
msgstr "Таблица"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2009
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2063
msgid "Field"
msgstr "Поле"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2177
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2193
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2243
msgid "horizontalStretch"
msgstr "horizontalStretch"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2179
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2195
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2245
msgid "verticalStretch"
msgstr "verticalStretch"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2226
msgid "%1/%2/%3/%4"
msgstr "%1/%2/%3/%4"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:2381
msgid "Up-Arrow"
msgstr "Стрелка вверх"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3489
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3503
msgid "Set '%1' of '%2'"
msgstr "Установить «%1» для «%2»"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3631
msgid "Sort &Categorized"
msgstr "Сортировать по &категориям"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3632
msgid "Sort &Alphabetically"
msgstr "Сортировать по &алфавиту"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3772
msgid "Reset '%1' of '%2'"
msgstr "Сбросить «%1» для «%2»"
#: kdevdesigner/designer/propertyeditor.cpp:3879
msgid ""
"