# translation of kcmfonts to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the kcmfonts package. # Steve Murphy <murf@e-tools.com>, 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali <ndandali@yahoo.fr>, 2005. # Viateur MUGENZI <muvia1@yahoo.fr>, 2005. # Noƫlla Mupole <s24211045@tuks.co.za>, 2005. # Carole Karema <karemacarole@hotmail.com>, 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO <ngenda_denis@yahoo.co.uk>, 2005. # Augustin KIBERWA <akiberwa@yahoo.co.uk>, 2005. # Donatien NSENGIYUMVA <ndonatienuk@yahoo.co.uk>, 2005. # Antoine Bigirimana <antoine@e-tools.com>, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmfonts 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2018-12-06 17:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-25 18:24-0600\n" "Last-Translator: Steve Murphy <murf@e-tools.com>\n" "Language-Team: Kinyarwanda <translation-team-rw@lists.sourceforge.net>\n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: _translatorinfo:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" #: _translatorinfo:2 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" #: fonts.cpp:219 msgid "Configure Anti-Alias Settings" msgstr "Kuboneza Amagenamiterere Ntarihimbano" #: fonts.cpp:225 msgid "E&xclude range:" msgstr "Gukuramo igice: " #: fonts.cpp:228 fonts.cpp:233 msgid " pt" msgstr "pt" #: fonts.cpp:230 msgid " to " msgstr "kuri" #: fonts.cpp:236 msgid "&Use sub-pixel hinting:" msgstr "&Gukoresha iyobora pigiseli-yungirije:" #: fonts.cpp:239 msgid "" "If you have a TFT or LCD screen you can further improve the quality of " "displayed fonts by selecting this option.<br>Sub-pixel hinting is also known " "as ClearType(tm).<br><br><b>This will not work with CRT monitors.</b>" msgstr "" "Niba ufite mugaragaza TFT cyangwa LCD ushobora kongera ubwiza bw'imyandikire " "yerekanwe utoranya iri hitamo. <br>Iyobora pigiseli-yungirije rizwi naryo " "nka Ubwoko Bucyeye(tm). <br><br><b>Ibi ntibizakora hamwe na mugaragaza CRT.</" "b>" #: fonts.cpp:247 msgid "" "In order for sub-pixel hinting to work correctly you need to know how the " "sub-pixels of your display are aligned.<br> On TFT or LCD displays a single " "pixel is actually composed of three sub-pixels, red, green and blue. Most " "displays have a linear ordering of RGB sub-pixel, some have BGR." msgstr "" "Kugira ngo iyobora pigiseli-yungirije rikore neza ukeneye kumenya ukuntu " "pigiseli-zungirije z'iyerekana ryawe zishyizwe ku murongo. <br> Ku " "mayerekana TFT cyangwa LCD pigiseli imwe igizwe na pigiseli-zungirije " "eshatu, umutuku, icyatsi n'ubururu. Amayerekana menshi afite gushungura " "kurikizamurongo kwa pigiseli-yungirije RGB, zimwe zifite BGR." #: fonts.cpp:258 msgid "Hinting style: " msgstr "Imisusire iyobora: " #: fonts.cpp:265 msgid "" "Hinting is a process used to enhance the quality of fonts at small sizes." msgstr "" "Iyobora ni igikorwa gikoreshwa mu gutunganya ubwiza bw'imyandikire ku ngano " "ntoya." #: fonts.cpp:515 msgid "General" msgstr "Rusange" #: fonts.cpp:516 msgid "Fixed width" msgstr "Ubugari budahinduka" #: fonts.cpp:517 msgid "Toolbar" msgstr "Umwanyabikoresho" #: fonts.cpp:518 msgid "Menu" msgstr "Ibikubiyemo" #: fonts.cpp:519 msgid "Window title" msgstr "Umutwe w'idirishya" #: fonts.cpp:520 msgid "Taskbar" msgstr "Umurongoibikorwa" #: fonts.cpp:521 msgid "Desktop" msgstr "Ibiro" #: fonts.cpp:555 msgid "Used for normal text (e.g. button labels, list items)." msgstr "" "Bikoreshejwe kubera umwandiko usanzwe (urugero uturango twa buto, ibigize " "by'urutonde)." #: fonts.cpp:556 msgid "A non-proportional font (i.e. typewriter font)." msgstr "Imyandikire itaringaniye (ni ukuvuga imyandikire mwandikaubwoko)" #: fonts.cpp:557 msgid "Used to display text beside toolbar icons." msgstr "" "Bikoreshejwe mu kwerekana umwandiko iruhande rw'udushushondanga " "tw'umwanyabikoresho" #: fonts.cpp:558 msgid "Used by menu bars and popup menus." msgstr "Bikoreshejwe n'imyanya bikubiyemo n'ibikubiyemo byirambura." #: fonts.cpp:559 msgid "Used by the window titlebar." msgstr "Bikoreshejwe n'umwanyamutwe w'idirishya" #: fonts.cpp:560 msgid "Used by the taskbar." msgstr "Bikoreshejwe n'umurongobikorwa . " #: fonts.cpp:561 msgid "Used for desktop icons." msgstr "Bikoreshejwe n'udushushondanga tw'ibiro. " #: fonts.cpp:612 msgid "Ad&just All Fonts..." msgstr "Gutunganya Imyandikire Yose..." #: fonts.cpp:613 msgid "Click to change all fonts" msgstr "Kanda mu guhindura imyandikire yose" #: fonts.cpp:621 #, fuzzy msgid "Use a&nti-aliasing:" msgstr "Koresha ntarihimbano ku bijyane n'imyandikire" #: fonts.cpp:624 msgid "Enabled" msgstr "" #: fonts.cpp:625 msgid "System settings" msgstr "" #: fonts.cpp:626 fonts.cpp:640 msgid "Disabled" msgstr "" #: fonts.cpp:627 msgid "" "If this option is selected, TDE will smooth the edges of curves in fonts." msgstr "Niba iri hitamo ritoranyijwe, TDE izaconga impera y'imyandikire ihese." #: fonts.cpp:629 msgid "Configure..." msgstr "Kugena imiterere..." #: fonts.cpp:636 msgid "Force fonts DPI:" msgstr "" #: fonts.cpp:641 msgid "96 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:642 msgid "120 DPI" msgstr "" #: fonts.cpp:644 msgid "" "<p>This option forces a specific DPI value for fonts. It may be useful when " "the real DPI of the hardware is not detected properly and it is also often " "misused when poor quality fonts are used that do not look well with DPI " "values other than 96 or 120 DPI.</p><p>The use of this option is generally " "discouraged. For selecting proper DPI value a better option is explicitly " "configuring it for the whole X server if possible (e.g. DisplaySize in xorg." "conf or adding <i>-dpi value</i> to ServerLocalArgs= in $TDEDIR/share/config/" "tdm/tdmrc). When fonts do not render properly with real DPI value better " "fonts should be used or configuration of font hinting should be checked.</p>" msgstr "" #: fonts.cpp:761 #, fuzzy msgid "" "<p>Some changes such as anti-aliasing will only affect newly started " "applications.</p>" msgstr "" "<p>Wahinduye amagenamiterere ajyanye na ntarihimbano. Iyi mpinduka izagira " "ingaruka ku maporogaramu atangiye bushya.</p> " #: fonts.cpp:762 #, fuzzy msgid "Font Settings Changed" msgstr "Amagenamiterere Ntarihimbano Yahinduwe" #: kxftconfig.cpp:876 kxftconfig.cpp:917 msgid "None" msgstr "Nta na kimwe" #: kxftconfig.cpp:878 msgid "RGB" msgstr "UmutukuIcyatsiUbururu" #: kxftconfig.cpp:880 msgid "BGR" msgstr "BGR" #: kxftconfig.cpp:882 msgid "Vertical RGB" msgstr "RGB Ihagaze" #: kxftconfig.cpp:884 msgid "Vertical BGR" msgstr "BGR Ihagaze " #: kxftconfig.cpp:913 msgid "Medium" msgstr "Hagati" #: kxftconfig.cpp:919 msgid "Slight" msgstr "Kinanutse" #: kxftconfig.cpp:921 msgid "Full" msgstr "Cyuzuye" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Igipimokigina"