# translation of kdesktop to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the kdesktop package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdesktop 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2024-08-01 18:11+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-14 19:26-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk" #: desktop.cpp:937 msgid "Set as Primary Background Color" msgstr "Kugena nk'ibara Mbuganyuma ry'Ibanze" #: desktop.cpp:938 msgid "Set as Secondary Background Color" msgstr "Kugena nk'ibara Mbuganyuma Ryungirije" #: desktop.cpp:955 msgid "&Save to Desktop..." msgstr "&Kubika ku Biro..." #: desktop.cpp:957 msgid "Set as &Wallpaper" msgstr "Kugena nk'Urupapurorukuta" #: desktop.cpp:965 msgid "Enter a name for the image below:" msgstr "Kwinjiza izina ry'ishusho rikurikira:" #: desktop.cpp:974 msgid "image.png" msgstr "image.png" #: desktop.cpp:1037 msgid "" "Could not log out properly.\n" "The session manager cannot be contacted. You can try to force a shutdown by " "pressing Ctrl+Alt+Backspace; note, however, that your current session will " "not be saved with a forced shutdown." msgstr "" "Ntibyashobotse gusohoka neza.\n" "Ntibyashobotse kugera kuri mucungamikoro. Ushobora kugerageza gufunga ku " "ngufu ukanda Ctrl+Alt+Backspace; nyamara, wibuke ko umukoro wawe ugezweho " "utazabikwa nufunga ku ngufu." #: init.cpp:68 msgid "" "%1 is a file, but TDE needs it to be a directory; move it to %2.orig and " "create directory?" msgstr "" "%1 ni idosiye, ariko TDE irayikeneye kugira ngo ibe ububiko; yimurire ku %2." "orig maze ureme ububiko?" #: init.cpp:68 msgid "Move It" msgstr "Kucyimura" #: init.cpp:68 msgid "Do Not Move" msgstr "Ntiwimure" #: init.cpp:82 msgid "" "Could not create directory %1; check for permissions or reconfigure the " "desktop to use another path." msgstr "" "Ntibyashobotse kurema ububiko %1; genzura kugira ngo ubone uruhushya cyangwa " "wongere kuboneza ibiro kugira ngo ukoreshe indi nzira." #: kdesktopbindings.cpp:14 krootwm.cpp:508 msgid "Desktop" msgstr "Ibiro" #: kdesktopbindings.cpp:20 minicli.cpp:82 msgid "Run Command" msgstr "Gutangiza Ibwiriza" #: kdesktopbindings.cpp:24 msgid "Show Taskmanager" msgstr "Kwerekana Mucungamikoro" #: kdesktopbindings.cpp:25 msgid "Show Window List" msgstr "Kwerekana Ilisiti y'Amadirishya" #: kdesktopbindings.cpp:26 krootwm.cpp:469 lock/lockdlg.cpp:881 #: lock/securedlg.cpp:118 msgid "Switch User" msgstr "Guhindura Ukoresha" #: kdesktopbindings.cpp:31 krootwm.cpp:194 lock/securedlg.cpp:106 msgid "Lock Session" msgstr "Gufunga Umukoro" #: kdesktopbindings.cpp:32 #, fuzzy msgid "Lock Session (Hotkey)" msgstr "Gufunga Umukoro" #: kdesktopbindings.cpp:38 #, fuzzy msgid "Start Screen Saver" msgstr "Gutangiza gusa muzigama-mugaragaza" #: kdesktopbindings.cpp:44 msgid "Log Out" msgstr "Gusohoka" #: kdesktopbindings.cpp:45 msgid "Log Out Without Confirmation" msgstr "Gusohoka Nta Kwemeza" #: kdesktopbindings.cpp:46 msgid "Halt without Confirmation" msgstr "Guhagarara Nta Kwemeza" #: kdesktopbindings.cpp:47 msgid "Reboot without Confirmation" msgstr "Kongera Gutangiza Nta Kwemeza" #: kdesktopbindings.cpp:62 msgid "Freeze" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:65 msgid "Suspend" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:68 msgid "Hibernate" msgstr "" #: kdesktopbindings.cpp:71 msgid "Hybrid Suspend" msgstr "" #: kdiconview.cpp:443 msgid "&Rename" msgstr "&Guhindura izina" #: kdiconview.cpp:444 msgid "&Properties" msgstr "&Indangabintu" #: kdiconview.cpp:445 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Kwimurira mu Gatebo" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You have chosen to remove a system icon" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "You can restore this icon in the future through the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "tab in the" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "Behavior" msgstr "" #: kdiconview.cpp:855 msgid "pane of the Desktop Settings control module." msgstr "" #: krootwm.cpp:137 msgid "Run Command..." msgstr "Gutangiza Ibwiriza..." #: krootwm.cpp:138 msgid "Open Terminal Here..." msgstr "" #: krootwm.cpp:144 msgid "Configure Desktop..." msgstr "Kuboneza Ibiro..." #: krootwm.cpp:146 krootwm.cpp:377 msgid "Disable Desktop Menu" msgstr "Guhagarika Ibiri ku Biro" #: krootwm.cpp:150 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Gutunganya Windows" #: krootwm.cpp:152 msgid "Cascade Windows" msgstr "Gerekeranya Utudirishya" #: krootwm.cpp:158 msgid "By Name (Case Sensitive)" msgstr "Hakurikijwe Izina (Hitawe ku Myandikire)" #: krootwm.cpp:160 msgid "By Name (Case Insensitive)" msgstr "Hashingiwe ku Izina (Hatitawe ku Myandikire)" #: krootwm.cpp:162 msgid "By Size" msgstr "Ku ngano" #: krootwm.cpp:164 msgid "By Type" msgstr "Ku Bwoko" #: krootwm.cpp:166 msgid "By Date" msgstr "Ku Itariki" #: krootwm.cpp:169 msgid "Directories First" msgstr "Ububiko Ku Mwanya wa Mbere" #: krootwm.cpp:172 msgid "Line Up Horizontally" msgstr "Gutondekanya Mu Butambike" #: krootwm.cpp:175 msgid "Line Up Vertically" msgstr "Gutondekanya Mu Buhagarike" #: krootwm.cpp:178 msgid "Align to Grid" msgstr "Tondeka mu Rusobetudirishya" #: kdesktop.kcfg:195 krootwm.cpp:182 #, no-c-format msgid "Lock in Place" msgstr "Ingufuri Iriho" #: krootwm.cpp:188 msgid "Refresh Desktop" msgstr "Kugaruraho Ibiro" #: krootwm.cpp:199 msgid "Log Out \"%1\"..." msgstr "Gusohoka \"%1\"..." #: krootwm.cpp:205 msgid "Start New Session" msgstr "Gutangira Umukoro Mushya" #: krootwm.cpp:209 msgid "Lock Current && Start New Session" msgstr "Gufunga Umukoro Ugezweho && Gutangira Umukoro Mushya" #: krootwm.cpp:355 krootwm.cpp:437 msgid "Sort Icons" msgstr "Gushungura Udushushondanga" #: krootwm.cpp:357 msgid "Line Up Icons" msgstr "Gutondekanya Udushushondanga" #: krootwm.cpp:384 msgid "Enable Desktop Menu" msgstr "Gushoboza Ibikubiyemo by'Ibiro" #: krootwm.cpp:447 msgid "Icons" msgstr "Udushushondanga" #: krootwm.cpp:453 krootwm.cpp:509 msgid "Windows" msgstr "Windows" #: krootwm.cpp:498 msgid "Sessions" msgstr "Imikoro" #: krootwm.cpp:502 msgid "New" msgstr "Gishya" #: krootwm.cpp:903 msgid "" "

You have chosen to open another desktop session.
The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the TDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

" msgstr "" "

Wahisemo gufungura undi mukoro w'ibiro.
Umukoro wari ugezweho " "uzahishwa maze mugaragaza y'ifashayinjira nshya igaragare.
Buto-F " "yagenewe buri mukoro; F%1 akenshi iba igenewe umukoro wa mbere, F%2 umukoro " "wa kabiri bityo bityo. Ushobora guhinduranya imikoro ukanda Ctrl, Alt " "hamwe na buto-F bijyanye. Na none, Igice cya TDE n'ibiri ku Biro bifite " "ibikorwa byo guhinduranya imikoro.

" #: krootwm.cpp:914 msgid "Warning - New Session" msgstr "Iburira - Umukoro Mushya" #: krootwm.cpp:915 lock/lockdlg.cpp:784 msgid "&Start New Session" msgstr "&Gutangira Umukoro Mushya" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:43 msgid "Width of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:44 msgid "Height of the image to create" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:45 msgid "File sname where to dump the output in png format" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:46 msgid "URL to open (if not specified, it is read from kwebdesktoprc)" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:89 #, fuzzy msgid "TDE Web Desktop" msgstr "TDE Ibiro" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:91 msgid "Displays an HTML page as the background of the desktop" msgstr "" #: kwebdesktop/kwebdesktop.cpp:94 msgid "developer and maintainer" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:42 msgid "Automatic Logout Notification" msgstr "" #: lock/autologout.cpp:56 msgid "Automatic Log Out" msgstr "Gusohoka Bihita Byikora" #: lock/autologout.cpp:57 msgid "" "To prevent being logged out, resume using this session by moving the " "mouse or pressing a key." msgstr "" "Kubuza gusohorwa , gusubiramo hakoreshejwe uyu mukoro uyegayeza imbeba " "cyangwa ukanda buto. " #: lock/autologout.cpp:99 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: You will be automatically logged out in 1 second\n" "You will be automatically logged out in %n seconds" msgstr "" "Uzahita ufungirwa mu isegonda 1\n" "Uzahita ufungirwa mu masegonda %n" #: lock/lockdlg.cpp:123 lock/sakdlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Desktop Session Locked" msgstr "KDesktop Mufunga" #: lock/lockdlg.cpp:144 lock/lockdlg.cpp:145 msgid "This computer is in use and has been locked." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:145 msgid "Only '%1' may unlock this session." msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:149 msgid "The session is locked
" msgstr "
Umukoro urafunzwe
" #: lock/lockdlg.cpp:150 msgid "
The session was locked by %1
" msgstr "
Umukoro wafunzwe na %1
" #: lock/lockdlg.cpp:155 #, c-format msgid "This session has been locked since %1" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:166 msgid "Sw&itch User..." msgstr "Guhindura Ukoresha..." #: lock/lockdlg.cpp:167 lock/querydlg.cpp:96 msgid "Unl&ock" msgstr "Gufungura" #: lock/lockdlg.cpp:333 msgid "Unlocking failed" msgstr "Ntibyashobotse gufungura" #: lock/lockdlg.cpp:338 msgid "Warning: Caps Lock on" msgstr "Iburira: Caps Lock irafunguye" #: lock/lockdlg.cpp:642 msgid "" "Cannot unlock the session because the authentication system failed to work;\n" "you must kill kdesktop_lock (pid %1) manually." msgstr "" "Ntibishoboka gufungura umukoro kubera ko sisitemu y'ihamya itashoboye " "gukora;\n" " ugomba kwica ingufuri_k-biro (pid %1) n'intoki." #: lock/lockdlg.cpp:697 lock/lockprocess.cpp:2430 msgid "Authentication Subsystem Notice" msgstr "" #: lock/lockdlg.cpp:756 #, fuzzy msgid "New Session" msgstr "Gutangira Umukoro Mushya" #: lock/lockdlg.cpp:771 msgid "" "You have chosen to open another desktop session instead of resuming the " "current one.
The current session will be hidden and a new login screen " "will be displayed.
An F-key is assigned to each session; F%1 is usually " "assigned to the first session, F%2 to the second session and so on. You can " "switch between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at " "the same time. Additionally, the TDE Panel and Desktop menus have actions " "for switching between sessions." msgstr "" "Wahisemo gufungura undi mukoro w'ibiro aho gusubiramo uwari ugezweho." "
Umukoro ugezweho uzahishwa maze mugaragaza nshya yo twinjiriraho " "igaragare.
Buto-F igenewe buri gikorwa; ubusanzwe F%1 igenerwa umukoro " "wa mbere, F%2 ku mukoro wa kabiri gukomeza. Ushobora guhinduranya imikoro " "ukanda Ctrl, Alt na buto-F icyarimwe. Na none, Igice cya TDE n'Ibiri ku " "Biro bifite ibikorwa bigenewe guhinduranya imikoro." #: lock/lockdlg.cpp:796 msgid "&Do not ask again" msgstr "&Ntiwongere kubaza" #: lock/lockdlg.cpp:907 msgid "Session" msgstr "Umukoro" #: lock/lockdlg.cpp:908 msgid "Location" msgstr "Indanganturo" #: lock/lockdlg.cpp:935 msgid "" "_: session\n" "&Activate" msgstr "&Gukoresha" #: lock/lockdlg.cpp:943 msgid "Start &New Session" msgstr "Gutangira Umukoro Mushya" #: lock/lockdlg.cpp:1009 msgid "PIN:" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:566 lock/lockprocess.cpp:722 msgid "Securing desktop session" msgstr "" #: lock/lockprocess.cpp:1466 msgid "Will not lock the session, as unlocking would be impossible:\n" msgstr "Ntabwo izafunga umukoro, kubera ko bitazashoboka kuwufungura:\n" #: lock/lockprocess.cpp:1470 msgid "Cannot start kcheckpass." msgstr "Ntibishoboka gutangira k-igenzurayinjira." #: lock/lockprocess.cpp:1471 msgid "kcheckpass is unable to operate. Possibly it is not SetUID root." msgstr "" "k-igenzurayinjira ntishobora gukora. Birashoboka ko atari umuzi - UID." #: lock/lockprocess.cpp:1513 msgid "No appropriate greeter plugin configured." msgstr "Nta gacomekwamo gakwiye kagenywe." #: lock/main.cpp:207 msgid "Force session locking" msgstr "Gushyira imbaraga ku ifunga ry'umukoro" #: lock/main.cpp:208 msgid "Only start screensaver" msgstr "Gutangiza gusa muzigama-mugaragaza" #: lock/main.cpp:209 msgid "Launch the secure dialog" msgstr "" #: lock/main.cpp:210 msgid "Only use the blank screensaver" msgstr "Gukoresha gusa muzigama-mugaragaza itariho ikintu" #: lock/main.cpp:211 msgid "TDE internal command for background process loading" msgstr "" #: lock/main.cpp:229 msgid "KDesktop Locker" msgstr "KDesktop Mufunga" #: lock/main.cpp:229 msgid "Session Locker for KDesktop" msgstr "Mufunga Mukoro igenewe KDesktop" #: lock/querydlg.cpp:74 msgid "Information Needed" msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "Press Ctrl+Alt+Del to begin." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "This process helps keep your password secure." msgstr "" #: lock/sakdlg.cpp:104 msgid "It prevents unauthorized users from emulating the login screen." msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:76 #, fuzzy msgid "Secure Desktop Area" msgstr "Kugaruraho Ibiro" #: lock/securedlg.cpp:97 msgid "'%1' is currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:100 msgid "You are currently logged on" msgstr "" #: lock/securedlg.cpp:109 #, fuzzy msgid "Task Manager" msgstr "Kwerekana Mucungamikoro" #: lock/securedlg.cpp:112 msgid "Logoff Menu" msgstr "" #: main.cpp:58 msgid "The TDE desktop" msgstr "TDE Ibiro" #: main.cpp:64 msgid "Use this if the desktop window appears as a real window" msgstr "Koresha iki niba idirishya ry'ibiro rigaragara nk'idirishya nyaryo" #: main.cpp:65 msgid "Obsolete" msgstr "" #: main.cpp:66 msgid "Wait for kded to finish building database" msgstr "Tegereza kded irangize kubaka ububikoshingiro" #: main.cpp:68 #, fuzzy msgid "Enable background transparency" msgstr "Gukurura mbuganyuma ukurikije mugaragaza" #: main.cpp:171 msgid "KDesktop" msgstr "KDesktop" #: minicli.cpp:96 minicli.cpp:796 msgid "&Options >>" msgstr "&Uburyo >>" #: minicli.cpp:99 msgid "&Run" msgstr "&Gutangiza" #: minicli.cpp:453 msgid "The user %1 does not exist on this system." msgstr "Ukoresha %1 ntasohokera kuri iyi sisitemu." #: minicli.cpp:463 msgid "You do not exist.\n" msgstr "Ntabwo ubaho.\n" #: minicli.cpp:488 msgid "Incorrect password; please try again." msgstr "Ijambobanga ritari ryo; ongera ugerageze." #: minicli.cpp:599 msgid "" "
%1
\n" "You do not have permission to execute this command." msgstr "" "
%1
\n" "Nta ruhushya ufite rwo gukora iri bwiriza." #: minicli.cpp:627 msgid "" "
%1
\n" "Could not run the specified command." msgstr "" "
%1
\n" "Ntibyashobotse gutangiza ibwiriza ryasabwe." #: minicli.cpp:639 msgid "" "
%1
\n" "The specified command does not exist." msgstr "" "
%1
\n" "Ibwiriza ryasabwe ntiribaho." #: minicli.cpp:784 msgid "&Options <<" msgstr "&Uburyo <<" #: minicli.cpp:1001 msgid "" "Running a realtime application can be very dangerous. If the application " "misbehaves, the system might hang unrecoverably.\n" "Are you sure you want to continue?" msgstr "" "Gutangiza porogaramu y'igihe nyacyo bishobora gutera ingorane. Iyi " "porogaramu nikora nabi, sisitemu ishobora guhagarara burundu.\n" "Urasha koko gukomeza?" #: minicli.cpp:1004 msgid "Warning - Run Command" msgstr "Iburira - Gutangiza Ibwiriza" #: minicli.cpp:1004 msgid "&Run Realtime" msgstr "&Gutangiza Igihenyacyo" #: kdesktop.kcfg:11 #, no-c-format msgid "Common settings for all desktops" msgstr "Amagenamiterere asa ku biro byose " #: kdesktop.kcfg:12 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all desktops " "enable this option." msgstr "" "Niba ushaka ko amagenamiterere y'imbuganyuma asa akurikizwa ku biro byose " "koresha ubu buryo." #: kdesktop.kcfg:16 #, no-c-format msgid "Common settings for all screens" msgstr "Amagenamiterere rusange kuri za mugaragaza zose" #: kdesktop.kcfg:17 #, no-c-format msgid "" "If you want the same background settings to be applied to all screens enable " "this option." msgstr "" "Niba ushaka ko amagenamiterere mbuganyuma amwe akurikizwa kuri mugaragaza " "zose koresha ubu buryo." #: kdesktop.kcfg:21 #, no-c-format msgid "Draw backgrounds per screen" msgstr "Gukurura mbuganyuma ukurikije mugaragaza" #: kdesktop.kcfg:22 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "If you want to draw to each screen separately in xinerama mode enable this " "option." msgstr "" "Niba ushaka kwegera buri mugaragaza ku buryo butandukanye mu buryo bwa " "xinerama koresha iri hitamo." #: kdesktop.kcfg:26 #, no-c-format msgid "Limit background cache" msgstr "Kugena igipimo ntarengwa cy'ubwihisho bw'imbuganyuma" #: kdesktop.kcfg:27 #, no-c-format msgid "" "Enable this option if you want to limit the cache size for the background." msgstr "" "Koresha ubu buryo niba ushaka kugena ingano ntarengwa y'ubwihisho " "bw'imbuganyuma." #: kdesktop.kcfg:31 #, no-c-format msgid "Background cache size" msgstr "Ingano y'ubwihisho bw'imbuganyuma" #: kdesktop.kcfg:32 #, no-c-format msgid "" "Here you can enter how much memory TDE should use for caching the " "background(s). If you have different backgrounds for the different desktops " "caching can make switching desktops smoother at the expense of higher memory " "use." msgstr "" "Aha ushobora twinjiza ingano y'umwanyabubiko uzakoreshwa na TDE kugira ngo " "ihishe imbuganyuma. Niba ufite imbuganyuma zitandukanye zigenewe ibiro " "bitandukanye guhisha bishobora koroshya guhinduranya ibiro hadakoreshejwe " "umwanyabubiko munini cyane." #: kdesktop.kcfg:36 #, fuzzy, no-c-format msgid "Background Opacity" msgstr "Ingano y'ubwihisho bw'imbuganyuma" #: kdesktop.kcfg:37 #, no-c-format msgid "" "Here you can set the opacity of the background (0-100). A composite manager " "can then render something behind it." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:43 #, no-c-format msgid "Show icons on desktop" msgstr "Kwerekana udushushondanga ku biro" #: kdesktop.kcfg:44 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Gukura akamenyetso kuri ubu buryo niba udashaka udushushondanga ku biro. " "Hatariho udushushondanga ibiro bizasa n'ibyihuta ariko ntibizongera " "kugushobokera kunyereza amadosiye uyajyana ku biro." #: kdesktop.kcfg:48 #, no-c-format msgid "Allow programs in desktop window" msgstr "Kwemera porogaramu mu idirishya ry'ibiro" #: kdesktop.kcfg:49 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Gutoranya iri hitamo niba ushaka gutangiza porogaramu X11 zishushanya ku " "biro nka zsnow, xpenguin cyangwa xmountain. Niba izi porogaramu zigutera " "ibibazo nka netscape ihagarika idirishya muzi ku bintu birimo gukorwa, " "hagarika ubu buryo." #: kdesktop.kcfg:60 #, no-c-format msgid "Automatically line up icons" msgstr "Gutondekanya udushushondanga ku buryo bwikora" #: kdesktop.kcfg:61 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka kubona udushushondanga twawe " "twitondekanyije mu tudurishya igihe utuyegayeje." #: kdesktop.kcfg:65 kdesktop.kcfg:190 #, no-c-format msgid "Sort directories first" msgstr "Banza ushungure ububiko" #: kdesktop.kcfg:74 #, no-c-format msgid "Terminal application" msgstr "Porogaramu ihera" #: kdesktop.kcfg:75 #, no-c-format msgid "Defines which terminal application is used." msgstr "Igaragaza porogaramu ihera yakoreshejwe." #: kdesktop.kcfg:81 #, no-c-format msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Akabiye k'imbeba kari hejuru y'imbuganyuma y'ibiro gahindura ibiro" #: kdesktop.kcfg:82 #, no-c-format msgid "" "You can switch between the virtual desktops by using the mouse wheel over " "the desktop background." msgstr "" "Ushobora guhinduranya ibiro bitagaragara ukoresheje akabiye k'imbeba kari " "hejuru y'imbuganyuma y'ibiro." #: kdesktop.kcfg:93 #, no-c-format msgid "Left Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba y'Ibumoso" #: kdesktop.kcfg:94 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto y'ibumoso y'apareye " "nyobora iri ku biro." #: kdesktop.kcfg:98 #, no-c-format msgid "Middle Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba yo Hagati" #: kdesktop.kcfg:99 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your " "pointing device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto yo hagati y'apareye " "nyobora iri ku biro." #: kdesktop.kcfg:103 #, no-c-format msgid "Right Mouse Button Action" msgstr "Igikorwa cya Buto y'Imbeba y'Iburyo" #: kdesktop.kcfg:104 #, no-c-format msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop." msgstr "" "Ushobora guhitamo ikigomba kugaragara iyo ukanze buto y'iburyo y'apareye " "nyobora iri ku biro." #: kdesktop.kcfg:110 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE major version number" msgstr "Nomero y'icyiciro gikuru cya TDE" #: kdesktop.kcfg:115 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE minor version number" msgstr "Nomero y'icyiciro gito cya TDE" #: kdesktop.kcfg:120 #, fuzzy, no-c-format msgid "TDE release version number" msgstr "Nomero y'isohoka ry'icyiciro cya TDE" #: kdesktop.kcfg:127 #, no-c-format msgid "Normal text color used for icon labels" msgstr "Ibara ry'umwandiko usanzwe ryakoreshejwe ku turango tw'udushushondanga" #: kdesktop.kcfg:131 #, no-c-format msgid "Background color used for icon labels" msgstr "Ibara mbuganyuma ryakoreshejwe ku turango tw'udushushondanga" #: kdesktop.kcfg:136 #, no-c-format msgid "Enable text shadow" msgstr "Gushoboza igicucu mwandiko" #: kdesktop.kcfg:137 #, no-c-format msgid "" "Check here to enable a shadow outline around the desktop font. This also " "improves the readability of the desktop text against backgrounds of a " "similar color." msgstr "" "Toranya hano kugira ngo ushyire umuzenguruko wijimye ku myandikire y'ibiro. " "Ibi bituma na none umwandiko wo ku biro urushaho gusomeka ku mbuganyuma " "ifite ibara bisa." #: kdesktop.kcfg:150 #, no-c-format msgid "Show hidden files" msgstr "Kwerekana amadosiye ahishe" #: kdesktop.kcfg:151 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\\n

For example, files which " "are named \\\".directory\\\" are plain text files which contain information " "for Konqueror, such as the icon to use in displaying a directory, the order " "in which files should be sorted, etc. You should not change or delete these " "files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Nushyira akamenyetso kuri ubu buryo, amadosiye yose ari mu bubiko " "bw'ibiro byawe atangiwe n'akadomo (.) azagaragara. Akenshi, amadosiye " "nk'aya abamo ibijyanye n'iboneza, kandi bikaba bitagaragara.

" "\\n

Urugero ni amadosiye yitwa \\\".ububiko\\\" ni amadosiye arimo " "imyandiko isesuye irimo amakuru yerekeye Konqueror, nk'agashushondanga " "kagomba gukoreshwa mu kugaragaza ububiko, uburyo amadosiye azashungurwamo, " "etc. Ntugomba guhindura yewe no gusiba aya madosiye keretse uzi ibyo urimo " "gukora.

" #: kdesktop.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Align direction" msgstr "Gushyira icyerekezo ku murongo" #: kdesktop.kcfg:156 #, no-c-format msgid "" "If this is enabled, icons are aligned vertically, otherwise horizontally." msgstr "" "Iyo ibi bikoreshejwe, udushushondanga dutondekwa mu buhagarike, bitaba ibyo " "tugatondekwa mu butambike." #: kdesktop.kcfg:160 #, no-c-format msgid "Icon spacing" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:161 #, no-c-format msgid "" "

This is the minimal distance (in pixels) between the icons on your " "desktop.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:165 #, no-c-format msgid "Change spacing by Ctrl+Mouse Scroll" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:166 #, no-c-format msgid "" "

If this is enabled, you can change desktop icon spacing by pressing Ctrl " "and scrolling on the desktop background.

" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:170 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Kwerekana Amagaragaza Dushushondanga Agenewe" #: kdesktop.kcfg:171 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "" "Toranya ubwoko bw'amadosiye ushaka ko amashusho yabwo agaragazwa mbere." #: kdesktop.kcfg:185 #, no-c-format msgid "Sort criterion" msgstr "Gushungura Ikigenderwaho" #: kdesktop.kcfg:186 #, no-c-format msgid "" "Sets the sort criterion. Possible choices are NameCaseSensitive = 0, " "NameCaseInsensitive = 1, Size = 2, Type = 3, Date = 4." msgstr "" "Igena ikigenderwaho mu gushungura. Amahitamo ashoboka ni " "ByitaKuMyandikireZina = 0, BititaKuMyandikireZina = 1, Ingano = 2, Ubwoko = " "3, Itariki = 4." #: kdesktop.kcfg:191 #, no-c-format msgid "" "Enable this to place directories in front of the sorted list, otherwise they " "are amongst the files." msgstr "" "Koresha iki kugira ngo ushyire ububiko imbere y'ilisiti yashunguwe, bitabaye " "ibyo buba mu madosiye." #: kdesktop.kcfg:196 #, no-c-format msgid "Check this option if you want to keep your icons from moving." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka kubuza udushushondanga twawe " "kuyega." #: kdesktop.kcfg:217 #, no-c-format msgid "Device Types to exclude" msgstr "Ubwoko bwa apareye bugomba kuvanywamo" #: kdesktop.kcfg:218 #, no-c-format msgid "The device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Ubwoko bwa apareye udashaka kubona ku biro." #: kdesktop.kcfg:231 #, no-c-format msgid "Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Umurongo w'ibiri muri porogaramu igezweho (Mac OS-imisusire)" #: kdesktop.kcfg:232 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar " "attached to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the " "top of the screen which shows the menus of the currently active application. " "You might recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ubu buryo nibutoranywa, porogaramu ntizizongera kugira umurongo " "w'ibikubiyemo wazo uri ku idirishya ryazo. Ahubwo, hari umurongo " "w'ibikubiyemo umwe hejuru ya mugaragaza werekana ibikubiye muri porogaramu " "igezweho ubu. Ugomba kumenya gutandukanya iyi myifatire uhereye kuri Mac OS." #: kdesktop.kcfg:238 #, no-c-format msgid "Desktop menu bar" msgstr "Umurongo w'ibiri ku biro" #: kdesktop.kcfg:239 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ubu buryo nibutoranywa, hari umurongo w'ibikubiyemo umwe hejuru ya " "mugaragaza werekana ibiri ku biro. " #: kdesktop.kcfg:245 #, no-c-format msgid "Enable screen saver" msgstr "Gukoresha muzigamamugaragaza" #: kdesktop.kcfg:246 #, no-c-format msgid "Enables the screen saver." msgstr "Ikoresha muzigamamugaragaza." #: kdesktop.kcfg:250 #, no-c-format msgid "Screen saver timeout" msgstr "Igihecyarenze cya muzigamamugaragaza" #: kdesktop.kcfg:251 #, no-c-format msgid "Sets the seconds after which the screen saver is started." msgstr "Igena amasegonda azashira kugira ngo muzigamamugaragaza itangire." #: kdesktop.kcfg:255 #, no-c-format msgid "Suspend screen saver when DPMS kicks in" msgstr "" #: kdesktop.kcfg:256 #, no-c-format msgid "" "Usually the screen saver is suspended when display power saving kicks in,\n" " as nothing can be seen on the screen anyway, obviously. However, some " "screen savers\n" " actually perform useful computations, so it is not desirable to " "suspend them." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:313 #, no-c-format msgid "" "When enabled this restores the old style unmanaged window behavior of " "desktop locking." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:318 #, no-c-format msgid "" "When enabled the date and time when the desktop was locked is displayed as " "an additional intrusion detection measure." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:323 #, no-c-format msgid "" "When disabled the screensaver starts immediately when locking the desktop." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:328 #, no-c-format msgid "" "When enabled all active windows are hidden from the screensaver, showing " "only the desktop background as a result." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:333 #, no-c-format msgid "Hide Cancel button from the \"Desktop Session Locked\" dialog." msgstr "" #: kdesktop.kcfg:338 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the Trinity Secure Attention Key (TSAK) system will be used to " "secure the screen locker. This requires system wide TSAK support to be " "enabled prior to use." msgstr "" #: minicli_ui.ui:172 #, no-c-format msgid "Run with realtime &scheduling" msgstr "Gutangiza hamwe n'ingengabihe y'igihe nyacyo" #: minicli_ui.ui:175 #, no-c-format msgid "" "Select whether realtime scheduling should be enabled for the " "application. The scheduler governs which process will run and which will " "have to wait. Two schedulers are available:\n" "
    \n" "
  • Normal: This is the standard, timesharing scheduler. It will " "divide fairly the available processing time between all processes.
  • \n" "
  • Realtime:This scheduler will run your application uninterrupted " "until it gives up the processor. This can be dangerous. An application that " "does not give up the processor might hang the system. You need root's " "password to use the scheduler.
  • \n" "
\n" "
" msgstr "" "Hitamo niba ingengabihe y'igihe nyacyo izakoreshwa kuri iyi porogaramu. " "Mugenagihe icunga igikorwa kizatangira n'ikizagomba gutegereza. Hariho " "mugenagihe ebyiri:\n" "
    \n" "
  • Isanzwe: Ni mugenagihe yemewe. Izagabanya bikwiye igihe " "cy'inonosora kiriho mu bikorwa byose.
  • \n" "
  • Igihenyacyo:Iyi mugenagihe izatangiza porogaramu yawe idahagaze " "kugeza iretse munonosora. Ibi bishobora gutera ingorane. Porogaramu itareka " "munonosora ishobora guhagarika sisitemu. Ukeneye ijambobanga ry'umuzi kugira " "ngo ukoreshe iyi mugenagihe.
  • \n" "
\n" "
" #: minicli_ui.ui:188 #, no-c-format msgid "Autocomplete shows available &applications" msgstr "" #: minicli_ui.ui:191 #, no-c-format msgid "" "When enabled, the system shows available applications in the " "autocompletion area.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:200 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &filesystem instead of history" msgstr "" #: minicli_ui.ui:203 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem or the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:212 #, no-c-format msgid "Autocomplete uses &both history and filesystem" msgstr "" #: minicli_ui.ui:215 #, no-c-format msgid "" "This selects whether the filesystem and the past command history will be " "used for autocompletion.\n" "\t\t\t\t\t\t" msgstr "" #: minicli_ui.ui:235 #, no-c-format msgid "User&name:" msgstr "Izina ry'ukoresha:" #: minicli_ui.ui:241 minicli_ui.ui:370 #, no-c-format msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "Injiza ukoresha ushaka ko atangiza porogaramu nka hano" #: minicli_ui.ui:260 minicli_ui.ui:285 #, no-c-format msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "Injiza ijambobanga hano ry'ukoresha wagaragaje haruguru." #: minicli_ui.ui:279 #, no-c-format msgid "Pass&word:" msgstr "Ijambobanga:" #: minicli_ui.ui:293 #, no-c-format msgid "Run in &terminal window" msgstr "Gutangiza &mu idirishya rihera" #: minicli_ui.ui:296 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba porogaramu ushaka ko itangira ari " "porogaramu ifite uburyo mwandiko. Bityo porogaramu izatangizwa mu idirishya " "nyigana rihera." #: minicli_ui.ui:315 #, no-c-format msgid "&Priority:" msgstr "&Icyihutirwa:" #: minicli_ui.ui:321 minicli_ui.ui:395 minicli_ui.ui:412 minicli_ui.ui:437 #, no-c-format msgid "" "The priority that the command will be run with can be set here. From left to " "right, it goes from low to high. The center position is the default value. " "For priorities higher than the default, you will need to provide the root " "password." msgstr "" "Icyihutirwa ibwiriza rizatangirana na cyo gishobora kugenerwa hano. Kuva " "ibumoso ujya iburyo, kigenda kizamuka. Ku buryo mburabuzi kiba kiri hagati. " "Ku byihutirwa biruta icyihutirwa mburabuzi, uzasabwa gutanga ijambobanga " "ry'umuzi." #: minicli_ui.ui:348 #, no-c-format msgid "Run with a &different priority" msgstr "Gutangiza n'icyihutirwa gitandukanye" #: minicli_ui.ui:351 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different " "priority. A higher priority tells the operating system to give more " "processing time to your application." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka gutangiza porogaramu " "n'icyihutirwa gitandukanye. Icyihutirwa gihanitse kibwira sisitemu " "y'imikorere guha porogaramu yawe igihe gihagije cyo kunonosora." #: minicli_ui.ui:392 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Byo hasi" #: minicli_ui.ui:406 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Kirekire" #: minicli_ui.ui:447 #, no-c-format msgid "Run as a different &user" msgstr "Gutangiza nk'ukoresha utandukanye" #: minicli_ui.ui:450 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "Shyira akamenyetso kuri ubu buryo niba ushaka gutangiza iyi porogaramu " "n'ikiranga ukoresha gitandukanye. Buri gikorwa gifite ikiranga ukoresha " "kijyanye na cyo. Kode y'ikiranga igaragaza uburenganzira bwo gukoresha " "idosiye n'izindi mpushya. Bisaba ijambobanga ry'ukoresha kugira ngo ukore " "ibi." #: minicli_ui.ui:506 #, no-c-format msgid "Com&mand:" msgstr "Ibwirizwa:" #: minicli_ui.ui:512 minicli_ui.ui:553 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "Enter the command you wish to execute or the address of the resource you " "want to open. This can be a remote URL like \"www.trinitydesktop.org\" or a " "local one like \"~/.tderc\"." msgstr "" "Kwinjiza ibwiriza wifuza gukora cyagwa aderesi y'igikorana ushaka gufungura. " "Gishobora kuba URL ya kure nka \"www.kde.org\" cyangwa iya hafi nka \"~/." "tderc\"." #: minicli_ui.ui:569 #, no-c-format msgid "" "Enter the name of the application you want to run or the URL you want to view" msgstr "" "Kwinjiza izina rya porogaramu ushaka gutangiza cyangwa URL ushaka kureba" #, fuzzy #~ msgid "Information" #~ msgstr "Indanganturo" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Enable this option if you want to disable the screen saver while watching " #~ "TV or movies." #~ msgstr "" #~ "Koresha ubu buryo niba ushaka kugena ingano ntarengwa y'ubwihisho " #~ "bw'imbuganyuma." #~ msgid "Use this to disable the Autostart folder" #~ msgstr "Koresha iki kugira ngo uhagarike ububiko bwa Nyamwitangiza"