# translation of konsole to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the konsole package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2024-05-19 20:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-05 08:27-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "Language: rw\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk" #: TEWidget.cpp:975 TEWidget.cpp:977 msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Ingano: XXX x XXX" #: TEWidget.cpp:982 msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Ingano: %1 x %2" #: konsole.cpp:207 #, fuzzy msgid "&Session" msgstr "Umukoro" #: konsole.cpp:211 #, fuzzy msgid "Se&ttings" msgstr "Amagenamiterere" #: konsole.cpp:512 konsole_part.cpp:338 msgid "&Suspend Task" msgstr "Guhagarika umurimo" #: konsole.cpp:513 konsole_part.cpp:339 msgid "&Continue Task" msgstr "Gukomeza Umurimo" #: konsole.cpp:514 konsole_part.cpp:340 msgid "&Hangup" msgstr "Kumanika" #: konsole.cpp:515 konsole_part.cpp:341 msgid "&Interrupt Task" msgstr "Kurogoya umurimo" #: konsole.cpp:516 konsole_part.cpp:342 msgid "&Terminate Task" msgstr "Kurangiza umurimo" #: konsole.cpp:517 konsole_part.cpp:343 msgid "&Kill Task" msgstr "Kwica umurimo" #: konsole.cpp:518 konsole_part.cpp:344 msgid "User Signal &1" msgstr "Ikimenyetso cy'Ukoresha &1" #: konsole.cpp:519 konsole_part.cpp:345 msgid "User Signal &2" msgstr "Ikimenyetso cy'Ukoresha &2" #: konsole.cpp:530 konsole.cpp:750 konsole_part.cpp:486 msgid "&Send Signal" msgstr "Kohereza ikimenyetso" #: konsole.cpp:604 msgid "&Tab Bar" msgstr "Umurongo w'Agafishi" #: konsole.cpp:607 konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Hide" msgstr "Guhisha" #: konsole.cpp:607 msgid "&Top" msgstr "Hejuru habanza" #: konsole.cpp:612 konsole_part.cpp:355 msgid "Sc&rollbar" msgstr "Agafashagenda" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Left" msgstr "Ibumoso" #: konsole.cpp:615 konsole_part.cpp:359 msgid "&Right" msgstr "Iburyo" #: konsole.cpp:628 konsole_part.cpp:365 msgid "&Bell" msgstr "Inzogera" #: konsole.cpp:631 konsole_part.cpp:369 msgid "System &Bell" msgstr "Inzogera ya sisitemu" #: konsole.cpp:632 konsole_part.cpp:370 msgid "System &Notification" msgstr "Imenyekanisha ry'inzogera" #: konsole.cpp:633 konsole_part.cpp:371 msgid "&Visible Bell" msgstr "Inzogera igaragara" #: konsole.cpp:634 konsole_part.cpp:372 msgid "N&one" msgstr "Nta na kimwe" #: konsole.cpp:642 konsole_part.cpp:377 msgid "&Enlarge Font" msgstr "Kwagura imyandikire" #: konsole.cpp:646 konsole_part.cpp:378 msgid "&Shrink Font" msgstr "Kugabanya imyandikire" #: konsole.cpp:650 konsole_part.cpp:379 msgid "Se&lect..." msgstr "Gutoranya..." #: konsole.cpp:656 msgid "&Install Bitmap..." msgstr "Kwinjiza bitimapu..." #: konsole.cpp:664 konsole_part.cpp:383 msgid "&Encoding" msgstr "Isobeka" #: konsole.cpp:672 konsole_part.cpp:396 msgid "&Keyboard" msgstr "Mwandikisho" #: konsole.cpp:676 konsole_part.cpp:406 msgid "Sch&ema" msgstr "Igishushanyo" #: konsole.cpp:681 msgid "S&ize" msgstr "Ingano" #: konsole.cpp:684 msgid "40x15 (&Small)" msgstr "40x15 (&Bitoya)" #: konsole.cpp:685 msgid "80x24 (&VT100)" msgstr "80x24 (&VT100)" #: konsole.cpp:686 msgid "80x25 (&IBM PC)" msgstr "80x25 (&IBM PC)" #: konsole.cpp:687 msgid "80x40 (&XTerm)" msgstr "80x40 (&XTerm)" #: konsole.cpp:688 msgid "80x52 (IBM V&GA)" msgstr "80x52 (IBM V&GA)" #: konsole.cpp:690 msgid "&Custom..." msgstr "Bisanzwe..." #: konsole.cpp:695 msgid "Hist&ory..." msgstr "Amateka..." #: konsole.cpp:701 konsole_part.cpp:463 msgid "&Save as Default" msgstr "Kubika Nka" #: konsole.cpp:724 msgid "&Tip of the Day" msgstr "Ingingo y'Umunsi" #: konsole.cpp:738 konsole_part.cpp:472 msgid "Set Selection End" msgstr "Gushyiraho Impera z'Itoranya" #: konsole.cpp:746 msgid "&Open.." msgstr "" #: konsole.cpp:754 msgid "New Sess&ion" msgstr "Igice gishya" #: konsole.cpp:767 konsole_part.cpp:492 msgid "S&ettings" msgstr "Amagenamiterere" #: konsole.cpp:824 konsole.cpp:1128 msgid "&Detach Session" msgstr "Gutandukanya umukoro" #: konsole.cpp:829 konsole.cpp:1133 msgid "&Rename Session..." msgstr "Kongera kwita umukoro..." #: konsole.cpp:833 konsole.cpp:1142 msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Kugenzura igikorwa" #: konsole.cpp:835 konsole.cpp:1145 msgid "Stop Monitoring for &Activity" msgstr "Guhagarika kugenzura igikorwa" #: konsole.cpp:838 konsole.cpp:1147 msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Kugenzura iceceka" #: konsole.cpp:840 konsole.cpp:1150 msgid "Stop Monitoring for &Silence" msgstr "Guhagarika kugenzura iceceka" #: konsole.cpp:843 konsole.cpp:1152 msgid "Send &Input to All Sessions" msgstr "Kohereza ibyinjijwe mu mikoro yose" #: konsole.cpp:850 konsole.cpp:1185 msgid "&Move Session Left" msgstr "Kujyana Imikoro Ibumoso" #: konsole.cpp:857 konsole.cpp:1191 msgid "M&ove Session Right" msgstr "Kujyana Imikoro Iburyo" #: konsole.cpp:864 msgid "Select &Tab Color..." msgstr "Guhitamo & Ibara ry'agafishi..." #: konsole.cpp:865 #, fuzzy msgid "Reset Tab Color" msgstr "Guhitamo & Ibara ry'agafishi..." #: konsole.cpp:869 msgid "Switch to Tab" msgstr "Kwimukira ku gafishi" #: konsole.cpp:874 konsole.cpp:1172 konsole.cpp:1260 konsole.cpp:3091 msgid "C&lose Session" msgstr "Gufunga umukoro" #: konsole.cpp:884 msgid "Tab &Options" msgstr "Amahitamo y'isimbuka" #: konsole.cpp:886 msgid "&Text && Icons" msgstr "Udushushondanga tw'iyandika" #: konsole.cpp:886 msgid "Text &Only" msgstr "Umwandiko gusa" #: konsole.cpp:886 msgid "&Icons Only" msgstr "Udushushondanga gusa" #: konsole.cpp:893 msgid "&Dynamic Hide" msgstr "Ihisha rihamye" #: konsole.cpp:898 msgid "&Auto Resize Tabs" msgstr "Amasimbuka Yiha Ingano" #: konsole.cpp:967 msgid "" "Click for new standard session\n" "Click and hold for session menu" msgstr "" "Kanda kugira ngo ubone umukoro usanzwe\n" "Kanda kandi ukomeze ukande kugira ngo ubone ibikubiye mu mukoro" #: konsole.cpp:976 msgid "Close the current session" msgstr "Funga umukoro ugezweho" #: konsole.cpp:1096 msgid "Paste Selection" msgstr "Komeka itoranya" #: konsole.cpp:1099 msgid "C&lear Terminal" msgstr "Impera ikeye" #: konsole.cpp:1101 msgid "&Reset && Clear Terminal" msgstr "Kongera gushyiraho Impera ikeye" #: konsole.cpp:1103 msgid "&Find in History..." msgstr "Gushaka mu mateka..." #: konsole.cpp:1111 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Shaka ibibanjirije" #: konsole.cpp:1115 msgid "S&ave History As..." msgstr "Kubika amateka mu..." #: konsole.cpp:1119 msgid "Clear &History" msgstr "Guhanagura Urutonde" #: konsole.cpp:1123 msgid "Clear All H&istories" msgstr "Guhanagura Amateka Yose" #: konsole.cpp:1137 msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Koherezayo ZModemu..." #: konsole.cpp:1157 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo" #: konsole.cpp:1163 msgid "Save Sessions &Profile..." msgstr "Kubika Ibijyana by'Imikoro..." #: konsole.cpp:1174 msgid "&Print Screen..." msgstr "Mugaragaza y'Icapa..." #: konsole.cpp:1179 msgid "New Session" msgstr "Umukoro mushya" #: konsole.cpp:1180 msgid "Activate Menu" msgstr "Gufungura ibigize" #: konsole.cpp:1181 msgid "List Sessions" msgstr "Gutondekanya Imikoro" #: konsole.cpp:1196 msgid "Go to Previous Session" msgstr "Kujya ku mukoro wabanje" #: konsole.cpp:1198 msgid "Go to Next Session" msgstr "Kujya ku mukoro ukurikira" #: konsole.cpp:1202 #, c-format msgid "Switch to Session %1" msgstr "Kwimukira ku mukoro %1" #: konsole.cpp:1205 msgid "Enlarge Font" msgstr "Kwagura imyandikire" #: konsole.cpp:1206 msgid "Shrink Font" msgstr "Kugabanya imyandikire" #: konsole.cpp:1208 msgid "Toggle Bidi" msgstr "Gukomatanya Bidi" #: konsole.cpp:1255 msgid "" "You have open sessions (besides the current one). These will be killed if " "you continue.\n" "Are you sure you want to quit?" msgstr "" "Ufite imikoro ifunguye (iruhande rw'igisanzwe). Ibi birapfa nukomeza.\n" "Urumva ushaka kubireka?" #: konsole.cpp:1258 msgid "Really Quit?" msgstr "Gusohoka koko?" #: konsole.cpp:1291 msgid "" "The application running in Konsole does not respond to the close request. Do " "you want Konsole to close anyway?" msgstr "" "Porogaramu iri gukorera muri Konsole yanze gufunga. Ariko se urashaka ko " "Konsole ifunga?" #: konsole.cpp:1293 msgid "Application Does Not Respond" msgstr "Porogaramu Ntisubiza" #: konsole.cpp:1479 msgid "Save Sessions Profile" msgstr "Kubika Imiterere y'Imikoro" #: konsole.cpp:1480 msgid "Enter name under which the profile should be saved:" msgstr "Shyiramo izina ryagombye kubikwamo imiterere:" #: konsole.cpp:1892 msgid "" "If you want to use the bitmap fonts distributed with Konsole, they must be " "installed. After installation, you must restart Konsole to use them. Do " "you want to install the fonts listed below into fonts:/Personal?" msgstr "" "Niba ushaka gukoresha imyandikire ya bitimapu yatanganywe na Konsole, igomba " "twinjizwa. Nyuma y'iyinjiza, ugomba kongera gutangiza Konsole kugira ngo " "uyikoresha. Urashaka twinjiza imyandikire itondetse hepfo mu myandikire:/" "Bwite?" #: konsole.cpp:1894 msgid "Install Bitmap Fonts?" msgstr "Kwinjiza Imyandikire ya Bitimapu?" #: konsole.cpp:1895 msgid "&Install" msgstr "Kwinjizaporogaramu" #: konsole.cpp:1896 #, fuzzy msgid "Do Not Install" msgstr "Ntibyinjijwemo" #: konsole.cpp:1908 msgid "Could not install %1 into fonts:/Personal/" msgstr "Ntibishoboka twinjiza %1 mu myandikire:/Bwite/" #: konsole.cpp:1992 msgid "Use the right mouse button to bring back the menu" msgstr "Koresha buto y'iburyo y'imbeba kugira ngo ugarure ibikubiyemo" #: konsole.cpp:2115 msgid "" "You have chosen one or more Ctrl+ combinations to be used as shortcuts. " "As a result these key combinations will no longer be passed to the command " "shell or to applications that run inside Konsole. This can have the " "unintended consequence that functionality that would otherwise be bound to " "these key combinations is no longer accessible.\n" "\n" "You may wish to reconsider your choice of keys and use Alt+Ctrl+ or Ctrl" "+Shift+ instead.\n" "\n" "You are currently using the following Ctrl+ combinations:" msgstr "" "Wahisemo imvange imwe cyangwa nyinshi za Ctrl+ kugira ngo bikoreshwe " "nk'amahinanzira. Igisubizo ni uko izi mvange za buto bitazongera gushyirwa " "ku bubiko bw'ibwiriza cyangwa kuri porogaramu ziri gukorera muri Konsole. " "Ibi bishobora kugira ingaruka zitagambiriwe ku buryo imikorere yayo " "ishingiye kuri izi mvange za buto itagerwaho.\n" "\n" "Ushobora kuba ushaka gusubiramo ihitamo ryawe rya buto maze ugakoresha Alt" "+Ctrl+ cyangwa Ctrl+Shift+.\n" "\n" "Ubu uri gukoresha imvange zikurikira Ctrl+:" #: konsole.cpp:2125 msgid "Choice of Shortcut Keys" msgstr "Ihitamo rya buto z'ihinanzira" #: konsole.cpp:2528 msgid "" "_: abbreviation of number\n" "%1 No. %2" msgstr "%1 No. %2" #: konsole.cpp:2583 msgid "Session List" msgstr "Urutonde rw'umukoro" #: konsole.cpp:3090 msgid "Are you sure that you want to close the current session?" msgstr "Wizeye ko ushaka gufunga umukoro ugezweho?" #: konsole.cpp:3091 msgid "Close Confirmation" msgstr "Gufunga Ishimangira" #: konsole.cpp:3471 konsole.cpp:3529 konsole.cpp:3550 msgid "New " msgstr "Bishya" #: konsole.cpp:3515 konsole.cpp:3517 konsole.cpp:3533 konsole.cpp:3535 msgid "New &Window" msgstr "Idirishya Rishya" #: konsole.cpp:3559 msgid "New Shell at Bookmark" msgstr "Sheli Nshya ku Kirango" #: konsole.cpp:3562 msgid "Shell at Bookmark" msgstr "Sheli ku Kirango" #: konsole.cpp:3573 #, c-format msgid "" "_: Screen is a program controlling screens!\n" "Screen at %1" msgstr "Mugaragaza kuri %1" #: konsole.cpp:3892 msgid "Rename Session" msgstr "Kongera kwita umukoro" #: konsole.cpp:3893 msgid "Session name:" msgstr "Izina ry'Umukoro:" #: konsole.cpp:3928 konsole_part.cpp:1004 msgid "History Configuration" msgstr "Iboneza ry'Amateka" #: konsole.cpp:3936 konsole_part.cpp:1012 msgid "&Enable" msgstr "Gushoboza" #: konsole.cpp:3939 msgid "&Number of lines: " msgstr "Umubare w'imirongo:" #: konsole.cpp:3943 konsole_part.cpp:1019 msgid "" "_: Unlimited (number of lines)\n" "Unlimited" msgstr "Bidahera" #: konsole.cpp:3947 konsole_part.cpp:1021 msgid "&Set Unlimited" msgstr "Kuboneza Bidahera" #: konsole.cpp:4075 #, c-format msgid "%1" msgstr "" #: konsole.cpp:4132 msgid "" "End of history reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Impera y'igice yagezweho.\n" "Gukomereza ku ntangiriro?" #: konsole.cpp:4133 konsole.cpp:4141 konsole.cpp:4150 msgid "Find" msgstr "Gushaka" #: konsole.cpp:4140 msgid "" "Beginning of history reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Intangiriro y'amateka yagezweho.\n" "Gukomereza ku mpera?" #: konsole.cpp:4149 msgid "Search string '%1' not found." msgstr "Ikurikiranyayandika ry'ishakisha '%1' ntiryabonetse." #: konsole.cpp:4166 msgid "Save History" msgstr "Kubika Amateka" #: konsole.cpp:4172 msgid "This is not a local file.\n" msgstr "Iyi si idosiye ya hafi.\n" #: konsole.cpp:4182 msgid "" "A file with this name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Idosiye ifite irizinai sanzwe iriho.\n" "Wifuza kuyisimbura?" #: konsole.cpp:4182 #, fuzzy msgid "File Exists" msgstr "Idosiye " #: konsole.cpp:4182 msgid "Overwrite" msgstr "Gusimbuza" #: konsole.cpp:4187 msgid "Unable to write to file." msgstr "Ntibyashobotse kwandika ku idosiye." #: konsole.cpp:4197 msgid "Could not save history." msgstr "Ntibyashobotse kubika amateka." #: konsole.cpp:4208 msgid "

The current session already has a ZModem file transfer in progress." msgstr "" "

Umukoro ugezweho usanzwe ufite iyohereza ry'idosiye ZModem riri gukorwa." #: konsole.cpp:4217 msgid "" "

No suitable ZModem software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Nta porogaramu ZModem ikwiye yabonetse kuri sisitemu.\n" "

Ushobora kuba ushaka twinjiza ubwoko bwa 'rzsz' cyangwa 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4224 msgid "Select Files to Upload" msgstr "Gutoranya amadosiye yo kuzana" #: konsole.cpp:4244 msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on the system.\n" "

You may wish to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.\n" msgstr "" "

Iyohereza ry'idosiye ZModem ryaketswe, ariko nta porogaramu ZModem ikwiye " "yabonetse kuri sisitemu.\n" "

Ushobora kuba ushaka twinjiza ubwoko bwa 'rzsz' cyangwa 'lrzsz'.\n" #: konsole.cpp:4251 msgid "" "A ZModem file transfer attempt has been detected.\n" "Please specify the folder you want to store the file(s):" msgstr "" "Igerageza ry'iyohereza ry'idosiye ZModem ryaketswe.\n" "Wakwerekana ububiko ushaka kubikamo amadosiye:" #: konsole.cpp:4254 msgid "&Download" msgstr "Kwimura" #: konsole.cpp:4255 konsole.cpp:4256 msgid "Start downloading file to specified folder." msgstr "Gutangira kwimurira idosiye mu gice cyerekanwe." #: konsole.cpp:4272 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Gucapa %1" #: konsole.cpp:4299 msgid "Size Configuration" msgstr "Iboneza ry'Ingano" #: konsole.cpp:4313 msgid "Number of columns:" msgstr "Umubare w'inkingi:" #: konsole.cpp:4316 konsole_part.cpp:1026 msgid "Number of lines:" msgstr "Umubare w'imirongo:" #: konsole.cpp:4344 msgid "As ®ular expression" msgstr "Nk'imvugo isanzwe" #: konsole.cpp:4347 msgid "&Edit..." msgstr "Kwandika..." #: konsole_part.cpp:100 main.cpp:165 msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #: konsole_part.cpp:410 msgid "&History..." msgstr "Amateka..." #: konsole_part.cpp:416 msgid "Li&ne Spacing" msgstr "Itandukanyamirongo" #: konsole_part.cpp:422 msgid "&0" msgstr "&0" #: konsole_part.cpp:423 msgid "&1" msgstr "&1" #: konsole_part.cpp:424 msgid "&2" msgstr "&2" #: konsole_part.cpp:425 msgid "&3" msgstr "&3" #: konsole_part.cpp:426 msgid "&4" msgstr "&4" #: konsole_part.cpp:427 msgid "&5" msgstr "&5" #: konsole_part.cpp:428 msgid "&6" msgstr "&6" #: konsole_part.cpp:429 msgid "&7" msgstr "&7" #: konsole_part.cpp:430 msgid "&8" msgstr "&8" #: konsole_part.cpp:435 msgid "Blinking &Cursor" msgstr "Inyoborayandika Imyasa" #: konsole_part.cpp:440 msgid "Show Fr&ame" msgstr "Kwerekana Ikadiri" #: konsole_part.cpp:442 msgid "Hide Fr&ame" msgstr "Guhisha Ikadiri" #: konsole_part.cpp:446 msgid "Me&ta key as Alt key" msgstr "" #: konsole_part.cpp:451 msgid "Wor&d Connectors..." msgstr "Impuza za Word..." #: konsole_part.cpp:457 msgid "&Use Konsole's Settings" msgstr "Gukoresha Amagenamiterere ya Konsole" #: konsole_part.cpp:496 msgid "&Close Terminal Emulator" msgstr "Gufunga porogaramu mpuza" #: konsole_part.cpp:954 msgid "Word Connectors" msgstr "Impuza za Word" #: konsole_part.cpp:955 msgid "" "Characters other than alphanumerics considered part of a word when double " "clicking:" msgstr "" "Izindi nyuguti zitari igice cy'ijambo cy'inyugutimibare iyo ukanzekabiri:" #: kwrited.cpp:85 #, c-format msgid "KWrited - Listening on Device %1" msgstr "KWrited - Kumvira ku Gikoresho %1" #: kwrited.cpp:118 msgid "Clear Messages" msgstr "" #: main.cpp:61 msgid "X terminal for use with TDE." msgstr "Impera X yo gukoresha hamwe na TDE." #: main.cpp:66 msgid "Set window class" msgstr "Gushyiraho urwego rw'idirishya" #: main.cpp:67 msgid "Start login shell" msgstr "Gutangira sheli y'ifashayinjira" #: main.cpp:68 msgid "Set the window title" msgstr "Gushyiraho umutwe w'idirishya" #: main.cpp:69 msgid "" "Specify terminal type as set in the TERM\n" "environment variable" msgstr "" "Kugaragaza ubwoko bw'impera nk'uko bwashyizwe muri TERM\n" "impinduragaciro y'ibikikije" #: main.cpp:70 msgid "Do not close Konsole when command exits" msgstr "Ntufunge Konsole igihe ibwiriza rivuyemo" #: main.cpp:71 msgid "Do not save lines in history" msgstr "Ntubike imirongo mu mateka" #: main.cpp:72 msgid "Do not display menubar" msgstr "Ntugaragaze umwanya w'ibikubiyemo" #: main.cpp:74 msgid "Do not display tab bar" msgstr "Ntugaragaze umurongo w'agafishi" #: main.cpp:75 msgid "Do not display frame" msgstr "Ntugaragaze ikadiri" #: main.cpp:76 msgid "Do not display scrollbar" msgstr "Ntugaragaze agafashagenda " #: main.cpp:77 msgid "Do not use Xft (anti-aliasing)" msgstr "Ntukoreshe Xft (mutsindarogoya)" #: main.cpp:78 msgid "Terminal size in columns x lines" msgstr "Ingano y'impera mu nkingi x imirongo" #: main.cpp:79 msgid "Terminal size is fixed" msgstr "Ingano y'impera yashyizweho" #: main.cpp:80 msgid "Start with given session type" msgstr "Gutangirana ubwoko bw'umukoro watanzwe" #: main.cpp:81 msgid "List available session types" msgstr "Gutondekanya ubwoko bw'imikoro ihari" #: main.cpp:82 msgid "Set keytab to 'name'" msgstr "Gushyira keytab ku 'izina'" #: main.cpp:83 msgid "List available keytabs" msgstr "Gutondekanya keytab zihari" #: main.cpp:84 msgid "Start with given session profile" msgstr "Gutangirana n'ibijyana n'imikoro yatanzwe" #: main.cpp:85 msgid "List available session profiles" msgstr "Gutondekanya ibijyanye n'imikoro ihari" #: main.cpp:86 msgid "Set schema to 'name' or use 'file'" msgstr "Gushyira igishushanyo ku 'izina' cyangwa gukoresha 'idosiye'" #: main.cpp:88 msgid "List available schemata" msgstr "Gukoresha ibishushanyo bihari" #: main.cpp:89 msgid "Enable extended DCOP TQt functions" msgstr "Kwemerera imimaro TQt yaguye ya DCOP" #: main.cpp:90 msgid "Change working directory to 'dir'" msgstr "Guhindura ububiko bwo gukorera mo bukaba 'dir'" #: main.cpp:91 msgid "Execute 'command' instead of shell" msgstr "Gukoresha 'ibwirizwa' aho gukoresha sheli" #: main.cpp:93 msgid "Arguments for 'command'" msgstr "Ingingo z' 'ibwirizwa'" #: main.cpp:168 msgid "Maintainer, Trinity bugfixes" msgstr "" #: main.cpp:169 #, fuzzy msgid "Previous Maintainer" msgstr "Umurinzi" #: main.cpp:170 msgid "Author" msgstr "Umwanditsi" #: main.cpp:172 main.cpp:175 main.cpp:178 msgid "bug fixing and improvements" msgstr "gutunganya ikosaporogaramu n'amavugurura" #: main.cpp:181 main.cpp:217 main.cpp:220 main.cpp:223 main.cpp:226 msgid "bug fixing" msgstr "gukemura ikosaporogaramu" #: main.cpp:184 msgid "Solaris support and work on history" msgstr "Gushyigikira igaragaza n'akazi ku rutonde" #: main.cpp:187 msgid "faster startup, bug fixing" msgstr "Itangira ryihuse, gukemura ikosaporogaramu" #: main.cpp:190 msgid "decent marking" msgstr "Iyandika rikwiye" #: main.cpp:193 msgid "" "partification\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "icagaguraduce\n" "Umwanyabikoresho n'amazina y'imikoro" #: main.cpp:197 msgid "" "partification\n" "overall improvements" msgstr "" "gucamo uduce\n" "amavugurura rusange" #: main.cpp:201 msgid "transparency" msgstr "ububonerana" #: main.cpp:204 msgid "" "most of main.C donated via kvt\n" "overall improvements" msgstr "" "iby'ibanze bya C byaturutse muri kvt\n" "amavugurura rusange" #: main.cpp:208 msgid "schema and selection improvements" msgstr "Amavugurura y'igishushanyo n'ihitamo" #: main.cpp:211 msgid "SGI Port" msgstr "Umuyoboro SGI" #: main.cpp:214 msgid "FreeBSD port" msgstr "Umuyoboro FreeBSD" #: main.cpp:228 msgid "" "Thanks to many others.\n" "The above list only reflects the contributors\n" "I managed to keep track of." msgstr "" "Turashimira abandi benshi.\n" "Urutonde ruri hejuru rurerekana gusa abadufashije\n" "nagerageje gukomeza gushakisha." #: main.cpp:285 msgid "You can't use BOTH -ls and -e.\n" msgstr "Ntushobora gukoresha ICYARIMWE -ls na -e.\n" #: main.cpp:412 msgid "expected --vt_sz <#columns>x<#lines> e.g. 80x40\n" msgstr "byitezwe --vt_sz <#columns>x<#lines> urugero: 80x40\n" #: printsettings.cpp:32 msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Uburyo buboneye bwa mucapyi (umwandiko w'umukara, nta mbuganyuma)" #: printsettings.cpp:34 msgid "&Pixel for pixel" msgstr "Pigiseli kuri pigiseli" #: printsettings.cpp:36 msgid "Print &header" msgstr "Gucapa umutwempangano" #: schema.cpp:170 schema.cpp:204 msgid "[no title]" msgstr "[nta mutwe]" #: schema.cpp:217 msgid "Konsole Default" msgstr "Konsole Mburabuzi" #: session.cpp:137 msgid "" "Konsole is unable to open a PTY (pseudo teletype). It is likely that this " "is due to an incorrect configuration of the PTY devices. Konsole needs to " "have read/write access to the PTY devices." msgstr "" "Konsole ntishobora gufungura PTY (ubundi bwoko). Birashoboka ko ibi byatewe " "n'iboneza ry'ibice bya PTY ritari ryo. Konsole ikeneye kugira uburenganzira " "bwo gusoma/kwandika ku bice bya PTY." #: session.cpp:138 msgid "A Fatal Error Has Occurred" msgstr "Habaye ikosa rikabije " #: session.cpp:257 msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Nta rusaku mu mukoro '%1'" #: session.cpp:266 msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Inzogera mu mukoro '%1'" #: session.cpp:274 msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Igikorwa mu mukoro '%1'" #: session.cpp:373 msgid "" msgstr "" #: session.cpp:380 msgid "Session '%1' exited with status %2." msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo hamwe n'imiterere %2." #: session.cpp:384 msgid "Session '%1' exited with signal %2 and dumped core." msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo n'ikimenyetso %2 n'intima yegeranyijwe." #: session.cpp:386 msgid "Session '%1' exited with signal %2." msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo hamwe n'ikimenyetso %2." #: session.cpp:389 msgid "Session '%1' exited unexpectedly." msgstr "Umukoro '%1' wasohotswemo mu buryo butari bwitezwe." #: session.cpp:655 msgid "ZModem Progress" msgstr "Iterambere rya ZModemu" #: zmodem_dialog.cpp:28 msgid "&Stop" msgstr "&Guhagarara" #: ../other/BlackOnLightColor.schema:5 msgid "Black on Light Color" msgstr "Umukara ku Ibara Rikeye" #: ../other/BlackOnLightYellow.schema:5 msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Umukara ku Muhondo Ukeye" #: ../other/BlackOnWhite.schema:5 msgid "Black on White" msgstr "Umukara ku Mweru" #: ../other/DarkPicture.schema:5 msgid "Marble" msgstr "Marubure" #: ../other/Example.Schema:5 msgid "Ugly 1" msgstr "" #: ../other/GreenOnBlack.schema:5 msgid "Green on Black" msgstr "Icyatsi ku Mukara" #: ../other/GreenTint.schema:3 msgid "Green Tint" msgstr "Isura-bara y'Icyatsi" #: ../other/GreenTint_MC.schema:3 msgid "Green Tint with Transparent MC" msgstr "Isura-bara y'icyatsi ifite MC ibonerana" #: ../other/LightPaper.schema:5 msgid "Paper, Light" msgstr "" #: ../other/LightPicture.schema:5 msgid "Paper" msgstr "Urupapuro" #: ../other/Linux.schema:3 msgid "Linux Colors" msgstr "Amabara ya Linux" #: ../other/README.default.Schema:5 #, fuzzy msgid "Konsole Defaults" msgstr "Konsole Mburabuzi" #: ../other/Solarized.schema:5 msgid "Solarized" msgstr "" #: ../other/SolarizedLight.schema:5 msgid "Solarized Light" msgstr "" #: ../other/Transparent.schema:3 msgid "Transparent Konsole" msgstr "Konsole Ibonerana" #: ../other/Transparent_MC.schema:3 msgid "Transparent for MC" msgstr "Bicyeye ku bwa MC" #: ../other/Transparent_darkbg.schema:3 msgid "Transparent, Dark Background" msgstr "Imbuganyuma Ibonerana, yijimye" #: ../other/Transparent_lightbg.schema:3 msgid "Transparent, Light Background" msgstr "Imbuganyuma Ibonerana, Ikeye" #: ../other/WhiteOnBlack.schema:5 msgid "White on Black" msgstr "Umweru ku Mukara" #: ../other/XTerm.schema:9 msgid "XTerm Colors" msgstr "Amabara y'Ijambo" #: ../other/syscolor.schema:5 msgid "System Colors" msgstr "Amabara ya Sisitemu" #: ../other/vim.schema:5 msgid "VIM Colors" msgstr "Amabara ya VIM" #: ../other/README.default.Keytab:19 msgid "XTerm (XFree 4.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 4.x.x)" #: ../other/linux.keytab:6 msgid "linux console" msgstr "konsole ya linux" #: ../other/solaris.keytab:4 msgid "Solaris" msgstr "" #: ../other/vt100.keytab:5 msgid "vt100 (historical)" msgstr "vt100 (by'amateka)" #: ../other/vt420pc.keytab:20 msgid "VT420PC" msgstr "VT420PC" #: ../other/x11r5.keytab:3 msgid "XTerm (XFree 3.x.x)" msgstr "XTerm (XFree 3.x.x)" #: ../tips:4 msgid "" "

...that right-clicking on any tab allows for the changing of the tab text " "color?\n" msgstr "" "

...ko gukanda-iburyo ku gafishi ako ariko kose rituma habaho ihinduka " "ry'ibara ry'umwandiko w'agafishi?\n" #: ../tips:10 msgid "" "

...that the tab text color can be changed with the code \\e[28;COLORt " "(COLOR: 0-16,777,215)?\n" msgstr "" "

...ko ibara ry'umwandiko w'agafishi rishobora guhindukana n'itegekongenga " "\\e[28;COLORt (COLOR: 0-16,777,215)?\n" #: ../tips:16 msgid "

...that the code \\e[8;ROW;COLUMNt will resize Konsole?\n" msgstr "" "

...ko itegekongenga \\e[8;ROW;COLUMNt rizongera guha ingano Konsole?\n" #: ../tips:22 msgid "" "

...that you can start a new standard session by pressing the \"New\" " "button in the tabbar?\n" msgstr "" "

...ko ushobora gutangiza umukoro mushya usanzwe mu gukanda buto \"Bishya" "\" mu mwanyasimbuka?\n" #: ../tips:28 msgid "" "

...that pressing and holding the \"New\" button on the tabbar will " "display a menu of sessions to select?\n" msgstr "" "

...ko gukanda ugashikamira buto \"Bishya\" mu mwanyasimbuka bizagaragaza " "ububiko bw'imikoro yo guhitamo?\n" #: ../tips:34 msgid "

...that pressing Ctrl+Alt+N will start a new standard session?\n" msgstr "

...ko gukanda Ctrl+Alt+N bizatangiza umukoro mushya usanzwe?\n" #: ../tips:40 msgid "" "

...that you can cycle through the Konsole sessions by holding down the " "Shift key and\n" "pressing the Left or Right Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ko ushobora guhinduranya mu mikoro ya Konsole mu gutsindagira buto ya " "Shift no\n" "gukanda buto z'Akambi Ibumoso cyangwa Iburyo?\n" #: ../tips:47 msgid "" "

...that you can get a 'Linux console-like' terminal? \n" "

Hide Konsole's menubar, tabbar and scrollbar, select the Linux font\n" "and the Linux Colors schema and apply the full-screen mode. You might also \n" "want to set the TDE panel to auto-hide.\n" msgstr "" "

...ko ushobora kubona impera ya 'Linux console-like'? \n" "

Guhisha umwanya-ibikubiyemo wa Konsole, umwanya-gafishi n'umwanyanyereza, " "gutoranya imyandikire ya Linux\n" "n'imbata y'Amabara ya Linux no gukoresha uburyo nyuzura mugaragaza. Ushobora " "kandi \n" "gushaka gushyiraho itsinda rya TDE mu ihisha ryikora.\n" #: ../tips:56 msgid "" "

...that you can rename your Konsole sessions by clicking with the right " "mouse\n" "button and selecting \"Rename session\"? The change will be reflected in " "the\n" "Konsole tabbar, making it easier to remember the content of the session.\n" msgstr "" "

...ko ushobora guhindura izina ry'imikoro ya Konsole ukanda na buto " "y'iburyo y'imbeba \n" "noneho ugahitamo \"Guhindura izina imikoro\"? Ihinduka rizagaragazwa mu\n" "murongo-gafishi wa Konsole, bituma wibuka byoroshye ibiri mu mukoro.\n" #: ../tips:64 msgid "" "

...that you can rename a Konsole session by double-clicking its tab?\n" msgstr "" "

... ko ushobora guhindura izina umukoro wa Konsole ukanda kabiri " "agafishi kayo?\n" #: ../tips:70 msgid "

...that you can activate the menu with the Ctrl+Alt+M shortcut?\n" msgstr "" "

...ko ushobora gukoresha ibikubiyemo ukoresheje ihinanzira Ctrl+Alt+M?\n" #: ../tips:76 msgid "" "

...that you can rename your current Konsole session with the Ctrl+Alt+S " "shortcut?\n" msgstr "" "

...ko ushobora guhindura izina ry'umukoro ugezweho wa Konsole ukoresheje " "ihinanzira Ctrl+Alt+S?\n" #: ../tips:82 msgid "" "

...that you can create your own session types by using the session \n" "editor which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ko ushobora kurema amako y'umukoro yawe bwite ukoresheje muhinduzi " "w'umukoro\n" "ushobora kubona munsi ya \"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"?\n" #: ../tips:89 msgid "" "

...that you can create your own color schemes by using the schema editor\n" "which you can find under \"Settings->Configure Konsole...\"?\n" "

\n" msgstr "" "

...ko ushobora kurema ibishushanyombonera by'ibara byawe bwite ukoresheje " "muhinduzi w'igishushanyombonera\n" "ushobora kubona munsi ya \"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"?\n" "

\n" #: ../tips:97 msgid "" "

...that you can move a session by holding down the middle mouse button " "over the tab?\n" "

\n" msgstr "" "

...ko ushobora kwimura umukoro ugumisha hasi buto yo hagati y'imbeba ku " "gafishi?\n" "

\n" #: ../tips:104 msgid "" "

...that you can reorder the session tabs with \"View->Move Session Left/" "Right\" menu\n" "commands or by holding down the Shift and Ctrl keys and pressing the Left or " "Right \n" "Arrow keys?\n" "

\n" msgstr "" "

...ko ushobora kongera gushyira mu buryo udufishi tw'umukoro ukoresheje " "amabwirizwa y'ibikubiyemo \"Kugaragaza->Kwimura Umukoro Ibumoso/Iburyo\"\n" "cyangwa ugumisha hasi buto Shift na Ctrl kandi ugakanda buto Twambi \n" "Ibumoso cyangwa Iburyo?\n" "

\n" #: ../tips:113 msgid "" "

...that you can scroll pagewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Page Up or Page Down keys?\n" msgstr "" "

... ko ushobora gutembereza ipaji mu mateka ugumisha hasi buto Shift\n" "kandi ukanda buto Ipaji Hejuru cyanga Ipaji Hasi?\n" #: ../tips:120 msgid "" "

...that you can scroll linewise in the history by holding down the Shift " "key \n" "and pressing the Up or Down Arrow keys?\n" msgstr "" "

...ko ushobora gutembereza umurongo mu mateka ugumisha hasi buto Shift\n" "kandi ukanda Buto Twambi Hejuru cyangwa Hasi?\n" #: ../tips:127 msgid "" "

...that you can insert the clipboard by holding down the Shift key and \n" "pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ko ushobora kongeramo ububiko-koporora ugumisha hasi buto Shift " "kandi\n" "ukanda buto Kongeramo?\n" #: ../tips:134 msgid "" "

...that you can insert the X selection by holding down the Shift and\n" "Ctrl keys and pressing the Insert key?\n" msgstr "" "

...ko ushobora kongeramo ihitamo X ugumisha hasi buto Shift na Ctrl\n" "kandi ukanda buto Kongeramo?\n" #: ../tips:141 msgid "" "

...that pressing Ctrl while pasting the selection with the middle mouse\n" "button will append a carriage return after pasting the selection buffer?\n" msgstr "" "

...ko gukanda Ctrl mu gihe cyo komeka ihitamo hakoreshejwe buto yo " "hagati y'imbeba bizagerekaho buto Kwemeza nyuma yo komeka bafa y'ihitamo?\n" #: ../tips:148 msgid "" "

...that you can turn off the terminal size hint under \"Settings-" ">Configure Konsole...\"?\n" msgstr "" "

...ko ushobora kuzimya iyobora ry'ingano y'igihera munsi ya " "\"Amagenamiterere->Kuboneza Konsole...\"\n" #: ../tips:154 msgid "" "

...that pressing Ctrl while selecting text will let Konsole ignore line " "breaks?\n" msgstr "" "

...ko gukanda Ctrl igihe uhitamo umwandiko bizatuma Konsole ireka " "amataruka y'umurongo?\n" #: ../tips:160 msgid "" "

...that pressing the Ctrl and Alt keys while selecting text will let " "Konsole select columns?\n" msgstr "" "

...ko gukanda buto Ctrl na Alt mu gihe guhitamo umwandiko bizatuma " "Konsole ihitamo inkingi?\n" #: ../tips:166 msgid "" "

...that when a program evaluates the right mouse button you can still\n" "get the right mouse button pop-up menu while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ko igihe porogaramu isuzumye buto y'imbeba y'iburyo ushobora \n" "gukomeza kubona ibikubiyemo byirambura bya buto y'iburyo y'imbeba aho " "gukanda buto Shift?\n" #: ../tips:173 msgid "" "

...that when a program evaluates the left mouse button you can still " "select\n" "text while pressing the Shift key?\n" msgstr "" "

...ko igihe porogaramu isuzumye buto y'ibumoso y'imbeba ushobora " "gukomeza guhitamo\n" "umwandiko aho gukanda buto Shift?\n" #: ../tips:180 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the window " "title?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[0m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ko ushobora kureka Konsole igashyiraho ububiko bugezweho nk'umutwe " "w'idirishya?\n" "Kubijyanye na Bash, shyiraho 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]0;\\H:\\w\\a\\]\"' " "muri ~/.bashrc yawe.\n" #: ../tips:187 #, fuzzy msgid "" "

...that you can let Konsole set the current directory as the session " "name?\n" "For Bash, put 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[30m\\H:\\w\\a\\]\"' in your ~/." "bashrc .\n" msgstr "" "

...ko ushobora kureka Konsole igashyiraho ububiko bugezweho nk'izina " "ry'umukoro?\n" "Kubijyanye na Bash, shyiraho 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]30;\\H:\\w\\a\\]\"' " "muri ~/.bashrc yawe.\n" #: ../tips:194 #, fuzzy msgid "" "

...that if you let your shell pass the current directory to Konsole " "within the prompt\n" "variable, e.g. for Bash with 'export PS1=$PS1\"\\[\\e[31m\\w\\a\\]\"' in " "your ~/.bashrc, then\n" "Konsole can bookmark it, and session management will remember your current " "working directory\n" "on non-Linux systems too?\n" msgstr "" "

...ko iyo uretse igikonoshwa kigahita ku bubiko busanzwe kikajya kuri " "Konsole mu rwinjiriro\n" "impinduragaciro, urugero ya Bash na 'export PS1=$PS1\"\\[\\e]31;\\w\\a\\]\"' " "muri ~/.bashrc, noneho\n" "Konsole igashobora kuyiranga, kandi imicungire y'igice izibuka ububiko bwawe " "uri gukoreramo\n" "No kuri sisitemu zitari Linux?\n" #: ../tips:203 msgid "" "

...that working with remote hosts in Konsole can be made much easier by " "setting the\n" "prompt to correctly show your hostname and present path? Try setting your " "prompt in your\n" "~/.bashrc with: \"export PS1='\\[\\e[0m\\h:\\w> '\" You can then just select " "your prompt and\n" "press middle-mouse to paste it as the source or destination on the command " "line.\n" msgstr "" #: ../tips:212 msgid "" "

...that you can temporarily set the prompt for Konsole by setting the " "'PS1=' variable\n" "without having to edit your ~/.bashrc. Try entering the following on the " "command line to\n" "set your prompt. It will also include the current time before the path:\n" "PS1='\\[\\e[0;37m\\]\\A\\[\\e[1;34m\\] \\[\\e[1;34m\\]\\h:\\w> \\[\\e[0m" "\\]'\n" msgstr "" #: ../tips:221 msgid "" "

...that double-clicking will select a whole word?\n" "

When you don't release the mouse button after the second click you\n" "can extend your selection by additional words when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ko gukanda-kabiri bizatoranya ijambo ryose?\n" "

Igihe utaretse buto y'imbeba nyuma yo gukanda bwa kabiri \n" "ushobora kongera ihitamo ryawe ku magambo nyongera igihe wimura imbeba.\n" #: ../tips:229 msgid "" "

...that triple-clicking will select a whole line?\n" "

When you don't release the mouse button after the third click you\n" "can extend your selection by additional lines when moving the mouse.\n" msgstr "" "

...ko gukanda-gatatu bizatoranya umurongo wose?\n" "

Igihe utaretse buto y'imbeba nyuma y'ikanda rya gatatu\n" "ushobora kwagura ihitamo ryawe n'imirongo nyongera igihe wimura imbeba.\n" #: ../tips:238 #, fuzzy msgid "" "

...that if you drag & drop a URL into a Konsole window you are " "presented with a\n" "menu giving the option to copy or move the specified file into the current " "working directory,\n" "as well as just pasting the URL as text.\n" "

This works with any type of URL which TDE supports.\n" msgstr "" "

...ko niba ukuruye & ukarekura URL mu idirishya rya Konsole werekwa " "hamwe\n" "n'ibikubiyemo bitanga ihitamo ryo gukoporora cyangwa kwimura idosiye " "yerekanwe mu bubiko bwo gukoreramo bugezweho,\n" "kimwe no komeka URL nk'umwandiko.\n" "

Ibi bikorana n'ubwoko bubonetse bwose bwa URL bwo TDE yemera.\n" #: ../tips:248 msgid "" "

...that the \"Settings->Configure Shortcuts...\" dialog allows you to " "define keyboard shortcuts for actions\n" "not shown in the menu, like activating menu, changing font and for listing " "and switching sessions?\n" msgstr "" "

...ko ikiganiro \"Amagenamiterere->Kuboneza Amahinanzira...\" ikwemerera " "gusobanura amahinanzira ya mwandikisho ku bikorwa\n" "biterekanwe mu bikubiyemo, nko gukoresha ibikubiyemo, guhindura imyandikire " "no gukora urutonde rw'imikoro no kuyihinduranya?\n" #: ../tips:256 msgid "" "

...that right-clicking over the \"New\" button in the left corner of the " "tabbar or in an empty tabbar space displays a menu where you can set several " "tab options?\n" msgstr "" "

...ko gukanda-iburyo kuri buto \"Bishya\" mu nguni ibumoso y'umwanya-" "gafishi cyangwa mu mwanya w'umurongo-agafishi urimo ubusa werekana " "ibikubiyemo aho ushobora gushyira amahitamo y'agafishi menshi?\n" #, fuzzy #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "Kwandika..." #, fuzzy #~ msgid "Default" #~ msgstr "Konsole Mburabuzi" #, fuzzy #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "Guhisha UmwanyaIbikubiyemo" #, fuzzy #~ msgid "Options" #~ msgstr "Amahitamo y'isimbuka" #~ msgid "Do not use the ARGB32 visual (transparency)" #~ msgstr "Ntukoreshe ARGB32 igaragara (Ibonerana) "