# translation of tdefontinst to Kinyarwanda. # Copyright (C) # This file is distributed under the same license as the tdefontinst package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # Noëlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdefontinst 3.4\n" "POT-Creation-Date: 2008-06-16 02:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-27 17:37-0800\n" "Last-Translator: Viateur \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:87 msgid "TDE Font Installer" msgstr "Mwinjizaporogaramu Imyandikire TDE" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:90 msgid "" "GUI front end to the fonts:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" msgstr "" "Impera y'imbere ya GUI ku myandikire:/ ioslave.\n" "(c) Craig Drummond, 2000 - 2004" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:92 msgid "Developer and maintainer" msgstr "Umuhanzi n'ukurikirana" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:157 kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:220 msgid "Add Fonts..." msgstr "Kongeraho Imyandikire..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:172 msgid "" "The fonts shown are your personal fonts." "
To see (and install) system-wide fonts, click on the \"Administrator Mode\" " "button below." msgstr "" "Imyandikire igaragara ni imyandikire yawe bwite." "
Kugira ngo ushobore kubona (no twinjiza) imyandikire ijya kuri sisitemu " "yose, kanda buto ya\"Uburyo bwa Muyobozi\" ikurikira." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:213 msgid "Show Bitmap Fonts" msgstr "Kwerekana Imyandikire ya Bitimapu" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:234 msgid "Configure..." msgstr "Kuboneza..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:238 msgid "Print..." msgstr "Gucapa..." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:317 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy one into the folder.

" msgstr "" "

Mwinjiza Imyandikire

" "

Iki gice gituma ushobora twinjiza imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na " "Bitimapu.

" "

Ushobora na none twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika " "imyandikire:/ mu murongo hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire " "winjijemo. Kugira ngo winjizemo imyandikire, pfa gukoporora imwe mu bubiko.

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:324 msgid "" "

Font Installer

" "

This module allows you to install TrueType, Type1, and Bitmap fonts.

" "

You may also install fonts using Konqueror: type fonts:/ into Konqueror's " "location bar and this will display your installed fonts. To install a font, " "simply copy it into the appropriate folder - \"Personal\" for fonts available " "to just yourself, or \"System\" for system-wide fonts (available to all).

" "

NOTE: As you are not logged in as \"root\", any fonts installed will " "only be available to you. To install fonts system-wide, use the \"Administrator " "Mode\" button to run this module as \"root\".

" msgstr "" "

Mwinjiza Imyandikire

" "

Iki gice gituma ushobora twinjiza imyandikire y'Ubwoko Nyabwo, Ubwoko 1, na " "Bitimapu.

" "

Ushobora na none twinjiza imyandikire ukoresheje Konqueror: andika " "imyandikire:/ mu murongo hantu wa Konqueror maze ibi bizagaragaza imyandikire " "winjizemo. Kugira ngo winjize imyandikire, pfa kuyikoporora mu bubiko bukwiye - " " \"Bwite\" bugenewe imyandikire ihari kugira ngo witunganye, cyangwa " "\"Sisitemu\" igenewe imyandikire yo muri sisitemu (ibonwa na bose).

" "

ICYITONDERWA: Kubera ko utinjiye nka \"umuzi\", imyandikire yose " "yinjijwemo ntabwo ari wowe uzayibona gusa. Kugira ngo winjize imyandikire muri " "sisitemu, koresha buto ya\"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo ukoreshe iki gice " "nka \"umuzi\".

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:421 msgid "Add Fonts" msgstr "Ongeraho imyandikire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "You did not select anything to delete." msgstr "Nta kintu watoranyije kigomba gusibwa . " #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:430 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ntacyo Gusiba" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:454 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Wifuza koko gusiba\n" " '%1'?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:455 msgid "Delete Font" msgstr "Gusiba Imyandikire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:459 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this font?\n" "Do you really want to delete these %n fonts?" msgstr "Urashaka mu byukuri gusiba iyi myandikire %n?" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:461 msgid "Delete Fonts" msgstr "Gusiba Imyandikire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:535 msgid "" "There are no printable fonts.\n" "You can only print non-bitmap fonts." msgstr "" "Nta myandikire icapwa ihari.\n" "Ushobora gucapa gusa imyandikire itari iya bitimapu." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:536 msgid "Cannot Print" msgstr "Ntibishoboka Gucapa" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Font\n" "%n Fonts" msgstr "%n Imyandikire" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:581 msgid "(%1 Total)" msgstr "(%1 Igiteranyo)" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:584 #, fuzzy, c-format msgid "" "_n: One Family\n" "%n Families" msgstr "%n Imiryango" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:611 msgid "" "

Please note that any open applications will need to be restarted in order " "for any changes to be noticed." "

" "

(You will also have to restart this application in order to use its print " "function on any newly installed fonts.)

" msgstr "" "

Umenye ko porogaramu zose zifunguye zikeneye kongera gutangizwa kugira ngo " "ubone ibyahinduwe byose." "

" "

(Bizagusaba kandi kongera gutangiza porogaramu kugira ngo ukoreshe umumaro " "gucapa wayo ku myandikire iheruka twinjizwamo.)

" #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:615 msgid "" "Please note that any open applications will need to be restarted in order for " "any changes to be noticed." msgstr "" "Umenye ko porogaramu zifunguye zose zizakenera kongera gutangizwa kugira ubone " "ibyahindutse byose." #: kcmfontinst/KCmFontInst.cpp:618 viewpart/FontViewPart.cpp:244 msgid "Success" msgstr "Ibyatunganye" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:73 msgid "Detailed View" msgstr "Igaragaza risesenguye" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:75 msgid "Name" msgstr "Izina" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:76 msgid "Size" msgstr "Ingano" #: kcmfontinst/KFileFontView.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Ubwoko" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:39 msgid "Print Font Samples" msgstr "Gucapa Ingerofatizo z'Imyandikire" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:44 msgid "Output:" msgstr "Ibisohoka:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:46 msgid "All Fonts" msgstr "Imyandikire Yose" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:47 msgid "Selected Fonts" msgstr "Imyandikire Yatoranyijwe" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:49 msgid "Font size:" msgstr "Ingano y'imyandikire:" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:51 msgid "Waterfall" msgstr "Isumo" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:52 msgid "12pt" msgstr "12pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:53 msgid "18pt" msgstr "18pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:54 msgid "24pt" msgstr "24pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:55 msgid "36pt" msgstr "36pt" #: kcmfontinst/PrintDialog.cpp:56 msgid "48pt" msgstr "48pt" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:46 msgid "Settings" msgstr "Amagenamiterere" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:51 msgid "Configure fonts for legacy X applications" msgstr "Kuboneza imyandikire ijyanye na porogaramu murage za X" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:52 msgid "" "

Modern applications use a system called \"FontConfig\" to obtain the list of " "fonts. Older applications, such as OpenOffice 1.x, GIMP 1.x, etc. use the " "previous \"core X fonts\" mechanism for this.

" "

Selecting this option will inform the installer to create the necessary " "files so that these older applications can use the fonts you install.

" "

Please note, however, that this will slow down the installation process." "

" msgstr "" "

Porogaramu zigezweho zikoresha sisitemu yitwa \"FontConfig\" kugira ngo " "ubone ilisiti y'imyandikire. Porogaramu zimaze igihe, nka OpenOffice 1.x, GIMP " "1.x, n'izindi zikoresha uburyo \"core X fonts\" kugira ngo ibi bishoboke.

" "

Guhitamo ubu buryo bizamenyesha mwinjiza kurema dosiye zikenewe kugira ngo " "izo porogaramu zimaze igihe zishobore gukoresha imyandikire winjiza.

" "

Nyamara, umenye ko ibi bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo " "twinjizaporogaramu." "

" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:57 msgid "Configure fonts for Ghostscript" msgstr "Kuboneza imyandikire y'Inyandikobaringa" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:58 msgid "" "

When printing, most applications create what is know as PostScript. This is " "then sent to a special application, named Ghostscript, which can interpret the " "PostScript and send the appropriate instructions to your printer. If your " "application does not embed whatever fonts it uses into the PostScript, then " "Ghostscript needs to be informed as to which fonts you have installed, and " "where they are located.

" "

Selecting this option will create the necessary Ghostscript config files.

" "

Please note, however, that this will also slow down the installation " "process.

" "

As most applications can, and do, embed the fonts into the PostScript before " "sending this to Ghostscript, this option can safely be disabled." msgstr "" "

Igihe cyo gucapa, porogaramu hafi ya zose zirema porogaramu bita " "InyandikoNyuma. Noneho ikoherezwa kuri porogaramu yihariye, yitwa " "Inyandikobaringa, ishobora gusoma InyandikoNyuma maze ikohereza amabwiriza " "akenewe kuri mucapyi yawe. Niba porogaramu yawe itemera imyandikire ibonetse " "yose ikoreshwa muri InyandikoNyuma, ubwo Inyandikobaringa igomba kumenyeshwa " "imyandikire winjije, naho iboneka.

" "

Guhitamo ubu buryo bizarema dosiye za ngombwa ziboneza Inyandikobaringa.

" "

Nyamara, umenye ko ibi na byo bizagabanya umuvuduko w'igikorwa cyo " "twinjiza.

" "

Kubera porogaramu hafi ya zose zishobora, kandi zikaba zinjiza imyandikire " "mu NyandikoNyuma mbere yo kuyohereza ku Nyandikobaringa, ubu buryo bushobora " "guhagarikwa nta kibazo." #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:84 msgid "" "You have enabled a previously disabled option. Would you like the config files " "updated now? (Normally they are only updated upon installing, or removing, a " "font.)" msgstr "" "Wafunguye uburyo bwari bwahagaritswe. Waba wifuza ko dosiye ziboneza " "zivugururwa ubu? (Ubusanzwe zivugururwa gusa mu twinjiza, cyangwa gukuramo, " "imyandikire.)" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Update" msgstr "Kuvugurura" #: kcmfontinst/SettingsDialog.cpp:86 msgid "Do Not Update" msgstr "Nta Kuvugurura" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:287 msgid "General" msgstr "Rusange" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:289 msgid "Full Name" msgstr "Izina Ryose" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:290 msgid "Family" msgstr "Umuryango" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:291 msgid "Foundry" msgstr "Ifuru" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:292 msgid "Weight" msgstr "Uburemere" #: tdefile-plugin/KFileFont.cpp:297 msgid "Slant" msgstr "Ubuhengame" #: tdeio/KioFonts.cpp:905 tdeio/KioFonts.cpp:2371 msgid "Please specify \"%1\" or \"%2\"." msgstr "Kugaragaza \" %1 \" cyangwa \" %2 \" . " #: tdeio/KioFonts.cpp:1101 tdeio/KioFonts.cpp:1153 tdeio/KioFonts.cpp:1168 #: tdeio/KioFonts.cpp:1393 tdeio/KioFonts.cpp:1598 tdeio/KioFonts.cpp:1659 msgid "Could not access \"%1\" folder." msgstr "Ntibyashobotse kugera ku bubiko \" %1 \". " #: tdeio/KioFonts.cpp:1515 msgid "Sorry, fonts cannot be renamed." msgstr "Ihangane, ntibyashobotse guhindura amazina y'imyandikire." #: tdeio/KioFonts.cpp:1920 msgid "" "Incorrect password.\n" msgstr "" "Ijambobanga ritari ryo.\n" #: tdeio/KioFonts.cpp:1963 msgid "" "Do you wish to install the font into \"%1\" (in which case the font will only " "be usable by you), or \"%2\" (the font will be usable by all users - but you " "will need to know the administrator's password)?" msgstr "" "Urashaka twinjiza imyandikire mu \"%1\" (mu buryo imyandikire izakoreshwa nawe " "gusa), cyangwa \"%2\" (imyandikire izakoreshwa n'abakoresha bose - ariko " "bizagusaba kumenya ijambobanga ry'umuyobozi)?" #: tdeio/KioFonts.cpp:1968 msgid "Where to Install" msgstr "Aho Kwinjizaporogaramu" #: tdeio/KioFonts.cpp:2067 msgid "Internal fontconfig error." msgstr "Ikosa ry'imbere mu ibonezamyandikire." #: tdeio/KioFonts.cpp:2102 msgid "Could not access \"%1\"." msgstr "Ntibyashobotse kugera \"%1\"." #: tdeio/KioFonts.cpp:2146 msgid "" "

Only fonts may be installed.

" "

If installing a fonts package (*%1), then extract the components, and " "install individually.

" msgstr "" "

Imyandikire ni yo ishobora twinjizwa gusa.

" "

Niba urimo twinjiza rukomatanya y'imyandikire (*%1), noneho kuramo ibice " "biyigize, maze winjize kimwe kimwe.

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2309 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the moving they will all have to be moved. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to move all of these?

" msgstr "" "

Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze " "kwimura bizaba ngombwa ko yose yimurwa. Iyindi myandikire bigiraho ingaruka " "ni:

" "
    %1
" "

\n" "Urashaka kuyimura yose?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2314 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the copying they will all have to be copied. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to copy all of these?

" msgstr "" "

Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze " "gukoporora bizaba ngombwa ko yose ikopororwa. Iyindi myandikire bigiraho " "ingaruka ni:

" "
    %1
" "

\n" "Urashaka kuyikoporora yose?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2318 msgid "" "

This font is located in a file alongside other fonts; in order to proceed " "with the deleting they will all have to be deleted. The other affected fonts " "are:

" "
    %1
" "

\n" " Do you wish to delete all of these?

" msgstr "" "

Iyi myandikire iboneka mu dosiye hamwe n'indi myandikire; kugira ngo ukomeze " "gusiba bizaba ngombwa ko yose isibwa. Iyindi myandikire bigiraho ingaruka " "ni:

" "
    %1
" "

\n" "Urashaka kuyisiba yose?

" #: tdeio/KioFonts.cpp:2391 msgid "" "Sorry, you cannot rename, move, copy, or delete either \"%1\" or \"%2\"." msgstr "" "Ihangane, ntabwo ushobora guhindura izina, kwimura, gukoporora, yewe no gusiba " "\"%1\" cyangwa \"%2\"." #: lib/FcEngine.cpp:522 msgid "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" msgstr "AaBbCcDdEeFfGgHhIiJjKkLlMmNnOoPpQqRrSsTtUuVvWwXxYyZz0123456789" #: lib/FcEngine.cpp:576 msgid "ERROR: Could not determine font's name." msgstr "IKOSA: Ntibyashobotse kugaragaza izina ry'imyandikire." #: lib/FcEngine.cpp:580 #, fuzzy msgid "" "_n: %1 [1 pixel]\n" "%1 [%n pixels]" msgstr "%1 [ %n pigiseli ] " #: lib/FcEngine.cpp:697 msgid "" "_: A sentence that uses all of the letters of the alphabet\n" "The quick brown fox jumps over the lazy dog" msgstr "Umuhari w'umutamu wihuta utarukiye imbwa y'inebwe" #: lib/FcEngine.cpp:711 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, uppercase\n" "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" msgstr "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #: lib/FcEngine.cpp:716 msgid "" "_: All of the letters of the alphabet, lowercase\n" "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" msgstr "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #: lib/FcEngine.cpp:721 msgid "" "_: Numbers and characters\n" "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" msgstr "0123456789.:,;(*!?'/\\\")£$€%^&-+@~#<>{}[]" #: viewpart/FontPreview.cpp:92 msgid " No preview available" msgstr "Nta garagazambere rihari" #: viewpart/FontViewPart.cpp:92 msgid "Face:" msgstr "Isura:" #: viewpart/FontViewPart.cpp:94 msgid "Install..." msgstr "Kwinjiza..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:110 msgid "Change Text..." msgstr "Guhindura Umwandiko..." #: viewpart/FontViewPart.cpp:208 msgid "" "Where do you wish to install \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - only accessible to you, or\n" "\"%4\" - accessible to all (requires administrator password)" msgstr "" "Urashaka twinjiza \"%1\" (%2)?\n" "\"%3\" - gusa wowe ushobora kugeraho, cyangwa\n" "\"%4\" - ukugerwaho na bose (bisaba ijambobanga ry'umuyobozi)" #: viewpart/FontViewPart.cpp:216 msgid "Install" msgstr "Kwinjiza porogaramu" #: viewpart/FontViewPart.cpp:243 msgid "%1:%2 successfully installed." msgstr "%1:%2 byinjijwemo neza." #: viewpart/FontViewPart.cpp:250 msgid "Could not install %1:%2" msgstr "Ntibyashobotse twinjiza %1:%2 " #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Preview String" msgstr "Ikurikiranyanyuguti ry'Igaragazambere" #: viewpart/FontViewPart.cpp:260 msgid "Please enter new string:" msgstr "Injiza ikurikiranyanyuguti rishya: " #: viewpart/FontViewPartFactory.cpp:78 msgid "CFontViewPart" msgstr "CFontViewPart" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:96 msgid "Select Font to View" msgstr "Gutoranya Imyandikire yo Kureba" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:111 msgid "URL to open" msgstr "URL ifungurwa" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Font Viewer" msgstr "Mugaragaza Imyandikire" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:115 msgid "Simple font viewer" msgstr "Mugaragaza imyandikire yoroheje" #: viewpart/FontViewerApp.cpp:117 msgid "(c) Craig Drummond, 2004" msgstr "(c) Craig Drummond, 2004" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk"