# Kinyarwanda translations for tdelibs package. # Copyright 2005 # This file is distributed under the same license as the tdelibs package. # Steve Murphy , 2005. # Steve performed initial rough translation from compendium built from translations provided by the following translators: # Philibert Ndandali , 2005. # Noƫlla Mupole , 2005. # Carole Karema , 2005. # Antoine Bigirimana , 2005. # Viateur MUGENZI , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # After that, the following translators actively translated the remaining messages in this file. # Viateur MUGENZI , 2005. # JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO , 2005. # Augustin KIBERWA , 2005. # Donatien NSENGIYUMVA , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tdelibs HEAD\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-05-10 08:30+0200\n" "Last-Translator: Muvia \n" "Language-Team: Kinyarwanda \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 16 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Editor Chooser" msgstr "Utoranya Mwanditsi" #. i18n: file ./interfaces/ktexteditor/editorchooser_ui.ui line 41 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "Please choose the default text editing component that you wish to use in this " "application. If you choose System Default, the application will honor " "your changes in the Control Center. All other choices will override that " "setting." msgstr "" "Hitamo umwandiko mburabuzi uhindura igice wifuza gukoresha muri iyi porogaramu. " "Niba uhisemo System Default, iyi porogaramu izubahiriza ibyo wahinduye " "mu Mwanya w'Igenzura. Ayandi mahitamo azakuraho iryo genamiterere." # These are the strings set for the ASN1 objects in a certificate. #. i18n: file ./kcert/kcertpart.rc line 4 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Certificate" msgstr "Impamyabushobozi" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 58 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Alternate shortcut:" msgstr "Guhinduranya ihinanzira:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 69 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "Primary shortcut:" msgstr "Ihinanzira ribanza:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 155 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "" "The currently set shortcut or the shortcut you are entering will show up here." msgstr "" "Ihinanzira ryashyizwemo vuba aha cyangwa ihinanzira urimo twinjizamo " "riragaragarira hano." #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 182 #: rc.cpp:21 rc.cpp:27 rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 188 #: rc.cpp:24 rc.cpp:30 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "Clear shortcut" msgstr "Guhanagura ihinanzira" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 213 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Multi-key mode" msgstr "Uburyo bwa buto nyinshi" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 216 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Enable the entry of multi-key shortcuts" msgstr "Kwemerera icyinjijwe cy'amahinanzira ya buto nyinshi" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_advanced.ui line 219 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "Select this checkbox to enable the entry of multi-key shortcuts. A multi-key " "shortcut consists of a sequence of up to 4 keys. For example, you could assign " "\"Ctrl+F,B\" to Font-Bold and \"Ctrl+F,U\" to Font-Underline." msgstr "" "Toranya aka kazuhitamo kugirango icyinjijwe cy'amahinanzira ya buto nyinshi " "gishoboke. Ihinanzira rya buto nyinshi igizwe n'uruhererekane rugera kuri buto " "4. Urugero ni uko ushobora guhuza \"Ctrl+F,B\" ku Myandikire-Itsindagiye na " "\"Ctrl+F,U\" ku myandikire-Iciyeho umurongo." # LOCALIZATION NOTE : FILE This file contains the global menu items #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 4 #: common_texts.cpp:77 rc.cpp:42 rc.cpp:262 #, no-c-format msgid "&File" msgstr "Idosiye" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 33 #: common_texts.cpp:131 rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Game" msgstr "&Game" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 57 #: common_texts.cpp:81 rc.cpp:48 rc.cpp:229 rc.cpp:265 #, no-c-format msgid "&Edit" msgstr "Kwandika " #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 80 #: rc.cpp:51 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "_: Menu title\n" "&Move" msgstr "MM" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 97 #: common_texts.cpp:84 rc.cpp:54 rc.cpp:268 #, no-c-format msgid "&View" msgstr "Reba" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 112 #: rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "&Go" msgstr "Gyayo" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 133 #: common_texts.cpp:182 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "&Bookmarks" msgstr "Ibimenyetso" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 139 #: common_texts.cpp:185 rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Tools" msgstr "Ibikoresho" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 143 #: common_texts.cpp:192 rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Settings" msgstr "Igenamiterere" #. i18n: file ./tdeui/ui_standards.rc line 186 #: common_texts.cpp:254 rc.cpp:75 rc.cpp:271 #, no-c-format msgid "Main Toolbar" msgstr "UmwanyaBikoresho w'ibanze" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Shortcut:" msgstr "Ihinanzira:" #. i18n: file ./tdeui/kshortcutdialog_simple.ui line 65 #: rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "Alt+Tab" msgstr "Alt+Tab" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 38 #: rc.cpp:90 rc.cpp:307 #, no-c-format msgid "Unknown word:" msgstr "Ijambo ritazwi:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 44 #: rc.cpp:93 rc.cpp:105 rc.cpp:310 rc.cpp:322 #, no-c-format msgid "" "" "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does not match " "any entry in the dictionary currently in use. It may also be a word in a " "foreign language.

\n" "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by clicking " "Add to Dictionary. If you don't want to add the unknown word to the " "dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore or " "Ignore All.

\n" "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you may " "type it in the text box below, and click Replace or Replace All" ".

\n" "
" msgstr "" "" "

Iri jambo ryafashwe nka \"ijambo ritazwi\" kubera ko nta jambo na rimwe ryo " "mu nkoranya iri gukoreshwa bihuye. Birashoboka kandi ko ari ijambo ryo mu " "rurimi rw'amahanga.

\n" "

Niba ijambo ritanditswe nabi, ushobora ushobora kuryongera mu nkoranya " "ukanze kuri Kongera mu nkoranya. Niba udashaka kongera ijambo ritazwi mu " "nkoranya, nyamara ukaba wifuza kurirekera uko riri, kanda Kwirengagiza " "cyangwa Kwirengagiza Byosel.

\n" "

Ariko niba ijambo ryanditse nabi, ushobora kugerageza gushakisha iryo " "warisimbuza rimeze neza mu rutonde ruri hasi. Niba udashobora kubonamo iry " "warisimbuza, ushobora kuryandika mu gasanduku mwandiko kari hasi, maze ugakanda " "Gusimbuza cyangwa Gusimbuza Byose.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 52 #: rc.cpp:99 rc.cpp:316 #, no-c-format msgid "misspelled" msgstr "bitanditse neza" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 55 #: rc.cpp:102 rc.cpp:319 #, no-c-format msgid "Unknown word" msgstr "Ijambo ritazwi" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 69 #: rc.cpp:111 rc.cpp:328 #, no-c-format msgid "&Language:" msgstr "Ururimi:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 77 #: rc.cpp:114 rc.cpp:209 rc.cpp:331 rc.cpp:389 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Gutoranya ururimi rw'inyandiko uri kugerageza hano.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 88 #: rc.cpp:119 rc.cpp:336 #, no-c-format msgid "... the misspelled word shown in context ..." msgstr "... ritanditese neza ijambo ryerekanywe mu mvugiro ..." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 94 #: rc.cpp:122 rc.cpp:339 #, no-c-format msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." msgstr "Umwandiko wemera kwerekana ijambo ritazwi mu mvugiro yawo." #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 99 #: rc.cpp:125 rc.cpp:342 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. If " "this information is not sufficient to choose the best replacement for the " "unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger " "part of the text and then return here to continue proofing.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Ahangaha ushobora kubona igice cy'umwandiko cyerekana ijambo ritazwi mu " "mvugiro yaryo. Niba ibi bidahagije kugira ngo uhitemo insimbura nziza y'ijambo " "ritazwi, ushobora gukanda ku mwandiko uri kugerageza, gusoma igice kinini " "cy'umwandiko hanyuma kugaruka hano ugakomeza kugerageza.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 107 #: rc.cpp:130 rc.cpp:347 #, no-c-format msgid "<< Add to Dictionary" msgstr "<\n" "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " "included in the dictionary." "
\n" "Click here if you consider that the unknown word is not misspelled and you want " "to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let it remain " "as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore or " "Ignore All instead.

\n" "" msgstr "" "\n" "

Ijambo ritazwi ryagaragaye maze rifatwa nk'iritazwi kubera ko ritari mu " "nkoranya." "
\n" "Kanda hano niba ubona ko ijambo ritazwi ritanditse nabi kandi niba ushaka " "kureka gukomeza kuribona nabi. Niba ushaka kurirekera uko rimeze, ariko ukaba " "udashaka kuryongera mu nkoranya, kanda Kwirengagiza cyangwa " "Kwirengagiza Byose.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 138 #: rc.cpp:139 rc.cpp:405 #, no-c-format msgid "R&eplace All" msgstr "Gusimbura Byose" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 143 #: rc.cpp:142 rc.cpp:408 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kanda hano kugira ngo usimbuze umwandiko utazwi n'undi mwandiko uri mu " "gasanduku k'ihindura kari hejuru (ibumoso).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 149 #: rc.cpp:147 rc.cpp:356 #, no-c-format msgid "Suggested Words" msgstr "Amagambo yifujwe" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 165 #: rc.cpp:150 rc.cpp:359 #, no-c-format msgid "Suggestion List" msgstr "Urutonde rw'Ibitekerezo" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 171 #: rc.cpp:153 rc.cpp:362 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for it " "is available and if it is, click on it. If none of the words in this list is a " "good replacement you may type the correct word in the edit box above.

\n" "

To correct this word click Replace if you want to correct only this " "occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Niba ijambo ritazwi ryanditse nabi, wagombye gusuzuma niba ikosora ryaryo " "rihari, rikandeho. Niba nta jambo na rimwe muri uru rutonde rishobora kuba " "insimbura nziza, ushobora kwandika ijambo riri ryo mu gasanduku k'ihindura kari " "hejuru.

\n" "

Kugira ngo ukosore iri jambo kanda Gusimbura " "niba ushaka gukosora uwo mwandiko gusa cyangwa Gusimbura Byose " "niba ushaka gukosora byose.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 179 #: tdeui/keditcl2.cpp:833 kutils/kfinddialog.cpp:231 rc.cpp:159 rc.cpp:397 #, no-c-format msgid "&Replace" msgstr "Gusimbuza" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 184 #: rc.cpp:162 rc.cpp:400 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text in " "the edit box above (to the left).

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kanda hano kugira ngo usimbuze uyu mwandiko utazwi n'umwandiko uri mu " "gasanduku k'ihindura kari hejuru (ibumoso).

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 192 #: rc.cpp:167 rc.cpp:368 #, no-c-format msgid "Replace &with:" msgstr "Gusimbuza:" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 201 #: rc.cpp:170 rc.cpp:194 rc.cpp:371 rc.cpp:377 #, no-c-format msgid "" "\n" "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for your " "misspelled word here or select it from the list below.

\n" "

You can then click Replace if you want to correct only this " "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " "occurrences.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Niba ijambo ritazwi ryanditse nabi, wagombye kwandika ikosora ry'ijambo " "ryawe ryanditse nabi hano cyangwa ukaritoranya mu rutonde ruri hasi.

\n" "

Ushobora noneho gukanda Gusimbura niba ushaka gukosora iri jambo gusa " "cyangwa Gusimbura Byose niba ushaka gukosora aho riri hose.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 209 #: rc.cpp:176 rc.cpp:413 #, no-c-format msgid "&Ignore" msgstr "Kureka" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 215 #: rc.cpp:179 rc.cpp:416 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.

\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kanda hano kugira ngo ureke imigaragarire y'ijambo ritazwi igume uko iri.

" "\n" "

Iki gikorwa kigira akamaro iyo ijambo ari izina, impine, ijambo mvamahanga " "cyangwa se irindi jambo ryose ritazwi wifuza gukoresha ariko udashaka " "kuryongera mu nkoranyamagambo.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 223 #: rc.cpp:185 rc.cpp:422 #, no-c-format msgid "I&gnore All" msgstr "Kwirengagiza Byose" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 229 #: rc.cpp:188 rc.cpp:425 rc.cpp:434 #, no-c-format msgid "" "\n" "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are.

" "\n" "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word or " "any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary.

\n" "
" msgstr "" "\n" "

Kanda hano kugira ngo ureke imigaragarire yose y'ijambo ritazwi igume uko " "iri.

\n" "

Iki gikorwa kigira akamaro iyo ijambo ari izina, impine, ijambo mvamahanga " "cyangwa irindi jambo ryose ritazwi wifuza gukoresha ariko udashaka kuryongera " "mu nkoranya.

\n" "
" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 248 #: rc.cpp:200 rc.cpp:394 #, no-c-format msgid "S&uggest" msgstr "S&uggest" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 254 #: tdeui/ksconfig.cpp:294 rc.cpp:203 rc.cpp:383 #, no-c-format msgid "English" msgstr "Icyongereza" #. i18n: file ./tdeui/kspellui.ui line 261 #: rc.cpp:206 rc.cpp:386 #, no-c-format msgid "Language Selection" msgstr "Ihitamo ry'Ururimi" #. i18n: file ./khtml/khtml_popupmenu.rc line 11 #: rc.cpp:214 #, no-c-format msgid "Frame" msgstr "Ikadiri" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 17 #: rc.cpp:217 #, no-c-format msgid "JavaScript Errors" msgstr "Amakosa ya JavaScript" #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 20 #: rc.cpp:220 #, no-c-format msgid "" "This dialog provides you with notification and details of scripting errors that " "occur on web pages. In many cases it is due to an error in the web site as " "designed by its author. In other cases it is the result of a programming error " "in Konqueror. If you suspect the former, please contact the webmaster of the " "site in question. Conversely if you suspect an error in Konqueror, please file " "a bug report at http://bugs.kde.org/. A test case which illustrates the " "problem will be appreciated." msgstr "" "Iki kiganiro kikugezaho imenyesha n'amakuru yo kugera ku makosa agaragara ku " "mapaji ya Interineti. Akenshi biterwa n'ikosa ryo ku rubuga rwa interineti " "nk'uko ryakozwe na nyira ryo. Mu kindi gice rishobora no guterwa n'ikosa mu " "gukora porogaramu muri. Niba ukeka irya mbere, reba uwakoze urwo rubuga. Ku " "rundi ruhande niba ukeka ikosa muri, ohereza icyo kibazo kuri " "http://bugs.kde.org/. Isuzuma rigaragaza ikibazo rizakorwa." #. i18n: file ./khtml/kjserrordlg.ui line 39 #: tdeui/kstdaction_p.h:58 tdeui/kstdguiitem.cpp:161 rc.cpp:226 #, no-c-format msgid "C&lear" msgstr "Hanagura" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 26 #: rc.cpp:232 #, no-c-format msgid "Document Information" msgstr "Amakuru ku nyandiko" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 37 #: rc.cpp:235 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Rusange" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 64 #: rc.cpp:238 #, no-c-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 122 #: rc.cpp:241 #, no-c-format msgid "Title:" msgstr "Umutwe:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 141 #: rc.cpp:244 #, no-c-format msgid "Last modified:" msgstr "Byahinduwe bwa nyuma:" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 160 #: rc.cpp:247 #, no-c-format msgid "Document encoding:" msgstr "Isobeka ry'inyandiko::" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 188 #: rc.cpp:250 #, no-c-format msgid "HTTP Headers" msgstr "Imitwe Mpangano HTTP" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 197 #: rc.cpp:253 #, no-c-format msgid "Property" msgstr "indangakintu" #. i18n: file ./khtml/htmlpageinfo.ui line 208 #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:132 rc.cpp:256 #, no-c-format msgid "Value" msgstr "Agaciro" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 26 #: rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "This is the default language that the spell checker will use. The drop down box " "will list all of the dictionaries of your existing languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 34 #: common_texts.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:723 tdeui/keditcl2.cpp:862 #: kutils/kfinddialog.cpp:161 rc.cpp:277 #, no-c-format msgid "Options" msgstr "Amahitamo" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 45 #: rc.cpp:280 #, no-c-format msgid "Enable &background spellchecking" msgstr "Gutuma isuzumayandika ry'imbuganyuma rikora" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 48 #: rc.cpp:283 #, no-c-format msgid "" "If checked, the \"spell as you type\" mode is active and all misspelled words " "are immediately highlighted." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 56 #: rc.cpp:286 #, no-c-format msgid "Skip all &uppercase words" msgstr "Gusimbuka amagambo yose ari inyuguti nkuru/nto" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 59 #: rc.cpp:289 #, no-c-format msgid "" "If checked, words that consist of only uppercase letters are not spell checked. " "This is useful if you have a lot of acronyms, such as KDE for example." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 67 #: rc.cpp:292 #, no-c-format msgid "S&kip run-together words" msgstr "Gusimbuka itangiriza-rimwe ry'amagambo" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 70 #: rc.cpp:295 #, no-c-format msgid "" "If checked, concatenated words made of existing words are not spell checked. " "This is useful in some languages." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 80 #: rc.cpp:298 #, no-c-format msgid "Default language:" msgstr "Ururimi mburabuzi:" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 91 #: rc.cpp:301 #, no-c-format msgid "Ignore These Words" msgstr "Kureka Aya Magambo" #. i18n: file ./kspell2/ui/configui.ui line 97 #: rc.cpp:304 #, no-c-format msgid "" "To add a word you want to ignore, type it in the top edit field and click Add. " "To remove a word, highlight it in the list and click Remove." msgstr "" #. i18n: file ./kspell2/ui/kspell2ui.ui line 282 #: rc.cpp:431 #, no-c-format msgid "Autocorrect" msgstr "Nyamwikosora" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 9 #: rc.cpp:440 #, no-c-format msgid "Additional domains for browsing" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 10 #: rc.cpp:443 #, no-c-format msgid "List of 'wide-area' (non link-local) domains that should be browsed." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 13 #: rc.cpp:446 #, no-c-format msgid "Browse local network" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 14 #: rc.cpp:449 #, no-c-format msgid "" "If true .local domain will be browsed. It is always link-local, using multicast " "DNS." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 18 #: rc.cpp:452 #, no-c-format msgid "Recursive search for domains" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 19 #: rc.cpp:455 #, no-c-format msgid "Removed in KDE 3.5.0" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 25 #: rc.cpp:458 #, no-c-format msgid "" "Select publishing in LAN (multicast) or WAN (unicast, needs configured DNS " "server)" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 26 #: rc.cpp:461 #, no-c-format msgid "" "Specifies if publishing should be by default link-local using multicast DNS " "(LAN) or 'wide-area' using normal DNS server (WAN)." msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 34 #: rc.cpp:464 #, no-c-format msgid "Name of default publishing domain for WAN" msgstr "" #. i18n: file ./dnssd/kcm_kdnssd.kcfg line 36 #: rc.cpp:467 #, no-c-format msgid "" "Domain name for publishing using 'wide-area' (normal DNS) ZeroConf. This must " "match domain specified in /etc/mdnsd.conf. This value is used only if " "PublishType is set to WAN.\n" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "" "Viateur MUGENZI, JEAN BAPTISTE NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA, Donatien " "NSENGIYUMVA" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "muvia1@yahoo.fr, ngenda_denis@yahoo.co.uk, akiberwa@yahoo.co.uk, " "ndonatienuk@yahoo.co.uk" #: common_texts.cpp:24 tdeui/kconfigdialog.cpp:56 kutils/kcmultidialog.cpp:59 #: kutils/kcmultidialog.h:104 kutils/ksettings/dialog.cpp:571 msgid "Configure" msgstr "Kugena Imiterere" #: common_texts.cpp:25 msgid "&Configure" msgstr "kwerekana imiterere" #: common_texts.cpp:26 msgid "Configuration" msgstr "Iboneza" #: common_texts.cpp:27 msgid "Modify" msgstr "Guhindura" #: common_texts.cpp:28 msgid "&Modify" msgstr "Guhindura" # Align menu items #: common_texts.cpp:29 msgid "Align" msgstr "Itunganya" #: common_texts.cpp:30 msgid "Page" msgstr "Ipaji" #: common_texts.cpp:31 msgid "Border" msgstr "Imbibi" #: common_texts.cpp:32 tdeui/ktoolbar.cpp:2116 msgid "Orientation" msgstr "Icyerekezo" #: common_texts.cpp:33 msgid "Width" msgstr "Ubugari" #: common_texts.cpp:34 msgid "&Width" msgstr "Ubugari" #: common_texts.cpp:35 msgid "Height" msgstr "Ubuhagarike" #: common_texts.cpp:36 msgid "&Height" msgstr "Ubuhagarike" #: common_texts.cpp:37 msgid "Spacing" msgstr "Gutandukanya" #: common_texts.cpp:38 msgid "Horizontal" msgstr "Bitambitse" #: common_texts.cpp:39 msgid "Vertical" msgstr "Bihagaritse" #: common_texts.cpp:40 msgid "Right" msgstr "Iburyo" #: common_texts.cpp:41 msgid "Left" msgstr "Ibumoso" #: common_texts.cpp:42 msgid "Center" msgstr "Hagati" #: common_texts.cpp:43 msgid "Top" msgstr "Hejuru" #: common_texts.cpp:44 msgid "Bottom" msgstr "Indiba" #: common_texts.cpp:45 msgid "&Bottom" msgstr "Hasi" #: common_texts.cpp:46 msgid "Move" msgstr "Kwimura" #: common_texts.cpp:48 msgid "Delete All" msgstr "Vanaho byose" #: common_texts.cpp:49 msgid "Clear All" msgstr "Guhanagura byose" #: common_texts.cpp:50 msgid "Export" msgstr "Kohereza" #: common_texts.cpp:51 msgid "Import" msgstr "Kuzana" #: common_texts.cpp:52 msgid "Zoom" msgstr "Ihindurangano" #: common_texts.cpp:53 msgid "&Zoom" msgstr "Ingano" #: arts/message/artsmessage.cc:89 common_texts.cpp:54 kabc/lock.cpp:132 #: tdeui/kmessagebox.cpp:760 tdeui/kmessagebox.cpp:790 kjs/object.cpp:493 #: kutils/kpluginselector.cpp:248 msgid "Error" msgstr "Ikosa" #: common_texts.cpp:55 msgid "Malformed URL" msgstr "URL Ikoze nabi" #: common_texts.cpp:56 msgid "Charset:" msgstr "KubonezaInyuguti:" #: arts/message/artsmessage.cc:83 common_texts.cpp:59 #: tdeui/kmessagebox.cpp:561 tdeui/kmessagebox.cpp:633 #: tdeui/kmessagebox.cpp:709 msgid "Warning" msgstr "Iburira" #: common_texts.cpp:60 msgid "Save a file" msgstr "Kubika Idosiye" #: common_texts.cpp:61 msgid "Contents" msgstr "Ibigize" #: common_texts.cpp:62 msgid "About" msgstr "Bigyanye" #: common_texts.cpp:63 common_texts.cpp:176 tdeui/kaboutapplication.cpp:64 #: tdeui/kaboutapplication.cpp:88 msgid "&About" msgstr "Ibyerekeye" #: common_texts.cpp:64 msgid "A&bout" msgstr "Ibyerekeye" #: common_texts.cpp:65 kparts/part.cpp:489 msgid "Untitled" msgstr "Nta mutwe" #: common_texts.cpp:67 tdecore/kapplication.cpp:1417 #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #: tdecore/kapplication.cpp:2551 tdecore/kapplication.cpp:2573 #: tdecore/kdebug.cpp:295 tdeui/kdialogbase.cpp:908 tdeui/kstdguiitem.cpp:99 msgid "&OK" msgstr "YEGO" #: common_texts.cpp:68 msgid "On" msgstr "Bifunguye" #: common_texts.cpp:69 msgid "Off" msgstr "Bidakora" #: common_texts.cpp:73 tdeui/kdialogbase.cpp:938 tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "&Apply" msgstr "Gukoresha" #: common_texts.cpp:74 tdecore/kstdaccel.cpp:52 msgid "File" msgstr "Idosiye" #: common_texts.cpp:75 tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "&Discard" msgstr "Kwanga" # 1682 #: common_texts.cpp:76 msgid "Discard" msgstr "iyitarura" #: common_texts.cpp:80 tdecore/kstdaccel.cpp:59 msgid "Edit" msgstr "Kwandika" #: common_texts.cpp:82 msgid "&Options" msgstr "Amahitamo" #: common_texts.cpp:83 msgid "View" msgstr "Igaragaza" #: common_texts.cpp:85 msgid "E&xit" msgstr "&Kuvamo" #: common_texts.cpp:86 tdecore/kstdaccel.cpp:58 msgid "Quit" msgstr "Kuvamo" #: common_texts.cpp:87 tdeui/kstdaction_p.h:50 tdeui/kstdguiitem.cpp:232 msgid "&Quit" msgstr "&Kuvamo" #: common_texts.cpp:88 tdecore/kstdaccel.cpp:88 kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Reload" msgstr "Kongera Gutangiza" #: common_texts.cpp:89 tdecore/kstdaccel.cpp:86 msgid "Back" msgstr "Inyuma" #: common_texts.cpp:94 msgid "&New Window..." msgstr "Idirishya rishya..." #: common_texts.cpp:95 msgid "New &Window..." msgstr "Idirishya rishya..." #: common_texts.cpp:96 msgid "&New Window" msgstr "Idirishya rishya" #: common_texts.cpp:97 msgid "New Game" msgstr "Umukino Mushya" #: common_texts.cpp:98 msgid "&New Game" msgstr "Umukino Mushya" #: common_texts.cpp:99 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:133 tdecore/kstdaccel.cpp:53 msgid "Open" msgstr "Gufungura" #: common_texts.cpp:100 msgid "Open a File" msgstr "Gufungura Idosiye" #: common_texts.cpp:101 msgid "Open..." msgstr "Gufungura..." #: common_texts.cpp:102 tdeui/kstdaction_p.h:41 tdeui/kstdguiitem.cpp:226 msgid "&Open..." msgstr "Gufungura..." #: common_texts.cpp:104 msgid "&Cut" msgstr "Gukata" #: common_texts.cpp:105 msgid "C&ut" msgstr "Gukata" #: common_texts.cpp:106 tdeui/kfontdialog.cpp:132 msgid "Font" msgstr "Intego-nyuguti" #: common_texts.cpp:107 msgid "&Foreground Color" msgstr "Ibara ry'mbugambere" #: common_texts.cpp:108 msgid "&Background Color" msgstr "Ibara ry'imbuganyuma" #: common_texts.cpp:109 tdecore/kstdaccel.cpp:56 msgid "Save" msgstr "Kubika" #: common_texts.cpp:110 tdeui/kstdaction_p.h:43 tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "&Save" msgstr "Kubika" #: common_texts.cpp:111 khtml/khtml_part.cpp:3937 khtml/khtml_part.cpp:4141 #: khtml/khtml_part.cpp:4462 khtml/khtml_run.cpp:83 kparts/browserrun.cpp:419 msgid "Save As" msgstr "Kubika nka" #: common_texts.cpp:112 msgid "Save As..." msgstr "Bika nka..." #: common_texts.cpp:113 msgid "S&ave As..." msgstr "Kubika mu..." #: common_texts.cpp:116 tdeui/kstdaction_p.h:47 tdeui/kstdguiitem.cpp:207 msgid "&Print..." msgstr "&Shyira ku rupapuro..." #: common_texts.cpp:117 tdeui/kmessagebox.cpp:837 tdeui/kmessagebox.cpp:867 msgid "Sorry" msgstr "Byihanganire" #: common_texts.cpp:119 tdeui/kstdguiitem.cpp:269 #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:304 msgid "Remove" msgstr "Gukuraho" #: common_texts.cpp:120 tdeui/kstdguiitem.cpp:264 msgid "Add" msgstr "Kongera" #: common_texts.cpp:121 msgid "Change" msgstr "Guhindura" #: common_texts.cpp:123 tdeui/kstdguiitem.cpp:220 msgid "&Delete" msgstr "Gusiba" #: common_texts.cpp:125 tdeui/kfontdialog.cpp:225 tdeui/kfontdialog.cpp:477 msgid "Italic" msgstr "Biberamye" #: common_texts.cpp:126 msgid "Roman" msgstr "Nyaroma" #: common_texts.cpp:132 tdeui/kmessagebox.cpp:913 msgid "Information" msgstr "Ibisobanuro" #: common_texts.cpp:133 msgid "Portrait" msgstr "Urupapuro-mpagarike" #: common_texts.cpp:134 msgid "Landscape" msgstr "Urupapuro-ntambike" #: common_texts.cpp:135 msgid "locally connected" msgstr "Bihujwe mu buryo bwa hafi" #: common_texts.cpp:136 msgid "Browse..." msgstr "Gushakisha..." #: common_texts.cpp:137 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:127 tdeui/keditcl2.cpp:107 #: tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 tdeui/keditcl2.cpp:390 #: tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 tdeui/kstdguiitem.cpp:259 #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:466 kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Stop" msgstr "Guhagarara" #: common_texts.cpp:138 tdeui/keditlistbox.cpp:136 #: kresources/configpage.cpp:127 msgid "&Remove" msgstr "Gukuraho" #: common_texts.cpp:139 msgid "&Properties..." msgstr "Indangabintu..." #: common_texts.cpp:140 tdeui/kstdguiitem.cpp:279 msgid "Properties" msgstr "indangakintu" #: common_texts.cpp:141 msgid "&Start" msgstr "Gutangira" #: common_texts.cpp:142 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:457 msgid "St&op" msgstr "Guhagarika" #: common_texts.cpp:143 msgid "Miscellaneous" msgstr "Binyuranye" #: common_texts.cpp:144 msgid "Font Size" msgstr "Ingano" #: common_texts.cpp:145 msgid "Fonts" msgstr "Imyandikire" #: common_texts.cpp:146 msgid "&Fonts" msgstr "Imyandikire" #: common_texts.cpp:147 msgid "&Reload" msgstr "Ongera ufungure" #: common_texts.cpp:148 msgid "Files" msgstr "Idosiye" #: common_texts.cpp:149 khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:465 msgid "Continue" msgstr "Gukomeza" #: common_texts.cpp:150 kmdi/kmdimainfrm.cpp:995 msgid "Restore" msgstr "Kugarura" #: common_texts.cpp:151 msgid "Appearance" msgstr "Imigaragarire" #: common_texts.cpp:152 tdecore/kkeyserver_x11.cpp:137 #: tdecore/kstdaccel.cpp:57 msgid "Print" msgstr "Gushyira ku rupapuro" #: common_texts.cpp:153 tdecore/kcalendarsystem.cpp:135 msgid "Monday" msgstr "Ku wa mbere" #: common_texts.cpp:154 tdecore/kcalendarsystem.cpp:136 msgid "Tuesday" msgstr "Ku wa kabiri" #: common_texts.cpp:155 tdecore/kcalendarsystem.cpp:137 msgid "Wednesday" msgstr "Ku wa gatatu" #: common_texts.cpp:156 tdecore/kcalendarsystem.cpp:138 msgid "Thursday" msgstr "Ku wa kane" #: common_texts.cpp:157 tdecore/kcalendarsystem.cpp:139 msgid "Friday" msgstr "Ku wa gatanu" #: common_texts.cpp:158 tdecore/kcalendarsystem.cpp:140 msgid "Saturday" msgstr "Ku wa gatandatu" #: common_texts.cpp:159 tdecore/kcalendarsystem.cpp:141 msgid "Sunday" msgstr "Ku cyumweru" #: common_texts.cpp:160 msgid "&Update" msgstr "Ihuzagihe" #: common_texts.cpp:163 msgid "Highscore" msgstr "Ibitego byinshi" #: common_texts.cpp:164 msgid "&New View" msgstr "Igaragaza Rishya" # TOC manipulation #: common_texts.cpp:165 msgid "&Insert" msgstr "Kongeramo" #: common_texts.cpp:168 tdeui/ktip.cpp:297 msgid "" "_: Opposite to Previous\n" "&Next" msgstr "Ibikurikira" #: common_texts.cpp:169 tdeui/ktip.cpp:292 msgid "&Previous" msgstr "Ibanjirije" #: common_texts.cpp:170 kcert/kcertpart.cc:730 kcert/kcertpart.cc:746 #: tdecore/kstdaccel.cpp:73 tdeui/keditcl2.cpp:456 tdeui/keditcl2.cpp:469 #: tdeui/keditcl2.cpp:830 kutils/kreplace.cpp:45 kutils/kreplace.cpp:49 msgid "Replace" msgstr "Gusimbura" #: common_texts.cpp:171 tdeui/kstdaction_p.h:65 msgid "&Replace..." msgstr "Gusimbura..." #: common_texts.cpp:173 kabc/ldapconfigwidget.cpp:156 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:168 tdeui/klineedit.cpp:914 #: tdeui/ktoolbar.cpp:2058 msgid "Default" msgstr "Mburabuzi" #: common_texts.cpp:174 tdeui/kstdguiitem.cpp:180 msgid "&Defaults" msgstr "Imburabuzi" #: common_texts.cpp:175 msgid "&Contents" msgstr "Ibikubiyemo" #: common_texts.cpp:177 msgid "Open Recent" msgstr "Gufungura Ibya vuba" #: common_texts.cpp:178 tdeui/kstdaction_p.h:42 msgid "Open &Recent" msgstr "Gufungura Ibya vuba" #: common_texts.cpp:179 tdeui/kstdaction_p.h:61 khtml/khtml_part.cpp:4258 msgid "&Find..." msgstr "Gushakisha..." #: common_texts.cpp:180 tdeui/kstdaction_p.h:62 msgid "Find &Next" msgstr "Shaka ibikurikira" #: common_texts.cpp:181 msgid "Bookmarks" msgstr "Ibirango" # 48 #: common_texts.cpp:183 tdeui/kstdaction_p.h:90 msgid "&Add Bookmark" msgstr "Kongeramo Ikirango" #: common_texts.cpp:184 msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "Guhindura Ibirango..." #: common_texts.cpp:186 tdeui/kstdaction_p.h:93 msgid "&Spelling..." msgstr "Ivuganyuguti..." #: common_texts.cpp:187 tdeui/kstdaction.cpp:238 tdeui/kstdaction_p.h:95 msgid "Show &Menubar" msgstr "Kwerekana Umwanya w'ibikubiyemo" #: common_texts.cpp:188 tdeui/kstdaction.cpp:254 tdeui/kstdaction.cpp:265 #: tdeui/kstdaction_p.h:96 msgid "Show &Toolbar" msgstr "Kwerekana Umwanyabikoresho" #: common_texts.cpp:189 msgid "Show &Statusbar" msgstr "Kwerekana UmwanyaMiterere" #: common_texts.cpp:190 msgid "Configure &Key Bindings..." msgstr "Kuboneza Amahuza y'Ingenzi..." #: common_texts.cpp:191 msgid "&Preferences..." msgstr "Ibyifujwe..." #: common_texts.cpp:193 tdeui/kmessagebox.cpp:928 msgid "Do not show this message again" msgstr "Ntiwongere kwerekana ubu butumwa" #: common_texts.cpp:211 msgid "" "_: QAccel\n" "Prior" msgstr "Mbere" #: common_texts.cpp:212 msgid "" "_: QAccel\n" "Next" msgstr "Ibikurikira" #: common_texts.cpp:213 msgid "" "_: QAccel\n" "Shift" msgstr "Gusunika" #: common_texts.cpp:214 msgid "" "_: QAccel\n" "Control" msgstr "Igenzura" #: common_texts.cpp:215 msgid "" "_: QAccel\n" "Meta" msgstr "Meta" #: common_texts.cpp:216 msgid "" "_: QAccel\n" "Alt" msgstr "Alt" #: common_texts.cpp:221 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenLeft" msgstr "ParenLeft" #: common_texts.cpp:222 msgid "" "_: QAccel\n" "ParenRight" msgstr "ParenRight" #: common_texts.cpp:223 msgid "" "_: QAccel\n" "Asterisk" msgstr "Asterisk" #: common_texts.cpp:224 msgid "" "_: QAccel\n" "Plus" msgstr "Plus" #: common_texts.cpp:225 msgid "" "_: QAccel\n" "Comma" msgstr "Comma" #: common_texts.cpp:226 msgid "" "_: QAccel\n" "Minus" msgstr "Minus" #: common_texts.cpp:227 msgid "" "_: QAccel\n" "Period" msgstr "Period" #: common_texts.cpp:228 msgid "" "_: QAccel\n" "Slash" msgstr "Slash" #: common_texts.cpp:229 msgid "" "_: QAccel\n" "Colon" msgstr "Colon" #: common_texts.cpp:230 msgid "" "_: QAccel\n" "Semicolon" msgstr "Akabago n'akitso" #: common_texts.cpp:231 msgid "" "_: QAccel\n" "Less" msgstr "Birutwa" #: common_texts.cpp:232 msgid "" "_: QAccel\n" "Equal" msgstr "Bingana" #: common_texts.cpp:233 msgid "" "_: QAccel\n" "Greater" msgstr "Biruta" #: common_texts.cpp:234 msgid "" "_: QAccel\n" "Question" msgstr "Ikibazo" #: common_texts.cpp:235 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketLeft" msgstr "BracketLeft" #: common_texts.cpp:236 msgid "" "_: QAccel\n" "Backslash" msgstr "Backslash" #: common_texts.cpp:237 msgid "" "_: QAccel\n" "BracketRight" msgstr "BracketRight" #: common_texts.cpp:238 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiCircum" msgstr "AsciiCircum" #: common_texts.cpp:239 msgid "" "_: QAccel\n" "Underscore" msgstr "Underscore" #: common_texts.cpp:240 msgid "" "_: QAccel\n" "QuoteLeft" msgstr "QuoteLeft" #: common_texts.cpp:241 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceLeft" msgstr "BraceLeft" #: common_texts.cpp:242 msgid "" "_: QAccel\n" "BraceRight" msgstr "BraceRight" #: common_texts.cpp:243 msgid "" "_: QAccel\n" "AsciiTilde" msgstr "AsciiTilde" #: common_texts.cpp:246 msgid "" "_: QAccel\n" "Apostrophe" msgstr "Apostrophe" #: common_texts.cpp:247 msgid "" "_: QAccel\n" "Ampersand" msgstr "Ampersand" #: common_texts.cpp:248 msgid "" "_: QAccel\n" "Exclam" msgstr "Exclam" #: common_texts.cpp:249 msgid "" "_: QAccel\n" "Dollar" msgstr "Dollar" #: common_texts.cpp:250 msgid "" "_: QAccel\n" "Percent" msgstr "Percent" #: common_texts.cpp:253 msgid "" "_: QAccel\n" "NumberSign" msgstr "NumberSign" #: common_texts.cpp:257 common_texts.cpp:261 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold" msgstr "Demi-bold" #: common_texts.cpp:258 msgid "" "_: font style\n" "Light" msgstr "Light" #: common_texts.cpp:259 msgid "" "_: font style\n" "Light Italic" msgstr "Biberamye buhoro" #: common_texts.cpp:260 common_texts.cpp:262 msgid "" "_: font style\n" "Demi-bold Italic" msgstr "Demi-bold Italic" #: common_texts.cpp:263 msgid "" "_: font style\n" "Oblique" msgstr "Oblique" #: common_texts.cpp:264 msgid "" "_: font style\n" "Book" msgstr "Book" #: common_texts.cpp:265 msgid "" "_: font style\n" "Book Oblique" msgstr "Book Oblique" #: common_texts.cpp:268 msgid "" "_: window operation\n" "Sticky" msgstr "Sticky" #: common_texts.cpp:269 msgid "" "_: window operation\n" "Un-Sticky" msgstr "Un-Sticky" #: kjs/object.cpp:349 msgid "No default value" msgstr "Nta gaciro mburabuzi" #: kjs/object.cpp:494 msgid "Evaluation error" msgstr "Ikosa ry'isuzuma" #: kjs/object.cpp:495 msgid "Range error" msgstr "Ikosa ry'igice" #: kjs/object.cpp:496 msgid "Reference error" msgstr "Ikosa ry'indango" #: kjs/object.cpp:497 msgid "Syntax error" msgstr "Ikosa ry'imyandikire" #: kjs/object.cpp:498 msgid "Type error" msgstr "Ikosa ry'iyandika" #: kjs/object.cpp:499 msgid "URI error" msgstr "Ikosa rya URI" #: kjs/internal.cpp:135 msgid "Undefined value" msgstr "Agaciro kadasobanutse" #: kjs/internal.cpp:166 msgid "Null value" msgstr "Agaciro zeru" #: kjs/reference.cpp:96 msgid "Invalid reference base" msgstr "Intango y'indango itemewe" #: kjs/reference.cpp:127 msgid "Can't find variable: " msgstr "ntibishoboka kubona impinduragaciro:" #: kjs/reference.cpp:134 msgid "Base is not an object" msgstr "Intango si ikintu" #: kjs/function_object.cpp:290 msgid "Syntax error in parameter list" msgstr "Ikosa ry'imyandikire mu rutonde rw'ibigenderwaho" #: interfaces/ktexteditor/editorchooser.cpp:60 msgid "System Default (%1)" msgstr "Sisitemu Mburabuzi (%1)" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 msgid "Unable to get KScript Runner for type \"%1\"." msgstr "Ntibishoboka kubona KScript Runner y'ubwoko \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:106 #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "KScript Error" msgstr "Ikosa rya KScript" #: interfaces/kscript/scriptmanager.cpp:129 msgid "Unable find script \"%1\"." msgstr "Ntibishoboka kubona iyandika \"%1\"." #: interfaces/kscript/scriptloader.cpp:40 msgid "KDE Scripts" msgstr "Imikono ya KDE" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:82 msgid "Video Toolbar" msgstr "Umwanya wa Videwo" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:104 msgid "Fullscreen &Mode" msgstr "Uburyo Nyuzuramugaragaza" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:107 msgid "&Half Size" msgstr "Ingano Gice" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:110 msgid "&Normal Size" msgstr "Ingano Isanzwe" #: arts/kde/kvideowidget.cpp:113 msgid "&Double Size" msgstr "Ingano Yikubye kabiri" #: kabc/addressbook.cpp:346 kabc/addressbook.cpp:365 msgid "Unable to load resource '%1'" msgstr "Ntibishoboka gushyiraho ibikorana '%1'" #: kabc/key.cpp:127 msgid "X509" msgstr "X509" #: kabc/key.cpp:130 msgid "PGP" msgstr "PGP" #: kab/addressbook.cc:335 kabc/field.cpp:217 kabc/key.cpp:133 #: kabc/scripts/field.src.cpp:110 msgid "Custom" msgstr "Ibisanzwe" #: kabc/key.cpp:136 kabc/secrecy.cpp:80 msgid "Unknown type" msgstr "Ubwoko butazwi" #: kabc/field.cpp:192 kabc/scripts/field.src.cpp:85 msgid "Unknown Field" msgstr "Umwanya Utazwi" #: kabc/field.cpp:205 kabc/scripts/field.src.cpp:98 msgid "All" msgstr "Byose" #: kabc/field.cpp:207 kabc/scripts/field.src.cpp:100 msgid "Frequent" msgstr "Byisubiramo" #: kab/addressbook.cc:192 kabc/field.cpp:209 kabc/scripts/field.src.cpp:102 msgid "" "_: street/postal\n" "Address" msgstr "" #: kabc/addresseedialog.cpp:71 kabc/addresseedialog.cpp:101 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:190 kabc/distributionlisteditor.cpp:143 #: kabc/field.cpp:211 kabc/scripts/field.src.cpp:104 tdeui/kaboutdialog.cpp:91 msgid "Email" msgstr "imeli" #: kabc/field.cpp:213 kabc/scripts/field.src.cpp:106 msgid "Personal" msgstr "Bwite" #: kab/addressbook.cc:176 kabc/addressee.cpp:727 kabc/field.cpp:215 #: kabc/scripts/field.src.cpp:108 msgid "Organization" msgstr "Ishyirahamwe" #: kabc/field.cpp:219 kabc/scripts/field.src.cpp:112 msgid "Undefined" msgstr "Bidasobanuye" #: kabc/kab2kabc.cpp:42 msgid "Disable automatic startup on login" msgstr "Kutemerera itangira ryikora mu itangira" #: kabc/kab2kabc.cpp:45 msgid "Override existing entries" msgstr "Gukuraho ibyari bisanzwe" #: kabc/kab2kabc.cpp:287 msgid "" "Address book file %1 not found! Make sure the old address book is " "located there and you have read permission for this file." msgstr "" "Idosiye y'igitabo cy'aderesi %1 ntiyabonetse! Banza wizere neza ko " "igitabo cya aderesi gisanzwe ariho kiri kandi ko ufite uruhushya rwo gusoma iyo " "dosiye." #: kabc/kab2kabc.cpp:435 msgid "Kab to Kabc Converter" msgstr "Muhinduzi ya Kab muri Kabc" #: kabc/resource.cpp:332 msgid "Loading resource '%1' failed!" msgstr "Gushyiraho ibikorana '%1' byanze" #: kabc/resource.cpp:343 msgid "Saving resource '%1' failed!" msgstr "Kubika ibikorana '%1' byanze" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:39 kresources/selectdialog.cpp:42 msgid "Resource Selection" msgstr "Ihitamo ry'Ibikorana" #: kabc/resourceselectdialog.cpp:46 kresources/configpage.cpp:107 #: kresources/selectdialog.cpp:49 msgid "Resources" msgstr "Ibikorana" # 4900 #: kabc/secrecy.cpp:71 msgid "Public" msgstr "Rusange" #: kab/addressbook.cc:1950 kabc/secrecy.cpp:74 msgid "Private" msgstr "By'umwihariko" #: kabc/secrecy.cpp:77 msgid "Confidential" msgstr "Ibanga" #: kabc/errorhandler.cpp:42 msgid "Error in libkabc" msgstr "Ikosa muri libkabc" #: kabc/ldifconverter.cpp:475 msgid "List of Emails" msgstr "Urutonde rwa imeli" #: kabc/locknull.cpp:60 msgid "LockNull: All locks succeed but no actual locking is done." msgstr "LockNull: Amafunga yose yakunze ariko nta funga ry'ukuri ryakozwe." #: kabc/locknull.cpp:62 msgid "LockNull: All locks fail." msgstr "LockNull: All locks fail." #: kabc/phonenumber.cpp:147 msgid "" "_: Preferred phone\n" "Preferred" msgstr "Preferred" #: kabc/phonenumber.cpp:151 msgid "" "_: Home phone\n" "Home" msgstr "Mu rugo" #: kabc/phonenumber.cpp:154 msgid "" "_: Work phone\n" "Work" msgstr "ku kazi" #: kabc/phonenumber.cpp:157 msgid "Messenger" msgstr "Intumwa" #: kabc/phonenumber.cpp:160 msgid "Preferred Number" msgstr "Nomero Yifujwe" #: kabc/phonenumber.cpp:163 msgid "Voice" msgstr "Ijwi" #: kabc/phonenumber.cpp:166 msgid "Fax" msgstr "Fagisi" #: kabc/phonenumber.cpp:169 msgid "" "_: Mobile Phone\n" "Mobile" msgstr "Mobile" # 6474 #: kabc/phonenumber.cpp:172 msgid "Video" msgstr "inyerekanamashusho" #: kabc/phonenumber.cpp:175 msgid "Mailbox" msgstr "Agasanduku k'ubutumwa" #: kabc/phonenumber.cpp:178 msgid "Modem" msgstr "Modemu" #: kabc/phonenumber.cpp:181 msgid "" "_: Car Phone\n" "Car" msgstr "Car" #: kabc/addressee.cpp:601 kabc/phonenumber.cpp:184 msgid "ISDN" msgstr "ISDN" #: kabc/phonenumber.cpp:187 msgid "PCS" msgstr "PCS" #: kabc/addressee.cpp:607 kabc/phonenumber.cpp:190 msgid "Pager" msgstr "Peja" #: kabc/addressee.cpp:583 kabc/phonenumber.cpp:193 msgid "Home Fax" msgstr "Fagisi yo mu Rugo" #: kabc/phonenumber.cpp:196 msgid "Work Fax" msgstr "Fagisi yo ku Kazi" #: kabc/address.cpp:312 kabc/phonenumber.cpp:199 tdecore/kcharsets.cpp:43 msgid "Other" msgstr "Ikindi" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:44 msgid "Configure Distribution Lists" msgstr "Kuboneza Intonde z'Ikwirakwiza" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:61 kabc/distributionlisteditor.cpp:43 msgid "Select Email Address" msgstr "Gutoranya Aderesi ya Meli" #: kab/addressbook.cc:303 kabc/distributionlistdialog.cpp:69 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:49 msgid "Email Addresses" msgstr "Aderesi za imeli" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:152 msgid "New List..." msgstr "Urutonde rushya..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:156 msgid "Rename List..." msgstr "Kongera Kwita Urutonde..." #: kabc/distributionlistdialog.cpp:160 kabc/distributionlisteditor.cpp:137 msgid "Remove List" msgstr "Gukuraho Urutonde" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:167 msgid "Available addresses:" msgstr "Aderesi ziboneka:" #: kabc/addressee.cpp:335 kabc/addresseedialog.cpp:70 #: kabc/addresseedialog.cpp:100 kabc/distributionlistdialog.cpp:174 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:189 kabc/distributionlisteditor.cpp:142 #: kabc/distributionlisteditor.cpp:161 knewstuff/downloaddialog.cpp:270 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:276 knewstuff/downloaddialog.cpp:282 #: knewstuff/providerdialog.cpp:65 kresources/configpage.cpp:119 #: kutils/kpluginselector.cpp:200 msgid "Name" msgstr "Izina" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:175 kabc/distributionlisteditor.cpp:162 msgid "Preferred Email" msgstr "Imeli yifujwe" # 52 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:183 kabc/distributionlisteditor.cpp:156 msgid "Add Entry" msgstr "ongeraho icyinjizwa/jwe" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:191 kabc/distributionlisteditor.cpp:144 msgid "Use Preferred" msgstr "Gukoresha Ibyifujwe" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:198 msgid "Change Email..." msgstr "Guhindura Imeli..." # 5063 #: kabc/distributionlistdialog.cpp:202 kabc/distributionlisteditor.cpp:152 msgid "Remove Entry" msgstr "Vanaho Umwinjizo" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:237 kabc/distributionlisteditor.cpp:196 msgid "New Distribution List" msgstr "Urutonde Rushya rw'Ikwirakwiza" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:238 msgid "Please enter &name:" msgstr "Andika izina:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:255 msgid "Distribution List" msgstr "Urutonde rw'Ikwirakwiza" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:256 msgid "Please change &name:" msgstr "Hindura izina:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:273 msgid "Delete distribution list '%1'?" msgstr "Kuraho urutonde rw'ikwirakwiza %1'?" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:339 msgid "Selected addressees:" msgstr "Abagenewe ubutumwa batoranyijwe:" #: kabc/distributionlistdialog.cpp:341 msgid "Selected addresses in '%1':" msgstr "Aderesi zatoranyijwe muri '%1':" #: kabc/addresseehelper.cpp:67 msgid "Dr." msgstr "Dogiteri" #: kabc/addresseehelper.cpp:68 msgid "Miss" msgstr "Madamazera" #: kabc/addresseehelper.cpp:69 msgid "Mr." msgstr "Bwana" #: kabc/addresseehelper.cpp:70 msgid "Mrs." msgstr "Madamu" #: kabc/addresseehelper.cpp:71 msgid "Ms." msgstr "Madamu" #: kabc/addresseehelper.cpp:72 msgid "Prof." msgstr "Porofeseri" #: kabc/addresseehelper.cpp:74 msgid "I" msgstr "I" #: kabc/addresseehelper.cpp:75 msgid "II" msgstr "II" #: kabc/addresseehelper.cpp:76 msgid "III" msgstr "III" #: kabc/addresseehelper.cpp:77 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: kabc/addresseehelper.cpp:78 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:83 msgid "User:" msgstr "Ukoresha" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:92 msgid "Bind DN:" msgstr "Guhuza DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:101 msgid "Realm:" msgstr "Realm:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:110 msgid "Password:" msgstr "Ijambobanga:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:120 msgid "Host:" msgstr "Inturo:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:130 msgid "Port:" msgstr "Impagikiro:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:141 msgid "LDAP version:" msgstr "Ubwoko LDAP:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:152 msgid "Size limit:" msgstr "Aho ingano igarukira:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:163 msgid "Time limit:" msgstr "Aho igihe kigarukira" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:167 msgid " sec" msgstr " sec" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:175 msgid "" "_: Distinguished Name\n" "DN:" msgstr "DN:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:182 kabc/ldapconfigwidget.cpp:231 msgid "Query Server" msgstr "Seriveri Ibaza" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:190 msgid "Filter:" msgstr "Muyunguruzi:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:199 msgid "Security" msgstr "Umutekano" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:201 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:202 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:216 msgid "Authentication" msgstr "Kwemeza" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:218 msgid "Anonymous" msgstr "Bitazwi nyirabyo" # 5638 #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:219 msgid "Simple" msgstr "Byoroheje" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:220 msgid "SASL" msgstr "SASL" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:222 msgid "SASL mechanism:" msgstr "Uburyo bwa SASL:" #: kabc/ldapconfigwidget.cpp:302 msgid "LDAP Query" msgstr "Ikibazo cya LDAP" #: kabc/address.cpp:145 msgid "Post Office Box" msgstr "Agasanduku k'Amabaruwa" #: kabc/address.cpp:163 msgid "Extended Address Information" msgstr "Amakuru Arambuye y'Aderesi" #: kabc/address.cpp:181 msgid "Street" msgstr "Umuhanda" #: kabc/address.cpp:199 msgid "Locality" msgstr "Ahantu" #: kabc/address.cpp:217 tdeui/ktimezonewidget.cpp:46 msgid "Region" msgstr "Akarere" #: kabc/address.cpp:235 msgid "Postal Code" msgstr "Nomero z'Iposita" #: kab/addressbook.cc:204 kabc/address.cpp:253 msgid "Country" msgstr "Igihugu" #: kab/addressbook.cc:188 kabc/address.cpp:271 msgid "Delivery Label" msgstr "Akarango k'Itanga" #: kabc/address.cpp:287 msgid "" "_: Preferred address\n" "Preferred" msgstr "Preferred" #: kabc/address.cpp:291 msgid "Domestic" msgstr "Byo murugo" #: kabc/address.cpp:294 msgid "International" msgstr "Mpuzamahanga" #: kabc/address.cpp:297 msgid "Postal" msgstr "Iposita" #: kabc/address.cpp:300 msgid "Parcel" msgstr "Ikibanza" #: kabc/address.cpp:303 msgid "" "_: Home Address\n" "Home" msgstr "Mu rugo" #: kabc/address.cpp:306 msgid "" "_: Work Address\n" "Work" msgstr "Akazi" #: kabc/address.cpp:309 msgid "Preferred Address" msgstr "Aderesi yifujwe" #: kabc/lock.cpp:93 msgid "Unable to open lock file." msgstr "Ntibishoboka gufungura idosiye ifunga." #: kabc/lock.cpp:106 msgid "" "The address book '%1' is locked by application '%2'.\n" "If you believe this is incorrect, just remove the lock file from '%3'" msgstr "" #: kabc/lock.cpp:146 msgid "Unlock failed. Lock file is owned by other process: %1 (%2)" msgstr "" "Gufungura byanze. Idosiye ifunga iri gukoreshwa mu kindi gikorwa: %1 (%2)" #: kabc/stdaddressbook.cpp:148 msgid "Unable to save to resource '%1'. It is locked." msgstr "Ntibishoboka kubika ku bikorana '%1'. Harafunze." #: kabc/addresseedialog.cpp:60 msgid "Select Addressee" msgstr "Gutoranya Ugenewe Ubutumwa" #: kabc/addresseedialog.cpp:95 msgid "Selected" msgstr "Byahiswemo" #: kabc/addresseedialog.cpp:107 msgid "Unselect" msgstr "Kudatoranya" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:133 msgid "New List" msgstr "Urutonde rushya" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:148 msgid "Change Email" msgstr "Guhindura Imeli" #: kabc/distributionlisteditor.cpp:197 msgid "Please enter name:" msgstr "Andika izina:" #: kabc/formatfactory.cpp:55 kabc/formatfactory.cpp:119 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: kabc/formatfactory.cpp:56 kabc/formatfactory.cpp:120 msgid "vCard Format" msgstr "vCard Format" #: kabc/formatfactory.cpp:75 msgid "No description available." msgstr "Nta bisobanuro bihari" #: kabc/addressee.cpp:317 kabc/scripts/addressee.src.cpp:180 msgid "Unique Identifier" msgstr "Ikiranga Rukumbi" #: kab/addressbook.cc:271 kabc/addressee.cpp:354 msgid "Formatted Name" msgstr "Izina ryahawe imiterere" #: kabc/addressee.cpp:373 msgid "Family Name" msgstr "Izina ry'umuryango" #: kabc/addressee.cpp:392 msgid "Given Name" msgstr "Izina Ryatanzwe" #: kabc/addressee.cpp:411 msgid "Additional Names" msgstr "Amazina y'Inyongera" #: kabc/addressee.cpp:430 msgid "Honorific Prefixes" msgstr "Ingereka z'Icyubahiro" #: kabc/addressee.cpp:449 msgid "Honorific Suffixes" msgstr "Ingereka z'Icybahiro" #: kabc/addressee.cpp:468 msgid "Nick Name" msgstr "Izina ry'Irihimbano" #: kab/addressbook.cc:291 kabc/addressee.cpp:487 msgid "Birthday" msgstr "Umunsi wo kuvuka:" #: kabc/addressee.cpp:493 msgid "Home Address Street" msgstr "Umuhanda urugo rubarizwaho" #: kabc/addressee.cpp:499 msgid "Home Address City" msgstr "Umujyi urugo rubarizwamo" #: kabc/addressee.cpp:505 msgid "Home Address State" msgstr "Leta urugo rubarizwamo" #: kabc/addressee.cpp:511 msgid "Home Address Zip Code" msgstr "Nomero z'iposita z'urugo" #: kabc/addressee.cpp:517 msgid "Home Address Country" msgstr "Igihugu urugo rubarizwamo" #: kabc/addressee.cpp:523 msgid "Home Address Label" msgstr "Akarango ka aderesi zo mu rugo" #: kabc/addressee.cpp:529 msgid "Business Address Street" msgstr "Umuhanda ubucuruzi bukorerwaho" #: kabc/addressee.cpp:535 msgid "Business Address City" msgstr "Umujyi ubucuruzi bukorerwamo" #: kabc/addressee.cpp:541 msgid "Business Address State" msgstr "Leta ubucuruzi bukorerwamo" #: kabc/addressee.cpp:547 msgid "Business Address Zip Code" msgstr "Nomero z'iposita z'ubucuruzi" #: kabc/addressee.cpp:553 msgid "Business Address Country" msgstr "Igihugu ubucuruzi bukorerwamo" #: kabc/addressee.cpp:559 msgid "Business Address Label" msgstr "Akarango k'aderesi z'ubucuruzi" #: kabc/addressee.cpp:565 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoni yo mu rugo" #: kabc/addressee.cpp:571 msgid "Business Phone" msgstr "Terefoni y'akazi" #: kabc/addressee.cpp:577 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefoni igendanwa" #: kabc/addressee.cpp:589 msgid "Business Fax" msgstr "Fagisi yo ku kazi" #: kabc/addressee.cpp:595 msgid "Car Phone" msgstr "Terefoni yo mu modoka" #: kabc/addressee.cpp:613 msgid "Email Address" msgstr "Imeli" #: kabc/addressee.cpp:632 msgid "Mail Client" msgstr "Umukiriya wa meli" #: kabc/addressee.cpp:651 msgid "Time Zone" msgstr "Igihe kya karere" #: kabc/addressee.cpp:670 msgid "Geographic Position" msgstr "Umwanya w'akarere" #: kab/addressbook.cc:263 kabc/addressee.cpp:689 #, fuzzy msgid "" "_: person\n" "Title" msgstr "Tamili" #: kabc/addressee.cpp:708 msgid "" "_: person in organization\n" "Role" msgstr "" #: kab/addressbook.cc:180 kabc/addressee.cpp:746 msgid "Department" msgstr "Agashami" #: kabc/addressee.cpp:765 msgid "Note" msgstr "Igisobanuro" #: kabc/addressee.cpp:784 msgid "Product Identifier" msgstr "Ikiranga Igikoresho" #: kabc/addressee.cpp:803 msgid "Revision Date" msgstr "Itariki y'Isubiramo" #: kabc/addressee.cpp:822 msgid "Sort String" msgstr "Gushungura Ikurikiranyayandika" #: kabc/addressee.cpp:841 tdeui/kaboutdialog.cpp:92 msgid "Homepage" msgstr "Ipajitwinjira" #: kabc/addressee.cpp:860 msgid "Security Class" msgstr "Itsinda ry'Umutekano" #: kabc/addressee.cpp:879 msgid "Logo" msgstr "ikirango" #: kabc/addressee.cpp:898 msgid "Photo" msgstr "Ifoto" #: kabc/addressee.cpp:917 msgid "Sound" msgstr "Ijwi" #: kabc/addressee.cpp:936 msgid "Agent" msgstr "Umukozi" #: kabc/vcard/testwrite.cpp:11 msgid "TestWritevCard" msgstr "TestWritevCard" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:38 msgid "vCard 2.1" msgstr "vCard 2 1" #: kabc/vcardparser/testread.cpp:39 kdewidgets/makekdewidgets.cpp:112 msgid "Input file" msgstr "Idosiye y'ibyinjira" #: kded/kde-menu.cpp:36 msgid "Output data in UTF-8 instead of local encoding" msgstr "Ibisohoka muri UTF-8 aho kuba isobeka rya hafi" #: kded/kde-menu.cpp:37 msgid "" "Print menu-id of the menu that contains\n" "the application" msgstr "" "Gucapa ikiranga ibikuyemo cy'ibikubiyemo bifite\n" "porogaramu" #: kded/kde-menu.cpp:38 msgid "" "Print menu name (caption) of the menu that\n" "contains the application" msgstr "Gucapa izina ry'ibikubiyemo (igisobanuro) mu bubiko burimo porogaramu" #: kded/kde-menu.cpp:39 msgid "Highlight the entry in the menu" msgstr "Kugaragaza ikiri mu bikubiyemo" #: kded/kde-menu.cpp:40 msgid "Do not check if sycoca database is up to date" msgstr "Ntiwirirwe ugenzura niba ububiko sycoca buri ku gihe" #: kded/kde-menu.cpp:41 msgid "The id of the menu entry to locate" msgstr "Ikiranga icyinjijwe mu bikubiyemo cyo gushakisha" #: kded/kde-menu.cpp:99 msgid "Menu item '%1' could not be highlighted." msgstr "Inyangingo '%1' y'ibikubiyemo ntiyashimangiwe." #: kded/kde-menu.cpp:111 msgid "" "KDE Menu query tool.\n" "This tool can be used to find in which menu a specific application is shown.\n" "The --highlight option can be used to visually indicate to the user where\n" "in the KDE menu a specific application is located." msgstr "" "Igikoresho KDE cy'ikibazo cy'ibikubiyemo.\n" "Iki gikoresho gishobora gukoreshwa kugirango haboneke aho porogaramu yihariye " "igaragarira.\n" "Ihitamo ry'imitsindagirire rishobora gukoreshwa mu kwereka ukoresha aho\n" " mu bikubiyemo bya KDE porogaramu yihariye iherereye." #: kded/kde-menu.cpp:116 msgid "kde-menu" msgstr "Ibikubiye muri kde" #: kded/kbuildsycoca.cpp:724 kded/kbuildsycoca.cpp:725 kded/kde-menu.cpp:119 #: kded/khostname.cpp:362 tdeui/kaboutdialog.cpp:90 msgid "Author" msgstr "Umwanditsi" #: kded/kde-menu.cpp:133 msgid "You must specify an application-id such as 'kde-konsole.desktop'" msgstr "Ugomba kugaragaza ikiranga porogaramu nka 'kde-konsole.desktop'" #: kded/kde-menu.cpp:142 msgid "" "You must specify at least one of --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" msgstr "" "Ugomba gusobanura byibura imwe muri --print-menu-id, --print-menu-name or " "--highlight" #: kded/kde-menu.cpp:164 msgid "No menu item '%1'." msgstr "Nta kigize ibikubiyemo '%1'." #: kded/kde-menu.cpp:168 msgid "Menu item '%1' not found in menu." msgstr "Inyangingo '%1' y'ibikubiyemo ntiyabonetse mu bikubiyemo." #: kded/khostname.cpp:41 msgid "Old hostname" msgstr "Izina ry'uwakira risanzwe" #: kded/khostname.cpp:42 msgid "New hostname" msgstr "Izina rishya ry'uwakira" #: kded/khostname.cpp:79 msgid "" "Error: HOME environment variable not set.\n" msgstr "" "Ikosa: impinduragaciro y'imikorere yo mu RUGO ntiyashyizweho.\n" #: kded/khostname.cpp:88 msgid "" "Error: DISPLAY environment variable not set.\n" msgstr "" "Ikosa: impinduragaciro y'imikorere yo KUGARAGAZA ntiyashyizweho.\n" #: kded/khostname.cpp:359 msgid "KDontChangeTheHostName" msgstr "KDontChangeTheHostName" #: kded/khostname.cpp:360 msgid "Informs KDE about a change in hostname" msgstr "Bimenyesha KDE ibyerekeranye n'ihinduka ry'izina ry'inturo" #: kded/kded.cpp:720 msgid "Check Sycoca database only once" msgstr "Suzumz ububikoshingiro Sycoca rimwe gusa" #: kded/kded.cpp:860 msgid "KDE Daemon" msgstr "KDE Daemon" #: kded/kded.cpp:862 msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" msgstr "" "Ivugurura ry'ububikoshingiro KDE Daemon - triggers Sycoca igihe bikenewe" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 msgid "" "Error creating database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ikosa mu gukora ububikoshingiro '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:483 kded/kbuildsycoca.cpp:512 #: kded/kbuildsycoca.cpp:721 msgid "KBuildSycoca" msgstr "KBuildSycoca" #: kded/kbuildsycoca.cpp:512 msgid "" "Error writing database '%1'.\n" "Check that the permissions are correct on the directory and the disk is not " "full.\n" msgstr "" "Ikosa mu kwandika mu bubikoshingiro '%1'.\n" "Suzuma urebe niba impushya mu bushyinguro ari zo kandi niba ububiko disiki " "butuzuye.\n" #: kded/kbuildsycoca.cpp:695 msgid "Do not signal applications to update" msgstr "Ntumenyeshe porogaramu yo kuvugurura" #: kded/kbuildsycoca.cpp:696 msgid "Disable incremental update, re-read everything" msgstr "Ntiwemerere ivugurura nyongera, ongera usome ibintu byose" #: kded/kbuildsycoca.cpp:697 msgid "Check file timestamps" msgstr "Gusuzuma ikimangu cy'igihe cy'idosiye" #: kded/kbuildsycoca.cpp:698 msgid "Disable checking files (dangerous)" msgstr "Ntiwemerere amadosiye y'isuzuma (bibi cyane)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:699 msgid "Create global database" msgstr "Gukora ububikoshingiro rusange" #: kded/kbuildsycoca.cpp:700 msgid "Perform menu generation test run only" msgstr "Gukoresha igerageza ry'ibikubiyemo gusa" #: kded/kbuildsycoca.cpp:701 msgid "Track menu id for debug purposes" msgstr "Gushaka ikiranga ibikubiyemo ku mpamvu zo gukosora amakosa porogaramu" #: kded/kbuildsycoca.cpp:703 msgid "Silent - work without windows and stderr" msgstr "Bucece - umurimo nta madirishya na stderr" #: kded/kbuildsycoca.cpp:704 msgid "Show progress information (even if 'silent' mode is on)" msgstr "" "Kwerekana uko ibintu bikorwa (n'ubwo bwose uburyo 'bucece' buri gukora)" #: kded/kbuildsycoca.cpp:722 msgid "Rebuilds the system configuration cache." msgstr "Yongera gukora ubwihisho bw'iboneza rya sisitemu." #: kded/kbuildsycoca.cpp:750 msgid "Reloading KDE configuration, please wait..." msgstr "Itangizwa ryo kuboneza KDE, tegereza..." #: kded/kbuildsycoca.cpp:751 msgid "KDE Configuration Manager" msgstr "Muyobozi y'Iboneza rya KDE" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 msgid "Do you want to reload KDE configuration?" msgstr "Urashaka gutangiza iboneza rya KDE?" #: kded/kbuildsycoca.cpp:753 #, fuzzy msgid "Do Not Reload" msgstr "Kongerakuyitangiza " #: kded/kbuildsycoca.cpp:953 msgid "Configuration information reloaded successfully." msgstr "Iboneza ryatangijwe neza." #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:79 kmdi/kmdiguiclient.cpp:139 msgid "Tool &Views" msgstr "Amagaragaza y'Igikoresho" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:142 msgid "MDI Mode" msgstr "Uburyo bwa MDI" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2594 msgid "&Toplevel Mode" msgstr "Uburyo bwo mu rwego rwo hejuru" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2595 msgid "C&hildframe Mode" msgstr "Uburyo bwo mu rwego rw'abana" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2596 msgid "Ta&b Page Mode" msgstr "Uburyo bw'Itaruka ry'Ipaji" #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:144 kmdi/kmdimainfrm.cpp:2597 msgid "I&DEAl Mode" msgstr "I&DEAl Mode" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:81 kmdi/kmdiguiclient.cpp:154 msgid "Tool &Docks" msgstr "Gukuraho Igikoresho" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:82 kmdi/kmdiguiclient.cpp:155 msgid "Switch Top Dock" msgstr "Gushyiraho Agakuraho Hejuru" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:84 kmdi/kmdiguiclient.cpp:157 msgid "Switch Left Dock" msgstr "Gushyiraho Agakuraho Ibumoso" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:86 kmdi/kmdiguiclient.cpp:159 msgid "Switch Right Dock" msgstr "Gushyiraho Agakuraho Iburyo" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:88 kmdi/kmdiguiclient.cpp:161 msgid "Switch Bottom Dock" msgstr "Gushyiraho Agakuraho Hasi" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:91 kmdi/kmdiguiclient.cpp:164 msgid "Previous Tool View" msgstr "Igaragaza ry'Igikoresho Kibanza" #: kmdi/kmdi/guiclient.cpp:93 kmdi/kmdiguiclient.cpp:166 msgid "Next Tool View" msgstr "Igaragaza ry'Igikoresho Gikurikira" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2945 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:148 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:260 #, c-format msgid "Show %1" msgstr "Garagaza %1" #: tdeui/kdockwidget.cpp:2939 kmdi/kmdi/guiclient.cpp:152 #: kmdi/kmdiguiclient.cpp:265 #, c-format msgid "Hide %1" msgstr "Hisha %1" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:979 msgid "Window" msgstr "Idirishya" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:992 msgid "Undock" msgstr "Kudakuraho" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1002 msgid "Dock" msgstr "Gukuraho" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:1007 msgid "Operations" msgstr "Ibikorwa" # 955 #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2577 msgid "Close &All" msgstr "Gufunga byose" # 3848 #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2586 msgid "&Minimize All" msgstr "Kugabanya byose" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2592 msgid "&MDI Mode" msgstr "Uburyo bwa MDI" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2619 msgid "&Tile" msgstr "Agakaro" # 755 #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2621 msgid "Ca&scade Windows" msgstr "Kugerekeranya Utudirishya" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2622 msgid "Cascade &Maximized" msgstr "Urukurikirane rwahejejwe" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2623 msgid "Expand &Vertically" msgstr "Kongera Impagarike" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2624 msgid "Expand &Horizontally" msgstr "Kongera Intambike" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2625 msgid "Tile &Non-Overlapped" msgstr "Kugira agakaro ibidatwikiriye" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2626 msgid "Tile Overla&pped" msgstr "Ibitwikiriye" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2627 msgid "Tile V&ertically" msgstr "Gukora agakaro impagarike" #: kmdi/kmdimainfrm.cpp:2633 msgid "&Dock/Undock" msgstr "Gukuraho/Kudakuraho" #: kmdi/kmdichildfrmcaption.cpp:71 kmdi/kmdichildview.cpp:63 #: kmdi/kmdichildview.cpp:89 msgid "Unnamed" msgstr "Ntazina" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1239 msgid "R&esize" msgstr "Kuringaniza" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1240 msgid "M&inimize" msgstr "Kugabanya" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1241 msgid "M&aximize" msgstr "Kugira kinini" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1261 msgid "&Maximize" msgstr "Kugira kinini" #: tdeui/ksystemtray.cpp:155 kmdi/kmdichildfrm.cpp:1263 msgid "&Minimize" msgstr "Kugabanya" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1265 msgid "M&ove" msgstr "Kwimura" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1267 msgid "&Resize" msgstr "Kuringaniza" #: kmdi/kmdichildfrm.cpp:1270 msgid "&Undock" msgstr "kudakuraho" #: kmdi/kmdi/dockcontainer.cpp:196 kmdi/kmdidockcontainer.cpp:218 msgid "" "_: Switch between overlap and side by side mode\n" "Overlap" msgstr "Overlap" #: tdecore/klibloader.cpp:157 msgid "The library %1 does not offer an %2 function." msgstr "Isomero %1 ntiritanga umumaro %2." #: tdecore/klibloader.cpp:168 msgid "The library %1 does not offer a KDE compatible factory." msgstr "Isomero %1 ntiritanga ibijyanye na KDE." #: tdecore/klibloader.cpp:425 msgid "Library files for \"%1\" not found in paths." msgstr "Amadosiye y'isomero ya \"%1\" ntiyabonetse mu nzira." #: tdecore/kapplication.cpp:931 msgid "" "_: Dear Translator! Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right " "languages (as english) or to 'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew " "and Arabic) to get proper widget layout." msgstr "LTR" #: tdecore/kapplication.cpp:1404 msgid "" "There was an error setting up inter-process communications for KDE. The message " "returned by the system was:\n" "\n" msgstr "" "Habaye ikosa mu gushyiraho amatumanaho mpuzabikorwa ya KDE. Ubutumwa bwagaruwe " "na sisitemu bwari:\n" "\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1408 msgid "" "\n" "\n" "Please check that the \"dcopserver\" program is running!" msgstr "" "\n" "\n" "Reba niba porogaramu \"dcopserver\" iri gukora!" #: tdecore/kapplication.cpp:1415 msgid "DCOP communications error (%1)" msgstr "Ikosa mu ihererekanyamakuru rya DCOP (%1)" #: tdecore/kapplication.cpp:1433 msgid "Use the X-server display 'displayname'" msgstr "Koresha 'displayname' y'igaragaza rya X-server " #: tdecore/kapplication.cpp:1435 msgid "Use the QWS display 'displayname'" msgstr "Koresha 'displayname' y'igaragaza rya QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1437 msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" msgstr "Kugarura porogaramu ya 'sessionId' runaka" #: tdecore/kapplication.cpp:1438 msgid "" "Causes the application to install a private color\n" "map on an 8-bit display" msgstr "" "Ituma porogaramu yinjiza ibara ryigenga\n" "map ku igaragaza rya 8-bit" #: tdecore/kapplication.cpp:1439 msgid "" "Limits the number of colors allocated in the color\n" "cube on an 8-bit display, if the application is\n" "using the QApplication::ManyColor color\n" "specification" msgstr "" "Igabanya umubare w'amabara yagenewe\n" "cube ku igaragaza rya 8-bit, niba porogaramu iri\n" "gukoresha PorogaramuQ::AmabaraMenshi igaragaza\n" "ry'ibara" #: tdecore/kapplication.cpp:1440 msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" msgstr "ibwira Qt kudasingira na rimwe imbeba cyangwa mwandikisho" #: tdecore/kapplication.cpp:1441 msgid "" "running under a debugger can cause an implicit\n" "-nograb, use -dograb to override" msgstr "" "gukorera muri mukosoraporogaramu bishobora gutera\n" "-nograb y'imbere, koresha -dograb kugira ngo ubirenge" #: tdecore/kapplication.cpp:1442 msgid "switches to synchronous mode for debugging" msgstr "bijya ku buryo bumwe bwo gukosora porogaramu" #: tdecore/kapplication.cpp:1444 msgid "defines the application font" msgstr "isobanura imiterere ya porogaramu" #: tdecore/kapplication.cpp:1446 msgid "" "sets the default background color and an\n" "application palette (light and dark shades are\n" "calculated)" msgstr "" "ishyiraho ibara mburabuzi ry'imbuganyuma na\n" "urwunge rwa porogaramu (igicucucucu gikeye n'icyijimye\n" "byabazwe)" #: tdecore/kapplication.cpp:1448 msgid "sets the default foreground color" msgstr "ishyiraho ibara mburabuzi ry'imbugambere" #: tdecore/kapplication.cpp:1450 msgid "sets the default button color" msgstr "ishyiraho ibara mburabuzi rya buto" #: tdecore/kapplication.cpp:1451 msgid "sets the application name" msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu" #: tdecore/kapplication.cpp:1452 msgid "sets the application title (caption)" msgstr "ishyiraho umutwe wa porogaramu (akarango)" #: tdecore/kapplication.cpp:1454 msgid "" "forces the application to use a TrueColor visual on\n" "an 8-bit display" msgstr "" "ihatira porogaramu gukoresha IbaraNyaryo rigaragara ku\n" "igaragaza rya 8-bit" #: tdecore/kapplication.cpp:1455 msgid "" "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" "root" msgstr "" "ishyiraho XIM (Uburyo X bw'Iyinjiza) imisusire y'iyinjiza. Uduciro\n" "dushoboka turi onthespot, overthespot, offthespot na\n" "umuzi" #: tdecore/kapplication.cpp:1456 msgid "set XIM server" msgstr "gushyiraho mugabuzi XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1457 msgid "disable XIM" msgstr "Gukuraho XIM" #: tdecore/kapplication.cpp:1460 msgid "forces the application to run as QWS Server" msgstr "ihatira porogaramu gukora nka Mugabuzi QWS" #: tdecore/kapplication.cpp:1462 msgid "mirrors the whole layout of widgets" msgstr "igaragaza imiterere rusange y'imisusire" #: tdecore/kapplication.cpp:1468 msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" msgstr "Gukoresha 'akarango' nk'izina mu mwanyamutwe" #: tdecore/kapplication.cpp:1469 msgid "Use 'icon' as the application icon" msgstr "Gukoresha 'agashushondanga' nk'agashushondanga ka porogaramu" #: tdecore/kapplication.cpp:1470 msgid "Use 'icon' as the icon in the titlebar" msgstr "Gukoresha 'agashushondanga' nk'agashushondanga mu mwanyamutwe" #: tdecore/kapplication.cpp:1471 msgid "Use alternative configuration file" msgstr "Koresha indi dosiye y'iboneza" #: tdecore/kapplication.cpp:1472 msgid "Use the DCOP Server specified by 'server'" msgstr "Koresha Mugabuzi DCOP yagaragajwe na 'mugabuzi'" #: tdecore/kapplication.cpp:1473 msgid "Disable crash handler, to get core dumps" msgstr "Kutemerera murinda bibazo, kugira ngo amadosiye ya core" #: tdecore/kapplication.cpp:1474 msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" msgstr "Itegereza mugenzuradirishya ijyana na WM_NET" #: tdecore/kapplication.cpp:1475 msgid "sets the application GUI style" msgstr "ishyiraho imisusire GUI ya porogaramu" #: tdecore/kapplication.cpp:1476 msgid "" "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument format" msgstr "" "ishyiraho iyigamashusho mukiriya ry'imisusire y'ibanze - reba man X y'imiterere " "y'ingingo" #: tdecore/kapplication.cpp:1516 msgid "" "The style %1 was not found\n" msgstr "" "Imisusire %1 ntiyabonetse\n" #: tdecore/kapplication.cpp:1978 kstyles/klegacy/klegacystyle.cpp:3044 #: kstyles/web/webstyle.cpp:1604 msgid "modified" msgstr "Byahinduwe" #: tdecore/kapplication.cpp:2244 tdecore/kapplication.cpp:2279 msgid "Could not Launch Help Center" msgstr "Ntibishoboka gutangiza Umwanya w'Ifashayobora" #: tdecore/kapplication.cpp:2245 tdecore/kapplication.cpp:2280 #, c-format msgid "" "Could not launch the KDE Help Center:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ntibishoboka gutangiza Umwanya w'Ifashayobora wa KDE:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2550 msgid "Could not Launch Mail Client" msgstr "Ntibishoboka gutangiza Mukiriya Meli" #: tdecore/kapplication.cpp:2551 #, c-format msgid "" "Could not launch the mail client:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ntibishoboka gutangiza mukiriya meli:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2572 msgid "Could not Launch Browser" msgstr "Ntibishoboka gutangiza mucukumbuzi" #: tdecore/kapplication.cpp:2573 #, c-format msgid "" "Could not launch the browser:\n" "\n" "%1" msgstr "" "Ntibishoboka gutangiza mucukumbuzi:\n" "\n" "%1" #: tdecore/kapplication.cpp:2637 msgid "" "Could not register with DCOP.\n" msgstr "" "Ntibishoboka kwandikisha na DCOP.\n" #: tdecore/kapplication.cpp:2672 msgid "" "KLauncher could not be reached via DCOP.\n" msgstr "" "Ntibishoboka kugera kuri KLauncher unyuze kuri DCOP.\n" #: tdecore/twinmodule.cpp:456 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Ibiro %1" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1107 tdecore/kconfigbackend.cpp:1116 msgid "" "Will not save configuration.\n" msgstr "" "Ntizabika iboneza.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1109 tdecore/kconfigbackend.cpp:1117 msgid "" "Configuration file \"%1\" not writable.\n" msgstr "" "Idosiye y'iboneza \"%1\" ntishobora kwandikwa.\n" #: tdecore/kconfigbackend.cpp:1124 msgid "Please contact your system administrator." msgstr "Usabwe kureba Umuyobozi wa sisitemu." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:500 tdecore/kcmdlineargs.cpp:516 msgid "Unknown option '%1'." msgstr "Ihitanmo ritazwi '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:524 msgid "'%1' missing." msgstr "'%1' kibura." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:619 msgid "" "_: the 2nd argument is a list of name+address, one on each line\n" "%1 was written by\n" "%2" msgstr "" "%1 cyanditswe na\n" "%2" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:622 #, fuzzy msgid "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." msgstr "Porogaramu ku Kuri isigaye Bitazwi nyirabyo . " #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:629 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" msgstr "Koreshahttpbugs. kde." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:632 tdecore/kcmdlineargs.cpp:634 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %1.\n" msgstr "" "Icyegeranyo Kuri %1 . \n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:660 msgid "Unexpected argument '%1'." msgstr "Ingingo ititezwe '%1'." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:765 msgid "Use --help to get a list of available command line options." msgstr "" "Koresha --ifashayobora kugira ngo ubone amahitamo y'umurongo w'itegeko aboneka." #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:780 msgid "" "\n" "%1:\n" msgstr "" "\n" "%1:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:789 msgid "[options] " msgstr "[amahitamo]" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:796 msgid "[%1-options]" msgstr "[amahitamo-%1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:816 msgid "" "Usage: %1 %2\n" msgstr "" "Ikoresha: %1 %2\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:819 msgid "Generic options" msgstr "Amahitamo nkomoko" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:820 msgid "Show help about options" msgstr "Kugaragaza ifashayobora ku mahitamo" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:828 msgid "Show %1 specific options" msgstr "Kugaragaza amahitamo yihariye ya %1" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:835 msgid "Show all options" msgstr "Kugaragaza amahitamo yose" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:836 msgid "Show author information" msgstr "Kwerekana amakuru y'umwanditsi" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:837 msgid "Show version information" msgstr "Kwerekana amakuru y'ubwoko" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:838 msgid "Show license information" msgstr "Kwerekana amakuru y'uburenganzira" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:839 msgid "End of options" msgstr "Impera y'amahitamo" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:861 msgid "%1 options" msgstr "%1 Amahitamo" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:863 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Amahitamo:\n" # 286 #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:920 msgid "" "\n" "Arguments:\n" msgstr "" "\n" "Ingingo:\n" #: tdecore/kcmdlineargs.cpp:1282 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "Amadosiye/URLs yafunguwe na porogaramu azasibwa nyuma y'ikoreshwa" #: tdecore/ksockaddr.cpp:112 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:568 tdecore/ksockaddr.cpp:587 msgid "" msgstr "" #: tdecore/ksockaddr.cpp:571 msgid "" "_: 1: hostname, 2: port number\n" "%1 port %2" msgstr "%1 umwenge %2" #: tdecore/ksockaddr.cpp:853 msgid "" msgstr "" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:148 msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Ishakisha ry'Umuriro rya Dr. Klash" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:155 msgid "&Disable automatic checking" msgstr "Kutemerera isuzuma ryikora" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:193 msgid "

Accelerators changed

" msgstr "

Inyongeramuriro zahinduwe

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:199 msgid "

Accelerators removed

" msgstr "

Inyongeramuriro zakuwemo

" #: tdecore/kcheckaccelerators.cpp:204 msgid "

Accelerators added (just for your info)

" msgstr "

Inyongeramuriro zongeweho (kubera wowe)

" #: tdecore/kstdaccel.cpp:54 msgid "New" msgstr "Gishya" #: tdecore/kstdaccel.cpp:65 msgid "Paste Selection" msgstr "Komeka itoranya" #: tdecore/kstdaccel.cpp:67 msgid "Deselect" msgstr "Kudatoranya" #: tdecore/kstdaccel.cpp:68 msgid "Delete Word Backwards" msgstr "Gukura Ijambo Inyuma" #: tdecore/kstdaccel.cpp:69 msgid "Delete Word Forward" msgstr "Gukura Ijambo Imbere" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:135 tdecore/kstdaccel.cpp:70 #: tdeui/keditcl2.cpp:107 tdeui/keditcl2.cpp:120 tdeui/keditcl2.cpp:377 #: tdeui/keditcl2.cpp:390 tdeui/keditcl2.cpp:700 kutils/kfinddialog.cpp:119 msgid "Find" msgstr "Gushaka" #: tdecore/kstdaccel.cpp:71 kutils/kfind.cpp:47 msgid "Find Next" msgstr "Gushaka ibikurikira" #: tdecore/kstdaccel.cpp:72 msgid "Find Prev" msgstr "Gushaka Ibyabanje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:74 msgid "Navigation" msgstr "Ibuganya" #: tdecore/kstdaccel.cpp:75 msgid "" "_: Opposite to End\n" "Home" msgstr "Mu rugo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:76 msgid "End" msgstr "Impera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:77 msgid "Beginning of Line" msgstr "Intangiriro y'umurongo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:78 kutils/kfinddialog.cpp:451 msgid "End of Line" msgstr "Impera y'umurongo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:79 msgid "Prior" msgstr "Mbere" #: tdecore/kstdaccel.cpp:80 msgid "" "_: Opposite to Prior\n" "Next" msgstr "Ibikurikira" #: tdecore/kstdaccel.cpp:81 tdeui/keditcl2.cpp:976 msgid "Go to Line" msgstr "Kujya ku murongo" # 48 #: tdecore/kstdaccel.cpp:82 msgid "Add Bookmark" msgstr "ongeraho icyatoranyijwe" #: tdecore/kstdaccel.cpp:83 msgid "Zoom In" msgstr "Ihindurangano wongera" #: tdecore/kstdaccel.cpp:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Ihindurangano ugabanya" #: tdecore/kstdaccel.cpp:85 msgid "Up" msgstr "Hejuru" #: tdecore/kstdaccel.cpp:87 msgid "Forward" msgstr "Imbere" #: tdecore/kstdaccel.cpp:89 msgid "Popup Menu Context" msgstr "Inyumviro y'ibikubiyemo byirambura" #: tdecore/kstdaccel.cpp:90 msgid "Show Menu Bar" msgstr "Kwerekana Umwanya w'Ibikubiyemo" #: tdecore/kstdaccel.cpp:91 msgid "Backward Word" msgstr "Ijambo ry'Inyuma" #: tdecore/kstdaccel.cpp:92 msgid "Forward Word" msgstr "Ijambo ry'Imbere" #: tdecore/kstdaccel.cpp:93 msgid "Activate Next Tab" msgstr "Gukoresha Itaruka Rikurikira" #: tdecore/kstdaccel.cpp:94 msgid "Activate Previous Tab" msgstr "Gukoresha itaruka ryabanje" #: tdecore/kstdaccel.cpp:95 msgid "Full Screen Mode" msgstr "Uburyo bw'Iyuzura Mugaragaza" #: tdecore/kstdaccel.cpp:98 msgid "What's This" msgstr "Ibi ni ibiki" #: tdecore/kstdaccel.cpp:99 tdecore/kstdaccel.cpp:100 tdeui/klineedit.cpp:886 msgid "Text Completion" msgstr "Kuzuza Umwandiko" #: tdecore/kstdaccel.cpp:101 msgid "Previous Completion Match" msgstr "Ihuza ry'iyuzuza ribanza" #: tdecore/kstdaccel.cpp:102 msgid "Next Completion Match" msgstr "Ihuza ry'iyuzuza ribanza" #: tdecore/kstdaccel.cpp:103 msgid "Substring Completion" msgstr "Iyuzuza ry'ikurikiranyayandika rito" #: tdecore/kstdaccel.cpp:104 msgid "Previous Item in List" msgstr "Ingingo ibanza ku rutonde" #: tdecore/kstdaccel.cpp:105 msgid "Next Item in List" msgstr "Ingingo ikurikira ku rutonde" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:298 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:326 msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:300 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:328 msgid "Safar" msgstr "Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:302 msgid "R. Awal" msgstr "R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:304 msgid "R. Thaani" msgstr "R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:306 msgid "J. Awal" msgstr "J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:308 msgid "J. Thaani" msgstr "J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:310 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:338 msgid "Rajab" msgstr "Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:312 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:340 msgid "Sha`ban" msgstr "Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:314 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:342 msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:316 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:344 msgid "Shawwal" msgstr "Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:318 msgid "Qi`dah" msgstr "Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:320 msgid "Hijjah" msgstr "Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:330 msgid "Rabi` al-Awal" msgstr "Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:332 msgid "Rabi` al-Thaani" msgstr "Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:334 msgid "Jumaada al-Awal" msgstr "Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:336 msgid "Jumaada al-Thaani" msgstr "Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:346 msgid "Thu al-Qi`dah" msgstr "Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:348 msgid "Thu al-Hijjah" msgstr "Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:363 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:391 msgid "of Muharram" msgstr "bya Muharram" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:365 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:393 msgid "of Safar" msgstr "bya Safar" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:367 msgid "of R. Awal" msgstr "bya R. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:369 msgid "of R. Thaani" msgstr "bya R. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:371 msgid "of J. Awal" msgstr "bya J. Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:373 msgid "of J. Thaani" msgstr "bya J. Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:375 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:403 msgid "of Rajab" msgstr "bya Rajab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:377 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:405 msgid "of Sha`ban" msgstr "bya Sha`ban" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:379 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:407 msgid "of Ramadan" msgstr "bya Ramadan" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:381 tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:409 msgid "of Shawwal" msgstr "bya Shawwal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:383 msgid "of Qi`dah" msgstr "bya Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:385 msgid "of Hijjah" msgstr "bya Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:395 msgid "of Rabi` al-Awal" msgstr "bya Rabi` al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:397 msgid "of Rabi` al-Thaani" msgstr "bya Rabi` al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:399 msgid "of Jumaada al-Awal" msgstr "bya Jumaada al-Awal" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:401 msgid "of Jumaada al-Thaani" msgstr "bya Jumaada al-Thaani" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:411 msgid "of Thu al-Qi`dah" msgstr "bya Thu al-Qi`dah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:413 msgid "of Thu al-Hijjah" msgstr "bya Thu al-Hijjah" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:445 msgid "Ith" msgstr "Ith" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:447 msgid "Thl" msgstr "Thl" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:449 msgid "Arb" msgstr "Arb" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:451 msgid "Kha" msgstr "Kha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:453 msgid "Jum" msgstr "Jum" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:455 msgid "Sab" msgstr "Sab" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:457 msgid "Ahd" msgstr "Ahd" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:463 msgid "Yaum al-Ithnain" msgstr "Yaum al-Ithnain" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:465 msgid "Yau al-Thulatha" msgstr "Yau al-Thulatha" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:467 msgid "Yaum al-Arbi'a" msgstr "Yaum al-Arbi'a" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:469 msgid "Yaum al-Khamees" msgstr "Yaum al-Khamees" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:471 msgid "Yaum al-Jumma" msgstr "Yaum al-Jumma" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:473 msgid "Yaum al-Sabt" msgstr "Yaum al-Sabt" #: tdecore/kcalendarsystemhijri.cpp:475 msgid "Yaum al-Ahad" msgstr "Yaum al-Ahad" #: tdecore/klocale.cpp:217 msgid "" "_: Dear translator, please do not translate this string in any form, but pick " "the _right_ value out of NoPlural/TwoForms/French... If not sure what to do " "mail thd@kde.org and coolo@kde.org, they will tell you. Better leave that out " "if unsure, the programs will crash!!\n" "Definition of PluralForm - to be set by the translator of tdelibs.po" msgstr "TwoForms" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:91 tdecore/klocale.cpp:553 msgid "" "_: January\n" "Jan" msgstr "Mut" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:93 tdecore/klocale.cpp:554 msgid "" "_: February\n" "Feb" msgstr "Gas" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:95 tdecore/klocale.cpp:555 msgid "" "_: March\n" "Mar" msgstr "Wer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:97 tdecore/klocale.cpp:556 msgid "" "_: April\n" "Apr" msgstr "Mat" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:99 tdecore/klocale.cpp:557 msgid "" "_: May short\n" "May" msgstr "Gic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:101 tdecore/klocale.cpp:558 msgid "" "_: June\n" "Jun" msgstr "Kam" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:103 tdecore/klocale.cpp:559 msgid "" "_: July\n" "Jul" msgstr "Nya" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:105 tdecore/klocale.cpp:560 msgid "" "_: August\n" "Aug" msgstr "Kan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:107 tdecore/klocale.cpp:561 msgid "" "_: September\n" "Sep" msgstr "Nze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:109 tdecore/klocale.cpp:562 msgid "" "_: October\n" "Oct" msgstr "Ukw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:111 tdecore/klocale.cpp:563 msgid "" "_: November\n" "Nov" msgstr "Ugu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:113 tdecore/klocale.cpp:564 msgid "" "_: December\n" "Dec" msgstr "Uku" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:119 tdecore/klocale.cpp:569 msgid "January" msgstr "Mutarama" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:121 tdecore/klocale.cpp:570 msgid "February" msgstr "Gashyantare" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:123 tdecore/klocale.cpp:571 msgid "March" msgstr "Werurwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:125 tdecore/klocale.cpp:572 msgid "April" msgstr "Mata" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:127 tdecore/klocale.cpp:573 msgid "" "_: May long\n" "May" msgstr "Gicurasi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:129 tdecore/klocale.cpp:574 msgid "June" msgstr "Kamena" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:131 tdecore/klocale.cpp:575 msgid "July" msgstr "Nyakanga" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:133 tdecore/klocale.cpp:576 msgid "August" msgstr "Kanama" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:135 tdecore/klocale.cpp:577 msgid "September" msgstr "Nzeri" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:137 tdecore/klocale.cpp:578 msgid "October" msgstr "Ukwakira" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:139 tdecore/klocale.cpp:579 msgid "November" msgstr "Ugushyingo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:141 tdecore/klocale.cpp:580 msgid "December" msgstr "Ukuboza" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:156 tdecore/klocale.cpp:591 msgid "" "_: of January\n" "of Jan" msgstr "bya Mut" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:158 tdecore/klocale.cpp:592 msgid "" "_: of February\n" "of Feb" msgstr "bya Gas" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:160 tdecore/klocale.cpp:593 msgid "" "_: of March\n" "of Mar" msgstr "byo Wer" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:162 tdecore/klocale.cpp:594 msgid "" "_: of April\n" "of Apr" msgstr "bya Mat" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:164 tdecore/klocale.cpp:595 msgid "" "_: of May short\n" "of May" msgstr "bya Gic" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:166 tdecore/klocale.cpp:596 msgid "" "_: of June\n" "of Jun" msgstr "bya Kam" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:168 tdecore/klocale.cpp:597 msgid "" "_: of July\n" "of Jul" msgstr "bya Nya" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:170 tdecore/klocale.cpp:598 msgid "" "_: of August\n" "of Aug" msgstr "bya Kan" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:172 tdecore/klocale.cpp:599 msgid "" "_: of September\n" "of Sep" msgstr "bya Nze" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:174 tdecore/klocale.cpp:600 msgid "" "_: of October\n" "of Oct" msgstr "bya Ukw" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:176 tdecore/klocale.cpp:601 msgid "" "_: of November\n" "of Nov" msgstr "bya Ugu" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:178 tdecore/klocale.cpp:602 msgid "" "_: of December\n" "of Dec" msgstr "bya Uku" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:184 tdecore/klocale.cpp:607 msgid "of January" msgstr "Bya Mutarama" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:186 tdecore/klocale.cpp:608 msgid "of February" msgstr "Bya Gashyantare" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:188 tdecore/klocale.cpp:609 msgid "of March" msgstr "Bya Werurwe" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:190 tdecore/klocale.cpp:610 msgid "of April" msgstr "Bya Mata" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:192 tdecore/klocale.cpp:611 msgid "" "_: of May long\n" "of May" msgstr "bya Gicurasi" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:194 tdecore/klocale.cpp:612 msgid "of June" msgstr "Bya Kamena" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:196 tdecore/klocale.cpp:613 msgid "of July" msgstr "Bya Nyakanga" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:198 tdecore/klocale.cpp:614 msgid "of August" msgstr "Bya Kanama" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:200 tdecore/klocale.cpp:615 msgid "of September" msgstr "Bya Nzeri" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:202 tdecore/klocale.cpp:616 msgid "of October" msgstr "By'Ukwakira" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:204 tdecore/klocale.cpp:617 msgid "of November" msgstr "By'Ugushyingo" #: tdecore/kcalendarsystemgregorian.cpp:206 tdecore/klocale.cpp:618 msgid "of December" msgstr "By'Ukuboza" #: tdecore/klocale.cpp:1773 tdecore/klocale.cpp:1913 msgid "pm" msgstr "pm" #: tdecore/klocale.cpp:1782 tdecore/klocale.cpp:1915 msgid "am" msgstr "am" #: tdecore/klocale.cpp:1956 msgid "" "_: concatenation of dates and time\n" "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: tdecore/klocale.cpp:2447 msgid "&Next" msgstr "Bikurikira" #: tdecore/netsupp.cpp:890 tdecore/network/kresolver.cpp:557 msgid "no error" msgstr "nta kosa" #: tdecore/netsupp.cpp:891 msgid "address family for nodename not supported" msgstr "itsinda ry'aderesi y'izinafundo ntiryemewe" #: tdecore/netsupp.cpp:892 tdecore/network/kresolver.cpp:559 msgid "temporary failure in name resolution" msgstr "ikibazo cy'igihe gito mu mikemurire y'izina" #: tdecore/netsupp.cpp:893 msgid "invalid value for 'ai_flags'" msgstr "agaciro katemewe ka 'ai_flags'" #: tdecore/netsupp.cpp:894 tdecore/network/kresolver.cpp:560 msgid "non-recoverable failure in name resolution" msgstr "ikibazo kidakemuka mu mitunganyirize y'izina" #: tdecore/netsupp.cpp:895 msgid "'ai_family' not supported" msgstr "'ai_family' ntiyemewe" #: tdecore/netsupp.cpp:896 tdecore/network/kresolver.cpp:562 msgid "memory allocation failure" msgstr "ikibazo mu bigenewe ububiko" #: tdecore/netsupp.cpp:897 msgid "no address associated with nodename" msgstr "nta aderesi ijyanye na nodename" #: tdecore/netsupp.cpp:898 tdecore/network/kresolver.cpp:563 msgid "name or service not known" msgstr "izina cyangwa serivisi bitazwi" #: tdecore/netsupp.cpp:899 msgid "servname not supported for ai_socktype" msgstr "servname ntiyemewe na ai_socktype" #: tdecore/netsupp.cpp:900 msgid "'ai_socktype' not supported" msgstr "'ai_socktype' ntiyemewe" #: tdecore/netsupp.cpp:901 msgid "system error" msgstr "Ikosa rya sisitemu" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:392 msgid "Far" msgstr "Far" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:394 msgid "Ord" msgstr "Ord" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:396 msgid "Kho" msgstr "Kho" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:398 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:426 msgid "Tir" msgstr "Tir" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:400 msgid "Mor" msgstr "Mor" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:402 msgid "Sha" msgstr "Sha" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:404 msgid "Meh" msgstr "Meh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:406 msgid "Aba" msgstr "Aba" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:408 msgid "Aza" msgstr "Aza" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:410 tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:438 msgid "Dei" msgstr "Dei" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:412 msgid "Bah" msgstr "Bah" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:414 msgid "Esf" msgstr "Esf" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:420 msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:422 msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:424 msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:428 msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:430 msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:432 msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:434 msgid "Aban" msgstr "Aban" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:436 msgid "Azar" msgstr "Azar" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:440 msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:442 msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:476 msgid "2sh" msgstr "2sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:478 msgid "3sh" msgstr "3sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:480 msgid "4sh" msgstr "4sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:482 msgid "5sh" msgstr "5sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:484 msgid "Jom" msgstr "Jom" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:486 msgid "shn" msgstr "shn" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:488 msgid "1sh" msgstr "1sh" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:494 msgid "Do shanbe" msgstr "Do shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:496 msgid "Se shanbe" msgstr "Se shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:498 msgid "Chahar shanbe" msgstr "Chahar shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:500 msgid "Panj shanbe" msgstr "Panj shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:502 msgid "Jumee" msgstr "Jumee" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:504 msgid "Shanbe" msgstr "Shanbe" #: tdecore/kcalendarsystemjalali.cpp:506 msgid "Yek-shanbe" msgstr "Yek-shanbe" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:113 msgid "Win" msgstr "Win" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:119 msgid "Backspace" msgstr "GusibaInyuma" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:120 msgid "SysReq" msgstr "IkibazoSisitemu" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:121 msgid "CapsLock" msgstr "InyugutiNkuru" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:122 msgid "NumLock" msgstr "Guh-Imibare" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:123 msgid "ScrollLock" msgstr "Guh-Inyereza" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:124 msgid "PageUp" msgstr "IpajiHejuru" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:125 msgid "PageDown" msgstr "IpajiHasi" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:128 msgid "Again" msgstr "Nanone" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:129 msgid "Props" msgstr "Props" #: tdecore/kkeyserver_x11.cpp:131 msgid "Front" msgstr "Imbere" #: tdecore/kcharsets.cpp:44 khtml/khtml_part.cpp:280 msgid "Arabic" msgstr "Icyarabu" #: tdecore/kcharsets.cpp:45 khtml/khtml_part.cpp:281 msgid "Baltic" msgstr "Igibalitiki" #: tdecore/kcharsets.cpp:46 khtml/khtml_part.cpp:282 msgid "Central European" msgstr "Uburayi bwo hagati" #: tdecore/kcharsets.cpp:47 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Igishinwa cyoroheje" #: tdecore/kcharsets.cpp:48 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Igishinwa Karande" #: tdecore/kcharsets.cpp:49 msgid "Cyrillic" msgstr "Nyasilike" #: tdecore/kcharsets.cpp:50 khtml/khtml_part.cpp:284 msgid "Greek" msgstr "Ikigereki" #: tdecore/kcharsets.cpp:51 tdeui/ksconfig.cpp:235 tdeui/ksconfig.cpp:395 #: tdeui/ksconfig.cpp:656 khtml/khtml_part.cpp:285 msgid "Hebrew" msgstr "Igiheburayo" #: tdecore/kcharsets.cpp:52 khtml/khtml_part.cpp:286 msgid "Japanese" msgstr "Ikiyapani" #: tdecore/kcharsets.cpp:53 msgid "Korean" msgstr "Ikinyakoreya" #: tdecore/kcharsets.cpp:54 msgid "Thai" msgstr "Tayi" #: tdecore/kcharsets.cpp:55 tdeui/ksconfig.cpp:240 tdeui/ksconfig.cpp:400 #: tdeui/ksconfig.cpp:661 khtml/khtml_part.cpp:290 msgid "Turkish" msgstr "Igituruki" #: tdecore/kcharsets.cpp:56 khtml/khtml_part.cpp:293 msgid "Western European" msgstr "By'Uburayi bw'Uburengerazuba" #: tdecore/kcharsets.cpp:57 msgid "Tamil" msgstr "Tamili" #: tdecore/kcharsets.cpp:58 msgid "Unicode" msgstr "Inikode" #: tdecore/kcharsets.cpp:59 msgid "Northern Saami" msgstr "Sami y'Amajyaruguru" #: tdecore/kcharsets.cpp:60 msgid "Vietnamese" msgstr "Ikinyaviyetinamu" #: tdecore/kcharsets.cpp:61 #, fuzzy msgid "South-Eastern Europe" msgstr "By'Uburayi bw'Uburengerazuba" #: tdecore/kcharsets.cpp:516 msgid "" "_: Descriptive Encoding Name\n" "%1 ( %2 )" msgstr "%1 ( %2 )" #: tdecore/kglobalsettings.cpp:494 msgid "Trash" msgstr "Agatebo njyamwanda" #: tdecore/kcompletion.cpp:632 msgid "" "You reached the end of the list\n" "of matching items.\n" msgstr "" "Wageze ku mpera y'urutonde\n" "rw'ibintu bihuye.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:638 msgid "" "The completion is ambiguous, more than one\n" "match is available.\n" msgstr "" "Irangiza ririmo urujijo, ihuza rirenze rimwe\n" "riraboneka.\n" #: tdecore/kcompletion.cpp:644 msgid "" "There is no matching item available.\n" msgstr "" "Nta kintu bijyanye gihari.\n" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:402 msgid "Tishrey" msgstr "Tishrey" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:404 msgid "Heshvan" msgstr "Heshvan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:406 msgid "Kislev" msgstr "Kislev" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:408 msgid "Tevet" msgstr "Tevet" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:410 msgid "Shvat" msgstr "Shvat" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:412 msgid "Adar" msgstr "Adar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:414 msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:416 msgid "Iyar" msgstr "Iyar" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:418 msgid "Sivan" msgstr "Sivan" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:420 msgid "Tamuz" msgstr "Tamuz" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:422 msgid "Av" msgstr "Av" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:424 msgid "Elul" msgstr "Elul" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:426 msgid "Adar I" msgstr "Adar I" #: tdecore/kcalendarsystemhebrew.cpp:428 msgid "Adar II" msgstr "Adar II" #: tdecore/kaboutdata.cpp:388 #, fuzzy msgid "" "_: replace this with information about your translation team\n" "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the translation " "teams all over the world.

" "

For more information on KDE internationalization visit http://l10n.kde.org

" msgstr "" "

Itsinda ry'Abavunuzi mu Kinyarwanda rikorera i Kigali, Rwanda, kandi " "abanyamuryango b'itsinda Viateur MUGENZI, Donatien NSENGIYUMBA, Jean Baptiste " "NGENDAHAYO, Augustin KIBERWA (watabarutse) bitabiriye cyane kuvunura interuro " "za KDE, ariko interuro zavunuwe na Philibert NDANDARI, Noƫlla MUPOLE, Carole " "KAREMA na Antoine BIGIRIMANA zaba zarakoreshejwe muri uyu mushinga. N'abandi " "benshi batanze igihe n'imbaraga zabo mu kuvunura amadosiye " "y'Inkoranyamagambo(Urutonde rw'amuga) ajyanye n'umushinga OpenOffice, none " "n'izi nteruro zishobora kugaragara. " "

" #: tdecore/kaboutdata.cpp:444 msgid "" "No licensing terms for this program have been specified.\n" "Please check the documentation or the source for any\n" "licensing terms.\n" msgstr "" "Nta byerekeye uburenganzira bw'iyi porogaramu bwagaragajwe.\n" "Suzuma ibitabo cyangwa se ahndi hose wabona\n" "ibyerekeranye n'uburenganzira.\n" #: tdecore/kaboutdata.cpp:451 #, c-format msgid "This program is distributed under the terms of the %1." msgstr "Iyi porogaramu yatanzwe hakurikijwe amabwiriza ya %1." #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:124 msgid "" "_: Monday\n" "Mon" msgstr "Mbe" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:125 msgid "" "_: Tuesday\n" "Tue" msgstr "Kab" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:126 msgid "" "_: Wednesday\n" "Wed" msgstr "Gtt" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:127 msgid "" "_: Thursday\n" "Thu" msgstr "Kan" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:128 msgid "" "_: Friday\n" "Fri" msgstr "Gtn" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:129 msgid "" "_: Saturday\n" "Sat" msgstr "Gtd" #: tdecore/kcalendarsystem.cpp:130 msgid "" "_: Sunday\n" "Sun" msgstr "Cyu" #: tdecore/ksocks.cpp:135 msgid "NEC SOCKS client" msgstr "Umukiriya NEC SOCKS" #: tdecore/ksocks.cpp:170 msgid "Dante SOCKS client" msgstr "Umukuriya Dante SOCKS" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:45 msgid "Directory to generate files in" msgstr "Ubushyinguro bwo gutanga amadosiye" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:46 msgid "Input kcfg XML file" msgstr "Idosiye yo twinjiza" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:47 msgid "Code generation options file" msgstr "Idosiye y'amahitamo y'ikora ry'urusobe" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:955 msgid "KDE .kcfg compiler" msgstr "Mukusanya KDE .kcfg" #: tdecore/kconfig_compiler/kconfig_compiler.cpp:956 msgid "KConfig Compiler" msgstr "Mukusanya KConfig" #: tdecore/network/kresolver.cpp:558 msgid "requested family not supported for this host name" msgstr "itsinda ryasabwe ntiryemewe kuri iri zina nturo" #: tdecore/network/kresolver.cpp:561 msgid "invalid flags" msgstr "Amabendera atemewe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:564 msgid "requested family not supported" msgstr "itsinda ryasabwe ntiryemewe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:565 msgid "requested service not supported for this socket type" msgstr "Serivisi yasabwe ntiyemewe ku bwoko bw'uyu mwenge" #: tdecore/network/kresolver.cpp:566 msgid "requested socket type not supported" msgstr "ubwoko bw'umwenge wasabwe ntibwemewe" #: tdecore/network/kresolver.cpp:567 msgid "unknown error" msgstr "Ikosa ritazwi" #: tdecore/network/kresolver.cpp:569 #, c-format msgid "" "_: 1: the i18n'ed system error code, from errno\n" "system error: %1" msgstr "ikosa sisitemu: %1" #: tdecore/network/kresolver.cpp:574 msgid "request was canceled" msgstr "igisabwa cyahagaritswe" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:172 msgid "" "_: Socket error code NoError\n" "no error" msgstr "nta kosa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:177 msgid "" "_: Socket error code LookupFailure\n" "name lookup has failed" msgstr "ishaka ry'izina ryanze" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:182 msgid "" "_: Socket error code AddressInUse\n" "address already in use" msgstr "aderesi iri gukoreshwa " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:187 msgid "" "_: Socket error code AlreadyBound\n" "socket is already bound" msgstr "soketi yamaze guhuzwa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:192 msgid "" "_: Socket error code AlreadyCreated\n" "socket is already created" msgstr "soketi yamaze kuremwa" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:197 msgid "" "_: Socket error code NotBound\n" "socket is not bound" msgstr "soketi ntiyahujwe" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:202 msgid "" "_: Socket error code NotCreated\n" "socket has not been created" msgstr "soketi ntiyaremwe" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:207 msgid "" "_: Socket error code WouldBlock\n" "operation would block" msgstr "igikorwa cyagombye guhagarika" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:212 msgid "" "_: Socket error code ConnectionRefused\n" "connection actively refused" msgstr "ukwihuza kwanzwe" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:217 msgid "" "_: Socket error code ConnectionTimedOut\n" "connection timed out" msgstr "ukwihuza igihe cyashize" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:222 msgid "" "_: Socket error code InProgress\n" "operation is already in progress" msgstr "igikorwa kiri gukomeza" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:227 msgid "" "_: Socket error code NetFailure\n" "network failure occurred" msgstr "ikosa ry'urusobemiyoboro ryagaragaye" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:232 msgid "" "_: Socket error code NotSupported\n" "operation is not supported" msgstr "igikorwa ntikemewe" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:237 msgid "" "_: Socket error code Timeout\n" "timed operation timed out" msgstr "igihe cyabazwe cy'igikorwa cyarangiye" #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:242 msgid "" "_: Socket error code UnknownError\n" "an unknown/unexpected error has happened" msgstr "ikosa ritazwi/rititeguwe ryagaragaye " #: tdecore/network/tdesocketbase.cpp:247 msgid "" "_: Socket error code RemotelyDisconnected\n" "remote host closed connection" msgstr "ukwihuza ku buturo bwa kure kwahafunzwe" #: tdecore/network/tdesocketaddress.cpp:625 #, c-format msgid "" "_: 1: the unknown socket address family number\n" "Unknown family %1" msgstr "" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:47 msgid "Share Hot New Stuff" msgstr "Gusangiza Ibintu Bishya Bishyushye" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1133 knewstuff/uploaddialog.cpp:58 #: kresources/configdialog.cpp:53 msgid "Name:" msgstr "Izina:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:63 msgid "Author:" msgstr "Umwanditsi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:68 #, fuzzy msgid "Email:" msgstr "imeli" #: tdeui/kbugreport.cpp:174 knewstuff/uploaddialog.cpp:73 msgid "Version:" msgstr "Verisiyo:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:78 msgid "Release:" msgstr "Irekura:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:84 msgid "License:" msgstr "Uburenganzira:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:88 msgid "GPL" msgstr "GPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:89 msgid "LGPL" msgstr "LGPL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:90 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:93 msgid "Language:" msgstr "Ururimi:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:99 msgid "Preview URL:" msgstr "Igaragazambere URL" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:104 msgid "Summary:" msgstr "Incamake:" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:121 msgid "Please put in a name." msgstr "Shyiramo izina." #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 msgid "Old upload information found, fill out fields?" msgstr "Amakuru ashaje yo gushyira yabonetse, kuzuza imyanya?" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Fill Out" msgstr "Kuguruka Usohoka" #: knewstuff/uploaddialog.cpp:191 #, fuzzy msgid "Do Not Fill Out" msgstr "Wihanagura" #: knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:139 #, fuzzy msgid "The file '%1' already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Idosiye isanzwemo. Wifuza kuyisimbura" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 knewstuff/knewstuffgeneric.cpp:141 msgid "Overwrite" msgstr "Gusimbuza" #: knewstuff/provider.cpp:270 msgid "Error parsing providers list." msgstr "Ikosa mu gusesengura urutonde rw'abatanga." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:101 knewstuff/downloaddialog.cpp:108 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:124 knewstuff/downloaddialog.cpp:131 msgid "Get Hot New Stuff" msgstr "Kubona Ibintu Bishya Bishyushye" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:228 msgid "Welcome" msgstr "Urakaza neza" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:259 msgid "Highest Rated" msgstr "Bipimwe mu rwego rwo hejuru" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:260 msgid "Most Downloads" msgstr "Ibyimurwa Cyane" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:261 msgid "Latest" msgstr "Ibya vuba" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:271 knewstuff/downloaddialog.cpp:277 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:283 msgid "Version" msgstr "Verisiyo" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:272 msgid "Rating" msgstr "Ipima" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:278 msgid "Downloads" msgstr "Amayimura" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:284 msgid "Release Date" msgstr "Itariki y'Irekura" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:294 msgid "Install" msgstr "Kwinjiza porogaramu" #: tdeui/kmessagebox.cpp:246 knewstuff/downloaddialog.cpp:295 #: knewstuff/downloaddialog.cpp:505 msgid "Details" msgstr "Birambuye" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:477 msgid "" "Name: %1\n" "Author: %2\n" "License: %3\n" "Version: %4\n" "Release: %5\n" "Rating: %6\n" "Downloads: %7\n" "Release date: %8\n" "Summary: %9\n" msgstr "" "Izina: %1\n" "Umwanditsi: %2\n" "Uburenganzira: %3\n" "Verisiyo: %4\n" "Irekura: %5\n" "Ipima: %6\n" "Amayimura: %7\n" "Itariki y'irekura: %8\n" "Incamake: %9\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:499 msgid "" "Preview: %1\n" "Payload: %2\n" msgstr "" "Igaragazambere: %1\n" "Ipakira: %2\n" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 msgid "Installation successful." msgstr "Iyinjizaporogaramu ryakunze." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:600 knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation" msgstr "iyinjizaporogaramu" #: knewstuff/downloaddialog.cpp:602 msgid "Installation failed." msgstr "Iyinjizaporogaramu ryanze." #: knewstuff/downloaddialog.cpp:696 #, fuzzy msgid "Preview not available." msgstr "Igaragazambere ntiribonetse" #: knewstuff/knewstuff.cpp:38 knewstuff/knewstuffbutton.cpp:61 #, c-format msgid "Download New %1" msgstr "Kwimura Bishya %1 " #: knewstuff/engine.cpp:218 msgid "Successfully installed hot new stuff." msgstr "Ibintu bishya bishyushye byinjijwe neza." #: knewstuff/engine.cpp:223 msgid "Failed to install hot new stuff." msgstr "Ibintu bishya bishyushye byanze twinjizwa." #: knewstuff/engine.cpp:278 msgid "Unable to create file to upload." msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye yo gushyiraho." #: knewstuff/engine.cpp:293 msgid "" "The files to be uploaded have been created at:\n" msgstr "" "Amadosiye agomba kongerwaho yakorewe kuri:\n" #: knewstuff/engine.cpp:294 msgid "" "Data file: %1\n" msgstr "" "Idosiye y'ibyinjijwe: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:296 #, fuzzy msgid "" "Preview image: %1\n" msgstr "Igaragazambere ishusho" #: knewstuff/engine.cpp:298 msgid "" "Content information: %1\n" msgstr "" "Amakuri y'ibikubiyemo: %1\n" #: knewstuff/engine.cpp:299 msgid "" "Those files can now be uploaded.\n" msgstr "" "Ayo madosiye noneho ashobora kongerwamo.\n" #: knewstuff/engine.cpp:300 msgid "Beware that any people might have access to them at any time." msgstr "" "Umenye ko abantu abo ari bo bose bashobora kubugeraho igihe icyo ari cyo cyose." #: knewstuff/engine.cpp:302 msgid "Upload Files" msgstr "Gushyiraho Amadosiye" #: knewstuff/engine.cpp:307 msgid "Please upload the files manually." msgstr "Shyiraho amadosiye ku buryo wikoreye." #: knewstuff/engine.cpp:311 msgid "Upload Info" msgstr "Gushyiraho Amakuru" #: knewstuff/engine.cpp:319 msgid "&Upload" msgstr "Gushyiraho" #: knewstuff/engine.cpp:421 msgid "Successfully uploaded new stuff." msgstr "Ibintu bishya byashyizweho neza." #: knewstuff/knewstuffbutton.cpp:49 msgid "Download New Stuff" msgstr "Kuzana Ibintu Bishya" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "" "There was an error with the downloaded resource tarball file. Possible causes " "are damaged archive or invalid directory structure in the archive." msgstr "" "Habaye ikosa mu idosiye yazanywe y'ibikorana. Impamvu zishoboka ni uko " "ubushyinguro bwaba bwangiritse cyangwa se mu bushyinguro harimo imiterere " "itemewe y'ububiko." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:83 msgid "Resource Installation Error" msgstr "Ikosa mu twinjiza ibikorana" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:94 msgid "No keys were found." msgstr "Nta buto zabonetse." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:99 msgid "The validation failed for unknown reason." msgstr "Kwemeza byanze ku mpamvu zitazwi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:106 msgid "The MD5SUM check failed, the archive might be broken." msgstr "Igenzura MD5SUM ryanze, ishyinguranyandiko rishobora kuba ryononekaye." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:111 msgid "The signature is bad, the archive might be broken or altered." msgstr "" "Umukono umeze nabi, ishyinguranyandiko rishobora kuba ryononekaye cyangwa " "ryahindutse." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:121 msgid "The signature is valid, but untrusted." msgstr "Umukono wemewe, ariko ntiwizewe." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:127 msgid "The signature is unknown." msgstr "Umukono ntuzwi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:131 msgid "" "The resource was signed with key 0x%1, belonging to %2 <%3>" "." msgstr "Igikorana cyasinyiwe kuri buto 0x%1, ya %2 <%3>." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "" "There is a problem with the resource file you have downloaded. The errors " "are :%1" "
%2" "
" "
Installation of the resource is not recommended." "
" "
Do you want to proceed with the installation?
" msgstr "" "Hari ikibazo mu idosiye y'ibijyana wakuruye. Amakosa ni :%1" "
%2" "
" "
Iyinjizaporogaramu ry'ibijyana ntabwo ritegetswe." "
" "
Urashaka gukomeza iyinjizaporogaramu?
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:137 msgid "Problematic Resource File" msgstr "Idosiye y'ibikorana ifite ibibazo" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "%1

Press OK to install it.
" msgstr "%1

Press OK to install it.
" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:140 msgid "Valid Resource" msgstr "Ibikorana Byemewe" #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:190 msgid "The signing failed for unknown reason." msgstr "Ishyirwaho umukono ryanze ku mpamvu zitazwi." #: knewstuff/knewstuffsecure.cpp:195 msgid "" "There are no keys usable for signing or you did not entered the correct " "passphrase.\n" "Proceed without signing the resource?" msgstr "" "Nta buto zihari zishobora gukoreshwa mu ishyirwaho ry'umukono cyangwa se " "ntiwinjije mo interurobanga nyayo.\n" "Urakomeza nta gushyira umukono ku bikorana?" #: knewstuff/security.cpp:63 msgid "" "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will not " "be possible." msgstr "" "Ntishobora gutangira gpg no kubna buto zihari. Reba niba gpg " "yinjijwe, niba atari ibyo isuzuma ry'ibikorana byazanywe ntiriza gushoboka." #: knewstuff/security.cpp:177 msgid "" "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to" "
%2<%3>:
" msgstr "" "Injiza interurobanga ya buto 0x%1, ya" "
%2<%3>:
" #: knewstuff/security.cpp:257 msgid "" "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure that " "gpg is installed, otherwise verification of downloaded resources will " "not be possible." msgstr "" "Ntishobora gutangira gpg no gusuzuma ubwemerwe bw'idosiye. Reba niba " "gpg yinjijwe, niba atari ibyo isuzuma ry'ibikorana byazanywe ntiriza " "gushoboka." #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Select Signing Key" msgstr "Gutoranya Buto Ifungura" #: knewstuff/security.cpp:317 msgid "Key used for signing:" msgstr "Buto ikoreshwa mu gushyiraho umukono:" #: knewstuff/security.cpp:338 msgid "" "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." msgstr "" "Ntishobora gutangira gpg no gushyira umukono ku idosiye. Reba niba " "gpg yinjijwe, niba atari ibyo gushyira umukono ku bikorana ntibiza " "gushoboka." #: knewstuff/ghns.cpp:50 msgid "Get hot new stuff:" msgstr "Dore ibintu bishya bishyushye:" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:31 msgid "Display only media of this type" msgstr "Kugaragaza gusa igitwaramakuru cy'ubu bwoko" #: knewstuff/khotnewstuff.cpp:32 msgid "Provider list to use" msgstr "Urutonde rw'abatanga rugomba gukoreshwa" #: knewstuff/providerdialog.cpp:53 msgid "Hot New Stuff Providers" msgstr "Abatanga Ibintu Bishya Bishyushye" #: knewstuff/providerdialog.cpp:61 msgid "Please select one of the providers listed below:" msgstr "Hitamo umwe mu batanga bari ku rutonde ruri hasi" #: knewstuff/providerdialog.cpp:88 msgid "No provider selected." msgstr "Nta wutanga watoranyijwe." #: tdeui/kkeydialog.cpp:321 msgid "Clear Search" msgstr "Gukuraho Ishakisha" #: tdeui/kkeydialog.cpp:324 msgid "&Search:" msgstr "Gushakisha:" #: tdeui/kkeydialog.cpp:331 msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Shakisha mu buryo bwo gukorana amazina y'ihinanzira (urugero: Gukoporora) " "cyangwa se ivanga rya za buto (urugero: Ctrl+C) uzandika hano." #: tdeui/kkeydialog.cpp:354 msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Hano ushobora kubona urutonde rw'ifatanya rya za buto, ni ukuvuga ubufatanye " "hagati y'ibikorwa (urugero: 'Gukoporora') byerekanywe mu nkingi iri ibumoso na " "za buto cyangwa ivanga rya za buto (urugero: Ctrl+V) byerekanywe mu nkingi iri " "iburyo." #: tdeui/kkeydialog.cpp:363 msgid "Action" msgstr "Igikorwa" #: tdeui/kkeydialog.cpp:364 msgid "Shortcut" msgstr "Ihinanzira" #: tdeui/kkeydialog.cpp:365 msgid "Alternate" msgstr "Kubisikanya" #: tdeui/kkeydialog.cpp:380 msgid "Shortcut for Selected Action" msgstr "Ihinanzira mu kugera ku Gikorwa Cyatoranyijwe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:393 msgid "" "_: no key\n" "&None" msgstr "&Nta na kimwe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:398 msgid "The selected action will not be associated with any key." msgstr "Igikorwa cyatoranyijwe ntikiri buhuzwe na buto iyo ari yo yose." #: tdeui/kkeydialog.cpp:401 msgid "" "_: default key\n" "De&fault" msgstr "Mbura&buzi" #: tdeui/kkeydialog.cpp:406 msgid "" "This will bind the default key to the selected action. Usually a reasonable " "choice." msgstr "" "Ibi birahuza buto mburabuzi n'igikorwa cyatoranyijwe. Ubusanzwe ni ryo hitamo " "riboneye." #: tdeui/kkeydialog.cpp:409 msgid "C&ustom" msgstr "Bisanzwe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:414 msgid "" "If this option is selected you can create a customized key binding for the " "selected action using the buttons below." msgstr "" "Niba iri hitamo ryatoranyijwe ushobora gukora ifatanya buto risanzwe ku gikorwa " "cyatoranyijwe ukoresheje buto ziri hasi." #: tdeui/kkeydialog.cpp:428 msgid "" "Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can press " "the key-combination which you would like to be assigned to the currently " "selected action." msgstr "" "Koresha iyi buto kugira ngo uhitemo buto nshya y'ihinanzira. Niba uyikanzeho, " "ushobora gukanda ivanga rya buto wifuza ko ihabwa igikorwa cyatoranyijwe ubu." #: tdeui/kkeydialog.cpp:470 msgid "Shortcuts" msgstr "Amahinanzira" #: tdeui/kkeydialog.cpp:536 msgid "Default key:" msgstr "Urufunguzo mburabuzi:" #: tdeui/kkeybutton.cpp:89 tdeui/kkeydialog.cpp:536 tdeui/klineedit.cpp:889 msgid "None" msgstr "Nta na kimwe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:715 msgid "" "In order to use the '%1' key as a shortcut, it must be combined with the Win, " "Alt, Ctrl, and/or Shift keys." msgstr "" "Kugira ngo ukoreshe buto '%1' nk'iy'ihinanzira, igomba kuba ivanze na Win, Alt, " "Ctrl, na/cyangwa buto za Shift." #: tdeui/kkeydialog.cpp:718 msgid "Invalid Shortcut Key" msgstr "Buto y'ihinanzira ritemewe" #: tdeui/kkeydialog.cpp:943 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Please choose a unique key combination." msgstr "" "Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa ku gikorwa \"%2\" \n" "Hitamo ivanga rya buto rimwe gusa." #: tdeui/kkeydialog.cpp:958 msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Amakimbirane hamwe n'Ihinanzira risanzwe rya Porogaramu" #: tdeui/kkeydialog.cpp:959 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the standard action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ivanga rya buto '%1' ryashyizwe mu gikorwa gisanzwe \"%2\".\n" "Ushaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu rigezweho?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:964 msgid "Conflict with Global Shortcut" msgstr "Amakimbirane hamwe n'Ihinanzira Rusange" #: tdeui/kkeydialog.cpp:965 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " "\"%2\".\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa mu gikorwa rusange \"%2\".\n" "Urashaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu gikorwa kigezweho?" #: tdeui/kkeydialog.cpp:970 msgid "Key Conflict" msgstr "Ishyamirana ry'ingenzi" #: tdeui/kkeydialog.cpp:971 msgid "" "The '%1' key combination has already been allocated to the \"%2\" action.\n" "Do you want to reassign it from that action to the current one?" msgstr "" "Ivanga rya buto '%1' ryamaze gushyirwa mu gikorwa \"%2\".\n" "Urashaka kurikura muri icyo gikorwa ukarishyira mu gikorwa kigezweh" #: tdeui/kkeydialog.cpp:977 #, fuzzy msgid "Reassign" msgstr "Kugena" #: tdeui/kkeydialog.cpp:1091 tdeui/kkeydialog.cpp:1103 msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Kuboneza Amahinanzira" #: tdeui/ktabbar.cpp:196 msgid "Close this tab" msgstr "Funga iri taruka" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:28 msgid "Select Region of Image" msgstr "Gutoranya akarere k'ishusho" #: tdeui/kpixmapregionselectordialog.cpp:31 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kanda kandi ukurure ishusho kugira ngo utoranye agace ushaka:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:90 #, fuzzy msgid "Switch application language" msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:96 msgid "Please choose language which should be used for this application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:123 #, fuzzy msgid "Add fallback language" msgstr "Ururimi mburabuzi:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:124 msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:222 msgid "" "Language for this application has been changed. The change will take effect " "upon next start of application" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:223 #, fuzzy msgid "Application language changed" msgstr "Amajwi " #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Primary language:" msgstr "Ururimi mburabuzi:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:282 #, fuzzy msgid "Fallback language:" msgstr "Ururimi mburabuzi:" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:316 msgid "" "This is main application language which will be used first before any other " "languages" msgstr "" #: tdeui/kswitchlanguagedialog.cpp:320 msgid "" "This is language which will be used if any previous languages does not contain " "proper translation" msgstr "" #: tdeui/ksconfig.cpp:102 msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" msgstr "Gukora amavanga y'imizi/ingereka bitari mu nkoranya" #: tdeui/ksconfig.cpp:107 msgid "Consider run-together &words as spelling errors" msgstr "Gufata amagambo akorera hamwe nk'amakosa y'iyandika" #: tdeui/ksconfig.cpp:118 msgid "&Dictionary:" msgstr "Inkoranya:" #: tdeui/ksconfig.cpp:143 msgid "&Encoding:" msgstr "Isobeka:" #: tdeui/ksconfig.cpp:148 msgid "International Ispell" msgstr "Ispell mpuzamahanga" #: tdeui/ksconfig.cpp:149 msgid "Aspell" msgstr "Aspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:150 msgid "Hspell" msgstr "Hspell" #: tdeui/ksconfig.cpp:151 #, fuzzy msgid "Zemberek" msgstr "Abagize" #: tdeui/ksconfig.cpp:156 msgid "&Client:" msgstr "Umukiriya:" #: tdeui/ksconfig.cpp:297 msgid "Spanish" msgstr "Icyesipanyoro" #: tdeui/ksconfig.cpp:300 msgid "Danish" msgstr "Ikidanwa" #: tdeui/ksconfig.cpp:303 msgid "German" msgstr "Ikidage" #: tdeui/ksconfig.cpp:306 msgid "German (new spelling)" msgstr "Ikidage (ivuganyuguti rishya)" #: tdeui/ksconfig.cpp:309 msgid "Brazilian Portuguese" msgstr "Igiporutigali cya Burezile" #: tdeui/ksconfig.cpp:312 msgid "Portuguese" msgstr "Igiporutugari" #: tdeui/ksconfig.cpp:315 msgid "Esperanto" msgstr "Icyesiperanto" #: tdeui/ksconfig.cpp:318 msgid "Norwegian" msgstr "Ikinyanoruveji" #: tdeui/ksconfig.cpp:321 msgid "Polish" msgstr "Igiporonye" #: tdeui/ksconfig.cpp:324 khtml/khtml_part.cpp:288 msgid "Russian" msgstr "Ikirusi" #: tdeui/ksconfig.cpp:327 msgid "Slovenian" msgstr "Ikinyasiloveniya" #: tdeui/ksconfig.cpp:330 msgid "Slovak" msgstr "Igisilovake" #: tdeui/ksconfig.cpp:333 msgid "Czech" msgstr "Ceke" #: tdeui/ksconfig.cpp:336 msgid "Swedish" msgstr "Igisuwedi" #: tdeui/ksconfig.cpp:339 msgid "Swiss German" msgstr "Ubuswisi Ndage" #: tdeui/ksconfig.cpp:342 khtml/khtml_part.cpp:291 msgid "Ukrainian" msgstr "Nyaukerene" #: tdeui/ksconfig.cpp:345 msgid "Lithuanian" msgstr "Ikirituwaniya" #: tdeui/ksconfig.cpp:348 msgid "French" msgstr "Igifaransa" #: tdeui/ksconfig.cpp:351 msgid "Belarusian" msgstr "Ikibelarusiya" #: tdeui/ksconfig.cpp:354 msgid "Hungarian" msgstr "Nyahongiriya" # # This string is used when the time remaining is unknown. #: tdeui/ksconfig.cpp:358 msgid "" "_: Unknown ispell dictionary\n" "Unknown" msgstr "itazwi" #: tdeui/ksconfig.cpp:440 tdeui/ksconfig.cpp:594 msgid "ISpell Default" msgstr "ISpell Mburabuzi" #: tdeui/ksconfig.cpp:488 tdeui/ksconfig.cpp:642 msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1 [%2]" msgstr "Mburabuzi - %1 [%2]" #: tdeui/ksconfig.cpp:508 tdeui/ksconfig.cpp:668 msgid "ASpell Default" msgstr "ASpell Default" #: tdeui/ksconfig.cpp:573 tdeui/ksconfig.cpp:733 #, c-format msgid "" "_: default spelling dictionary\n" "Default - %1" msgstr "Mburabuzi - %1" #: tdeui/kfontrequester.cpp:38 msgid "Choose..." msgstr "Hitamo..." #: tdeui/kfontrequester.cpp:102 msgid "Click to select a font" msgstr "Kanda kugira ngo uhitemo imyandikire" #: tdeui/kfontrequester.cpp:109 msgid "Preview of the selected font" msgstr "Igaragazambere ry'imyandikire yatoranyijwe" #: tdeui/kfontrequester.cpp:111 msgid "" "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Iri ni igaragazambere ry'imyandikire yatoranyijwe. Ushobora kuyihindura ukanze " "kuri buto ya \"Guhitamo...\"." #: tdeui/kfontrequester.cpp:117 msgid "Preview of the \"%1\" font" msgstr "Igaragazambere ry'imyandikire \"%1\"" #: tdeui/kfontrequester.cpp:119 msgid "" "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " "\"Choose...\" button." msgstr "" "Iri ni igaragazambere ry'imyandikire \"%1\". Ushobora kuyihindura ukanze kuri " "buto ya \"Guhitamo...\"." #. i18n "??" is displayed as (pseudo-)version when no data is known about the application #: tdeui/kaboutapplication.cpp:63 msgid "??" msgstr "??" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:67 msgid "" "No information available.\n" "The supplied KAboutData object does not exist." msgstr "" "Nta bisobanuro bihari.\n" "Igikoresho cya KAboutData cyatanzwe ntikibaho." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthor" msgstr "&Umwanditsi" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:107 msgid "A&uthors" msgstr "Abanditsi" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:117 #, fuzzy msgid "" "Please use http://bugs.kde.org " "to report bugs.\n" msgstr "Koreshahttpbugs. kde." #: tdeui/kaboutapplication.cpp:121 tdeui/kaboutapplication.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "Please report bugs to %2.\n" msgstr "" "Icyegeranyo Kuri %2 . \n" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:149 msgid "&Thanks To" msgstr "Ishimwe ku" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:176 msgid "T&ranslation" msgstr "Ivunura" #: tdeui/kaboutapplication.cpp:181 msgid "&License Agreement" msgstr "Amasezerano y'iyemererakoresha" #: tdeui/kfontdialog.cpp:101 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Ahangaha ushobora guhitamo imyandikire igomba gukoreshwa." #: tdeui/kfontdialog.cpp:113 msgid "Requested Font" msgstr "Imyandikire Yasabwe" #: tdeui/kfontdialog.cpp:136 msgid "Change font family?" msgstr "Guhindura itsinda ry'imyandikire?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:138 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'itsinda ry'imyandikire." #: tdeui/kcharselect.cpp:383 tdeui/kfontdialog.cpp:144 msgid "Font:" msgstr "Imyandikire:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:151 msgid "Font style" msgstr "Imisusire y'imyandikire" #: tdeui/kfontdialog.cpp:155 msgid "Change font style?" msgstr "Guhindura imisusire y'imyandikire" #: tdeui/kfontdialog.cpp:157 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'imisusire " "y'imyandikire." #: tdeui/kfontdialog.cpp:163 msgid "Font style:" msgstr "Imisusire y'imyandikire:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:171 msgid "Size" msgstr "Ingano" #: tdeui/kfontdialog.cpp:175 msgid "Change font size?" msgstr "Guhindura ingano y'imyandikire?" #: tdeui/kfontdialog.cpp:177 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Emerera aka gasandukusuzuma gahindure amagenamiterere y'ingano y'imyandikire." #: tdeui/kfontdialog.cpp:183 msgid "Size:" msgstr "Ingano:" #: tdeui/kfontdialog.cpp:199 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aha ushobora guhitamo itsinda ry'imyandikire igomba gukoreshwa." #: tdeui/kfontdialog.cpp:221 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aha ushobora guhitamo imisusire y'imyandikire igomba gukoreshwa." #: tdeui/kfontdialog.cpp:224 tdeui/kfontdialog.cpp:473 #: tdeui/kfontdialog.cpp:475 tdeui/kfontdialog.cpp:484 #: tdeui/kfontdialog.cpp:485 msgid "Regular" msgstr "Ibisanzwe" #: tdeui/kfontdialog.cpp:226 msgid "Bold" msgstr "Bitsindagiye" #: tdeui/kfontdialog.cpp:227 msgid "Bold Italic" msgstr "Bitsindagiye kandi biberamye" # 5036 #: tdeui/kfontdialog.cpp:244 msgid "Relative" msgstr "Bifitanye isano" #: tdeui/kfontdialog.cpp:246 msgid "Font size
fixed or relative
to environment" msgstr "Font size
fixed or relative
to environment" #: tdeui/kfontdialog.cpp:248 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, paper " "size)." msgstr "" "Aha ushobora kugenda hagati y'ingano y'imyandikire ihamye n'ingano " "y'imyandikire igomba kubarwa neza no guhuza ku bikikije bihinduka (urugero: " "ingero z'imisusire, ingano y'urupapuro)." #: tdeui/kfontdialog.cpp:272 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aha ushobora guhitamo ingano y'imyandikire igomba gukoreshwa." #. i18n: This is a classical test phrase. (It contains all letters from A to Z.) #: tdeui/kfontdialog.cpp:296 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Umuhari unyaruka usimbikira imbwa y'inebwe" #: tdeui/kfontdialog.cpp:301 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Umwandiko w'icyitegererezo usobanura amagenamiterere agezweho. Ushobora " "kuwuhindura kugira ngo usuzume inyuguti zidasanzwe." #: tdeui/kfontdialog.cpp:310 tdeui/kfontdialog.cpp:320 msgid "Actual Font" msgstr "Imyandikire Nyayo" #: tdeui/kactionselector.cpp:69 msgid "&Available:" msgstr "Bihari:" #: tdeui/kactionselector.cpp:84 msgid "&Selected:" msgstr "Byatoranyijwe:" #: tdeui/kcharselect.cpp:366 msgid "" "_: Character\n" "%2" "
Unicode code point: U+%3" "
(In decimal: %4)" "
(Character: %5)
" msgstr "" "%2" "
Akadomo ka kode Unikode: U+%3" "
(muri nya-10: %4)" "
(Inyuguti: %5)
" #: tdeui/kcharselect.cpp:394 msgid "Table:" msgstr "Imbonerahamwe:" #: tdeui/kcharselect.cpp:404 msgid "&Unicode code point:" msgstr "Akadomo k'isobeka ry'inyandikoporogaramu:" #: tdeui/kmessagebox.cpp:428 tdeui/kmessagebox.cpp:479 msgid "Question" msgstr "Ikibazo" #: tdeui/kmessagebox.cpp:442 tdeui/kmessagebox.cpp:494 #: tdeui/kmessagebox.cpp:575 tdeui/kmessagebox.cpp:647 #: tdeui/kmessagebox.cpp:723 msgid "Do not ask again" msgstr "Ntiwongere kubaza" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1535 tdeui/khelpmenu.cpp:227 #: tdeui/kmessagebox.cpp:975 #, c-format msgid "About %1" msgstr "Ki/bijyanye %1" #: tdeui/klineedit.cpp:890 msgid "Manual" msgstr "Bikorwa" #: tdeui/klineedit.cpp:891 msgid "Automatic" msgstr "Kikoresha" #: tdeui/klineedit.cpp:892 msgid "Dropdown List" msgstr "Urutonde rw'ibitazanwa" #: tdeui/klineedit.cpp:893 msgid "Short Automatic" msgstr "Ibyikora bigufi" #: tdeui/klineedit.cpp:894 msgid "Dropdown List && Automatic" msgstr "Urutonde rw'ibitazanwa byikora" #: tdeui/kaboutkde.cpp:34 #, fuzzy msgid "" "The K Desktop Environment is written and maintained by the KDE Team, a " "world-wide network of software engineers committed to Free Software " "development." "
" "
No single group, company or organization controls the KDE source code. " "Everyone is welcome to contribute to KDE." "
" "
Visit http://www.kde.org " "for more information on the KDE project. " msgstr "" "K Desktop Environment yanditswe kandi ibungabungwa n'Itsinda rya KDE, " "urusobe rw'isi yose rw'inzobere muri porogaramu za mudasobwa biyemeje gukora " "porogaramu za mudasobwa ku buntu. Nta tsinda rimwe gusa, isosiyete " "cyangwa umuryango bicunga isobeka ry'inkomoko ya KDE. Buri wese arisanga mu " "gutanga umusanzu we kuri KDE. Jya kuri http:// www. kde. org " "ku bindi bisobanuro byerekeye umushinga KDE." #: tdeui/kaboutkde.cpp:43 msgid "" "Software can always be improved, and the KDE Team is ready to do so. However, " "you - the user - must tell us when something does not work as expected or could " "be done better." "
" "
The K Desktop Environment has a bug tracking system. Visit http://bugs.kde.org " "or use the \"Report Bug...\" dialog from the \"Help\" menu to report bugs." "
" "
If you have a suggestion for improvement then you are welcome to use the " "bug tracking system to register your wish. Make sure you use the severity " "called \"Wishlist\"." msgstr "" "Porogaramu zishobora buri gihe kuvugururwa, kandi Itsinda rya KDE yiteguye " "kubikora. Ariko, wowe - nk'ukoresha - ugomba kutubwira igihe hari ikintu kitari " "gukora uko bikwiye cyangwa igomba gukora birenzeho." "
" "
The K Desktop Environment ifite sisitemu ishakisha amakosaporogaramu. Jya " "kuri http://bugs.kde.org " "cyangwa ukoreshe ikiganiro \"Report Bug...\" kivuye mu bikubiyemo \"Help\" " "kugirango umenyekanishe amakosaporogaramu." "
" "
Niba ufite icyifuzo ku ivugurura, urisanga mu gukoresha sisitemu ishakisha " "amakosaporogaramu kugira ngo wandike icyifuzo cyawe. Reba niba uri gukoresha " "\"Wishlist\"." #: tdeui/kaboutkde.cpp:54 msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. You " "can join the national teams that translate program interfaces. You can provide " "graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "
" "
Visit http://www.kde.org/jobs/ " "for information on some projects in which you can participate." "
" "
If you need more information or documentation, then a visit to http://developer.kde.org " "will provide you with what you need." msgstr "" "Si ngombwa ko uba inzobere mu gukora porogaramu za mudasobwa kugira ngo ube " "umunyamuryango w'Itsinda rya KDE. Ushobora kwisunga amatsinda y'ibihugu avunura " "za porogaramu. Ushobora gutanga ibishushanyo, insanganyamatsio, amajwi, " "n'amakuru avuguruye. Fata icyemezo!" "
" "
Jya kuri http://www.kde.org/jobs/ " "kugira ngo ubone ibisobanuro ku mishinga ushobora gukoramo." "
" "
Niba ushaka ibindi bisobanuro cyangwa se ahandi wabimenyera, kujya kuri http://developer.kde.org " "bizatuma ubona ibyo ukeneye byose." #: tdeui/kaboutkde.cpp:67 msgid "" "KDE is available free of charge, but making it is not free." "
" "
Thus, the KDE team formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " "founded in Tuebingen, Germany. The KDE e.V. represents the KDE project in legal " "and financial matters. See " "http://www.kde-ev.org for information on the KDE e.V." "
" "
The KDE team does need financial support. Most of the money is used to " "reimburse members and others on expenses they experienced when contributing to " "KDE. You are encouraged to support KDE through a financial donation, using one " "of the ways described at " "http://www.kde.org/support/." "
" "
Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "KDE iboneka ku buntu, ariko kuyikora si ubuntu." "
" "
Bityo, itsinda rya KDE ryakoze KDE e.V., nk'umuryango udaharanira inyungu " "uboneka ku buryo bwemewe n,amategeko i Tuebingen, mu Budage. KDE e.V. " "ihagarariye umushinga KDE mu mategeko no mu by'ubukungu. Reba http://www.kde-ev.org " "niba ushaka amakuru kuri KDE e.V." "
" "
Itsinda rya KDE rikeneye inkunga y'umutungo. Ahanini amafararanga akoreshwa " "mu gusubiza abanyamuryango n'abandi amafaranga baba bakoresheje mu gutanga " "umusanzu wabo kuri KDE. Urashishikarizwa gutera inkunga KDE ku nkunga " "y'amafaranga, ukoresheje imwe mu nzira zisobanuye kuri http://www.kde.org/support/." "
" "
Tubaye tugushimiye ku bw'iyo nkunga yawe." #: tdeui/kaboutkde.cpp:81 #, c-format msgid "K Desktop Environment. Release %1" msgstr "Ibikikije Ibiro K. Kurekura %1" #: tdeui/kaboutkde.cpp:83 msgid "" "_: About KDE\n" "&About" msgstr "&Ki/bijyanye" #: tdeui/kaboutkde.cpp:84 msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "Menyekanisha Amakosaporogaramu cyangwa Ibyifuzo" #: tdeui/kaboutkde.cpp:85 msgid "&Join the KDE Team" msgstr "Isunge Itsinda KDE" #: tdeui/kaboutkde.cpp:86 msgid "&Support KDE" msgstr "Byemera KDE" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:110 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:804 msgid "&Yes" msgstr "&Yego" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:115 khtml/java/kjavaappletserver.cpp:797 msgid "&No" msgstr "&Oya" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:120 msgid "Discard changes" msgstr "Kureka impinduka" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:121 msgid "" "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog" msgstr "Gukanda iyi buto biritarura ibyakozwe ubu kuri iki kiganiro" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:127 msgid "Save data" msgstr "Kubika ibyatanzwe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:132 msgid "&Do Not Save" msgstr "Wibika" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:133 msgid "Don't save data" msgstr "Wibika ibyatanzwe" #: tdeui/kstdaction_p.h:44 tdeui/kstdguiitem.cpp:138 msgid "Save &As..." msgstr "Kubika nka..." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:139 msgid "Save file with another name" msgstr "Kubika idosiye ku rindi zina" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:144 msgid "Apply changes" msgstr "Gushyiraho ibyahindutse" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:145 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be handed over to the program, " "but the dialog will not be closed.\n" "Use this to try different settings." msgstr "" "Iyo ukanze Apply, amagenamiterere azoherezwa kuri porogaramu, ariko " "ikiganiro ntikizifunga.\n" "Koresha ibi mu kugerageza andi magenamiterere." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Administrator &Mode..." msgstr "Uburyo bw'Umukoresha" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:153 msgid "Enter Administrator Mode" msgstr "Kwinjiza Uburyo bw'Ukoresha" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:154 msgid "" "When clicking Administrator Mode you will be prompted for the " "administrator (root) password in order to make changes which require root " "privileges." msgstr "" "Iyo ukanze Administrator Mode uzinjirira ku ijambobanga (umuzi) " "ry'umuyobozi kugira ngo ushobore kugira icyo uhindura bikaba bisaba ibya " "ngombwa muzi." #: tdeui/kstdguiitem.cpp:162 msgid "Clear input" msgstr "Gukuraho ibyinjijwe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:163 msgid "Clear the input in the edit field" msgstr "Gukura ibyinjijwe mu mwanya w'iyandika" #: tdeui/kstdaction.cpp:62 tdeui/kstdguiitem.cpp:168 msgid "" "_: show help\n" "&Help" msgstr "&Ifashayobora" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:169 msgid "Show help" msgstr "Kwerekana ifashayobora" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:175 msgid "Close the current window or document" msgstr "Funga idirishya cyangwa inyandiko bifunguye" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:181 msgid "Reset all items to their default values" msgstr "Subiza inyangingo zose ku gaciro kazo mburabuzi" #: tdeui/kstdaction.cpp:51 tdeui/kstdguiitem.cpp:188 msgid "" "_: go back\n" "&Back" msgstr "&Inyuma" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:189 msgid "Go back one step" msgstr "Subira inyuma intambwe imwe" #: tdeui/kstdaction.cpp:56 tdeui/kstdguiitem.cpp:196 msgid "" "_: go forward\n" "&Forward" msgstr "Im&bere" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:197 msgid "Go forward one step" msgstr "Jya imbere intambwe imwe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:208 msgid "Opens the print dialog to print the current document" msgstr "Ifungura ikiganiro cy'icapa kugira ngo inyandiko igezweho icapwe" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:214 msgid "C&ontinue" msgstr "Komeza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:215 msgid "Continue operation" msgstr "Gukomeza igikorwa" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:221 msgid "Delete item(s)" msgstr "Gukuraho inyangingo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:227 msgid "Open file" msgstr "Gufungura idosiye" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:233 msgid "Quit application" msgstr "Gusohoka muri porogaramu" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:238 msgid "&Reset" msgstr "Gutangiza bushya" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:239 msgid "Reset configuration" msgstr "Gusubizaho iboneza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:244 #, fuzzy msgid "" "_: Verb\n" "&Insert" msgstr "Ongeramo" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:249 msgid "Confi&gure..." msgstr "Kuboneza..." #: tdeui/keditcl2.cpp:701 tdeui/keditcl2.cpp:833 tdeui/kstdguiitem.cpp:254 #: kutils/kfinddialog.cpp:239 msgid "&Find" msgstr "Shaka" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:274 msgid "Test" msgstr "Igerageza" #: tdeui/kstdguiitem.cpp:284 msgid "&Overwrite" msgstr "Gusimbuza" #: tdeui/kjanuswidget.cpp:156 #, fuzzy msgid "Empty Page" msgstr "Ipaji ya nyuma" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:477 tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:586 msgid "As-you-type spell checking enabled." msgstr "Isuzumayandika mu kwandika ryemerewe." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:479 msgid "As-you-type spell checking disabled." msgstr "Isuzumayandika mu kwandika ryahagaritswe." #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:528 msgid "Incremental Spellcheck" msgstr "Isuzumayandika ryiyongera" #: tdeui/ksyntaxhighlighter.cpp:588 msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." msgstr "" "Amagambo menshi yanditswe nabi. Isuzumayandika mu kwandika ryahagaritswe." #: tdeui/kxmlguibuilder.cpp:166 tdeui/kxmlguibuilder.cpp:365 msgid "No text!" msgstr "Nta mwandiko!" #: tdeui/kauthicon.cpp:99 msgid "Editing disabled" msgstr "Kwandika byahagaritswe" #: tdeui/kauthicon.cpp:100 msgid "Editing enabled" msgstr "Kwandika byemerewe" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:86 msgid "Show Toolbar" msgstr "Erekana UmwanyaBikoresho" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:87 msgid "Hide Toolbar" msgstr "Hisha UmwanyaBikoresho" #: tdeui/ktoolbarhandler.cpp:91 msgid "Toolbars" msgstr "Imyanyabikoresho" #: tdeui/kdatepicker.cpp:88 #, c-format msgid "Week %1" msgstr "Icyumweru %1" #: tdeui/kdatepicker.cpp:163 msgid "Next year" msgstr "umwaka utaha" #: tdeui/kdatepicker.cpp:164 msgid "Previous year" msgstr "umwaka ushize" #: tdeui/kdatepicker.cpp:165 msgid "Next month" msgstr "ukwezi gutaha" #: tdeui/kdatepicker.cpp:166 msgid "Previous month" msgstr "ukwezi gushize" #: tdeui/kdatepicker.cpp:167 msgid "Select a week" msgstr "Gutoranya icyumweru" #: tdeui/kdatepicker.cpp:168 msgid "Select a month" msgstr "Gutoranya ukwezi" #: tdeui/kdatepicker.cpp:169 msgid "Select a year" msgstr "Gutoranya umwaka" #: tdeui/kdatepicker.cpp:170 msgid "Select the current day" msgstr "Gutoranya umunsi ugezweho" #: tdeui/kwhatsthismanager.cpp:50 #, fuzzy msgid "" "Not Defined" "
There is no \"What's This?\" help assigned to this widget. If you want to " "help us to describe the widget, you are welcome to send us your own \"What's This?\" help for it." msgstr "" "Not Defined" "
Nta fashayobora \"What's This\" ryashyizwe kuri iyi misusire. Niba ushaka " "kudufasha no gusobanura iyo misusire, urisanga mu " "send us \"What's This\" help." #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:68 msgid "Configure Shortcut" msgstr "Kuboneza ihinanzira" #: tdeui/kshortcutdialog.cpp:71 msgid "Advanced" msgstr "Urwego rwo hejuru" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:49 msgid "--- line separator ---" msgstr "--- Mutandukanya murongo ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:50 msgid "--- separator ---" msgstr "--- Mutandukanya ---" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:380 tdeui/kedittoolbar.cpp:392 #: tdeui/kedittoolbar.cpp:402 tdeui/kedittoolbar.cpp:411 msgid "Configure Toolbars" msgstr "Kuboneza imyanyabikoresho" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their default? " "The changes will be applied immediately." msgstr "" "Kuri Kugarura Byose Imyanyabikoresho Bya iyi Porogaramu Kuri Mburabuzi ? " "Amahinduka Byashyizweho Ako kanya . " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 #, fuzzy msgid "Reset Toolbars" msgstr "Umwanyabikoresho w'Ibiro" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:447 khtml/html/html_formimpl.cpp:2129 #: khtml/khtmlview.cpp:2541 khtml/khtmlview.cpp:2574 msgid "Reset" msgstr "Kugarura" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:761 msgid "&Toolbar:" msgstr "Umwanyabikoresho:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:777 msgid "A&vailable actions:" msgstr "Ibikorwa biboneka:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:795 msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Ibikorwa biriho:" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:818 msgid "Change &Icon..." msgstr "Guhindura Agashushondanga..." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:991 msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "Iki gice kirasimbuzwa ibindi bice byose by'igice gisanzwemo." #: tdeui/kedittoolbar.cpp:993 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:995 msgid "" msgstr "" #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1001 msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "won't be able to re-add it." msgstr "Uru ni urutonde rw'ibikorwa " #: tdeui/kedittoolbar.cpp:1002 #, c-format msgid "ActionList: %1" msgstr "UrutondeBikorwa: %1" #: tdeui/kcolordialog.cpp:84 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Recent Colors *" msgstr "*Amabara ya vuba*" #: tdeui/kcolordialog.cpp:85 #, fuzzy msgid "" "_: palette name\n" "* Custom Colors *" msgstr "*Amabara asanzwe*" #: tdeui/kcolordialog.cpp:86 msgid "" "_: palette name\n" "Forty Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:87 msgid "" "_: palette name\n" "Rainbow Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:88 msgid "" "_: palette name\n" "Royal Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:89 msgid "" "_: palette name\n" "Web Colors" msgstr "" #: tdeui/kcolordialog.cpp:563 msgid "Named Colors" msgstr "Amabara yiswe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:717 msgid "" "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location(s) were " "examined:\n" msgstr "" "Ntibishoboka gusoma amakurikiranyayandika y'ibara X11 RGB. Ububiko bw'amadosiye " "bukurikira bwasuzumwe:\n" #: tdeui/kcolordialog.cpp:940 msgid "Select Color" msgstr "Gutoranya ibara" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1005 msgid "H:" msgstr "H:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1014 msgid "S:" msgstr "S:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1023 msgid "V:" msgstr "V:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1035 msgid "R:" msgstr "R:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1044 msgid "G:" msgstr "G:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1053 msgid "B:" msgstr "B:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1108 msgid "&Add to Custom Colors" msgstr "Kongera ku mabara asanzwe" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1140 msgid "HTML:" msgstr "HTML:" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1219 msgid "Default color" msgstr "Amabara mburabuzi" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1247 msgid "-default-" msgstr "-mburabuzi-" #: tdeui/kcolordialog.cpp:1463 msgid "-unnamed-" msgstr "-kitiswe-" #: tdeui/kstdaction.cpp:61 msgid "" "_: beginning (of line)\n" "&Home" msgstr "&Urugo" #: tdeui/kstdaction.cpp:240 msgid "Show Menubar

Shows the menubar again after it has been hidden" msgstr "" "Kugaragaza Mwanyabikubiyemo " "

kongera Kugaragaza mwanyabikubiyemo imaze guhishwa" #: tdeui/kstdaction.cpp:242 msgid "Hide &Menubar" msgstr "Guhisha umwanya w'ibikubiyemo" #: tdeui/kstdaction.cpp:243 msgid "" "Hide Menubar" "

Hide the menubar. You can usually get it back using the right mouse button " "inside the window itself." msgstr "" "Guhisha Umwanyabikubiyemo " "

Guhisha umwanyabikubiyemo. Ubusanzwe ushobora kuyigarura ukoresheje buto " "y'imbeba y'iburyo " #: tdeui/kstdaction.cpp:274 tdeui/kstdaction_p.h:97 msgid "Show St&atusbar" msgstr "Kwerekana umwanya w'imiterere" #: tdeui/kstdaction.cpp:276 msgid "" "Show Statusbar" "

Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Kugaragaza Umurongomimerere " "

Kugaragaza umurongomimerere, umurongo uboneka hasi ku idirishya rikoreshwa " "ku bijyanje n'imimerere." #: tdeui/kstdaction.cpp:278 msgid "Hide St&atusbar" msgstr "Guhisha Umwanya w'imiterere" #: tdeui/kstdaction.cpp:279 msgid "" "Hide Statusbar" "

Hides the statusbar, which is the bar at the bottom of the window used for " "status information." msgstr "" "Guhisha Umurongomimerere " "

Guhisha umurongomimerere, umurongo uboneka hasi ku idirishya rikoreshwa ku " "bijyanje n'imimerere." #: tdeui/kpassdlg.cpp:372 msgid "&Password:" msgstr "Ijambobanga:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:391 msgid "&Keep password" msgstr "Gukomezanya ijambobanga" #: tdeui/kpassdlg.cpp:403 msgid "&Verify:" msgstr "Gusuzuma:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:425 msgid "Password strength meter:" msgstr "Metero y'uburebure bw'ijambobanga:" #: tdeui/kpassdlg.cpp:429 msgid "" "The password strength meter gives an indication of the security of the password " "you have entered. To improve the strength of the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." msgstr "" "Metero y'ingufu z'ijambobanga igaragaza umutekano w'ijambobanga winjijemo. " "Kugira ngo wongere ingufu z'ijambobanga, gerageza:\n" "- ukoresha ijambobanga rirerire;\n" "-ukoresha uruvange rw'inyuguti nkuru n'into;\n" "-ukoresha imibare cyangwa ibimenyetso, nka #, ndetse n'inyuguti." #: tdeui/kpassdlg.cpp:445 tdeui/kpassdlg.cpp:617 msgid "Passwords do not match" msgstr "Amagambobanga ntahura" #: tdeui/kpassdlg.cpp:515 msgid "You entered two different passwords. Please try again." msgstr "Wanditse amagambobanga abiri atandukanye. Gerageza na none." #: tdeui/kpassdlg.cpp:522 msgid "" "The password you have entered has a low strength. To improve the strength of " "the password, try:\n" " - using a longer password;\n" " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" " - using numbers or symbols as well as letters.\n" "\n" "Would you like to use this password anyway?" msgstr "" "Ijambobanga winjijemo rifite ingufu nke. Kugira ngo wongere ingufu " "z'ijambobanga, gerageza:\n" "- ukoresha ijambobanga rirerire;\n" "-ukoresha uruvange rw'inyuguti nkuru n'into;\n" "-ukoresha imibare cyangwa ibimenyetso, ndetse n'inyuguti.\n" "\n" "Urifuza gupfa gukoresha iri jambobanga?" #: tdeui/kpassdlg.cpp:530 msgid "Low Password Strength" msgstr "Ingufu zo hasi z'ijambobanga" #: tdeui/kpassdlg.cpp:611 msgid "Password is empty" msgstr "Ijambobanga nta kirimo" #: tdeui/kpassdlg.cpp:614 #, c-format msgid "" "_n: Password must be at least 1 character long\n" "Password must be at least %n characters long" msgstr "" "Ijambobanga rigomba kugira byibura inyuguti imwe\n" "Ijambobanga rigomba kugira inyuguti %n" #: tdeui/kpassdlg.cpp:616 msgid "Passwords match" msgstr "Ihuza ry'amagambobanga" #: tdeui/kspelldlg.cpp:53 kspell2/ui/dialog.cpp:62 msgid "Check Spelling" msgstr "Genzura imyandikire" #: tdeui/kspelldlg.cpp:54 kspell2/ui/dialog.cpp:64 msgid "&Finished" msgstr "Byarangiye" #: tdeui/kcombobox.cpp:444 khtml/rendering/render_form.cpp:388 msgid "Clear &History" msgstr "Guhanagura Urutonde" #: tdeui/kcombobox.cpp:584 msgid "No further item in the history." msgstr "Nta kindi kintu kiri mu rutonde" #: tdeui/klineeditdlg.cpp:92 msgid "&Browse..." msgstr "Gushakisha..." #: tdeui/kdialogbase.cpp:636 msgid "&Try" msgstr "Kugerageza" #: tdeui/kdialogbase.cpp:904 msgid "" "If you press the OK button, all changes\n" "you made will be used to proceed." msgstr "" "Nukanda buto OK, ibyo wahinduye byose\n" "bizakoreshwa kugira ngo ukomeze." #: tdeui/kdialogbase.cpp:911 msgid "Accept settings" msgstr "Kwemera amagenamiterere" #: tdeui/kdialogbase.cpp:932 msgid "" "When clicking Apply, the settings will be\n" "handed over to the program, but the dialog\n" "will not be closed. Use this to try different settings. " msgstr "" "Igihe ukanze Gukurikiza, amagenamiterere azashyikirizwa\n" "porogaramu, ariko agasandukukiganiro\n" "ntikazafungwa. Koresha iki kugira ngo ugerageze amagenamiterere atandukanye." #: tdeui/kdialogbase.cpp:941 msgid "Apply settings" msgstr "Gukoresha amagenamiterere" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1130 msgid "&Details" msgstr "Birambuye" #: tdeui/kdialogbase.cpp:1538 msgid "Get help..." msgstr "Kubona ifashayobora..." #: tdeui/keditlistbox.cpp:124 msgid "&Add" msgstr "&Ongera" #: tdeui/keditlistbox.cpp:148 msgid "Move &Up" msgstr "Kwimura hejuru" #: tdeui/keditlistbox.cpp:153 msgid "Move &Down" msgstr "Kwimura hasi" #: tdeui/kbugreport.cpp:70 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Kohereza Raporo y'Ikosaporogaramu" #: tdeui/kbugreport.cpp:110 msgid "" "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to change it" msgstr "" "Aderesi ya imeyili yawe. Niba itariyo, koresha buto y'Ibonezameyil kugira ngo " "uyihindure" #: tdeui/kbugreport.cpp:111 msgid "From:" msgstr "Birava" #: tdeui/kbugreport.cpp:120 msgid "Configure Email..." msgstr "Kuboneza Imeli..." #: tdeui/kbugreport.cpp:127 msgid "The email address this bug report is sent to." msgstr "Aderesi ya imiyili iri raporo y'amakosa yoherejweho." # address labels #: tdeui/kbugreport.cpp:128 msgid "To:" msgstr "Kuri:" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "&Send" msgstr "Ohereza" #: tdeui/kbugreport.cpp:135 msgid "Send bug report." msgstr "Kohereza imenyekanisha ry'ikosaporogaramu." #: tdeui/kbugreport.cpp:136 #, c-format msgid "Send this bug report to %1." msgstr "Kohereza imenyekanisha ry'ikosaporogaramu kuri %1." #: tdeui/kbugreport.cpp:147 msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "Porogaramu wifuza gutangiraho raporo y'amakosa- Niba atariyo, koresha kimwe mu " "bikubiye muri Raporo y'Amakosa kugira ngo ubone porogaramu iri yo" #: tdeui/kbugreport.cpp:148 msgid "Application: " msgstr "Porogaramu:" #: tdeui/kbugreport.cpp:173 msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "Verisiyo y'iyi porogaramu- genzura neza ko verisiyo nshya iriho mbere yo " "kohereza raporo y'amakosa" #: tdeui/kbugreport.cpp:180 msgid "no version set (programmer error!)" msgstr "nta tsinda ry'ubwoko (ikosa ry'umuhanzi wa porogaramu!)" #: tdeui/kbugreport.cpp:190 msgid "OS:" msgstr "OS:" #: tdeui/kbugreport.cpp:202 msgid "Compiler:" msgstr "Rukusanya:" #: tdeui/kbugreport.cpp:210 msgid "Se&verity" msgstr "Ubukarihe" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Critical" msgstr "Ibyangombwa" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Grave" msgstr "Bikomeye" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "" "_: normal severity\n" "Normal" msgstr "Bisanzwe" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Wishlist" msgstr "Urutondebyifuzo" #: tdeui/kbugreport.cpp:212 msgid "Translation" msgstr "Umwandiko wahinduwe ururimi" #: tdeui/kbugreport.cpp:225 msgid "S&ubject: " msgstr "Ikivugwaho" #: tdeui/kbugreport.cpp:232 msgid "" "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the bug " "report.\n" "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of this " "program.\n" msgstr "" "Shyiramo umwandiko (mu cyongereza niba bishoboka) ushaka kohereza mo " "imenyekanisha ry'ikosaporogaramu.\n" "Nukanda \"Send\", ubutumwa bwa meli burohererezwa ushinzwe kubungabunga iyi " "porogaramu.\n" #: tdeui/kbugreport.cpp:252 msgid "" "To submit a bug report, click on the button below.\n" "This will open a web browser window on http://bugs.kde.org where you will find " "a form to fill in.\n" "The information displayed above will be transferred to that server." msgstr "" "Kugira ngo utange raporo y'amakosa, kanda buto ikurikira.\n" "Ibi bizafungura idirishya rya mucukumburambuga iri ku http://bugs.kde.org aho " "uzasanga ifishi wuzuza.\n" "Amakuru agaragara haruguru azimurirwa kuri seriveri." #: tdeui/kbugreport.cpp:260 msgid "&Launch Bug Report Wizard" msgstr "Gutangiza Muyobora ya Raporo y'Ikosaporogaramu" # # This string is used when the time remaining is unknown. #: tdeui/kbugreport.cpp:298 msgid "" "_: unknown program name\n" "unknown" msgstr "ritazwi" #: tdeui/kbugreport.cpp:376 msgid "" "You must specify both a subject and a description before the report can be " "sent." msgstr "Ugomba kugaragaza ikivugwa n'ibisobanuro mbere y'uko raporo yoherezwa." #: tdeui/kbugreport.cpp:386 msgid "" "

You chose the severity Critical. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • break unrelated software on the system (or the whole system)
  • " "
  • cause serious data loss
  • " "
  • introduce a security hole on the system where the affected package is " "installed
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Uhitamo ubukare Bihangayikishije. Umenye ko ubu bukare bugenewe gusa " "amakosa yangiriza

" "
    " "
  • porogaramu zitajyanye nayo ziri muri sisitemu (cyangwa sisitemu yose)" "
  • " "
  • zituma hari byinshi bitakara
  • " "
  • injiza umwobo w'ingoboka kuri sisitemu ahari rukomatanya yangiritse
  • " "
\n" "

Ikosa ushaka gutangira raporo ryaba ryateye bimwe mu bivugwa harugu?Niba " "atari ko bimeze, hitamo ubukare buciriritse. Urakoze!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:397 msgid "" "

You chose the severity Grave. Please note that this severity is " "intended only for bugs that

" "
    " "
  • make the package in question unusable or mostly so
  • " "
  • cause data loss
  • " "
  • introduce a security hole allowing access to the accounts of users who use " "the affected package
\n" "

Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it does " "not, please select a lower severity. Thank you!

" msgstr "" "

Uhitamo ubukare Bihangayikishije. Umenye ko ubu bukare bugenewe gusa " "amakosa atuma

" "
    " "
  • rukomatanya bireba idakoreshwa cyangwa ibijya kuba nkabyo
  • " "
  • atuma hari byinshi bitakara
  • " "
  • injiza umwobo w'ingoboka utuma ugera muri konti z'abakoresha rukomatanya " "yangiritse
\n" "

Ikosa ushaka gutangira raporo ryaba ryateye bimwe mu bivugwa harugu?Niba " "atari ko bimeze, hitamo ubukare buciriritse. Urakoze!

" #: tdeui/kbugreport.cpp:409 msgid "" "Unable to send the bug report.\n" "Please submit a bug report manually...\n" "See http://bugs.kde.org/ for instructions." msgstr "" "Ntibishoboka kohereza raporo y'amakosa.\n" "Tanga raporo y'amakosa n'intoki... \n" "Reba uko bikorwa kuri http://bugs.kde.org/" #: tdeui/kbugreport.cpp:417 msgid "Bug report sent, thank you for your input." msgstr "Raporo y'amakosa yoherejwe, urakoze kubera inkunga yawe." #: tdeui/kbugreport.cpp:426 msgid "" "Close and discard\n" "edited message?" msgstr "" "Gufunga no kureka\n" "ubutumwa bwahinduwe?" #: tdeui/kbugreport.cpp:427 msgid "Close Message" msgstr "Gufunga Ubutumwa" #: tdeui/kcolorcombo.cpp:187 tdeui/kcolorcombo.cpp:240 msgid "Custom..." msgstr "Guhanga..." #: tdeui/ksystemtray.cpp:190 msgid "Are you sure you want to quit %1?" msgstr "Urumva ushaka kuva muri %1?" #: tdeui/ksystemtray.cpp:193 msgid "Confirm Quit From System Tray" msgstr "Kwemeza Isohoka mu Gasanduku ka Sisitemu" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:141 msgid "Image Operations" msgstr "Ibikorerwa Ishusho" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:143 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "Gukaraga mu cyerekezo cy'isaha" #: tdeui/kpixmapregionselectorwidget.cpp:148 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "Gukaraga mu cyerekezo kitari icy'isaha" #: tdeui/kdockwidget.cpp:237 msgid "" "_: Freeze the window geometry\n" "Freeze" msgstr "Guhagarika" #: tdeui/kdockwidget.cpp:244 msgid "" "_: Dock this window\n" "Dock" msgstr "Guhagarika" #: tdeui/kdockwidget.cpp:251 msgid "Detach" msgstr "Gukuraho" #: tdeui/kwizard.cpp:48 msgid "&Back" msgstr "Garuka inyuma" #: tdeui/kwizard.cpp:49 msgid "" "_: Opposite to Back\n" "&Next" msgstr "Ibikurikira" #: tdeui/khelpmenu.cpp:130 tdeui/kstdaction_p.h:108 msgid "%1 &Handbook" msgstr "%1 Ikarine" #: tdeui/khelpmenu.cpp:139 msgid "What's &This" msgstr "Iki ni iki" #: tdeui/khelpmenu.cpp:150 tdeui/kstdaction_p.h:111 msgid "&Report Bug..." msgstr "Kugaragaza ikosaporogaramu..." #: tdeui/khelpmenu.cpp:159 tdeui/kstdaction_p.h:112 #, fuzzy msgid "Switch application &language..." msgstr "ishyiraho izina rya porogaramu" #: tdeui/khelpmenu.cpp:170 tdeui/kstdaction_p.h:113 #, c-format msgid "&About %1" msgstr "Ibijyanye na %1" #: tdeui/khelpmenu.cpp:176 tdeui/kstdaction_p.h:114 msgid "About &KDE" msgstr "Ibijyanye na &KDE" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2072 msgid "Exit F&ull Screen Mode" msgstr "Gusohoka mu Buryo bw'Iyuzuramugaragaza" #: tdeui/kactionclasses.cpp:2077 tdeui/kstdaction_p.h:98 msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "Uburyo bw'Iyuzuramugaragaza" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:243 msgid "Search Columns" msgstr "Gushaka Inkongi" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:245 msgid "All Visible Columns" msgstr "Inkingi Zose Zigaragara" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:260 msgid "" "_: Column number %1\n" "Column No. %1" msgstr "Nomero y'inkingi %1" #: tdeui/klistviewsearchline.cpp:455 msgid "S&earch:" msgstr "Gushakisha:" #: tdeui/ktip.cpp:206 msgid "Tip of the Day" msgstr "Ingingo y'umunsi" #: tdeui/ktip.cpp:224 msgid "" "Did you know...?\n" msgstr "" "Wari ubizi...?\n" #: tdeui/ktip.cpp:287 msgid "&Show tips on startup" msgstr "&Show tips on startup" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2040 msgid "Toolbar Menu" msgstr "Ibikubiye mu Mwanyabikoresho" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2043 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Top" msgstr "Hejuru" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2044 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Left" msgstr "Ibumoso" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2045 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Right" msgstr "Iburyo" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2046 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Bottom" msgstr "Hasi" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2048 msgid "" "_: toolbar position string\n" "Floating" msgstr "Kogoga" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2049 msgid "" "_: min toolbar\n" "Flat" msgstr "Flat" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2052 msgid "Icons Only" msgstr "Udushushondanga Gusa" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2053 msgid "Text Only" msgstr "umwandiko gusa" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2054 msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Umwandiko Hamwe n'Udushushondanga" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2055 msgid "Text Under Icons" msgstr "Umwandiko Hasi y'Udushushondanga" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2080 tdeui/ktoolbar.cpp:2101 msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Gito (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2082 tdeui/ktoolbar.cpp:2103 msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "igitangazamakuru (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2084 tdeui/ktoolbar.cpp:2105 msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Kigaye (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2086 tdeui/ktoolbar.cpp:2107 msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Binini (%1x%2)" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2118 msgid "Text Position" msgstr "Umwanya w'umwandiko" #: tdeui/ktoolbar.cpp:2120 msgid "Icon Size" msgstr "Ingano y'agashushondanga" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:93 msgid "Task" msgstr "Igikorwa" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:704 msgid "%1 %2 (Using KDE %3)" msgstr "%1 %2 (Using KDE %3)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:706 msgid "%1 %2, %3" msgstr "%1 %2, %3" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1326 msgid "Other Contributors:" msgstr "Abandi Twafatanyije:" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1327 msgid "(No logo available)" msgstr "(Nta kirango gihari)" #: tdeui/kaboutdialog.cpp:1772 msgid "Image missing" msgstr "Ishusho Ibuze" #: tdeui/ktimezonewidget.cpp:45 msgid "Area" msgstr "Umwanya" #: kab/addressbook.cc:295 tdeui/ktimezonewidget.cpp:47 msgid "Comment" msgstr "Icyo wongeraho" #: tdeui/keditcl2.cpp:105 tdeui/keditcl2.cpp:375 tdeui/keditcl2.cpp:454 msgid "" "End of document reached.\n" "Continue from the beginning?" msgstr "" "Tugeze ku mpera y'inyandiko.\n" "Dukomeze duhereye ku ntangiriro?" #: tdeui/keditcl2.cpp:118 tdeui/keditcl2.cpp:388 tdeui/keditcl2.cpp:467 msgid "" "Beginning of document reached.\n" "Continue from the end?" msgstr "" "Tugeze ku ntangiriro y'inyandiko.\n" "Dukomeze duhereye ku mpera?" #: tdeui/keditcl2.cpp:711 tdeui/keditcl2.cpp:844 msgid "Find:" msgstr "Shaka:" #: tdeui/keditcl2.cpp:728 tdeui/keditcl2.cpp:868 msgid "Case &sensitive" msgstr "Yubahiza inyandiko" #: tdeui/keditcl2.cpp:730 tdeui/keditcl2.cpp:870 kutils/kfinddialog.cpp:171 msgid "Find &backwards" msgstr "Gushakishiriza Inyuma" #: tdeui/keditcl2.cpp:833 msgid "Replace &All" msgstr "Gusimbura byose" #: tdeui/keditcl2.cpp:852 msgid "Replace with:" msgstr "Hinduranya na" #: tdeui/keditcl2.cpp:984 msgid "Go to line:" msgstr "Jya ku murongo:" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:129 msgid "Unclutter Windows" msgstr "Gutunganya Windows" # 755 #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:131 msgid "Cascade Windows" msgstr "Gerekeranya Utudirishya" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:185 msgid "On All Desktops" msgstr "Ku Biro Byose" #: tdeui/twindowlistmenu.cpp:213 msgid "No Windows" msgstr "Nta Windows" #: tdeui/ktextedit.cpp:231 msgid "Check Spelling..." msgstr "Gusuzuma inyandiko..." #: tdeui/ktextedit.cpp:237 msgid "Auto Spell Check" msgstr "Isuzumayandika Ryikora" #: tdeui/ktextedit.cpp:241 msgid "Allow Tabulations" msgstr "Gukoresha Amataruka" #: tdeui/ktextedit.cpp:353 khtml/rendering/render_form.cpp:331 msgid "Spell Checking" msgstr "Isuzumayandika" #: tdeui/kspell.cpp:1176 msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" msgstr "Ugomba kongera gutangira ikiganiro kugira ngo ibyahindutse bikore" #: tdeui/kspell.cpp:1402 msgid "Spell Checker" msgstr "Musuzumayandika" #: tdeui/kcommand.cpp:151 tdeui/kcommand.cpp:166 tdeui/kcommand.cpp:199 #: tdeui/kcommand.cpp:241 #, c-format msgid "&Undo: %1" msgstr "Isubiranyuma: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:192 tdeui/kcommand.cpp:247 #, c-format msgid "&Redo: %1" msgstr "Isubiramo: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:322 #, c-format msgid "Undo: %1" msgstr "Isubiranyuma: %1" #: tdeui/kcommand.cpp:341 tdeui/kcommand.cpp:346 #, c-format msgid "Redo: %1" msgstr "Isubiramo: %1" #: khtml/khtmlimage.cpp:199 msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" msgstr "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:201 msgid "%1 - %2x%3 Pixels" msgstr "%1 - %2x%3 udushusho duto" #: khtml/khtmlimage.cpp:206 msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" msgstr "%1 (%2x%3 Pixels)" #: khtml/khtmlimage.cpp:208 msgid "Image - %1x%2 Pixels" msgstr "Ishusho - %1x%2 Pixels" #: khtml/khtmlimage.cpp:214 msgid "Done." msgstr "Byakozwe." #: khtml/khtml_ext.cpp:434 msgid "&Copy Text" msgstr "Gukoporora Umwandiko" #: khtml/khtml_ext.cpp:480 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with %2" msgstr "Gushakisha '%1' ku %2" #: khtml/khtml_ext.cpp:489 #, fuzzy msgid "Search for '%1' with" msgstr "Gushakisha'%1'ku %1" #: khtml/khtml_ext.cpp:518 msgid "Open '%1'" msgstr "Gufungura '%1'" #: khtml/khtml_ext.cpp:525 khtml/khtml_ext.cpp:582 msgid "Stop Animations" msgstr "Guhagarika Amayega" #: khtml/khtml_ext.cpp:533 msgid "Copy Email Address" msgstr "Gukoporora aderesi ya Imeli" #: khtml/khtml_ext.cpp:538 msgid "&Save Link As..." msgstr "Kubika ihuza mu..." #: khtml/khtml_ext.cpp:540 msgid "Copy &Link Address" msgstr "Gukoporora Aderesi y'Ihuza" #: khtml/khtml_ext.cpp:550 msgid "Open in New &Window" msgstr "Gufungurira mu idirishya rishya" #: khtml/khtml_ext.cpp:552 msgid "Open in &This Window" msgstr "Gufungurira muri iri dirishya" #: khtml/khtml_ext.cpp:554 msgid "Open in &New Tab" msgstr "Gufungurira mu isimbuka rishya" #: khtml/khtml_ext.cpp:556 msgid "Reload Frame" msgstr "Kongera gutangiza ikadiri" #: khtml/khtml_ext.cpp:561 #, fuzzy msgid "Block IFrame..." msgstr "Ikadiri Ireremba..." #: khtml/khtml_ext.cpp:564 khtml/khtml_part.cpp:256 msgid "View Frame Source" msgstr "Kureba inkomoko y'ikadiri" #: khtml/khtml_ext.cpp:566 msgid "View Frame Information" msgstr "Kugaragaza Amakuru y'Ikadiri" #: khtml/khtml_ext.cpp:570 khtml/khtml_part.cpp:404 msgid "Print Frame..." msgstr "Gucapa Ikadiri..." #: khtml/khtml_ext.cpp:571 khtml/khtml_part.cpp:262 msgid "Save &Frame As..." msgstr "Kubika ikadiri mu..." #: khtml/khtml_ext.cpp:601 msgid "Save Image As..." msgstr "Kubika ishusho mu..." #: khtml/khtml_ext.cpp:603 msgid "Send Image..." msgstr "Kohereza Ishusho..." #: khtml/khtml_ext.cpp:608 msgid "Copy Image" msgstr "Gukoporora Ishusho" #: khtml/khtml_ext.cpp:613 msgid "Copy Image Location" msgstr "Gukoporora Ububiko bw'Ishusho" #: khtml/khtml_ext.cpp:618 msgid "View Image (%1)" msgstr "Kureba Ishusho (%1)" #: khtml/khtml_ext.cpp:623 #, fuzzy msgid "Block Image..." msgstr "Ishusho y'Ifishi..." #: khtml/khtml_ext.cpp:629 #, fuzzy, c-format msgid "Block Images From %1" msgstr "Buza amashusho avuye kuri%S" #: khtml/khtml_ext.cpp:653 msgid "Save Link As" msgstr "Kubika ihuza mu" #: khtml/khtml_ext.cpp:673 msgid "Save Image As" msgstr "Kubika ishusho mu" #: khtml/khtml_ext.cpp:687 khtml/khtml_ext.cpp:700 #, fuzzy msgid "Add URL to Filter" msgstr "Kuri " #: khtml/khtml_ext.cpp:688 khtml/khtml_ext.cpp:701 msgid "Enter the URL:" msgstr "" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Idosiye yahawe izina\"%1\" isanzweho. Uzi neza ko ushaka kuyisimbura?" #: khtml/khtml_ext.cpp:828 msgid "Overwrite File?" msgstr "Gusimbuza Idosiye?" #: khtml/khtml_ext.cpp:889 kparts/browserrun.cpp:390 msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " msgstr "Mugenzura Gukurura (%1) ntiyashoboye kuboneka muri $PATH yawe" #: khtml/khtml_ext.cpp:890 kparts/browserrun.cpp:391 msgid "" "Try to reinstall it \n" "\n" "The integration with Konqueror will be disabled!" msgstr "" "Gerageza kongera kuyinjizamo \n" "\n" "Imikoranire na Konqueror izahagarikwa!" #: khtml/khtml_ext.cpp:983 #, no-c-format msgid "Default Font Size (100%)" msgstr "Ingano mburabuzi y'imyandikire (100%)" #: khtml/khtml_ext.cpp:996 #, no-c-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:31 msgid "" "" "

'Print images'

" "

If this checkbox is enabled, images contained in the HTML page will be " "printed. Printing may take longer and use more ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, only the text of the HTML page will be " "printed, without the included images. Printing will be faster and use less ink " "or toner.

" msgstr "" "" "

'Gucapa amashusho'

" "

niba agasandukugenzura gafunguye, amashusho ari ku ipaji ya HTML azacapwa. " "Icapa rishobora gutinda no gutwara wino cyangwa winomucapuruzi nyinshi.

" "

Niba agasandukugenzura gafunze, umwandiko wo ku paji ya HTML ni wo uzacapwa " "gusa, hatarimo amashusho arimo. Gucapa bizihuta kandi bizatwara wino cyangwa " "winomucapuruzi nke.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:43 msgid "" "" "

'Print header'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will contain " "a header line at the top of each page. This header contains the current date, " "the location URL of the printed page and the page number.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will not " "contain such a header line.

" msgstr "" "" "

'Gucapa umutwempangano'

" "

Niba agasandukugenzura gafunguye, inyandiko ya HTML izasohoka ifite umurongo " "w'umutwe mpangano ku mutwe wa buri paji. Uyu mutwe mpangano uriho itarike y'uwo " "munsi, URL iranga ipaji na nomero yayo.

" "

Ni agasandukugenzura gafunze, ntabwo inyandiko ya HTML izasohoka ifite " "umutwe umurongo w'umutwe mpangano.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:56 msgid "" "" "

'Printerfriendly mode'

" "

If this checkbox is enabled, the printout of the HTML document will be black " "and white only, and all colored background will be converted into white. " "Printout will be faster and use less ink or toner.

" "

If this checkbox is disabled, the printout of the HTML document will happen " "in the original color settings as you see in your application. This may result " "in areas of full-page color (or grayscale, if you use a black+white printer). " "Printout will possibly happen slower and will certainly use much more toner or " "ink.

" msgstr "" "" "

'Uburyo Bunogeyemucapyi'

" "

Niba agasandukugenzura gafunguye, inyandiko ya HTML izasohoka ari umukara " "cyangwa umweru gusa, n'amabara yose ari ku mbuganyuma azahinduka umweru. Gucapa " "bizihuta kandi binatware wino cyangwa winomucapuruzi nke.

" "

Niba agasandukugenzura gafunze, inyandiko ya HTML izasohoka ifite imiterere " "y'amabara y'ifatizo nkuko uyabona muri porogaramu yawe. Ibi bishobora gutuma " "habaho ahantu hari ibara ryuzuye ipaji (cyangwa igipimokijuju, niba ukoresha " "mucapyi ifite wino y'umweru n'umukara). Gucapa bishobora kugenda buhoro " "bikanakoresha nta kabuza winomucapyi cyangwa wino nyinshi.

" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:71 msgid "HTML Settings" msgstr "Amagenamiterere ya HTML" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:73 msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" msgstr "Uburyo buboneye mucapyi (umwandiko w'umukara, nta mbuganyuma)" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:76 msgid "Print images" msgstr "Gucapa amashusho" #: khtml/khtml_printsettings.cpp:79 msgid "Print header" msgstr "Gucapa umutwempangano" #: khtml/khtml_part.cpp:255 msgid "View Do&cument Source" msgstr "Kugaragaza Inkomoko y'Inyandiko" #: khtml/khtml_part.cpp:257 msgid "View Document Information" msgstr "Kugaragaza Amakuru y'Inyandiko" #: khtml/khtml_part.cpp:258 msgid "Save &Background Image As..." msgstr "Kubika ishusho y'imbuganyuma mu..." #: khtml/khtml_part.cpp:263 msgid "Security..." msgstr "Umutekano" #: khtml/khtml_part.cpp:264 msgid "" "Security Settings" "

Shows the certificate of the displayed page. Only pages that have been " "transmitted using a secure, encrypted connection have a certificate." "

Hint: If the image shows a closed lock, the page has been transmitted over " "a secure connection." msgstr "" "Amagenamiterere y'Umutekano" "

Yerekana icyemezo y'ipaji igaragara. Paji zoherejwe hakoreshejwe ihuza " "rifite umutekano, risobetse ni yo yonyine afite icyemezo." "

Irenga: Niba ishusho rigaragaza ingufuri ifunze, ipaji yoherejwe " "hakoreshejwe ihuza rifite umutekano." #: khtml/khtml_part.cpp:270 msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" msgstr "Print Rendering Tree to STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:271 msgid "Print DOM Tree to STDOUT" msgstr "Print DOM Tree to STDOUT" #: khtml/khtml_part.cpp:272 msgid "Stop Animated Images" msgstr "Guhagarika Amashusho Ayega" #: khtml/khtml_part.cpp:274 msgid "Set &Encoding" msgstr "Gushyiraho Isobeka" #: khtml/khtml_part.cpp:279 msgid "Semi-Automatic" msgstr "Byenda Kwikoresha" #: khtml/khtml_part.cpp:297 khtml/khtml_part.cpp:2298 msgid "Automatic Detection" msgstr "Igenzura ryikora" #: khtml/khtml_part.cpp:302 msgid "" "_: short for Manual Detection\n" "Manual" msgstr "Wikoreye" #: khtml/khtml_part.cpp:357 msgid "Use S&tylesheet" msgstr "Gukoresha Urupapuromisusire" #: khtml/khtml_part.cpp:361 msgid "Enlarge Font" msgstr "Kongera imyandikire" #: khtml/khtml_part.cpp:363 msgid "" "Enlarge Font" "

Make the font in this window bigger. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Kwagura Imyandikire" "

Kugira imyandikire y'iri dirishya minini . Kanda unatsindagire buto y'imbeba " "kugira ngo ubone ibikubiyemo bifite ingano z'imyandikire iboneka." #: khtml/khtml_part.cpp:367 msgid "Shrink Font" msgstr "Kugabanya imyandikire" #: khtml/khtml_part.cpp:369 msgid "" "Shrink Font" "

Make the font in this window smaller. Click and hold down the mouse button " "for a menu with all available font sizes." msgstr "" "Kugabanya Imyandikire" "

Gabanya imyandikire y'iri dirishya. Kanda unatsindagire buto y'imbeba kugira " "ngo ubone ibikubiyemo bifite ingano z'imyandikire iboneka." #: khtml/khtml_part.cpp:375 msgid "" "Find text" "

Shows a dialog that allows you to find text on the displayed page." msgstr "" "Gushaka umwandiko " "

Bigaragaza agasandukukiganiro kagufasha kubona umwandiko ku ipaji " "igaragara." #: khtml/khtml_part.cpp:379 msgid "" "Find next" "

Find the next occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Gushaka ibikurikira " "

Gushaka umwandiko ukurikira wabonye wifashishije umumaro " "Gushaka Umwandiko" #: khtml/khtml_part.cpp:384 msgid "" "Find previous" "

Find the previous occurrence of the text that you have found using the " "Find Text function" msgstr "" "Gushaka ibibanza " "

Gushaka umwandiko ubanza wabonye wifashishije umumaro " "Gushaka Umwandiko" #: khtml/khtml_part.cpp:388 #, fuzzy msgid "Find Text as You Type" msgstr "Tangira--Ushaka inyandiko uko uri kwandika" #: khtml/khtml_part.cpp:390 #, fuzzy msgid "Find Links as You Type" msgstr "Tangira-- Ushaka amahuza uko uri kwandika" #: khtml/khtml_part.cpp:405 msgid "" "Print Frame" "

Some pages have several frames. To print only a single frame, click on it " "and then use this function." msgstr "" "Gucapa Ikadiri" "

Paji zimwe zifite amakadiri menshi. Kugira ngo ucape ikadiri imwe, yikandeho " "maze ukoreshe uyu mumaro." #: khtml/khtml_part.cpp:413 msgid "Toggle Caret Mode" msgstr "Gukomatanya Uburyo bw'Isakukagofero" #: khtml/khtml_part.cpp:618 msgid "The fake user-agent '%1' is in use." msgstr "Ukoresha yiyiba ayikoresha '%1'." #: khtml/khtml_part.cpp:1081 msgid "This web page contains coding errors." msgstr "Ipaji y'urubuga irimo amakosa y'isobeka." # 2793 #: khtml/khtml_part.cpp:1123 msgid "&Hide Errors" msgstr "Guhisha amakosa" #: khtml/khtml_part.cpp:1124 msgid "&Disable Error Reporting" msgstr "Kubuza Kumenyekanisha Ikosa" #: khtml/khtml_part.cpp:1164 msgid "Error: %1: %2" msgstr "Error: %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1208 msgid "Error: node %1: %2" msgstr "Error: node %1: %2" #: khtml/khtml_part.cpp:1351 msgid "Display Images on Page" msgstr "Kugaragaza amashusho ku ipaji" #: khtml/khtml_part.cpp:1539 khtml/khtml_part.cpp:1629 msgid "Session is secured with %1 bit %2." msgstr "Icyiciro kirinzwe na %1 bit %2." #: khtml/khtml_part.cpp:1540 khtml/khtml_part.cpp:1631 msgid "Session is not secured." msgstr "Icyiciro ntikirinzwe." #: khtml/khtml_part.cpp:1727 #, c-format msgid "Error while loading %1" msgstr "Ikosa mu gufungura %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1729 msgid "An error occurred while loading %1:" msgstr "Habaye ikosa mu gufungura %1:" #: khtml/khtml_part.cpp:1764 msgid "Error: " msgstr "Ikosa" #: khtml/khtml_part.cpp:1767 msgid "The requested operation could not be completed" msgstr "Igikorwa cyifujwe nticyashoboye kurangira" #: khtml/khtml_part.cpp:1773 msgid "Technical Reason: " msgstr "Impamvu tekiniki:" #: khtml/khtml_part.cpp:1778 msgid "Details of the Request:" msgstr "Icyifuzo mu magambo arambuye:" #: khtml/khtml_part.cpp:1780 #, c-format msgid "URL: %1" msgstr "URL: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1787 #, c-format msgid "Date and Time: %1" msgstr "Itariki n'isaha: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1789 #, c-format msgid "Additional Information: %1" msgstr "Abisobanuro by'inyongera: %1" #: khtml/khtml_part.cpp:1791 msgid "Description:" msgstr "Umwirondoro:" #: khtml/khtml_part.cpp:1797 msgid "Possible Causes:" msgstr "Impamvu zishoboka:" #: khtml/khtml_part.cpp:1804 msgid "Possible Solutions:" msgstr "Ibisubizo bishoboka:" #: khtml/khtml_part.cpp:2135 msgid "Page loaded." msgstr "Ipaji yanditsweho." #: khtml/khtml_part.cpp:2137 msgid "" "_n: %n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." msgstr "" "%n Image of %1 loaded.\n" "%n Images of %1 loaded." #: khtml/khtml_part.cpp:3738 khtml/khtml_part.cpp:3825 #: khtml/khtml_part.cpp:3836 msgid " (In new window)" msgstr "(Mu idirishya rishya)" #: khtml/khtml_part.cpp:3777 msgid "Symbolic Link" msgstr "Ihuza ry'Ikimenyetso" #: khtml/khtml_part.cpp:3779 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 ()" #: khtml/khtml_part.cpp:3799 msgid "%2 (%1 bytes)" msgstr "%2 (%1 bytes)" #: khtml/khtml_part.cpp:3803 msgid "%2 (%1 K)" msgstr "%2 (%1 K)" #: khtml/khtml_part.cpp:3838 msgid " (In other frame)" msgstr "(Mu yindi kadiri)" #: khtml/khtml_part.cpp:3843 msgid "Email to: " msgstr "Imeli Kuri:" #: khtml/khtml_part.cpp:3849 msgid " - Subject: " msgstr " - Ikivugwaho: " #: khtml/khtml_part.cpp:3851 msgid " - CC: " msgstr " - CC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3853 msgid " - BCC: " msgstr " - BCC: " #: khtml/khtml_part.cpp:3942 msgid "" "This untrusted page links to
%1.
Do you want to follow the " "link?" msgstr "" "Iyi paji itizewe ihuza na
%1.
Urashaka gukurikira iri huza?" #: khtml/khtml_part.cpp:3943 msgid "Follow" msgstr "Gukurikira" #: khtml/khtml_part.cpp:4043 msgid "Frame Information" msgstr "Amakuru y'ikadiri" #: khtml/khtml_part.cpp:4049 msgid " [Properties]" msgstr " [Properties]" #: khtml/khtml_part.cpp:4129 msgid "Save Background Image As" msgstr "Kubika ishusho y'imbuganyuma mu" #: khtml/khtml_part.cpp:4216 msgid "Save Frame As" msgstr "Kubika ikadiri mu" #: khtml/khtml_part.cpp:4256 msgid "&Find in Frame..." msgstr "Gushaka mu ikadiri..." #: khtml/khtml_part.cpp:4763 msgid "" "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data back " "unencrypted.\n" "A third party may be able to intercept and view this information.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Icyotonderwa: Iri ni ifishi idafite ikibazo ariko irashaka kugarura ibyo " "watanze bidasobetse.\n" "Undi muntu ashobora twinjira akabona aya makuru.\n" "Urasha koko gukomeza?" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4775 #: khtml/khtml_part.cpp:4799 msgid "Network Transmission" msgstr "Iyohereza ry'urusobemiyoboro" #: khtml/khtml_part.cpp:4766 khtml/khtml_part.cpp:4776 msgid "&Send Unencrypted" msgstr "Kohereza ibidasobetse" #: khtml/khtml_part.cpp:4773 msgid "" "Warning: Your data is about to be transmitted across the network unencrypted.\n" "Are you sure you wish to continue?" msgstr "" "Icyitonderwa: Ibyo watanze bigiye koherezwa mu rusobemiyoboro bidasobetse.\n" "Urasha koko gukomeza?" #: khtml/khtml_part.cpp:4797 msgid "" "This site is attempting to submit form data via email.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Iyi mbuga iri kugerageza kohereza ibyatanzwe by'imisusire ikoresheje imeli.\n" "Urashaka gukomeza?" #: khtml/khtml_part.cpp:4800 msgid "&Send Email" msgstr "Kohereza Imeli" #: khtml/khtml_part.cpp:4821 msgid "" "The form will be submitted to
%1
on your local filesystem.
" "Do you want to submit the form?" msgstr "" "Imisusire iroherezwa kuri
%1
kuri sisitemumadosiye yawe.
" "Urashaka kohereza imisusire none aha?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:1531 khtml/html/html_formimpl.cpp:2137 #: khtml/khtml_part.cpp:4822 khtml/khtmlview.cpp:2527 khtml/khtmlview.cpp:2569 msgid "Submit" msgstr "Tanga" #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "" "This site attempted to attach a file from your computer in the form submission. " "The attachment was removed for your protection." msgstr "" "Iyi mbuga yagerageje gufatisha idosiye iyikuye kuri mudasobwa yawe mu iyohereza " "ry'imisusire. Umugereka wakuweho kubera kukurinda." #: khtml/khtml_part.cpp:4870 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: khtml/khtml_part.cpp:5776 msgid "(%1/s)" msgstr "(%1/s)" #: khtml/khtml_part.cpp:6829 msgid "Security Warning" msgstr "Iburira ry'Umutekano" #: khtml/khtml_part.cpp:6835 msgid "Access by untrusted page to
%1
denied." msgstr "Access by untrusted page to
%1
denied." #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:784 khtml/khtml_part.cpp:6836 msgid "Security Alert" msgstr "Ihuruza ry'umutekano" #: khtml/khtml_part.cpp:7261 msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." msgstr "" "Agatwarampapuro '%1' karafunguye kandi kari gukoreshwa mu byatanzwe " "by'imisusire n'amagambobanga." #: khtml/khtml_part.cpp:7315 msgid "&Close Wallet" msgstr "Gufunga agatwarampapuro" #: khtml/khtml_part.cpp:7358 msgid "JavaScript &Debugger" msgstr "Mukosoraporogaramu ya JavaScript" #: khtml/khtml_part.cpp:7393 #, fuzzy msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." msgstr "Ipaji: Kuva: Gufungura %S A Gishya Idirishya Biturutse . " #: khtml/khtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "Popup Window Blocked" msgstr "Amadirishya y'ibyifungura" #: khtml/khtml_part.cpp:7399 #, fuzzy msgid "" "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" "or to open the popup." msgstr "" "Ipaji: Kuri Gufungura A Byirambuye Idirishya . \n" "Kanda ku iyi Agashushondanga in i Imimerere Umurongo Kuri Igenzura iyi Kuri " "Gufungura i Byirambuye . " #: khtml/khtml_part.cpp:7413 #, c-format msgid "" "_n: &Show Blocked Popup Window\n" "Show %n Blocked Popup Windows" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7414 msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" msgstr "" #: khtml/khtml_part.cpp:7416 #, fuzzy msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." msgstr "Kuboneza Ibijyana n'Igaragaza..." #: khtml/khtmlview.cpp:1625 msgid "Find stopped." msgstr "Ishaka yahagaritswe." #: khtml/khtmlview.cpp:1636 msgid "Starting -- find links as you type" msgstr "Tangira-- Ushaka amahuza uko uri kwandika" #: khtml/khtmlview.cpp:1642 msgid "Starting -- find text as you type" msgstr "Tangira--Ushaka inyandiko uko uri kwandika" #: khtml/khtmlview.cpp:1663 msgid "Link found: \"%1\"." msgstr "Ihuza ryabonetse:\"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1668 msgid "Link not found: \"%1\"." msgstr "Ihuza ntiryabonetse: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1676 msgid "Text found: \"%1\"." msgstr "Umwandiko wabonetse: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1681 msgid "Text not found: \"%1\"." msgstr "Umwandiko ntiwabonetse: \"%1\"." #: khtml/khtmlview.cpp:1725 msgid "Access Keys activated" msgstr "Buto zo Kugera zemerewe gukora" #: khtml/khtmlview.cpp:2756 #, c-format msgid "Print %1" msgstr "Gucapa %1" #: khtml/khtml_factory.cpp:177 msgid "KHTML" msgstr "KHTML" #: khtml/khtml_factory.cpp:178 msgid "Embeddable HTML component" msgstr "Ibice bya HTML bifatanywa" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:312 msgid "the document is not in the correct file format" msgstr "Iyi nyandiko ntabwo imiterere y'idosiye iri yo" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:318 msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" msgstr "Ikosa rikomeye mu isesengura: %1 ku murongo %2, inkingi %3" #: khtml/xml/xml_tokenizer.cpp:477 msgid "XML parsing error" msgstr "Ikosa mu isesengura rya XML" #: khtml/xml/dom_docimpl.cpp:2077 msgid "Basic Page Style" msgstr "Imisusire y'Ipaji y'Ibanze" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:291 msgid "JavaScript Error" msgstr "Ikosa rya JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:305 msgid "&Do not show this message again" msgstr "&Nta kongera kwerekana ubu butumwa " #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:369 msgid "JavaScript Debugger" msgstr "Mukosoraporogaramu ya JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:383 msgid "Call stack" msgstr "Uruhurirane rw'ihamagara" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:418 msgid "JavaScript console" msgstr "Iboneza rya JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:448 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "&Next" msgstr "&Next" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:450 msgid "&Step" msgstr "Intambwe" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:455 msgid "&Continue" msgstr "Komeza" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:459 msgid "&Break at Next Statement" msgstr "Gutarukira ku nteruro ikurikira" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:463 msgid "" "_: Next breakpoint\n" "Next" msgstr "Bikurikira" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:464 msgid "Step" msgstr "Intera" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:826 msgid "Parse error at %1 line %2" msgstr "Gusesengura ikosa kuri %1 line %2" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:837 #, c-format msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Habaye ikosa mu kugerageza gutangiza agakono kuri iyi paji.\n" "\n" "%1" #: khtml/ecma/kjs_debugwin.cpp:846 msgid "" "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" msgstr "" "Habaye ikosa mu kugerageza gutangiza agakono kuri iyi paji.\n" "\n" "%1 line %2:\n" "%3" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2160 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1562 msgid "Confirmation: JavaScript Popup" msgstr "Kwemeza: Irambura rya JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1565 msgid "" "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Imbuga irasaba ko idirishya rya mucukumbuzi rishya rifungurwa hakoreshejwe " "JavaScript.\n" "Urifuza ko biba?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1568 msgid "" "This site is requesting to open" "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow this?" msgstr "" "Imbuga irashaka ko " "

%1

ifungurirwa mu idirishya rya mucukumbuzi rishya hakoreshejwe.
" "Urifuza ko bikorwa?
" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 msgid "Allow" msgstr "Kwemerera" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2167 khtml/ecma/kjs_window.cpp:1570 #, fuzzy msgid "Do Not Allow" msgstr "Si kuri byose" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Close window?" msgstr "Funga Idirishya?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:1862 msgid "Confirmation Required" msgstr "Iyemeza Rikenewe" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2744 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to your " "collection?" msgstr "" "Urashaka ko akamenyetso kerekeye ahari \"%1\" kongerwa ku byo wakusanyije?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2747 msgid "" "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to be " "added to your collection?" msgstr "" "Urashaka ko akamenyetso kerekeye ahari \"%1\" byitwa \"%2\" kongerwa ku byo " "wakusanyije?" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2755 msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" msgstr "Kongeramo Ibirango Byageragejwe bya JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_window.cpp:2759 msgid "Disallow" msgstr "Kutemerera" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "" "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, other " "applications may become less responsive.\n" "Do you want to abort the script?" msgstr "" "Agaporogaramu kari kuri iyi paji iratuma KHTML ihagarara. Nigakomeza gukora, " "izindi porogaramu zishobora kudakora neza.\n" "Urashaka guhagarika aka gaporogaramu?" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "JavaScript" msgstr "JavaScript" #: khtml/ecma/kjs_proxy.cpp:405 msgid "&Abort" msgstr "Gukuramo" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2162 msgid "" "This site is submitting a form which will open up a new browser window via " "JavaScript.\n" "Do you want to allow the form to be submitted?" msgstr "" "Iyi mbuga iri gutanga ifishi izifungura idirishya rya mucukumbuzi rishya " "hakoreshejwe JavaScript.\n" "Urashaka ko ifishi itangwa?" #: khtml/ecma/kjs_html.cpp:2165 msgid "" "This site is submitting a form which will open " "

%1

in a new browser window via JavaScript.
" "Do you want to allow the form to be submitted?
" msgstr "" "Iyi mbuga iri gutanga ifishi izafungurira " "

%1

mu idirishya rya mucukumbuzi rishya hakoreshejwe JavaScript. " "
Urifuza ko ifishi itangwa?
" #: khtml/html/htmlparser.cpp:1709 msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " msgstr "" "Iyi ni umubarendanga ushobora gushakwa. Injiza gushaka amagambo fatizo:" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:353 msgid "" "The following files will not be uploaded because they could not be found.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Amadosiye akurikira ntabwo ashyirwaho kubera ko atashoboye kuboneka.\n" "Urashaka gukomeza?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "Submit Confirmation" msgstr "Kohereza Iyemeza" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:357 msgid "&Submit Anyway" msgstr "Kohereza uko biri kose" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:368 msgid "" "You're about to transfer the following files from your local computer to the " "Internet.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Ugiye kohereza amadosiye akurikira uyakuye muri mudasobwa yawe ya hafi uyajyana " "kuri interineti.\n" "Urashaka koko gukomeza?" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "Send Confirmation" msgstr "Kohereza iyemeza" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:372 msgid "&Send Files" msgstr "Kohereza amadosiye" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:609 msgid "Save Login Information" msgstr "Kubika ibisobanuro by'ifungura" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Store" msgstr "Ibuye" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 msgid "Ne&ver for This Site" msgstr "Nta na rimwe kuri iyi mbuga" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:613 #, fuzzy msgid "Do Not Store" msgstr "Ntubike" #: khtml/html/html_formimpl.cpp:618 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you submit this form. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ishobora kubika ijambobanga mu ruhago rusobetse. Iyo uruhago " "rufunguye, rushobora guhita rugarura ibisabwa kugira ngo winjire ubutaha " "ugarutse gusura iyi mbuga. Urifuza kubika aya makuru ubu? " #: khtml/html/html_formimpl.cpp:623 #, fuzzy msgid "" "Konqueror has the ability to store the password in an encrypted wallet. When " "the wallet is unlocked, it can then automatically restore the login information " "next time you visit %1. Do you want to store the information now?" msgstr "" "Konqueror ishobora kubika ijambobanga mu ruhago rusobetse. Iyo uruhago " "rufunguye, rushobora guhita rugarura ibisabwa kugira ngo winjire ubutaha " "ugarutse gusura iyi mbuga. Urifuza kubika aya makuru ubu? " #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:122 msgid "Applet Parameters" msgstr "Ibijyanye na Apuleti" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:131 msgid "Parameter" msgstr "Ikintu" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:133 msgid "Class" msgstr "ishuri,urwego" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:137 msgid "Base URL" msgstr "URL y'ibanze" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:141 msgid "Archives" msgstr "Ubushyinguro" #: khtml/java/kjavaappletviewer.cpp:451 msgid "KDE Java Applet Plugin" msgstr "Ikoresha rya Apuleti ya Java KDE" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:225 msgid "Initializing Applet \"%1\"..." msgstr "Gutunganya Apuleti \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:232 msgid "Starting Applet \"%1\"..." msgstr "Gutangiza Apuleti \"%1\"..." #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:239 msgid "Applet \"%1\" started" msgstr "Apuleti \"%1\" yatangijwe" #: khtml/java/kjavaapplet.cpp:245 msgid "Applet \"%1\" stopped" msgstr "Apuleti \"%1\" yahagaritswe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:145 msgid "Loading Applet" msgstr "Gutangiza Apuleti" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:149 msgid "Error: java executable not found" msgstr "Ikosa: Java yakoreshwa ntiyabonetse" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:633 msgid "Signed by (validation: " msgstr "Byashyizweho umukono na (iyemeza:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:635 msgid "Certificate (validation: " msgstr "Inyemeza (iyemeza: " #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:638 msgid "Ok" msgstr "Oke" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:640 msgid "NoCARoot" msgstr "NoCARoot" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:642 msgid "InvalidPurpose" msgstr "IntegoItemewe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:644 msgid "PathLengthExceeded" msgstr "Ubureburebwinzirabwarenze" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:646 msgid "InvalidCA" msgstr "CAItemewe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:648 msgid "Expired" msgstr "Byarengeje igihe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:650 msgid "SelfSigned" msgstr "Byishyizeho umukono" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:652 msgid "ErrorReadingRoot" msgstr "IkosaSomaMuzi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:654 msgid "Revoked" msgstr "Byavanywemo" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:656 msgid "Untrusted" msgstr "Bitizewe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:658 msgid "SignatureFailed" msgstr "UmukonoUtashobotse" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:660 msgid "Rejected" msgstr "Byanzwe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:662 msgid "PrivateKeyFailed" msgstr "ButoYigengaNtiyashobotse" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:664 msgid "InvalidHost" msgstr "UwakiraUtemewe" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:667 msgid "Unknown" msgstr "Kitazwi" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:788 msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" msgstr "Utanga apuleti ya Java hamwe n'impamyabushobozi:" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:790 msgid "the following permission" msgstr "uruhushya rukurikira" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:801 msgid "&Reject All" msgstr "Kubyanga byose" #: khtml/java/kjavaappletserver.cpp:807 msgid "&Grant All" msgstr "Gutanga Byose" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:320 msgid "No handler found for %1!" msgstr "Nta gifashi cyabonetse cya %1!" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:576 msgid "KMultiPart" msgstr "KMultiPart" #: khtml/kmultipart/kmultipart.cpp:578 msgid "Embeddable component for multipart/mixed" msgstr "Igice kiri muri nyamwinshi/mvange" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:944 msgid "" "No plugin found for '%1'.\n" "Do you want to download one from %2?" msgstr "" "Nta agacomekwamo '%1' wabonetse .\n" "Urashaka gukurura ako mu %2?" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Missing Plugin" msgstr "Icomeka Ritashobotse" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 msgid "Download" msgstr "Iyimura" #: khtml/rendering/render_frames.cpp:945 #, fuzzy msgid "Do Not Download" msgstr "Ntu kimure" #: kinit/kinit.cpp:475 #, fuzzy msgid "" "Unable to start new process.\n" "The system may have reached the maximum number of open files possible or the " "maximum number of open files that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Kuri Tangira &vendorShortName; Gishya . \n" "Sisitemu Gicurasi i Kinini Umubare Bya Gufungura Idosiye Cyangwa i Kinini " "Umubare Bya Gufungura Idosiye Kuri Koresha . " #: kinit/kinit.cpp:497 #, fuzzy msgid "" "Unable to create new process.\n" "The system may have reached the maximum number of processes possible or the " "maximum number of processes that you are allowed to use has been reached." msgstr "" "Kuri Kurema Gishya . \n" "Sisitemu Gicurasi i Kinini Umubare Bya Cyangwa i Kinini Umubare Bya Kuri " "Koresha . " #: kinit/kinit.cpp:589 msgid "Could not find '%1' executable." msgstr "Ntibishoboka kubona '%1' yakoreshwa." #: kinit/kinit.cpp:605 msgid "" "Could not open library '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ntibishoboka gufungura isomero '%1'.\n" "%2" # # @name OTHER # # @loc none #: kinit/kinit.cpp:606 kinit/kinit.cpp:649 msgid "Unknown error" msgstr "Ikosa itazwi" #: kinit/kinit.cpp:648 msgid "" "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" msgstr "" "Ntibishoboka kubona 'kdemain' in '%1'.\n" "%2" #: kinit/klauncher_main.cpp:58 msgid "" "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" msgstr "" "klauncher: Iyi porogaramu ntiyagombye gutangizwa mu buryo wikoreye.\n" "klauncher: It is started automatically by tdeinit.\n" #: kinit/klauncher.cpp:743 msgid "KDEInit could not launch '%1'." msgstr "KDEInit ntiyashoboye gutangiza '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:918 kinit/klauncher.cpp:943 kinit/klauncher.cpp:960 msgid "Could not find service '%1'." msgstr "Ntibyashobotse kubona serivisi '%1'." #: kinit/klauncher.cpp:975 kinit/klauncher.cpp:1011 msgid "Service '%1' is malformatted." msgstr "Serivisi '%1' yahawe isura nabi." #: kinit/klauncher.cpp:1087 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Gutangiza %1" #: kinit/klauncher.cpp:1281 msgid "" "Unknown protocol '%1'.\n" msgstr "" "Porotokore jtazwi '%1'.\n" #: kinit/klauncher.cpp:1334 msgid "" "Error loading '%1'.\n" msgstr "" "Ikosa fungura '%1'.\n" #: kconf_update/kconf_update.cpp:43 msgid "Keep output results from scripts" msgstr "Kuvana ibisohoka mu duporogaramu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:44 msgid "Check whether config file itself requires updating" msgstr "Genzura niba idosiye y'iboneza ubwayo isaba kuvugururwa" #: kconf_update/kconf_update.cpp:45 msgid "File to read update instructions from" msgstr "Idosiye igomba gusoma amakuru avuguruwe ava mu" #: kconf_update/kconf_update.cpp:142 msgid "Only local files are supported." msgstr "Amadosiye ya hafi niyo yemewe gusa." #: kconf_update/kconf_update.cpp:943 msgid "KConf Update" msgstr "KConf Ihuzagihe" #: kconf_update/kconf_update.cpp:945 msgid "KDE Tool for updating user configuration files" msgstr "Igikoresho KDE kivugurura amadosiye y'iboneza ry'ukoresha" #: kspell2/ui/configdialog.cpp:38 msgid "KSpell2 Configuration" msgstr "Iboneza KSpell2" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:15 msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." msgstr "" "Yubaka uducomekwamo twa Qt ntoya dukomoka mu idosiye ifite imiterere ya ini." #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:113 msgid "Output file" msgstr "Idosiye y'ibisohoka" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:114 msgid "Name of the plugin class to generate" msgstr "Izina ry'icyiciro cy'agacomekwamo kagomba gutangwa" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:115 msgid "Default widget group name to display in designer" msgstr "Izina ry'itsinda rito mburabuzi rigomba kugaragazwa muri muhanzi" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:116 msgid "Embed pixmaps from a source directory" msgstr "Amakarita pigisi arimo imbere ava mu bubiko nkomoko" #: kdewidgets/makekdewidgets.cpp:129 msgid "makekdewidgets" msgstr "makekdewidgets" #: kstyles/web/plugin.cpp:9 msgid "Web style plugin" msgstr "Icomeka ry'imisusire y'Imbuga" #: kstyles/klegacy/plugin.cpp:28 msgid "KDE LegacyStyle plugin" msgstr "KDE LegacyStyle plugin" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:35 msgid "KDE Tool to build a cache list of all pixmap themes installed" msgstr "" "Igikoresho KDE kigomba gukora ilisiti y'ingingo zose z'amakarita pigisi kirimo" #: kstyles/utils/installtheme/main.cpp:40 msgid "KInstalltheme" msgstr "KInstalltheme" #: kunittest/modrunner.cpp:36 #, fuzzy msgid "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." msgstr "" "A command - Umurongo: Porogaramu Byakoreshejwe Kuri Gukoresha Modire . " #: kunittest/modrunner.cpp:42 #, fuzzy msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." msgstr "Gukoresha Modire BIHUYE i . " #: kunittest/modrunner.cpp:43 #, fuzzy msgid "" "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query option to " "select modules." msgstr "" "Gukoresha Modire Byabonetse in i Ububiko... . i Ikibazo # Ihitamo Kuri Guhitamo " "Modire . " #: kunittest/modrunner.cpp:44 #, fuzzy msgid "" "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the GUI." msgstr "Kosora amakosa . Koresha iyi Ihitamo Ryari: Koresha i . " #: kunittest/modrunner.cpp:53 msgid "KUnitTest ModRunner" msgstr "" #: kparts/browserextension.cpp:485 msgid "Do you want to search the Internet for %1?" msgstr "Urashaka gushaka %1 kuri Interineti?" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "Internet Search" msgstr "Ishakisha rya interineti" #: kparts/browserextension.cpp:486 msgid "&Search" msgstr "Shakisha" #: kparts/part.cpp:492 msgid "" "The document \"%1\" has been modified.\n" "Do you want to save your changes or discard them?" msgstr "" "Inyandiko \"%1\" yahinduwe.\n" "Urashaka kubika ibyo wahinduye cyangwa kubireka?" #: kparts/part.cpp:494 msgid "Close Document" msgstr "Gufunga Inyandiko" #: kparts/browserrun.cpp:275 msgid "Do you really want to execute '%1'? " msgstr "Urashaka koko gukoresha %1'?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute File?" msgstr "Gukoresha Idosiye?" #: kparts/browserrun.cpp:276 msgid "Execute" msgstr "Gukora" #: kparts/browserrun.cpp:294 msgid "" "Open '%2'?\n" "Type: %1" msgstr "" "Gufungura '%2'?\n" "UbwokoType: %1" #: kparts/browserrun.cpp:296 msgid "" "Open '%3'?\n" "Name: %2\n" "Type: %1" msgstr "" "Gufungura '%3'?\n" "Izina: %2\n" "Ubwoko: %1" # 4427 #: kparts/browserrun.cpp:310 msgid "&Open with '%1'" msgstr "Gufungurira muri '%1'" # 4427 #: kparts/browserrun.cpp:311 msgid "&Open With..." msgstr "Gufungurira mu..." #: kparts/browserrun.cpp:353 msgid "&Open" msgstr "Gufungura" #: kutils/kfinddialog.cpp:55 kutils/kfinddialog.cpp:66 msgid "Find Text" msgstr "Gushaka umwandiko" #: kutils/kfinddialog.cpp:77 msgid "Replace Text" msgstr "Gusimbura Umwandiko" #: kutils/kfinddialog.cpp:126 msgid "&Text to find:" msgstr "Umwandiko wo gushaka:" #: kutils/kfinddialog.cpp:130 msgid "Regular e&xpression" msgstr "Imvugo idahindagurika" #: kresources/configpage.cpp:129 kutils/kfinddialog.cpp:131 msgid "&Edit..." msgstr "Kwandika..." #: kutils/kfinddialog.cpp:140 msgid "Replace With" msgstr "Gusimbuza" #: kutils/kfinddialog.cpp:147 msgid "Replace&ment text:" msgstr "Umwandiko w'isimbuza:" #: kutils/kfinddialog.cpp:151 msgid "Use p&laceholders" msgstr "Gukoresha uturindamwanya" #: kutils/kfinddialog.cpp:152 msgid "Insert Place&holder" msgstr "Kongeramo akarindamwanya" #: kutils/kfinddialog.cpp:168 msgid "C&ase sensitive" msgstr "myandikire y'inyuguti nkuru/nto" #: kutils/kfinddialog.cpp:169 msgid "&Whole words only" msgstr "Amagambo-Yuzuye-Yonyine" #: kutils/kfinddialog.cpp:170 msgid "From c&ursor" msgstr "Mu nyoborayandika" #: kutils/kfinddialog.cpp:172 msgid "&Selected text" msgstr "Umwandiko watoranyijwe" #: kutils/kfinddialog.cpp:179 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&Kwinjira ku gusimbura" #: kutils/kfinddialog.cpp:232 msgid "Start replace" msgstr "Gutangira gusimbuza" #: kutils/kfinddialog.cpp:233 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "Nukanda buto Gusimbura, umwandiko winjije haruguru ushakwa mu " "nyandiko maze aho uri hose ugasimburwa n'umwandiko w'isimbura." #: kutils/kfinddialog.cpp:240 msgid "Start searching" msgstr "Gutangira gushaka" #: kutils/kfinddialog.cpp:241 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is searched " "for within the document." msgstr "" "Nukanda buto Gusimbura, umwandiko winjije haruguru ushakwa mu " "nyandiko maze aho uri hose ugasimburwa n'umwandiko w'isimbura." #: kutils/kfinddialog.cpp:247 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "" "Injiza ikigomba gushakwa, cyangwa uhitemo icyashatswe mbere mu biri ku ilisiti." #: kutils/kfinddialog.cpp:250 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "Nibishoboka, shaka igice nteruro kiboneye." #: kutils/kfinddialog.cpp:252 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "" "Kanda aha kugira ngo uhindure igice nteruro kiboneye wifashishije " "muhindurabishushanyo." #: kutils/kfinddialog.cpp:254 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "" "Injiza urutondenyuguti ry'isimbura. cyangwa hitamo isanzweho mu ilisiti." #: kutils/kfinddialog.cpp:256 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N" " is a integer number, will be replaced with the corresponding capture " "(\"parenthesized substring\") from the pattern." "

To include (a literal \\N in your replacement, put an " "extra backslash in front of it, like \\\\N." msgstr "" "Niba bishobotse, ahantu hose hari \\N, aho " "N ari umubare wuzuye, hazasimbuzwa n'ibijyanye na yo " "(\"udutondenyuguti turi mu dukubo\") turi mu shusho. " "

Kugira ngo ushyiremo ( y'inyuguti \\N " "mu byo isimbura, shyira akandi kambi kagaruka imbere yabyot, gutya " "\\\\N." #: kutils/kfinddialog.cpp:263 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "Kanda kugira ngo ibikubiye mu byafashwe biriho." #: kutils/kfinddialog.cpp:265 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "" "Bisaba imbibi z'amagambo ku mpera zombi z'aho agomba gushyirwa kugira ngo " "bishoboke." #: kutils/kfinddialog.cpp:267 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "Gutangira gushakira aho iyoboranyandiko igeze aho kuba ku ntangiriro." #: kutils/kfinddialog.cpp:269 msgid "Only search within the current selection." msgstr "Shakisha gusa mu itoranya rigezweho." #: kutils/kfinddialog.cpp:271 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "Gushaka ushingiye ku miterere y'imyandikire: twinjiza 'Joe' ntibizajyana na " "'joe' yewe na 'JOE', bizajyana na 'Joe' gusa." #: kutils/kfinddialog.cpp:274 msgid "Search backwards." msgstr "Gushakisha inyuma." #: kutils/kfinddialog.cpp:276 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "Baza mbere gusimbura buri icyo bijyanye." #: kutils/kfinddialog.cpp:449 msgid "Any Character" msgstr "Inyuguti yose" #: kutils/kfinddialog.cpp:450 msgid "Start of Line" msgstr "Intangiriro y'umurongo" #: kutils/kfinddialog.cpp:452 msgid "Set of Characters" msgstr "Itsinda ry'inyuguti" #: kutils/kfinddialog.cpp:453 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "Isubiramo, zeru cyangwa inshuro nyinshi" #: kutils/kfinddialog.cpp:454 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "Isubiramo, rimwe cyangwa inshuro nyinshi" #: kutils/kfinddialog.cpp:455 msgid "Optional" msgstr "Bitari ngombwa" #: kutils/kfinddialog.cpp:456 msgid "Escape" msgstr "Gusohoka" #: kutils/kfinddialog.cpp:457 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: kutils/kfinddialog.cpp:458 msgid "Newline" msgstr "UmurongoMushya" #: kutils/kfinddialog.cpp:459 msgid "Carriage Return" msgstr "Igarura ry'Agatwarampapuro" #: kutils/kfinddialog.cpp:460 msgid "White Space" msgstr "Umwanya w'Umweru" #: kutils/kfinddialog.cpp:461 msgid "Digit" msgstr "Umubarwa" #: kutils/kfinddialog.cpp:510 msgid "Complete Match" msgstr "Ihuza ryuzuye" #: kutils/kfinddialog.cpp:515 msgid "Captured Text (%1)" msgstr "Umwandiko (%1) wafashwe" #: kutils/kfinddialog.cpp:523 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "Ugomba kwandika umwandiko runaka wo gushakisha." #: kutils/kfinddialog.cpp:534 msgid "Invalid regular expression." msgstr "Igice nteruru koboneye kitari cyo." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:98 msgid "" "There was an error when loading the module '%1'." "
" "
The desktop file (%2) as well as the library (%3) was found but yet the " "module could not be loaded properly. Most likely the factory declaration was " "wrong, or the create_* function was missing.
" msgstr "" "Habaye ikosa mu gutangiza igice '%1'." "
" "
Idosiye yo ku biro (%2) n'ubusomero (%3) byabonetse ariko igice " "nticyashoboye gutangizwa neza. Birashoboka cyane ko ibyagaragajwe n'uruganda " "bitari byo, cyangwa se haburaga _* umumaro wo kurema.
" #: kutils/kcmoduleloader.cpp:111 msgid "The specified library %1 could not be found." msgstr "Isomero ryasobanuwe %1 ntiryashoboye kuboneka." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:132 msgid "The module %1 could not be found." msgstr "Igice %1 nticyashoboye kuboneka." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:133 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 could not be found." msgstr "

Isuzuma ni:
Idosiye yo ku biro %1ntiyashoboye kuboneka." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:152 msgid "The module %1 could not be loaded." msgstr "Igice %1 nticyashoboye gufungurwa." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:171 msgid "The module %1 is not a valid configuration module." msgstr "Igice %1 si igice cy'iboneza cyemewe." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:172 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." msgstr "" "" "

The diagnostics is:" "
The desktop file %1 does not specify a library." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 msgid "There was an error loading the module." msgstr "Habaye ikosa mu ifungura ry'igice." #: kutils/kcmoduleloader.cpp:206 kutils/kcmoduleloader.cpp:274 msgid "" "" "

The diagnostics is:" "
%1" "

Possible reasons:

" "
    " "
  • An error occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control " "module" "
  • You have old third party modules lying around.
" "

Check these points carefully and try to remove the module mentioned in the " "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " "packager.

" msgstr "" "qt>" "

Isuzuma ni:" "
%1" "

Impamvu zishoboka:

" "
    " "
  • Habaye ikosa igihe uherutse kuvugurura KDE ugasiga igice kigenzura " "cy'imfubyi " "
  • Hari ibindi bice bishaje biri irunde.
" "

Genzura utu tudomo witonze maze ugerageze gukuraho igice cyagaragajwe mu " "butumwa buvuga ikosa. Nibidashoboka, reba uko wabaza uwabikugurishije cyangwa " "uwabiteranyije.

" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&All" msgstr "Byose" #: kutils/kreplace.cpp:49 msgid "&Skip" msgstr "Gusimbuka" #: kutils/kreplace.cpp:58 msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "Gusimbuza '%1' na '%2'?" #: kutils/kreplace.cpp:105 kutils/kreplace.cpp:300 msgid "No text was replaced." msgstr "Nta mwandiko wasimbuwe." #: kutils/kreplace.cpp:107 kutils/kreplace.cpp:302 #, c-format msgid "" "_n: 1 replacement done.\n" "%n replacements done." msgstr "" "1 replacement done.\n" "%n replacements done." #: kutils/kfind.cpp:650 kutils/kreplace.cpp:307 msgid "Beginning of document reached." msgstr "Intangiriro y'inyandiko yagezweho." #: kutils/kfind.cpp:652 kutils/kreplace.cpp:309 msgid "End of document reached." msgstr "Impera y'inyandiko yagezweho." #: kutils/kreplace.cpp:316 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "Urashaka kongera gutangiza ishakisha kuva ku mpera?" #: kutils/kreplace.cpp:317 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "Urashaka kongera gutangiza ishakisha mu ntangiriro?" #: kutils/kreplace.cpp:319 msgid "Restart" msgstr "Ongera utangire" #: kutils/kpluginselector.cpp:111 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Description:%1
Author:%2
Version:%3
License:%4
" msgstr "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
Umwirondoro:%1
Umwanditsi:%2
Verisiyo:%3
Uburenganzira:%4
" #: kutils/kpluginselector.cpp:536 msgid "(This plugin is not configurable)" msgstr "(Iri comeka ntirishobora kubonezwa)" #: kutils/kreplacedialog.cpp:142 msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "Urutondenyuguti rw'isimbura rwawe ruraranga icyafashwe kiruta \\%1', " #: kutils/kreplacedialog.cpp:145 #, c-format msgid "" "_n: but your pattern only defines 1 capture.\n" "but your pattern only defines %n captures." msgstr "" "ariko ishusho yawe isobanura gusa icyafashwe 1.\n" "ariko ishusho yawe isobanura gusa ibyafashwe %n. " #: kutils/kreplacedialog.cpp:146 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "ariko ishusho yawe nta cyafashwe isobanura. " #: kutils/kreplacedialog.cpp:147 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "Rwose kosora." #: kutils/kfind.cpp:53 msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "Find next occurrence of '%1'?" #: kutils/kfind.cpp:623 kutils/kfind.cpp:643 #, c-format msgid "" "_n: 1 match found.\n" "%n matches found." msgstr "" "1 match found.\n" "%n matches found." #: kutils/kfind.cpp:625 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nta mahuza ya '%1'. yabonetse" #: kutils/kfind.cpp:645 msgid "No matches found for '%1'." msgstr "Nta huza rya '%1' ryabonetse." #: kutils/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "Gukomeza kuva ku mpera?" #: kutils/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "Gukomeza kuva ku ntangiriro?" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:212 msgid "" "Changes in this section requires root access.
" "Click the \"Administrator Mode\" button to allow modifications." msgstr "" "kugira ngo hagire ibihindurwa muri iki gice bisaba kugera ku muzi
" "Kanda ya \"Uburyo bw'Umuyobozi\" kugira ngo hagire ibihindurwa." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:219 msgid "" "This section requires special permissions, probably for system-wide changes; " "therefore, it is required that you provide the root password to be able to " "change the module's properties. If you do not provide the password, the module " "will be disabled." msgstr "" "Iki gice gisaba uburenganzira budasanzwe, bushobora no guhindura sisitemu yose; " "bityo, bisaba ko utanga ijambobanga ry'umuzi kugira ngo ushobore guhindura " "ibiranga igice. Nudatanga iryo jambobanga, iki igice kizafungwa." #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:251 #, c-format msgid "" "_: Argument is application name\n" "This configuration section is already opened in %1" msgstr "Iboneza ry'igice ryamaze gufungurirwa mu %1" #: kutils/kcmoduleproxy.cpp:324 msgid "Loading..." msgstr "Loading..." #: kutils/ksettings/componentsdialog.cpp:48 msgid "Select Components" msgstr "Gutoranya ibice" #: kutils/ksettings/dialog.cpp:590 msgid "Select Components..." msgstr "Gutoranya ibice..." #: kresources/resource.cpp:61 msgid "resource" msgstr "ibikorana" #: kresources/selectdialog.cpp:95 msgid "There is no resource available!" msgstr "Nta bikorana bihari!" #: kresources/kcmkresources.cpp:44 msgid "kcmkresources" msgstr "kcmkresources" #: kresources/kcmkresources.cpp:45 msgid "KDE Resources configuration module" msgstr "Igice cy'iboneza ry'ibikorana bya KDE" #: kresources/kcmkresources.cpp:47 msgid "(c) 2003 Tobias Koenig" msgstr "(c) 2003 Tobias Koenig" #: kresources/configdialog.cpp:40 kresources/configpage.cpp:103 #: kresources/configpage.cpp:297 msgid "Resource Configuration" msgstr "Iboneza ry'ibikorana" #: kresources/configdialog.cpp:51 msgid "General Settings" msgstr "Igenamiterere rusange" #: kresources/configdialog.cpp:57 msgid "Read-only" msgstr "Gusoma-gusa" #: kresources/configdialog.cpp:66 msgid "%1 Resource Settings" msgstr "%1 Amagenamiterere y'ibikorana" #: kresources/configdialog.cpp:107 msgid "Please enter a resource name." msgstr "Injiza izina ry'ibikorana." #: kresources/configpage.cpp:120 msgid "Type" msgstr "Ubwoko" #: kresources/configpage.cpp:121 msgid "Standard" msgstr "Bisanzwe" #: kresources/configpage.cpp:126 msgid "&Add..." msgstr "Ongeraho..." #: kresources/configpage.cpp:131 msgid "&Use as Standard" msgstr "Koresha nk'ibisanzwe" #: kresources/configpage.cpp:283 msgid "There is no standard resource! Please select one." msgstr "Nta bikorana bisanzwe bihari! Toranya kimwe." #: kresources/configpage.cpp:298 msgid "Please select type of the new resource:" msgstr "Toranya ubwoko bw'ibikorana bishya:" #: kresources/configpage.cpp:308 msgid "Unable to create resource of type '%1'." msgstr "Ntibishoboka gukora ibijyana by'ubwoko bwa '%1'." #: kresources/configpage.cpp:360 msgid "" "You cannot remove your standard resource! Please select a new standard resource " "first." msgstr "Ntushobora gukuraho aho usanzwe ubivana! Banza uhitemo ahandi." #: kresources/configpage.cpp:394 kresources/configpage.cpp:413 msgid "You cannot use a read-only resource as standard!" msgstr "Ntushobora gukoresha igikorana gusoma-gusa nk'igisanzwe!" #: kresources/configpage.cpp:418 msgid "You cannot use an inactive resource as standard!" msgstr "Ntushobora gukoresha igikorana kidakora nk'igisanzwe!" #: kresources/configpage.cpp:498 msgid "" "You cannot deactivate the standard resource. Choose another standard resource " "first." msgstr "Ntushobora gufunga aho usanzwe ubivana. Banza uhitemo ahandi." #: kresources/configpage.cpp:528 msgid "" "There is no valid standard resource! Please select one which is neither " "read-only nor inactive." msgstr "Ntaho bisanzwe biva hemeye!Hitamo ahatari gusoma gusa cyangwa ahakora." #: kab/addressbook.cc:168 msgid "Headline" msgstr "Ingingo y'ingenzi" #: kab/addressbook.cc:172 msgid "Position" msgstr "Ibirindiro" #: kab/addressbook.cc:184 msgid "Sub-Department" msgstr "Agashami" #: kab/addressbook.cc:196 msgid "Zipcode" msgstr "Umubare ZIP/w'Iposita" #: kab/addressbook.cc:200 msgid "City" msgstr "Umujyi" #: kab/addressbook.cc:208 msgid "" "_: As in addresses\n" "State" msgstr "Leta" #: kab/addressbook.cc:267 msgid "Rank" msgstr "Urwego" #: kab/addressbook.cc:275 msgid "Name Prefix" msgstr "Izina imenyakanisha" #: kab/addressbook.cc:279 msgid "First Name" msgstr "Izina ry'idini" #: kab/addressbook.cc:283 msgid "Middle Name" msgstr "Izina ry'agati" #: kab/addressbook.cc:287 msgid "Last Name" msgstr "Izina ry'Ababyeyi" #: kab/addressbook.cc:299 msgid "Talk Addresses" msgstr "Aderesi z'ivuga" #: kab/addressbook.cc:307 msgid "Keywords" msgstr "Amagambo-shingiro" #: kab/addressbook.cc:311 msgid "Telephone Number" msgstr "Nimero za Telefoni" #: kab/addressbook.cc:315 msgid "URLs" msgstr "URLs" #: kab/addressbook.cc:319 msgid "User Field 1" msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 1" #: kab/addressbook.cc:323 msgid "User Field 2" msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 2" #: kab/addressbook.cc:327 msgid "User Field 3" msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 3" #: kab/addressbook.cc:331 msgid "User Field 4" msgstr "Umwanya-Ukorerwaho 4" #: kab/addressbook.cc:339 msgid "Categories" msgstr "Ibyiciro" #: kab/addressbook.cc:419 kab/addressbook.cc:1067 msgid "Cannot initialize local variables." msgstr "Ntibishoboka gutangiza impinduragaciro za hafi." #: kab/addressbook.cc:420 kab/addressbook.cc:1068 msgid "Out of Memory" msgstr "Ububiko bwarenzwe" #: kab/addressbook.cc:437 msgid "" "Your local kab configuration file \"%1\" could not be created. kab will " "probably not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ntibyashobiye kurema idosiye yawe y'iboneza rya kabu ya hafi \"%1\". Kabu " "ishobora kutazakora neza idahari.\n" "Reba neza niba utavanye uburenganzira bwo kwandika mu bubiko KDE bwa hafi bwawe " "(akenshi~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:461 msgid "" "Your standard kab database file \"%1\" could not be created. kab will probably " "not work correctly without it.\n" "Make sure you have not removed write permission from your local KDE directory " "(usually ~/.kde)." msgstr "" "Ntibyashobotse kurema idosiye yawe y'ububikoshingiro bwa kabu isanzwe " "\"%1\"Kabu ishobora kutazakora neza idahari.\n" "Reba neza niba utavanye uburenganzira bwo kwandika mu bubiko KDE bwa hafi bwawe " "(akenshi~/.kde)." #: kab/addressbook.cc:471 msgid "" "kab has created your standard addressbook in\n" "\"%1\"" msgstr "" "kab yakoze igitabo cyawe cy'aderesi gisanzwe mu\n" "\"%1\"" #: kab/addressbook.cc:492 msgid "Cannot create backup file (permission denied)." msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye y'inyibutsa (uburenganzira bwimanywe)." #: kab/addressbook.cc:493 kab/addressbook.cc:500 kab/addressbook.cc:509 #: kab/addressbook.cc:579 kab/addressbook.cc:587 kab/addressbook.cc:614 #: kab/addressbook.cc:826 kab/addressbook.cc:1225 kab/addressbook.cc:1601 #: kab/addressbook.cc:1619 kab/addressbook.cc:1628 kab/addressbook.cc:1653 #: kab/addressbook.cc:1662 kab/addressbook.cc:1671 kab/addressbook.cc:1680 #: kab/addressbook.cc:1703 kab/addressbook.cc:1710 msgid "File Error" msgstr "Ikosa ry'ububiko" #: kab/addressbook.cc:498 msgid "Cannot open backup file for writing (permission denied)." msgstr "" "Ntibishoboka gufungura idosiye y'inyibutsa yo kwandikamo (uburenganzira " "bwimanywe)." #: kab/addressbook.cc:507 msgid "" "Critical error:\n" "Permissions changed in local directory!" msgstr "" "Ikosa rikomeye:\n" "Impushya mu bushyinguro bwa hafi zahindutse!" #: kab/addressbook.cc:566 msgid "File reloaded." msgstr "Idosiye yongeye gutangizwa." #: kab/addressbook.cc:572 msgid "" "The currently loaded file \"%1\" cannot be reloaded. kab may close or save it.\n" "Save it if you accidentally deleted your data file.\n" "Close it if you intended to do so.\n" "Your file will be closed by default." msgstr "" "Ntibishoboka kongera gutangiza idosiye yatangijwe ubu \"%1\". Kabu ishobora " "kwifunga cyangwa yibike.\n" "Yibike niba wasibye idosiye yawe y'ibyatanzwe utabishaka.\n" "Yifunge niba washakaga kubikora.\n" "Idosiye yawe izapfa kwifunga. " #: kab/addressbook.cc:583 msgid "(Safety copy on file error)" msgstr "(Gukoporora mu mutekano ku ikosa ry'idosiye)" #: kab/addressbook.cc:586 msgid "Cannot save the file; will close it now." msgstr "Ntibishoboka kubika idosiye; ubu igiye gufungwa." #: kab/addressbook.cc:609 msgid "File opened." msgstr "Idosiye irafunguye." #: kab/addressbook.cc:613 msgid "Could not load the file." msgstr "Ntibishoboka gutangiza idosiye." #: kab/addressbook.cc:616 msgid "No such file." msgstr "Nta dosiye nk'iyo." #: kab/addressbook.cc:622 msgid "The file \"%1\" cannot be found. Create a new one?" msgstr "Idosiye \"%1\" ntishoboye kuboneka. Urashaka gukora inshya?" #: kab/addressbook.cc:624 msgid "No Such File" msgstr "Nta dosiye nk'iyo" #: kab/addressbook.cc:625 msgid "Create" msgstr "Kurema" #: kab/addressbook.cc:629 msgid "New file." msgstr "Idosiye nshya." #: kab/addressbook.cc:631 msgid "Canceled." msgstr "Byakuweho." #: kab/addressbook.cc:665 msgid "(Internal error in kab)" msgstr "(Ikosa ry'imbere muri kab)" #: kab/addressbook.cc:670 kab/addressbook.cc:1314 msgid "(empty entry)" msgstr "(Icyinjijwe kirimo ubusa)" #: kab/addressbook.cc:825 msgid "Cannot reload configuration file!" msgstr "Ntibishoboka kongera gutangiza idosiye y'iboneza!" #: kab/addressbook.cc:830 msgid "Configuration file reloaded." msgstr "Idosiye y'iboneza yongeye gutangizwa." #: kab/addressbook.cc:858 msgid "File saved." msgstr "Idosiye yabitswe." #: kab/addressbook.cc:898 msgid "Permission denied." msgstr "Uruhushya rwimanywe." #: kab/addressbook.cc:904 msgid "File closed." msgstr "Idosiye yafunzwe." #: kab/addressbook.cc:1223 msgid "" "The file you wanted to change could not be locked.\n" "It is probably in use by another application or read-only." msgstr "" "Ntibyashobotse gufunga idosiye washakaga guhindura.\n" "Ishobora kuba irimo gukoreshwa mu tindi porogaramu cyangwa igomba gusomwa gusa. " #: kab/addressbook.cc:1599 msgid "" "Cannot find kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ntibishoboka kubona idosiye y'inyandiko-rugero za kab.\n" "Ntushobora gukora amadosiye mashya." #: kab/addressbook.cc:1607 msgid "" "Cannot read kab's template file.\n" "You cannot create new files." msgstr "" "Ntibishoboka gusoma idosiye y'inyandiko-rugero za kab.\n" "Ntushobora gukora amadosiye mashya." #: kab/addressbook.cc:1609 msgid "Format Error" msgstr "Ikosa ry'imiterere" #: kab/addressbook.cc:1616 kab/addressbook.cc:1668 msgid "" "Cannot create the file\n" "\"" msgstr "" "Ntibishoboka guhanga idosiye\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1618 kab/addressbook.cc:1627 msgid "Could not create the new file." msgstr "Ntibishoboka guhanga idosiye nshya." #: kab/addressbook.cc:1625 kab/addressbook.cc:1677 msgid "" "Cannot save the file\n" "\"" msgstr "" "Ntibishoboka kubika idosiye\n" "\"" #: kab/addressbook.cc:1651 msgid "" "Cannot find kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ntibishoboka kubona idosiye y'inyandiko-rugero z'iboneza rya kab.\n" "kab ntishobora kubonezwa." #: kab/addressbook.cc:1660 msgid "" "Cannot read kab's configuration template file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ntibishoboka gusoma idosiye y'inyandiko-rugero z'iboneza rya kab.\n" "kab ntishobora kubonezwa." #: kab/addressbook.cc:1670 kab/addressbook.cc:1679 msgid "Could not create the new configuration file." msgstr "Ntibishoboka gukora idosiye nshya y'iboneza." #: kab/addressbook.cc:1700 msgid "" "Cannot load kab's local configuration file.\n" "There may be a formatting error.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ntibishoboka gufubgura idosiye y'iboneza rya hafi rya kab.\n" "Hashobora kuba harimo ikosa ry'imisusire.\n" "kab ntishobora kubonezwa." #: kab/addressbook.cc:1708 msgid "" "Cannot find kab's local configuration file.\n" "kab cannot be configured." msgstr "" "Ntibishoboka kubona idosiye y'iboneza rya hafi rya kab.\n" "kab ntishobora kubonezwa." #: kab/addressbook.cc:1744 msgid "fixed" msgstr "bidahinduka" #: kab/addressbook.cc:1745 msgid "mobile" msgstr "igendanwa" #: kab/addressbook.cc:1746 msgid "fax" msgstr "fagisi" # VCARD_LDAP_MODEM_TYPE # # @name VCARD_LDAP_MODEM_TYPE # # @loc None #: kab/addressbook.cc:1747 msgid "modem" msgstr "modemu" #: kab/addressbook.cc:1748 msgid "general" msgstr "Rusange" #: kab/addressbook.cc:1949 msgid "Business" msgstr "Imirimo" #: kab/addressbook.cc:1951 msgid "Dates" msgstr "Amatariki" #: kab/kabapi.cc:134 msgid "Your new entry could not be added." msgstr "Icyinjijwe cyawe gishya gishobora kuba kitongeweho." #: arts/kde/kconverttest.cc:23 arts/kde/kiotest.cc:17 #: arts/kde/kiotestslow.cc:83 msgid "URL to open" msgstr "URL ifungurwa" #: arts/kde/kiotest.cc:23 arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "KIOTest" msgstr "IsuzumaKIO" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 arts/kde/kiotest.cc:23 #: arts/kde/kiotestslow.cc:91 msgid "0.1" msgstr "0.1" #: arts/kde/kconverttest.cc:58 msgid "KConvertTest" msgstr "KIsuzumaGuhindura" #: arts/message/artsmessage.cc:45 msgid "Display error message (default)" msgstr "Kugaragaza ubutumwa bw'ikosa (mburabuzi)" #: arts/message/artsmessage.cc:47 msgid "Display warning message" msgstr "Kugaragaza ubutumwa bw'iburira" #: arts/message/artsmessage.cc:49 msgid "Display informational message" msgstr "Kugaragaza ubutumwa mw'amakuru" #: arts/message/artsmessage.cc:50 msgid "Message string to be displayed" msgstr "Ikurikiranyayandika ry'ubutumwa rigomba kugaragazwa" #: arts/message/artsmessage.cc:54 msgid "artsmessage" msgstr "artsmessage" #: arts/message/artsmessage.cc:55 msgid "Utility to display aRts error messages" msgstr "Akamaro ko kugaragaza ubutumwa bw'ikosa rya aRts" #: arts/message/artsmessage.cc:87 msgid "Informational" msgstr "By'amakuru" #: kcert/kcertpart.cc:90 kcert/kcertpart.cc:113 msgid "Invalid certificate!" msgstr "Inyemeza itemewe!" #: kcert/kcertpart.cc:160 msgid "Certificates" msgstr "Impamyabushobozi" #: kcert/kcertpart.cc:161 msgid "Signers" msgstr "Abashyiraho umukono" #: kcert/kcertpart.cc:164 msgid "Client" msgstr "Umukiriya" #: kcert/kcertpart.cc:170 msgid "Import &All" msgstr "Kuzana byose" #: kcert/kcertpart.cc:183 kcert/kcertpart.cc:274 kcert/kcertpart.cc:359 msgid "KDE Secure Certificate Import" msgstr "Kuzana Inyemeza KDE mu buryo bwizewe" #: kcert/kcertpart.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Umunyururu:" #: kcert/kcertpart.cc:189 kcert/kcertpart.cc:276 msgid "Subject:" msgstr "Ikivugwaho" #: kcert/kcertpart.cc:190 kcert/kcertpart.cc:277 msgid "Issued by:" msgstr "Byasohowe na:" #: kcert/kcertpart.cc:196 kcert/kcertpart.cc:283 msgid "File:" msgstr "Idosiye:" #: kcert/kcertpart.cc:199 kcert/kcertpart.cc:286 msgid "File format:" msgstr "Imiterere y'idosiye:" #: kcert/kcertpart.cc:212 kcert/kcertpart.cc:299 msgid "State:" msgstr "Leta:" #: kcert/kcertpart.cc:216 kcert/kcertpart.cc:303 msgid "Valid from:" msgstr "Byemewe Kuva:" #: kcert/kcertpart.cc:220 kcert/kcertpart.cc:307 msgid "Valid until:" msgstr "Byemewe kugera:" #: kcert/kcertpart.cc:224 kcert/kcertpart.cc:311 msgid "Serial number:" msgstr "Nomero y'icyiciro:" #: kcert/kcertpart.cc:227 kcert/kcertpart.cc:314 msgid "State" msgstr "Leta" #: kcert/kcertpart.cc:236 kcert/kcertpart.cc:323 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5 digest:" #: kcert/kcertpart.cc:239 kcert/kcertpart.cc:326 msgid "Signature:" msgstr "Umukono:" #: kcert/kcertpart.cc:244 kcert/kcertpart.cc:331 msgid "Signature" msgstr "Isinya" # VCARD_LDAP_KEY # # @name VCARD_LDAP_KEY # # @loc None #: kcert/kcertpart.cc:253 kcert/kcertpart.cc:340 msgid "Public key:" msgstr "Buto rusange:" # VCARD_LDAP_KEY # # @name VCARD_LDAP_KEY # # @loc None #: kcert/kcertpart.cc:259 kcert/kcertpart.cc:346 msgid "Public Key" msgstr "Ifunguzo ngenga" #: kcert/kcertpart.cc:368 msgid "&Crypto Manager..." msgstr "Muyobora isobeka..." #: kcert/kcertpart.cc:369 msgid "&Import" msgstr "Kuzana" #: kcert/kcertpart.cc:370 msgid "&Save..." msgstr "Bika..." #: kcert/kcertpart.cc:371 msgid "&Done" msgstr "Byakozwe" #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 msgid "Save failed." msgstr "Kubika Byanze." #: kcert/kcertpart.cc:418 kcert/kcertpart.cc:440 kcert/kcertpart.cc:455 #: kcert/kcertpart.cc:460 kcert/kcertpart.cc:496 kcert/kcertpart.cc:532 #: kcert/kcertpart.cc:566 kcert/kcertpart.cc:600 kcert/kcertpart.cc:730 #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:746 kcert/kcertpart.cc:759 #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "Certificate Import" msgstr "Kuzana inyemeza" #: kcert/kcertpart.cc:455 #, fuzzy msgid "You do not seem to have compiled KDE with SSL support." msgstr "OYA Kuri MukusanyaKDE Na: Gushigikira . " #: kcert/kcertpart.cc:460 msgid "Certificate file is empty." msgstr "Idosiye y'impamyabushobozi irimo ubusa." #: kcert/kcertpart.cc:490 msgid "Certificate Password" msgstr "Ijambobanga ry'inyemeza" #: kcert/kcertpart.cc:496 msgid "The certificate file could not be loaded. Try a different password?" msgstr "" "Idosiye y'impamyabushobozi ntishobora gufunguka. Kugerageza irindi jambobanga?" #: kcert/kcertpart.cc:496 #, fuzzy msgid "Try Different" msgstr "Ikinyuranyo/Itandukaniro" #: kcert/kcertpart.cc:532 kcert/kcertpart.cc:566 msgid "This file cannot be opened." msgstr "Idosiye ntishobora gufungurwa" #: kcert/kcertpart.cc:599 #, fuzzy msgid "I do not know how to handle this type of file." msgstr "I OYA Kuri iyi Ubwoko: Bya Idosiye . " #: kcert/kcertpart.cc:619 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 - Impamyabushobozi y'imbuga" #: kcert/kcertpart.cc:729 kcert/kcertpart.cc:745 msgid "" "A certificate with that name already exists. Are you sure that you wish to " "replace it?" msgstr "" "A Impamyabushobozi ifite iri zina isanzwemo. Urumva koko ushaka kuyisimbura?" #: kcert/kcertpart.cc:741 kcert/kcertpart.cc:759 msgid "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Certificate has been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." #: kcert/kcertpart.cc:873 msgid "" "Certificates have been successfully imported into KDE.\n" "You can manage your certificate settings from the KDE Control Center." msgstr "" "Inyemeza zoherejwe neza muri KDE.\n" "Ushobora gucunga amagenamiterere y'inyemeza yawe wifashishije Umwanya w'Icunga " "rya KDE." #: kcert/kcertpart.cc:879 msgid "KDE Certificate Part" msgstr "Igice cy'Inyemeza KDE" #: khtml/khtml_settings.cc:152 msgid "Accept" msgstr "Kwemera" #: khtml/khtml_settings.cc:153 msgid "Reject" msgstr "Byanzwe" #: khtml/khtml_settings.cc:779 #, fuzzy msgid "Filter error" msgstr "Ikosa " #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:258 msgid "Already open." msgstr "Birafunguye." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:260 msgid "Error opening file." msgstr "Ikosa mu gufungura idosiye." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:262 msgid "Not a wallet file." msgstr "Si idosiye y'agatwarampapuro." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:264 msgid "Unsupported file format revision." msgstr "Isubiramo ritemewe ry'imiterere y'idosiye." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:266 msgid "Unknown encryption scheme." msgstr "Igishushanyo kitazwi cy'isobeka." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:268 msgid "Corrupt file?" msgstr "Idosiye yangiritse?" #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:270 msgid "Error validating wallet integrity. Possibly corrupted." msgstr "Ikosa mu kwemeza ubudakemwa bw'uruhago. Kugira ikibazo birashoboka." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:274 msgid "Read error - possibly incorrect password." msgstr "Ikosa mu gusoma - birashoboka ko ijambobanga atari ryo." #: kwallet/backend/kwalletbackend.cc:276 msgid "Decryption error." msgstr "Ikosa ryo gusobanura." #: tdeui/kstdaction_p.h:40 msgid "&New" msgstr "Inshya" #: tdeui/kstdaction_p.h:45 msgid "Re&vert" msgstr "Kugarura" #: tdeui/kstdaction_p.h:48 msgid "Print Previe&w..." msgstr "Igaragazambere Gucapa..." #: tdeui/kstdaction_p.h:49 msgid "&Mail..." msgstr "Ubutumwa..." #: tdeui/kstdaction_p.h:53 msgid "Re&do" msgstr "Isubiramo" #: tdeui/kstdaction_p.h:59 msgid "Select &All" msgstr "Hitamo byose" #: tdeui/kstdaction_p.h:60 msgid "Dese&lect" msgstr "Kudatoranya" #: tdeui/kstdaction_p.h:64 msgid "Find Pre&vious" msgstr "Shaka ibibanjirije" # These controls are in the Dimensions tab panel # actualSize.label should be same as actualSizeRadio.label + ":" #: tdeui/kstdaction_p.h:67 msgid "&Actual Size" msgstr "Ingano nyayo" #: tdeui/kstdaction_p.h:68 msgid "&Fit to Page" msgstr "Guhuza n'ipaji" #: tdeui/kstdaction_p.h:69 msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Guhuza n'ubugari bw'ipaji" #: tdeui/kstdaction_p.h:70 msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Guhuza n'ubuhagarike bw'ipaji" #: tdeui/kstdaction_p.h:71 msgid "Zoom &In" msgstr "Ihindurangano wongera" #: tdeui/kstdaction_p.h:72 msgid "Zoom &Out" msgstr "Ihindurangano ugabanya" #: tdeui/kstdaction_p.h:73 msgid "&Zoom..." msgstr "Ingano..." #: tdeui/kstdaction_p.h:75 msgid "&Redisplay" msgstr "Kongera kugaragaza" #: tdeui/kstdaction_p.h:77 msgid "&Up" msgstr "Hejuru" #: tdeui/kstdaction_p.h:82 msgid "&Previous Page" msgstr "Ipaji Ibanza" #: tdeui/kstdaction_p.h:83 msgid "&Next Page" msgstr "Ipaji Ikurikira" #: tdeui/kstdaction_p.h:84 msgid "&Go To..." msgstr "Kujya ku..." #: tdeui/kstdaction_p.h:85 msgid "&Go to Page..." msgstr "Jya ku ipaji..." #: tdeui/kstdaction_p.h:86 msgid "&Go to Line..." msgstr "Gya ku murongo..." #: tdeui/kstdaction_p.h:87 msgid "&First Page" msgstr "Ipaji ya mbere" #: tdeui/kstdaction_p.h:88 msgid "&Last Page" msgstr "Ipaji ya nyuma" #: tdeui/kstdaction_p.h:91 msgid "&Edit Bookmarks" msgstr "Guhindura Ibirango" #: tdeui/kstdaction_p.h:99 msgid "&Save Settings" msgstr "Kubika amagenamiterere" #: tdeui/kstdaction_p.h:100 msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Kuboneza izubusamo..." #: tdeui/kstdaction_p.h:101 msgid "&Configure %1..." msgstr "kwerekana imiterere %1..." #: tdeui/kstdaction_p.h:102 msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Kuboneza Imyanyabikortesho..." #: tdeui/kstdaction_p.h:103 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Kuboneza amamenyesha..." #: tdeui/kstdaction_p.h:109 msgid "What's &This?" msgstr "Iki ni Iki?" #: tdeui/kstdaction_p.h:110 msgid "Tip of the &Day" msgstr "Ingingo y'umunsi" #: tdecore/tde-config.cpp.in:14 #, fuzzy msgid "A little program to output installation paths" msgstr "A Porogaramu Kuri Ibisohoka iyinjizaporogaramu Inzira " #: tdecore/tde-config.cpp.in:18 #, fuzzy msgid "expand ${prefix} and ${exec_prefix} in output" msgstr "Kwagura $ { Imbanziriza } na $ { } in Ibisohoka " #: tdecore/tde-config.cpp.in:19 #, fuzzy msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" msgstr "in Imbanziriza ya: MukusanyaKDE Amasomero " #: tdecore/tde-config.cpp.in:20 #, fuzzy msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" msgstr "in ya: MukusanyaKDE Amasomero " #: tdecore/tde-config.cpp.in:21 #, fuzzy msgid "Compiled in library path suffix" msgstr "in Isomero Inzira: Ingereka " #: tdecore/tde-config.cpp.in:22 #, fuzzy msgid "Prefix in $HOME used to write files" msgstr "in $ Byakoreshejwe Kuri Kwandika Idosiye " #: tdecore/tde-config.cpp.in:23 #, fuzzy msgid "Compiled in version string for KDE libraries" msgstr "in Verisiyo Ikurikiranyanyuguti ya: MukusanyaKDE Amasomero " #: tdecore/tde-config.cpp.in:24 #, fuzzy msgid "Available KDE resource types" msgstr "MukusanyaKDE Ibikorana: " #: tdecore/tde-config.cpp.in:25 #, fuzzy msgid "Search path for resource type" msgstr "Inzira: ya: Ibikorana: Ubwoko: " #: tdecore/tde-config.cpp.in:26 #, fuzzy msgid "User path: desktop|autostart|trash|document" msgstr "Inzira: : Ibiro | Nyamwitangiza | Agatebo njyamwanda | Inyandiko " #: tdecore/tde-config.cpp.in:27 #, fuzzy msgid "Prefix to install resource files to" msgstr "Kuri Kwinjiza porogaramu Ibikorana: Idosiye Kuri " #: tdecore/tde-config.cpp.in:168 #, fuzzy msgid "Applications menu (.desktop files)" msgstr "Ibikubiyemo ( . Ibiro Idosiye ) " #: tdecore/tde-config.cpp.in:169 #, fuzzy msgid "CGIs to run from kdehelp" msgstr "Kuri Gukoresha Kuva: " #: tdecore/tde-config.cpp.in:170 #, fuzzy msgid "Configuration files" msgstr "Idosiye " #: tdecore/tde-config.cpp.in:171 #, fuzzy msgid "Where applications store data" msgstr "Porogaramu Ibyatanzwe " #: tdecore/tde-config.cpp.in:172 #, fuzzy msgid "Executables in $prefix/bin" msgstr "in $ Imbanziriza /" #: tdecore/tde-config.cpp.in:173 #, fuzzy msgid "HTML documentation" msgstr "Inyandiko " #: tdecore/tde-config.cpp.in:174 msgid "Icons" msgstr "Udushushondanga" #: tdecore/tde-config.cpp.in:175 #, fuzzy msgid "Configuration description files" msgstr "Umwirondoro: Idosiye " #: tdecore/tde-config.cpp.in:176 msgid "Libraries" msgstr "Amasomero" #: tdecore/tde-config.cpp.in:177 #, fuzzy msgid "Includes/Headers" msgstr "Gushyiramo ububiko bwungirije" #: tdecore/tde-config.cpp.in:178 #, fuzzy msgid "Translation files for KLocale" msgstr "Idosiye ya: " #: tdecore/tde-config.cpp.in:179 #, fuzzy msgid "Mime types" msgstr "Ubwoko Mime" #: tdecore/tde-config.cpp.in:180 #, fuzzy msgid "Loadable modules" msgstr "Modire " #: tdecore/tde-config.cpp.in:181 #, fuzzy msgid "Qt plugins" msgstr "Amacomeka " #: tdecore/tde-config.cpp.in:182 #, fuzzy msgid "Services" msgstr "Imirimo" #: tdecore/tde-config.cpp.in:183 #, fuzzy msgid "Service types" msgstr "Ubwoko bw'ibyiciro" #: tdecore/tde-config.cpp.in:184 #, fuzzy msgid "Application sounds" msgstr "Amajwi " #: tdecore/tde-config.cpp.in:185 msgid "Templates" msgstr "Inyandikorugero" #: tdecore/tde-config.cpp.in:186 #, fuzzy msgid "Wallpapers" msgstr "Shyiraho imbuganyuma " #: tdecore/tde-config.cpp.in:187 #, fuzzy msgid "XDG Application menu (.desktop files)" msgstr "Ibikubiyemo ( . Ibiro Idosiye ) " #: tdecore/tde-config.cpp.in:188 #, fuzzy msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" msgstr "( . Ububiko Idosiye ) " #: tdecore/tde-config.cpp.in:189 #, fuzzy msgid "XDG Menu layout (.menu files)" msgstr "Imigaragarire ( . Ibikubiyemo Idosiye ) " #: tdecore/tde-config.cpp.in:190 #, fuzzy msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" msgstr "Idosiye ( ya: Byombi KIGEZWEHO Inturo: na KIGEZWEHO Umukoresha ) " #: tdecore/tde-config.cpp.in:191 #, fuzzy msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" msgstr "( ya: Byombi KIGEZWEHO Inturo: na KIGEZWEHO Umukoresha ) " #: tdecore/tde-config.cpp.in:203 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type\n" msgstr "%1 - Kitazwi " #: tdecore/tde-config.cpp.in:228 #, fuzzy msgid "" "%1 - unknown type of userpath\n" msgstr "%1 - Kitazwi Ubwoko: Bya " #: attic/qtmultilineedit.cpp:2129 msgid "Undo" msgstr "Isubiranyuma" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2130 msgid "Redo" msgstr "Isubiramo" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2133 msgid "Cut" msgstr "Gukata" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2134 msgid "Copy" msgstr "Gukoporora" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2135 msgid "Paste" msgstr "Komeka" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2137 msgid "Paste special..." msgstr "Komeka ibidasanzwe..." #: attic/qtmultilineedit.cpp:2140 widgets/qlineedit.cpp:2142 #: widgets/qtextedit.cpp:5483 msgid "Clear" msgstr "Gusiba" #: attic/qtmultilineedit.cpp:2142 widgets/qlineedit.cpp:2144 #: widgets/qtextedit.cpp:5487 widgets/qtextedit.cpp:5489 msgid "Select All" msgstr "Guhitamo Byose" #: dialogs/qdialog.cpp:367 dialogs/qdialog.cpp:645 dialogs/qtabdialog.cpp:749 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:285 msgid "Help" msgstr "Ifashayobora" #: dialogs/qdialog.cpp:541 msgid "What's This?" msgstr "Iki ni Iki?" #: dialogs/qfontdialog.cpp:165 msgid "&Font" msgstr "Umukono" #: dialogs/qfontdialog.cpp:174 msgid "Font st&yle" msgstr "Imisusire y'imyandikire" #: dialogs/qfontdialog.cpp:184 workspace/qworkspace.cpp:317 #: workspace/qworkspace.cpp:331 msgid "&Size" msgstr "Ingano" #: dialogs/qfontdialog.cpp:188 msgid "Effects" msgstr "Ingaruka" #: dialogs/qfontdialog.cpp:190 msgid "Stri&keout" msgstr "gucishamo akarongo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:192 msgid "&Underline" msgstr "Gucaho umurongo" #: dialogs/qfontdialog.cpp:194 msgid "Sample" msgstr "Urugero" #: dialogs/qfontdialog.cpp:205 msgid "Scr&ipt" msgstr "Iyandika" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qinputdialog.cpp:148 #: dialogs/qmessagebox.cpp:1575 dialogs/qtabdialog.cpp:195 #: dialogs/qtabdialog.cpp:1069 widgets/qdialogbuttons.cpp:264 msgid "OK" msgstr "YEGO" #: dialogs/qfontdialog.cpp:280 dialogs/qtabdialog.cpp:704 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:273 msgid "Apply" msgstr "Gukurikiza" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 dialogs/qinputdialog.cpp:150 #: dialogs/qprogressdialog.cpp:251 dialogs/qtabdialog.cpp:848 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:270 msgid "Cancel" msgstr "Kureka" #: dialogs/qfontdialog.cpp:289 widgets/qtitlebar.cpp:113 #: workspace/qworkspace.cpp:1522 msgid "Close" msgstr "Gufunga" #: dialogs/qfontdialog.cpp:398 msgid "Select Font" msgstr "Gutoranya imyandikire" #: dialogs/qmessagebox.cpp:456 msgid "" "_: QMessageBox\n" "OK" msgstr "Yego" #: dialogs/qmessagebox.cpp:457 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Cancel" msgstr "Kureka" #: dialogs/qmessagebox.cpp:458 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Yes" msgstr "&Yego" #: dialogs/qmessagebox.cpp:459 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&No" msgstr "&Oya" #: dialogs/qmessagebox.cpp:460 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Abort" msgstr "&Kureka" #: dialogs/qmessagebox.cpp:461 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Retry" msgstr "&Ongera ugerageze" #: dialogs/qmessagebox.cpp:462 msgid "" "_: QMessageBox\n" "&Ignore" msgstr "&Kureka" #: dialogs/qmessagebox.cpp:463 msgid "" "_: QMessageBox\n" "Yes to &All" msgstr "Yego kuri Bose" #: dialogs/qmessagebox.cpp:464 msgid "" "_: QMessageBox\n" "N&o to All" msgstr "Oya kuri Bose" #: dialogs/qmessagebox.cpp:588 msgid "" "

About Qt

" "

This program uses Qt version %1.

" "

Qt is a C++ toolkit for multiplatform GUI & application development.

" "

Qt provides single-source portability across MS Windows, " "Mac OS X, Linux, and all major commercial Unix variants." "
Qt is also available for embedded devices.

" "

Qt is a Trolltech product. See http://www.trolltech.com/qt/ " "for more information.

" msgstr "" "

Ku bijyanye na Qt

" "

Iyi porogaramu ikoresha verisiyo Qt %1.

" "

Qt ni Itsindabikoresho C++ rikora na GUI zose; ikora rya porogaramu.

" "

Qt itanga ugutwarika nkomoko-imwe muri MS  Windows, Mac  OS  " "X, Linux, n'ibijyanye by'ingezi byose na Unix bicuruzwa. " "
Qt iboneka kandi mu mapareye ashyirwamo.

" "

Qt ni igikoresho Trolltech. Wareba http://www.trolltech.com/qt/ " "ku bisobanuro birambuye.

" #: dialogs/qmessagebox.cpp:1551 msgid "About Qt" msgstr "Ibyerekeye Qt" #: dialogs/qtabdialog.cpp:796 msgid "Defaults" msgstr "Mburabuzi" #: dialogs/qwizard.cpp:184 msgid "&Cancel" msgstr "Kureka" #: dialogs/qwizard.cpp:185 msgid "< &Back" msgstr "< &Inyuma" #: dialogs/qwizard.cpp:186 msgid "&Next >" msgstr "&Bikurikira >" #: dialogs/qwizard.cpp:187 msgid "&Finish" msgstr "&Kurangiza" #: dialogs/qwizard.cpp:188 msgid "&Help" msgstr "Gufasha" #: kernel/qaccel.cpp:470 msgid "%1, %2 not defined" msgstr "%1,%2 Bidasobanutse" #: kernel/qaccel.cpp:506 msgid "Ambiguous \"%1\" not handled" msgstr "By'urujijo \"%1\" bitashobotse" #: kernel/qapplication.cpp:2896 msgid "" "_: QT_LAYOUT_DIRECTION\n" "Translate this string to the string 'LTR' in left-to-right languages or to " "'RTL' in right-to-left languages (such as Hebrew and Arabic) to get proper " "widget layout." msgstr "LTR" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1956 msgid "" "_: QFont\n" "Latin" msgstr "Kilatini" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1959 msgid "" "_: QFont\n" "Greek" msgstr "Kigereki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1962 msgid "" "_: QFont\n" "Cyrillic" msgstr "Siriliki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1965 msgid "" "_: QFont\n" "Armenian" msgstr "Nyarumeniya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1968 msgid "" "_: QFont\n" "Georgian" msgstr "Nyajeworugiya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1971 msgid "" "_: QFont\n" "Runic" msgstr "Nyaranike" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1974 msgid "" "_: QFont\n" "Ogham" msgstr "Ogama" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1977 msgid "" "_: QFont\n" "SpacingModifiers" msgstr "IbihinduraItandukanyamagambo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1980 msgid "" "_: QFont\n" "CombiningMarks" msgstr "Ibimenyetso rukusanya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1983 msgid "" "_: QFont\n" "Hebrew" msgstr "Nyaheburayo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1986 msgid "" "_: QFont\n" "Arabic" msgstr "Nyarabu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1989 msgid "" "_: QFont\n" "Syriac" msgstr "Siriyaki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1992 msgid "" "_: QFont\n" "Thaana" msgstr "Tayana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1995 msgid "" "_: QFont\n" "Devanagari" msgstr "Devanagari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:1998 msgid "" "_: QFont\n" "Bengali" msgstr "Bengali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2001 msgid "" "_: QFont\n" "Gurmukhi" msgstr "Gurumaki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2004 msgid "" "_: QFont\n" "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2007 msgid "" "_: QFont\n" "Oriya" msgstr "Oriya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2010 msgid "" "_: QFont\n" "Tamil" msgstr "Tamili" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2013 msgid "" "_: QFont\n" "Telugu" msgstr "Telugu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2016 msgid "" "_: QFont\n" "Kannada" msgstr "Kanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2019 msgid "" "_: QFont\n" "Malayalam" msgstr "Malayalamu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2022 msgid "" "_: QFont\n" "Sinhala" msgstr "Nyasinali" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2025 msgid "" "_: QFont\n" "Thai" msgstr "Tayi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2028 msgid "" "_: QFont\n" "Lao" msgstr "Nyalawo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2031 msgid "" "_: QFont\n" "Tibetan" msgstr "Nyatibeti" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2034 msgid "" "_: QFont\n" "Myanmar" msgstr "Mayanimari" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2037 msgid "" "_: QFont\n" "Khmer" msgstr "Nyakime" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2040 msgid "" "_: QFont\n" "Han" msgstr "Hani" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2043 msgid "" "_: QFont\n" "Hiragana" msgstr "Hiragana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2046 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana" msgstr "Katakana" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2049 msgid "" "_: QFont\n" "Hangul" msgstr "Nyahangulu" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2052 msgid "" "_: QFont\n" "Bopomofo" msgstr "Bopomofo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2055 msgid "" "_: QFont\n" "Yi" msgstr "Yi" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2058 msgid "" "_: QFont\n" "Ethiopic" msgstr "nyetiyopiya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2061 msgid "" "_: QFont\n" "Cherokee" msgstr "Nyasheroki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2064 msgid "" "_: QFont\n" "Canadian Aboriginal" msgstr "Gakondo Nyakanada" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2067 msgid "" "_: QFont\n" "Mongolian" msgstr "Nyamongoliya" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2071 msgid "" "_: QFont\n" "Currency Symbols" msgstr "Ibimenyetso by'amafaranga" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2075 msgid "" "_: QFont\n" "Letterlike Symbols" msgstr "Ibimenyetso biteye nk'inyuguti" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2079 msgid "" "_: QFont\n" "Number Forms" msgstr "Imisusire y'inomero" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2083 msgid "" "_: QFont\n" "Mathematical Operators" msgstr "Abakora ibijyanye n'imibare" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2087 msgid "" "_: QFont\n" "Technical Symbols" msgstr "Ibimenyetso Tekiniki" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2091 msgid "" "_: QFont\n" "Geometric Symbols" msgstr "Ibimenyetso by'amashushongero" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2095 msgid "" "_: QFont\n" "Miscellaneous Symbols" msgstr "Ibindi Bimenyetso" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2099 msgid "" "_: QFont\n" "Enclosed and Square" msgstr "Enclosed and Square" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2103 msgid "" "_: QFont\n" "Braille" msgstr "Braille" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2107 msgid "" "_: QFont\n" "Unicode" msgstr "Unicode" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2111 msgid "" "_: QFont\n" "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2115 msgid "" "_: QFont\n" "Hanunoo" msgstr "Hanunoo" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2119 msgid "" "_: QFont\n" "Buhid" msgstr "Buhid" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2123 msgid "" "_: QFont\n" "Tagbanwa" msgstr "Tagbanwa" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2127 msgid "" "_: QFont\n" "Katakana Half-Width Forms" msgstr "Katakana Half-Width Forms" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2131 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Japanese)" msgstr "Han (Yapani)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2135 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Simplified Chinese)" msgstr "Han (Shinwa Usanzwe)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2139 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Traditional Chinese)" msgstr "Han (Shinwa Gakondo)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2143 msgid "" "_: QFont\n" "Han (Korean)" msgstr "Han (Nyakoreya)" #: kernel/qfontdatabase.cpp:2147 msgid "" "_: QFont\n" "Unknown Script" msgstr "Unknown Script" #: kernel/qkeysequence.cpp:93 msgid "" "_: QAccel\n" "Space" msgstr "Space" #: kernel/qkeysequence.cpp:94 msgid "" "_: QAccel\n" "Esc" msgstr "Esc" #: kernel/qkeysequence.cpp:95 msgid "" "_: QAccel\n" "Tab" msgstr "Tab" #: kernel/qkeysequence.cpp:96 msgid "" "_: QAccel\n" "Backtab" msgstr "Backtab" #: kernel/qkeysequence.cpp:97 msgid "" "_: QAccel\n" "Backspace" msgstr "Backspace" #: kernel/qkeysequence.cpp:98 msgid "" "_: QAccel\n" "Return" msgstr "Return" #: kernel/qkeysequence.cpp:99 msgid "" "_: QAccel\n" "Enter" msgstr "Enter" #: kernel/qkeysequence.cpp:100 msgid "" "_: QAccel\n" "Ins" msgstr "Ins" #: kernel/qkeysequence.cpp:101 msgid "" "_: QAccel\n" "Del" msgstr "Del" #: kernel/qkeysequence.cpp:102 msgid "" "_: QAccel\n" "Pause" msgstr "Pause" #: kernel/qkeysequence.cpp:103 msgid "" "_: QAccel\n" "Print" msgstr "Print" #: kernel/qkeysequence.cpp:104 msgid "" "_: QAccel\n" "SysReq" msgstr "SysReq" #: kernel/qkeysequence.cpp:105 kernel/qkeysequence.cpp:137 msgid "" "_: QAccel\n" "Home" msgstr "Home" #: kernel/qkeysequence.cpp:106 msgid "" "_: QAccel\n" "End" msgstr "End" #: kernel/qkeysequence.cpp:107 msgid "" "_: QAccel\n" "Left" msgstr "Ibumoso" #: kernel/qkeysequence.cpp:108 msgid "" "_: QAccel\n" "Up" msgstr "Hejuru" #: kernel/qkeysequence.cpp:109 msgid "" "_: QAccel\n" "Right" msgstr "Iburyo" #: kernel/qkeysequence.cpp:110 msgid "" "_: QAccel\n" "Down" msgstr "Hasi" #: kernel/qkeysequence.cpp:111 msgid "" "_: QAccel\n" "PgUp" msgstr "PgUp" #: kernel/qkeysequence.cpp:112 msgid "" "_: QAccel\n" "PgDown" msgstr "PgDown" #: kernel/qkeysequence.cpp:113 msgid "" "_: QAccel\n" "CapsLock" msgstr "CapsLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:114 msgid "" "_: QAccel\n" "NumLock" msgstr "NumLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:115 msgid "" "_: QAccel\n" "ScrollLock" msgstr "ScrollLock" #: kernel/qkeysequence.cpp:116 msgid "" "_: QAccel\n" "Menu" msgstr "Ibikubiyemo" #: kernel/qkeysequence.cpp:117 msgid "" "_: QAccel\n" "Help" msgstr "Ifashayobora" #: kernel/qkeysequence.cpp:120 msgid "" "_: QAccel\n" "Back" msgstr "Inyuma" #: kernel/qkeysequence.cpp:121 msgid "" "_: QAccel\n" "Forward" msgstr "Imbere" #: kernel/qkeysequence.cpp:122 msgid "" "_: QAccel\n" "Stop" msgstr "Hagarara" #: kernel/qkeysequence.cpp:123 msgid "" "_: QAccel\n" "Refresh" msgstr "Kugira gishya" #: kernel/qkeysequence.cpp:124 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Down" msgstr "Volume Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:125 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Mute" msgstr "Volume Mute" #: kernel/qkeysequence.cpp:126 msgid "" "_: QAccel\n" "Volume Up" msgstr "Volume Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:127 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Boost" msgstr "Bass Boost" #: kernel/qkeysequence.cpp:128 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Up" msgstr "Bass Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:129 msgid "" "_: QAccel\n" "Bass Down" msgstr "Bass Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:130 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Up" msgstr "Treble Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:131 msgid "" "_: QAccel\n" "Treble Down" msgstr "Treble Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:132 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Play" msgstr "Media Play" #: kernel/qkeysequence.cpp:133 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Stop" msgstr "Media Stop" #: kernel/qkeysequence.cpp:134 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Previous" msgstr "Media Previous" #: kernel/qkeysequence.cpp:135 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Next" msgstr "Media Next" #: kernel/qkeysequence.cpp:136 msgid "" "_: QAccel\n" "Media Record" msgstr "Media Record" #: kernel/qkeysequence.cpp:138 msgid "" "_: QAccel\n" "Favorites" msgstr "Ibyatoranyijwe" #: kernel/qkeysequence.cpp:139 msgid "" "_: QAccel\n" "Search" msgstr "Shakisha" #: kernel/qkeysequence.cpp:140 msgid "" "_: QAccel\n" "Standby" msgstr "Standby" #: kernel/qkeysequence.cpp:141 msgid "" "_: QAccel\n" "Open URL" msgstr "Open URL" #: kernel/qkeysequence.cpp:142 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Mail" msgstr "Launch Mail" #: kernel/qkeysequence.cpp:143 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch Media" msgstr "Launch Media" #: kernel/qkeysequence.cpp:144 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (0)" msgstr "Launch (0)" #: kernel/qkeysequence.cpp:145 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (1)" msgstr "Launch (1)" #: kernel/qkeysequence.cpp:146 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (2)" msgstr "Launch (2)" #: kernel/qkeysequence.cpp:147 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (3)" msgstr "Launch (3)" #: kernel/qkeysequence.cpp:148 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (4)" msgstr "Launch (4)" #: kernel/qkeysequence.cpp:149 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (5)" msgstr "Launch (5)" #: kernel/qkeysequence.cpp:150 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (6)" msgstr "Launch (6)" #: kernel/qkeysequence.cpp:151 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (7)" msgstr "Launch (7)" #: kernel/qkeysequence.cpp:152 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (8)" msgstr "Launch (8)" #: kernel/qkeysequence.cpp:153 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (9)" msgstr "Launch (9)" #: kernel/qkeysequence.cpp:154 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (A)" msgstr "Launch (A)" #: kernel/qkeysequence.cpp:155 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (B)" msgstr "Launch (B)" #: kernel/qkeysequence.cpp:156 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (C)" msgstr "Launch (C)" #: kernel/qkeysequence.cpp:157 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (D)" msgstr "Launch (D)" #: kernel/qkeysequence.cpp:158 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (E)" msgstr "Launch (E)" #: kernel/qkeysequence.cpp:159 msgid "" "_: QAccel\n" "Launch (F)" msgstr "Launch (F)" #: kernel/qkeysequence.cpp:163 msgid "" "_: QAccel\n" "Print Screen" msgstr "Print Screen" #: kernel/qkeysequence.cpp:164 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Up" msgstr "Page Up" #: kernel/qkeysequence.cpp:165 msgid "" "_: QAccel\n" "Page Down" msgstr "Page Down" #: kernel/qkeysequence.cpp:166 msgid "" "_: QAccel\n" "Caps Lock" msgstr "Caps Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:167 msgid "" "_: QAccel\n" "Num Lock" msgstr "Num Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:168 msgid "" "_: QAccel\n" "Number Lock" msgstr "Number Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:169 msgid "" "_: QAccel\n" "Scroll Lock" msgstr "Scroll Lock" #: kernel/qkeysequence.cpp:170 msgid "" "_: QAccel\n" "Insert" msgstr "Insert" #: kernel/qkeysequence.cpp:171 msgid "" "_: QAccel\n" "Delete" msgstr "Delete" #: kernel/qkeysequence.cpp:172 msgid "" "_: QAccel\n" "Escape" msgstr "Escape" #: kernel/qkeysequence.cpp:173 msgid "" "_: QAccel\n" "System Request" msgstr "System Request" # the control key #: kernel/qkeysequence.cpp:406 kernel/qkeysequence.cpp:484 msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: kernel/qkeysequence.cpp:407 kernel/qkeysequence.cpp:494 msgid "Shift" msgstr "Gusunika" #: kernel/qkeysequence.cpp:408 kernel/qkeysequence.cpp:489 msgid "Alt" msgstr "Alt" # the command key #: kernel/qkeysequence.cpp:409 kernel/qkeysequence.cpp:480 msgid "Meta" msgstr "Meta" #: kernel/qkeysequence.cpp:483 kernel/qkeysequence.cpp:488 #: kernel/qkeysequence.cpp:493 kernel/qkeysequence.cpp:532 msgid "+" msgstr "+" #: kernel/qkeysequence.cpp:509 #, c-format msgid "F%1" msgstr "F%1" #: kernel/qnetworkprotocol.cpp:904 msgid "Operation stopped by the user" msgstr "Igikorwa cyahagaritswe n'ukoresha" #: sql/qdatatable.cpp:273 msgid "True" msgstr "Nibyo" #: sql/qdatatable.cpp:274 msgid "False" msgstr "Sibyo" #: sql/qdatatable.cpp:786 msgid "Insert" msgstr "Kongeramo" #: sql/qdatatable.cpp:787 msgid "Update" msgstr "Kuvugurura" #: sql/qdatatable.cpp:788 msgid "Delete" msgstr "Gusiba" #: tools/qfile.cpp:60 msgid "" "_: QFile\n" "Unknown error" msgstr "Ikosa ritazwi" #: tools/qfile.cpp:61 msgid "" "_: QFile\n" "Could not read from the file" msgstr "Bitashotse gusomwa uhereye ku idosiye" #: tools/qfile.cpp:62 msgid "" "_: QFile\n" "Could not write to the file" msgstr "Bitashobotse kwandika ku idosiye" #: widgets/qlineedit.cpp:2136 widgets/qtextedit.cpp:5471 msgid "&Undo" msgstr "Isubiranyuma" #: widgets/qlineedit.cpp:2137 widgets/qtextedit.cpp:5472 msgid "&Redo" msgstr "Gu&subiramo" #: widgets/qlineedit.cpp:2139 widgets/qtextedit.cpp:5477 msgid "Cu&t" msgstr "Kata" #: widgets/qlineedit.cpp:2140 widgets/qtextedit.cpp:5478 msgid "&Copy" msgstr "Gukoporora" #: widgets/qlineedit.cpp:2141 widgets/qtextedit.cpp:5480 msgid "&Paste" msgstr "Komeka" #: widgets/qmainwindow.cpp:2237 msgid "Line up" msgstr "Gutonda umurongo" #: widgets/qmainwindow.cpp:2239 msgid "Customize..." msgstr "Kunoza" #: widgets/qtitlebar.cpp:83 msgid "System Menu" msgstr "Ibikubiye muri sisitemu" #: widgets/qtitlebar.cpp:88 msgid "Shade" msgstr "Igicucu" #: widgets/qtitlebar.cpp:93 msgid "Unshade" msgstr "Gukuraho Ubwijime" #: widgets/qtitlebar.cpp:100 msgid "Normalize" msgstr "Kuringanyiza" #: widgets/qtitlebar.cpp:102 workspace/qworkspace.cpp:1498 msgid "Minimize" msgstr "Kugira gito" #: widgets/qtitlebar.cpp:108 msgid "Maximize" msgstr "Kugira kinini" #: widgets/qtoolbar.cpp:700 msgid "More..." msgstr "Birenzeho..." #: widgets/qwhatsthis.cpp:453 msgid "What's this?" msgstr "Iki ni Iki?" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:246 msgid "Yes to All" msgstr "Yego kuri Byose" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:248 msgid "OK to All" msgstr "Yego kuri byose" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:251 msgid "No to All" msgstr "Si kuri byose" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:253 msgid "Cancel All" msgstr "Gukuraho Byose" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:256 msgid " to All" msgstr "Kuri byose" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:262 msgid "Yes" msgstr "Yego" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:268 msgid "No" msgstr "Oya" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:276 msgid "Ignore" msgstr "Kureka" # 5169 #: widgets/qdialogbuttons.cpp:279 msgid "Retry" msgstr "Ongera ugerageze" #: widgets/qdialogbuttons.cpp:282 msgid "Abort" msgstr "Ntibyakunze" #: workspace/qworkspace.cpp:315 msgid "&Restore" msgstr "Gusubira ku ngano" #: workspace/qworkspace.cpp:316 workspace/qworkspace.cpp:330 msgid "&Move" msgstr "Himura" #: workspace/qworkspace.cpp:318 msgid "Mi&nimize" msgstr "Kugabanya ingano" #: workspace/qworkspace.cpp:319 msgid "Ma&ximize" msgstr "Kongera ingano" # win # LOCALIZATION NOTE : FILE Do not translate "accel" or "shift", # You may want to translate the Cmd.key and accesskey #: workspace/qworkspace.cpp:322 workspace/qworkspace.cpp:338 msgid "&Close" msgstr "&Gufunga" #: workspace/qworkspace.cpp:332 msgid "Stay on &Top" msgstr "Kuguma hejuru" #: workspace/qworkspace.cpp:336 workspace/qworkspace.cpp:1717 msgid "Sh&ade" msgstr "Igicucu" #: workspace/qworkspace.cpp:1218 workspace/qworkspace.cpp:1426 #: workspace/qworkspace.cpp:1431 msgid "%1 - [%2]" msgstr "%1 - [%2]" #: workspace/qworkspace.cpp:1510 msgid "Restore Down" msgstr "Gusubiza Hasi" #: workspace/qworkspace.cpp:1715 msgid "&Unshade" msgstr "Gukuramo Ubwijime" #: qxml_clean.cpp:54 msgid "" "_: QXml\n" "no error occurred" msgstr "nta kosa ririmo" #: qxml_clean.cpp:55 msgid "" "_: QXml\n" "error triggered by consumer" msgstr "ikosa ryatewe n'ukoresha" #: qxml_clean.cpp:56 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected end of file" msgstr "Impera y'Idosiye ititezwe" #: qxml_clean.cpp:57 msgid "" "_: QXml\n" "more than one document type definition" msgstr "igisobanuro cy'ubwoko bw'inyandiko irenze imwe" #: qxml_clean.cpp:58 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing element" msgstr "habaye ikosa mu gusesengura inyangingo" #: qxml_clean.cpp:59 msgid "" "_: QXml\n" "tag mismatch" msgstr "tage ntizihuye" #: qxml_clean.cpp:60 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing content" msgstr "habaye ikosa mu gusesengura ibirimo" #: qxml_clean.cpp:61 msgid "" "_: QXml\n" "unexpected character" msgstr "inyuguti ititezwe" #: qxml_clean.cpp:62 msgid "" "_: QXml\n" "invalid name for processing instruction" msgstr "izina ritemewe mu kunonosora amabwiriza" #: qxml_clean.cpp:63 msgid "" "_: QXml\n" "version expected while reading the XML declaration" msgstr "ubwoko bwitezwe mu gusoma itangazo rya XML" #: qxml_clean.cpp:64 msgid "" "_: QXml\n" "wrong value for standalone declaration" msgstr "agaciro gakocamye k'itangazo riri ryonyine" #: qxml_clean.cpp:65 msgid "" "_: QXml\n" "encoding declaration or standalone declaration expected while reading the XML " "declaration" msgstr "" "gusobeka itangazo cyangwa itangazo riri ryonyine ryitezwe mu gusoma itangazo " "rya XML" #: qxml_clean.cpp:66 msgid "" "_: QXml\n" "standalone declaration expected while reading the XML declaration" msgstr "itangazo riri ryonyine ryitezwe mu gusoma itangazo rya XML" #: qxml_clean.cpp:67 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing document type definition" msgstr "habaye ikosa mu gusesengura igisobanuro cy'ubwoko bw'inyandiko" #: qxml_clean.cpp:68 msgid "" "_: QXml\n" "letter is expected" msgstr "inyuguti iritezwe" #: qxml_clean.cpp:69 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing comment" msgstr "habaye ikosa mu gusesengura ubusobanuro" #: qxml_clean.cpp:70 msgid "" "_: QXml\n" "error occurred while parsing reference" msgstr "ikosa ryabonetse mu gihe cyo gusesengura indango" #: qxml_clean.cpp:71 msgid "" "_: QXml\n" "internal general entity reference not allowed in DTD" msgstr "indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere ntiyemewe muri DTD" #: qxml_clean.cpp:72 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in attribute value" msgstr "" "indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere cyasesenguwe ntiyemewe mu gaciro " "k'ibiranga" #: qxml_clean.cpp:73 msgid "" "_: QXml\n" "external parsed general entity reference not allowed in DTD" msgstr "indango y'icyinjijwe rusange cy'imbere cyasesenguwe ntiyemewe muri DTO" #: qxml_clean.cpp:74 msgid "" "_: QXml\n" "unparsed entity reference in wrong context" msgstr "indango y'icyinjijwe itasesenguwe mu mvugiro icocamye" #: qxml_clean.cpp:75 msgid "" "_: QXml\n" "recursive entities" msgstr "agace kisubira" #: qxml_clean.cpp:76 msgid "" "_: QXml\n" "error in the text declaration of an external entity" msgstr "ikosa mu mwandiko w'ikizima cyo hanze" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Aderesi" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Umutwe" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Inshingano" #~ msgid "The resource '%1' is locked by application '%2'." #~ msgstr "Igikorana '%1' gifunzwe na porogaramu '%2'." #~ msgid "AutoExampleDialog" #~ msgstr "IkiganiroRugeroCyizana" #~ msgid "OneOption" #~ msgstr "IhitamoRimwe" #~ msgid "AnotherOption:" #~ msgstr "IrindiHitamo:" #~ msgid "MyString:" #~ msgstr "IkurikiranyanyugutiRyanjye:" #~ msgid "autoconfig example" #~ msgstr "Urugero rw'ibonezaryikora" #~ msgid "MyOptions" #~ msgstr "AmahitamoYanjye" #~ msgid "cfgc example" #~ msgstr "urugero cfgc" #~ msgid "Test Address LineEdit" #~ msgstr "Gusuzuma IhinduraMurongo ry'Aderesi" #~ msgid "Show distribution list with name " #~ msgstr "Kwerekana urutonde rw'ikwirakwiza hamwe n'izina " #~ msgid "Test Distribution Lists" #~ msgstr "Intonde z'Ikwirakwiza ry'Isuzuma" #~ msgid "Test libkabc Lock" #~ msgstr "Test libkabc Lock" #~ msgid "Allow selection of multiple addressees" #~ msgstr "Kwemerera itoranya z'aderesi zinyuranye" #~ msgid "TestKabc" #~ msgstr "TestKabc" #~ msgid "Define a 'sessionKey' for the session id. Only valid with -session" #~ msgstr "Gusobanura 'sessionKey' y'ikiranga igihe. Byemewe gusa mu -gihe" #~ msgid "I don't know how to handle this type of file." #~ msgstr "Sinzi uko nshobora gukoresha ubu bwoko bw'idosiye."