# translation of kcmlocale.po to Northern Saami # Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2002. # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmlocale\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-23 02:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-05-13 00:20+0200\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Saami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: toplevel.cpp:53 msgid "KCMLocale" msgstr "KCMLocale" #: toplevel.cpp:55 msgid "Regional settings" msgstr "Báikkálaš heivehusat" #: toplevel.cpp:178 msgid "" "Changed language settings apply only to newly started applications.\n" "To change the language of all programs, you will have to logout first." msgstr "" "Dušše prográmmat mat álggahuvvojit ođđasit geavahit rievdaduvvon " "giellaheivehusat.\n" "Jos áiggut rievdadit giela buot prográmmain, de fertet vuos iežat " "olggosčálihit." #: toplevel.cpp:182 msgid "Applying Language Settings" msgstr "Bidjamin giellaheivehusaid ádnui" #: toplevel.cpp:216 #, fuzzy msgid "" "

Country/Region & Language

\n" "

From here you can configure language, numeric, and time \n" "settings for your particular region. In most cases it will be \n" "sufficient to choose the country you live in. For instance KDE \n" "will automatically choose \"German\" as language if you choose \n" "\"Germany\" from the list. It will also change the time format \n" "to use 24 hours and and use comma as decimal separator.

\n" msgstr "" "

Riika ja giella

\n" "

Dás sáhtát heivehit gielaid, loguid ja áiggi nu ahte dat heive du guovlui.\n" "Eanáš áiggi lea doarvái válljet riikka gos orut. Ovdamearka dihte KDE\n" "vállje automáhtalaččat «duiskkagiela» jos válljet «Duiska» listtus.\n" "Áigeformáhtta šaddá maiddái 24 diibmosaš ja geavaha rihkku desimála\n" "earrin.

\n" #: toplevel.cpp:260 msgid "Examples" msgstr "Ovdamearkkat" #: toplevel.cpp:261 msgid "&Locale" msgstr "&Báikkálaš heivehusat" #: toplevel.cpp:262 msgid "&Numbers" msgstr "&Logut" #: toplevel.cpp:263 msgid "&Money" msgstr "&Ruhta" #: toplevel.cpp:264 msgid "&Time && Dates" msgstr "Ái&gi ja dáhtonat" #: toplevel.cpp:265 msgid "&Other" msgstr "&Eará" #: kcmlocale.cpp:54 #, fuzzy msgid "Country or region:" msgstr "Riika:" #: kcmlocale.cpp:60 msgid "Languages:" msgstr "Gielat:" #: kcmlocale.cpp:69 msgid "Add Language" msgstr "Lasit giela" #: kcmlocale.cpp:73 msgid "Remove Language" msgstr "Váldde eret giela" #: kcmlocale.cpp:74 msgid "Move Up" msgstr "Sirdde bajás" #: kcmlocale.cpp:75 msgid "Move Down" msgstr "Sirdde vulos" #: kcmlocale.cpp:235 msgid "Other" msgstr "Eará" #: kcmlocale.cpp:243 kcmlocale.cpp:290 kcmlocale.cpp:311 msgid "without name" msgstr "namahis" #: kcmlocale.cpp:403 #, fuzzy msgid "" "This is where you live. KDE will use the defaults for this country or region." msgstr "Dáppe don orut. KDE geavaha dán riikka standárdaid." #: kcmlocale.cpp:406 msgid "" "This will add a language to the list. If the language is already in the list, " "the old one will be moved instead." msgstr "" "Dát lasiha giela listui. Jos dát giella jou gávdno listtus, de boares giella " "sirdojuvvo." #: kcmlocale.cpp:410 msgid "This will remove the highlighted language from the list." msgstr "Dát váldá merkejuvvon giela eret listtus." #: kcmlocale.cpp:413 msgid "" "KDE programs will be displayed in the first available language in this list.\n" "If none of the languages are available, US English will be used." msgstr "" "KDE prográmmat geavahit vuosttaš giela dán listtus.\n" "Jos ii oktage dáin gielain gávdno, de US eŋgelasgiella geavahuvvo." #: kcmlocale.cpp:420 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose your country or region. The settings for languages, numbers " "etc. will automatically switch to the corresponding values." msgstr "" "Dás don válljet du riikka. Heivehusat mat gusket gielaide, loguide, jna. ožžot " "de automáhtálaččat heivelaš árvvut." #: kcmlocale.cpp:427 #, fuzzy msgid "" "Here you can choose the languages that will be used by KDE. If the first " "language in the list is not available, the second will be used, etc. If only US " "English is available, no translations have been installed. You can get " "translation packages for many languages from the place you got KDE from." "

Note that some applications may not be translated to your languages; in this " "case, they will automatically fall back to US English." msgstr "" "Dás sáhtát válljet gielaid maid KDE geavaha. Jos vuosttáš giella listtus ii " "leat olamuttus, de nubbi geavahuvvo, jna. Jos dušše ámerihkalaš eŋgelasgiella " "lea olamuttus, de eai leat jorgalusat ge sajáiduhttojuvvon. Sáhtát viežžat " "jorgalusaid máŋga gielaid várás seamma báikkis gos gávdnet KDE. " "

Fuomáš ahte muhton prográmmat eai dáidde leat jorgaluvvon du gillii, jos " "eai, de dat automáhtalaččat geavahit ámerihkálaš eŋgelasgiela." #: klocalesample.cpp:52 msgid "Numbers:" msgstr "Logut:" #: klocalesample.cpp:57 msgid "Money:" msgstr "Ruhta:" #: klocalesample.cpp:62 msgid "Date:" msgstr "Dáhton:" #: klocalesample.cpp:67 msgid "Short date:" msgstr "Oanehaš dáhton:" #: klocalesample.cpp:72 msgid "Time:" msgstr "Áigi:" #: klocalesample.cpp:112 msgid "This is how numbers will be displayed." msgstr "Dán láhkai logut čájehuvvojit." #: klocalesample.cpp:116 msgid "This is how monetary values will be displayed." msgstr "Dán láhkai ruđalaš árvvut čájehuvvojit." #: klocalesample.cpp:120 msgid "This is how date values will be displayed." msgstr "Dán láhkai dáhtonat čájehuvvojit." #: klocalesample.cpp:124 msgid "This is how date values will be displayed using a short notation." msgstr "Dán láhkai dáhtonat čájehuvvojit oanehaččat." #: klocalesample.cpp:129 msgid "This is how the time will be displayed." msgstr "Dán láhkai áigi čájehuvvo." #: localenum.cpp:48 msgid "&Decimal symbol:" msgstr "&Desimálamearka:" #: localenum.cpp:54 msgid "Tho&usands separator:" msgstr "&Duháhiid earromearka:" #: localenum.cpp:60 msgid "Positive si&gn:" msgstr "&Positiivalaš árvvu mearka:" #: localenum.cpp:66 msgid "&Negative sign:" msgstr "&Negatiivalaš árvvu mearka:" #: localenum.cpp:165 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display numbers (i.e. a dot " "or a comma in most countries)." "

Note that the decimal separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Dáppe sáhtát mearridit desimálaearromearkka loguid čájehan várás (dat máksá: " "ceahkki dahje rihkku eanáš riikkain). " "

Fuomáš ahte desimálaearromearka mii geavahuvvo go čájeha ruđaid mearriduvvo " "sierra báikkis (geahča «Ruhta» gilkora vuolde)." #: localenum.cpp:174 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display numbers." "

Note that the thousands separator used to display monetary values has to be " "set separately (see the 'Money' tab)." msgstr "" "Dás sáhtát válljet makkár mearka earuha duhahiid. " "

Fuomáš ahte earromearkka ruđaid várás heivehuvvo «Ruđaid» gilkora vuolde." #: localenum.cpp:182 msgid "" "Here you can specify text used to prefix positive numbers. Most people leave " "this blank." msgstr "" "Dás sáhtát válljet makkár teaksta galgá leat positiivalaš loguid ovddabealde. " "Eanáš olbmut eai geavat dán molssaeavttu." #: localenum.cpp:188 msgid "" "Here you can specify text used to prefix negative numbers. This should not be " "empty, so you can distinguish positive and negative numbers. It is normally set " "to minus (-)." msgstr "" "Dás sáhtát válljet makkár teaksta galgá leat negatiivalaš loguid ovddabealde. " "Dát ii berre leat guorus, nu ahte sáhtát earuhit positiivalaš ja negatiivalaš " "loguid. Dábálaččat dát mearka lea minus (-)." #: localemon.cpp:54 msgid "Currency symbol:" msgstr "Ruhta symbola:" #: localemon.cpp:61 msgid "Decimal symbol:" msgstr "Desimálamearka:" #: localemon.cpp:68 msgid "Thousands separator:" msgstr "Duháhiid earru:" #: localemon.cpp:75 msgid "Fract digits:" msgstr "Galle desimálalogu:" #: localemon.cpp:87 msgid "Positive" msgstr "Positiiva" #: localemon.cpp:88 localemon.cpp:100 msgid "Prefix currency symbol" msgstr "Ruhtasymbol-prefiksa:" #: localemon.cpp:94 localemon.cpp:105 msgid "Sign position:" msgstr "Mearkasajádat:" #: localemon.cpp:99 msgid "Negative" msgstr "Negatiiva" #: localemon.cpp:269 msgid "Parentheses Around" msgstr "Ruođut birra" #: localemon.cpp:270 msgid "Before Quantity Money" msgstr "Ovdal ruhtasupmi" #: localemon.cpp:271 msgid "After Quantity Money" msgstr "Maŋŋá ruhtasupmi" #: localemon.cpp:272 msgid "Before Money" msgstr "Ovdal supmi" #: localemon.cpp:273 msgid "After Money" msgstr "Maŋŋá ruđaid" #: localemon.cpp:278 msgid "" "Here you can enter your usual currency symbol, e.g. $ or DM." "

Please note that the Euro symbol may not be available on your system, " "depending on the distribution you use." msgstr "" #: localemon.cpp:285 msgid "" "Here you can define the decimal separator used to display monetary values." "

Note that the decimal separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" #: localemon.cpp:293 msgid "" "Here you can define the thousands separator used to display monetary values." "

Note that the thousands separator used to display other numbers has to be " "defined separately (see the 'Numbers' tab)." msgstr "" #: localemon.cpp:301 msgid "" "This determines the number of fract digits for monetary values, i.e. the number " "of digits you find behind the decimal separator. Correct value is 2 " "for almost all people." msgstr "" #: localemon.cpp:308 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all positive monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" #: localemon.cpp:314 msgid "" "If this option is checked, the currency sign will be prefixed (i.e. to the left " "of the value) for all negative monetary values. If not, it will be postfixed " "(i.e. to the right)." msgstr "" #: localemon.cpp:320 msgid "" "Here you can select how a positive sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" #: localemon.cpp:325 msgid "" "Here you can select how a negative sign will be positioned. This only affects " "monetary values." msgstr "" #: localetime.cpp:94 msgid "HH" msgstr "DD" #: localetime.cpp:95 msgid "hH" msgstr "dD" #: localetime.cpp:96 msgid "PH" msgstr "PD" #: localetime.cpp:97 msgid "pH" msgstr "pD" #: localetime.cpp:98 msgid "" "_: Minute\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:99 msgid "SS" msgstr "SS" #: localetime.cpp:100 msgid "AMPM" msgstr "AMPM" #: localetime.cpp:110 msgid "YYYY" msgstr "JJJJ" #: localetime.cpp:111 msgid "YY" msgstr "JJ" #: localetime.cpp:112 msgid "mM" msgstr "mM" #: localetime.cpp:113 msgid "" "_: Month\n" "MM" msgstr "MM" #: localetime.cpp:114 msgid "SHORTMONTH" msgstr "OANEHISMÁNNU" #: localetime.cpp:115 msgid "MONTH" msgstr "MÁNNU" #: localetime.cpp:116 msgid "dD" msgstr "bB" #: localetime.cpp:117 msgid "DD" msgstr "BB" #: localetime.cpp:118 msgid "SHORTWEEKDAY" msgstr "OANEHISBEAIVI" #: localetime.cpp:119 msgid "WEEKDAY" msgstr "BEAIVI" #: localetime.cpp:203 msgid "Calendar system:" msgstr "Kaleandarvuogádat:" #: localetime.cpp:211 msgid "Time format:" msgstr "Áigeformáhtta:" #: localetime.cpp:218 msgid "Date format:" msgstr "Dáhtonformáhtta:" #: localetime.cpp:223 msgid "Short date format:" msgstr "Oanehis dáhtonformáhtta:" #: localetime.cpp:228 msgid "First day of the week:" msgstr "Vahku vuosttáš beaivi:" #: localetime.cpp:235 msgid "Use declined form of month name" msgstr "Geavat mánnonama sojahuvvon hámi" #: localetime.cpp:428 msgid "" "_: some reasonable time formats for the language\n" "HH:MM:SS\n" "pH:MM:SS AMPM" msgstr "" "DD.MM.SS.\n" "pD.MM.SS" #: localetime.cpp:436 msgid "" "_: some reasonable date formats for the language\n" "WEEKDAY MONTH dD YYYY\n" "SHORTWEEKDAY MONTH dD YYYY" msgstr "" "BEAIVI, MÁNNU bB. b. JJJJ\n" "OANEHISBEAIVI, OANEHISMÁNNU bB. b. JJJJ" #: localetime.cpp:444 msgid "" "_: some reasonable short date formats for the language\n" "YYYY-MM-DD\n" "dD.mM.YYYY\n" "DD.MM.YYYY" msgstr "" "JJJJ-MM-BB\n" "bB.mM.JJJJ\n" "BB.MM.JJJJ" #: localetime.cpp:455 msgid "" "_: Calendar System Gregorian\n" "Gregorian" msgstr "Gregorialaš" #: localetime.cpp:457 msgid "" "_: Calendar System Hijri\n" "Hijri" msgstr "Hijrialaš" #: localetime.cpp:459 msgid "" "_: Calendar System Hebrew\n" "Hebrew" msgstr "Hebrealaš" #: localetime.cpp:461 msgid "" "_: Calendar System Jalali\n" "Jalali" msgstr "Jalalialaš" #: localetime.cpp:464 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format time strings. The sequences " "below will be replaced:

" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
HHThe hour as a decimal number using a 24-hour clock (00-23).
hHThe hour (24-hour clock) as a decimal number (0-23).
PHThe hour as a decimal number using a 12-hour clock (01-12).
pHThe hour (12-hour clock) as a decimal number (1-12).
MMThe minutes as a decimal number (00-59).
SSThe seconds as a decimal number (00-59).
AMPMEither \"am\" or \"pm\" according to the given time value. Noon is treated " "as \"pm\" and midnight as \"am\".
" msgstr "" "

Teaksta dán teakstabovssas mearrida man láhkái áiggit čájehuvvojit. " "Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:

" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "" "Minuhtat desimála nummirin (00-59). " "" " " " " " " " " "" "
DDDiibmu desimála nummirin (00-23)
dDDiibmu desimála nummirin (0-23)
PDDiibmu desimála nummirin (00-12)
pDDiibmu desimála nummirin (0-12)
MM
SSSekunddat desimála nummirin (00-59)
AMPM«a.m» dahje «p.m.» áigeárvvus gitta. «p.m» lea beaivet, «a.m» lea ihku
" #: localetime.cpp:487 msgid "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "" "
YYYYThe year with century as a decimal number.
YYThe year without century as a decimal number (00-99).
MMThe month as a decimal number (01-12).
mMThe month as a decimal number (1-12).
SHORTMONTHThe first three characters of the month name.
MONTHThe full month name.
DDThe day of month as a decimal number (01-31).
dDThe day of month as a decimal number (1-31).
SHORTWEEKDAYThe first three characters of the weekday name.
WEEKDAYThe full weekday name.
" msgstr "" " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " " "
JJJJJahki čuohtejagiin.
JJJahki čuohtejagi haga (00-99).
MMMánnu desimála nummirin (00-12)
mMMánnu dešimála nummirin (0-12)
OANEHISMÁNNUMánuid njeallje vuosttáš bustáva.
MÁNNUOlles mánnonamma
BBMánu beaivi desimála nummirin (01-31).
dDMánu beaivi desimála nummirin (1-31).
OANEHISBEAIVIOaniduvvon beaivenamat
BEAIVIOlles beaivenamma
" #: localetime.cpp:508 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format long dates. The sequences " "below will be replaced:

" msgstr "" "

Teavstta dán bovssas mearrida man láhkái guhkes dáhtonat čájehuvvojit. " "Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:" "

" #: localetime.cpp:514 msgid "" "

The text in this textbox will be used to format short dates. For instance, " "this is used when listing files. The sequences below will be replaced:

" msgstr "" "

Teavstta dán bovssas mearrida man láhkái oanehis dáhtonat čájehuvvojit. Dát " "geavahuvvo omd. fiilalisttuin. Dajáldagat dás vuolábealde buhttejuvvojit:

" #: localetime.cpp:521 msgid "" "

This option determines which day will be considered as the first one of the " "week.

" msgstr "

Mearrit mii gálgá leat vahku vuosttáš beaivi.

" #: localetime.cpp:528 msgid "" "

This option determines whether possessive form of month names should be used " "in dates.

" msgstr "

Dát mearrida jos possesiiva mánnonamat geavahuvvojit dáhtoin.

" #: localeother.cpp:48 msgid "Paper format:" msgstr "Bábirformáhtta:" #: localeother.cpp:55 msgid "Measure system:" msgstr "Mihtidanvuogádat:" #: localeother.cpp:119 msgid "" "_: The Metric System\n" "Metric" msgstr "Metralaš" #: localeother.cpp:121 msgid "" "_: The Imperial System\n" "Imperial" msgstr "Brihttálaš" #: localeother.cpp:123 msgid "A4" msgstr "A4" #: localeother.cpp:124 msgid "US Letter" msgstr "US Letter" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no"