# translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to # translation of kdmconfig.po to Northern Sami # translation of kdmconfig.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:52+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "G&eavat duogáža" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Jos dát lea merkejuvvon, de KDM geavaha heivehusaid dás vuolábealde. Jos ii " "leat merkejuvvon, de fertet ieš heivehit duogáža. Sáhtát geavahit omd. xsetroot " "skriptas mii meroštallojuvvo «Setup=» molssaeavttus kdmrc fiillas (dábálaččat " "Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Buresboahtin:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Logo-báiki:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Čájet &diimmu" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Čá&jet logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Dás sáhtát válljet jos háliidat čájehit sierra logo (geahča vuolábealde), " "diibmu dahje ii makkárge logo obanassiige." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Coahkkal dása válljet gova maid KDM galgá čájehit. Don sáhtát maid geassit ja " "luoitit gova dán boalu ala (omd. Konqueror'is)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Sajádat:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "GUI s&tiila:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Dás sáhtát válljet GUI stiilla. Dušše KDM geavaha dan." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "&Ivdnečuohkádus" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Dás sáhtát válljet ivdnecuohkádusa. Dušše KDM geavaha dan." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Ale skája" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Okta násti" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Golbma nástti" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "Skádja&ndoibmanvuohki:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Sáhtát válljet jos ja mo KDM čájeha beassansánát dan čálidettiin." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Báikkálaš heivehusat" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Giella:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Dás válljet makkár gillii KDM cájehuvvo. Dát heivehus ii guoskkageavaheaddji " "iežas heivehusaide mat doaibmagohtet maŋŋá go leat iežat sisačálihan." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "namahis" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Šattai meattáhus gova vieččadettiin:\n" "%1\n" "Dat ii vurkejuvo." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Bures boahtin %s mašiidnii %n fierpmis" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM fárda

Dás sáhtát heivehit KDM sisačálihangieđahalli, omd. " "govažiid, ivniid jna. " "

Jos háliidat heivehit álgošearpma eanet, geahča «Fonta» ja «Duogáš» " "gilkoriid vuolde." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Buresboahtin:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "" #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Geavat fontasođbema" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Jos leat merken dán bovssa ja du X bálvás lea Xft-viiddádusat, de fonttat " "sisačálihanlásežis sođbejuvvot." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Divtte jaddadit" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Báikkálaš:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Buohkkat" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Dušše «root»" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Ii oktage" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "Gá&iddus:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Dás válljet geat besset jaddadit dihtora KDM geavahettiin. Sáhtát mearridit " "sierra árvvuid báikkalaš ja gáiddus šearpmaid várás. Eavttut leat: " "
    " "
  • Buohkkat: buohkkat sáhtet jaddadit dihtora KDM geavahettiin.
  • " "
  • Dušše «root»: diktá dušše daid geavaheaddjiid geain lea «root» " "beassansátni jaddadit dihtora
  • " "
  • Ii oktage: ii oktage sáhte jaddadit dihtora KDE geavahettiin.
  • " "
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "B&isset:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "Vuo&lggát ođđasit:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "" #: kdm-shut.cpp:100 #, fuzzy msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Geavat LILO-vuolggahaneavttuid «Jaddat …» lásežis." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Vuogádat U&ID:at" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Geavaheaddjit mas leat UID:a (numeralaš geavaheaddjiidentifikašuvdna) dán " "gaskka olggobealde eai čájehuvvo KDM:as eaige heivehanlásežis. Fuomáš ahte dát " "ii guoskka geavaheddjiide mas lea UID 0 (dábálaččat root), ja daid ferte " "čiehkadit «Ii čiehkaduvvon» dilis." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Vuolil:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Badjel:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Geavaheaddjit" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Čájet listtu" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Jos dát molssaeaktu lea alde, de KDM čajehageavaheaddjelisttu. Dán listtus " "geavaheaddjit sáhttet coahkkalit iežaset namaid dahje govaid, iige čállit sin " "geavaheaddjenama." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automáhtalaš ollašuhttin" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Jos dát molssaeaktu válljejuvvo, de KDM automáhtalaččat ollašuvvá " "geavaheaddjenamat čálihettiin." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "E&rohala geavaheddjiid" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Jos dát merkejuvvo, de KDM erohallá geavaheddjiid alfabehtalaččat. Muđui " "geavaheaddjit čájehuvvojit dan ortnegis mii lea beassansátnefiillas." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "Vá&llje geavaheddjiid ja joavkkuid:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Merkejuvvon geavaheddjiid" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Čihkojuvvon geavaheddjiid" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Báiki gos geavaheaddjigovat leat" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Dáppe mearridat gos KDM gávdná govaid mat govvidit geavaheddjiid. " "«Hálddašeapmi» lea váldomáhppa, daid govaid gaskkas don sáhtát válljet dás " "vuolábealde. «Geavaheaddji» máksá ahte KDE galgá lohkat fiilla " "$HOME/.face.icon. Dat guokte molssaeavttut guovdut mearrida guđe gáldu " "geavahuvvo jos goappašat gávdnojit." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Hálddašeapmi" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Hálddašeapmi, geavaheaddji" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Geaveheaddji, hálddašeapmi" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Geavaheaddji" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Geavaheaddjigovat" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Guđe geavaheaddjái govva dás vuolábealde gullá." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Geavaheaddji:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Coahkkal dahje luoitte gova dása" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Dás oainnát govva mii čatnojuvvo merkejuvvon geavaheaddjái lotnolasbovssas dás " "bajábealde. Coahkkal govvaboalu válljet govvalisttus dahje gease ja luoitte " "iežat gova boalu ala (omd. Konqueroras)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Bija eret" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Coahkkal dán boalu vai KDM geavaha standárdgova merkejuvvon geavaheaddji várás." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Vurke gova standárdan?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Šattai meattáhus vieččadettiin gova\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Šattai meattáhus vurkedettiin gova:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Vállje gova" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:51 #, fuzzy msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Geavat au&to-sisačáliheapmi" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Bidjá automáhtalaš sisačáliheami ala. Dát guoská dušše KDM:a gráfalaš " "sisačáliheapmái. Várut, dát sáhttá rihkut sihkkarvuođa!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Geavaheaddji:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vállje geavaheaddji mii automáhtalaččat sisačálihuvvo" #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii" #: kdm-conv.cpp:99 #, fuzzy msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Vállje geavaheaddji ovdalgihtii" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "&Ovddit" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Vállje geavaheaddji mii loggii sisa ovddit háve. Geavat dán jos lea seamma " "geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "Me&roštala" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Vállje geaveheaddji mii lea merkejuvvon lotnolasbovssas dás vuolábealde. Geavat " "dán jos lea seamma geavaheaddji mii dábálaččat geavaha dihtora." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "Gea&vaheaddji:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vállje geavaheaddji mii válljejuvvo automáhtalaččat. Gieddi lea rievdahahtti, " "vai sáhtát bidjat geavaheaddjinama mii ii gávdno, vai dájohit falleheddjiid." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Merke beassan&sáni" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Go dát lea alde, KDM bidjá čállinmearkka beassansátnegieddái, iige " "geavaheaddjigieddái maŋŋá go lea válljen geavaheaddji automáhtalaččat. Dát " "siestá ovtta boallodeaddileami jos geavaheaddjinama hárve rievdaduvvo." #: kdm-conv.cpp:126 #, fuzzy msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Geavat &beassansátnekeahttes sisačáliheapmi" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Go dát molssaeakte lea merkejuvvon, merkejuvvon geavaheaddjit listtus " "vuolábealde eai darbbaš iežaset beassansániid čállit sisačálihettiin. Dát " "geavahuvvo dušše KDM:a gráfalaš sisačáliheames. Fuomáš ahte dát sáhttá rihkut " "sihkkarvuođa!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Dát eai dárbbaš &beassansáni geavahit:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automáhtalaš sisačáliheapmi maŋŋa go &X-bálvá reakčana" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 ii oroleamen govvafiila.\n" "Geavat fiillat mas lea dát dovddaldagat:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "KDE sisačálihangieđahalli stivrenmoduvla" #: main.cpp:90 #, fuzzy msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "© 1996–2002 KDM čállit" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Álgovuolggalaš čálli" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Dálá mátasdoalli" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Sisačálihan gieđahalli

Dán moduvllas sáhtát heivehit molssaeavttuid " "mat gullet KDE sisačálihangieđahallái. Dat sisttisdoallá fárda ja dovdu, ja " "maiddái geavaheddjiid sáhttá merket sisačálihandihte. Fuomáš ahte sáhtát dahkat " "rievdadusaid dušše jos leat «root» vuoigatvuođat. Jos leat álggahan " "stivrenguovddáža «root» vuoigatvuođaid haga (mii leage aibbas riekta), coahkkal " "Hálddašandoaibmanvuohki-boalu vai oažžut «root» vuoigatvuođaid. Dus " "jearahuvvo «root» beassansáni. " "

Fárda

Dán gilkora vuolde sáhtát heivehit sisačálihangieđahalli fárdda, " "makkár giella ja makkár GUI-stiilla das galgá leat. Giellaheivehusat dáppe eai " "guoskka geavaheaddji giellaheivehusaide mange láhkai. " "

Fonta

Dás mearridat makkár fonttaid sisačálihangieđahalli galgá " "geavahit. " "

Duogáš

Dás mearridat makkár duogáš lea sisačálihanláseža duohkken. " "

Jaddadeapmi

Dás mearridat geat sáhtet jaddadit/ođđasit vuolggahit " "dihtora, ja jus galgá geavahit vuolggahangieđahalli." "

Geavageaddjit

Dáppe sáhtát válljet guđe geavaheddjiid " "sisačálihangieđahalli galgá čájehit. " "

Álkivuohta

Dáppe sáhtát mearridit geavaheaddji mii beassá " "automáhtalaččat logget sisa, geavaheaddjiid mat eai dárbbaš beassansániid " "čállit, ja eará doaimmaid mat heivejit juste láikkes olbmuide :-)" "
Fuomáš ahte dát heivehusat rihkkut sihkkarvuođa, muitte fal várrugas leat." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "Fá&rda" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Fonta" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "D&uogáš" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Jaddadeapmi" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "&Geavaheaddjit" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Á&lkivuohta" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no"