# translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to # translation of kpersonalizer.po to Northern Sami # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpersonalizer\n" "POT-Creation-Date: 2005-09-03 02:36+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:54+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kstylepage.cpp:50 msgid "Style" msgstr "Stiila" #: kstylepage.cpp:51 msgid "Description" msgstr "Válddahus" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Plastik" msgstr "Plastik" #: kstylepage.cpp:55 msgid "Light" msgstr "Čuvges" #: kstylepage.cpp:56 msgid "KDE default style" msgstr "KDE standárdstiila" #: kstylepage.cpp:59 msgid "KDE Classic" msgstr "Klassihkalaš KDE" #: kstylepage.cpp:60 msgid "Classic KDE style" msgstr "Klassihkalaš KDE-stiila" #: kstylepage.cpp:63 msgid "Keramik" msgstr "Bálseduoddji" #: kstylepage.cpp:64 msgid "The previous default style" msgstr "Ovddit standárdstiila" #: kstylepage.cpp:67 msgid "Sunshine" msgstr "Beaivvadat" #: kstylepage.cpp:68 msgid "A very common desktop" msgstr "Hui dábálaš čállinbeavdi" #: kstylepage.cpp:71 msgid "Redmond" msgstr "Redmond" #: kstylepage.cpp:72 msgid "A style from the northwest of the USA" msgstr "Stiila davvi-oarje Amerihkás" #: kstylepage.cpp:75 msgid "Platinum" msgstr "Plátina" #: kstylepage.cpp:76 msgid "The platinum style" msgstr "Plátina-stiila" #: kcountrypage.cpp:48 msgid "

Welcome to KDE %1

" msgstr "

Bures boahttin KDE %1:ii!

" #: kcountrypage.cpp:90 kcountrypage.cpp:117 kfindlanguage.cpp:82 msgid "without name" msgstr "namaheapme" #: kcountrypage.cpp:142 msgid "All" msgstr "Buot" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #: main.cpp:27 main.cpp:38 msgid "KPersonalizer" msgstr "KPersonalizer" #: main.cpp:31 msgid "Personalizer is restarted by itself" msgstr "Ofelaš álggahuvvo ođđasit ieš" #: main.cpp:32 msgid "Personalizer is running before KDE session" msgstr "Ofelaš lea vuodjimin ovdal KDE-bargovuoru" #: kpersonalizer.cpp:67 msgid "Step 1: Introduction" msgstr "Vuosttáš lávki: Oahpastuvvan" #: kpersonalizer.cpp:71 msgid "Step 2: I want it my Way..." msgstr "Nubbi lávki: Mu láhkai …" #: kpersonalizer.cpp:75 msgid "Step 3: Eyecandy-O-Meter" msgstr "Goalmmát lávki: Ja dasa lassin vel" #: kpersonalizer.cpp:79 msgid "Step 4: Everybody loves Themes" msgstr "Njeallját lávki: Buohkkat liikojit fáttáide" #: kpersonalizer.cpp:83 msgid "Step 5: Time to Refine" msgstr "Viđát lávki: Ja de vel sođbet" #: kpersonalizer.cpp:86 msgid "S&kip Wizard" msgstr "&Ale geavat ofelačča" #: kpersonalizer.cpp:152 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

The Desktop Settings Wizard helps you to configure the KDE desktop to your " "personal liking.

" "

Click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Leat go don sihkkar ahte háliidat heaittihit čállinbeavdeheivehusaid " "ofalačča?

" "

Ofelaš veahkeha du heivehit KDE nu go ieš halidat ahte dat galgá leat.

" "

Deaddil Orustahte mannat ruovttoluotta loahpahit heivehusaid.

" #: kpersonalizer.cpp:156 msgid "" "

Are you sure you want to quit the Desktop Settings Wizard?

" "

If yes, click Quit and all changes will be lost." "
If not, click Cancel to return and finish your setup.

" msgstr "" "

Leat go don sihkkar ahte háliidat heaittihit čállinbeavdeheivehusaid " "ofalačča?

" "

Jos juo, de coahkkal Heaittit ja buot rievdadusat mannet duššái.\n" "Jos " "
ii, de coahkkal Orustahte mannat ruovttoluotta loahpahit " "heivehusaid.

" #: kpersonalizer.cpp:160 msgid "All Changes Will Be Lost" msgstr "Buot rievdadusat mannet duššái!" #: kospage.cpp:352 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: KDE default" "
" msgstr "" "Láseaktiveren: Fokusere coahkkalettiin " "
Duppalcoahkkaleapmi namahusholggas: Rulle láse bajás " "
Sáhppanvállja: Coahkkaleapmi " "
Álggahan ávaštus: Vuordinseaván " "
Jođánisboalloheivehus: KDE-standárda" "
" #: kospage.cpp:364 msgid "" "Window activation: Focus follows mouse" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: UNIX" "
" msgstr "" "Láseaktiveren: Fohkus čuovvu sáhpána " "
Duppalcoahkkaleapmi namahusholggas: Rulle láse bajás " "
Sáhpánvállja: Coahkkaleapmi " "
Álggahan ávaštus: Ii makkárge " "
Jođánisboalloheivehus: UNIX" "
" #: kospage.cpp:376 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Maximize window" "
Mouse selection: Double click" "
Application startup notification: busy cursor" "
Keyboard scheme: Windows" "
" msgstr "" "Láseaktiveren: Fohkus coahkkalettiin " "
Duppalcoahkkaleapmi namahusholggas: Maksimere láse " "
Sáhpanvállja: Duppalcoahkkaleapmi " "
Álggahanávaštus: Vuordinseaván " "
Jođánisboalloheivehus: Windows" "
" #: kospage.cpp:388 msgid "" "Window activation: Focus on click" "
Titlebar double-click: Shade window" "
Mouse selection: Single click" "
Application startup notification: none" "
Keyboard scheme: Mac" "
" msgstr "" "Láseaktiveren: Fohkus coahkkalettiin " "
Duppalcoahkkaleapmi namahusholggas: Rulle láse bajás " "
Sáhpánvállja: Coahkkaleapmi " "
Álggahan ávaštus: Ii makkárge " "
Jođánisboalloheivehus: Mac" "
" #: keyecandypage.cpp:67 msgid "Features" msgstr "Funkšuvnnat" #: keyecandypage.cpp:71 msgid "Desktop Wallpaper" msgstr "Čállinbeavdái duogášgovat" #: keyecandypage.cpp:73 msgid "Window Moving/Resizing Effects" msgstr "Effeavttat lásiid sirddidettiin dahje sturrodaga rievda" #: keyecandypage.cpp:75 msgid "Display Contents in Moving/Resizing Windows" msgstr "Čájet lásesisdoalu lásiid sirddidettiin dahje sturrodaga rievdadettiin" #: keyecandypage.cpp:78 msgid "File Manager Background Picture" msgstr "Fiilagieđahalli duogášgovva" #: keyecandypage.cpp:80 msgid "Panel Background Picture" msgstr "Panela duogášgovva" #: keyecandypage.cpp:83 msgid "Panel Icon Popups" msgstr "Panelgovaš stuorideapmi" #: keyecandypage.cpp:85 msgid "Icon Highlighting" msgstr "Govaščuvgehus" #: keyecandypage.cpp:87 msgid "File Manager Icon Animation" msgstr "Govašanimašuvdna fiilagieđahallis" #: keyecandypage.cpp:90 msgid "Sound Theme" msgstr "Jietnafáddá" #: keyecandypage.cpp:96 msgid "Large Desktop Icons" msgstr "Stuorra čállinbeavdegovažat" #: keyecandypage.cpp:98 msgid "Large Panel Icons" msgstr "Stuorra panelgovažat" #: keyecandypage.cpp:102 msgid "Smoothed Fonts (Antialiasing)" msgstr "Sođbejuvvon fonttat («antialiasing»)" #: keyecandypage.cpp:106 msgid "Preview Images" msgstr "Čájet govaid ovdagihtii" #: keyecandypage.cpp:108 msgid "Icons on Buttons" msgstr "Govažat boaluid alde" #: keyecandypage.cpp:112 msgid "Animated Combo Boxes" msgstr "Animerejuvvon lotnolasbovssat" #: keyecandypage.cpp:116 msgid "Fading Tooltips" msgstr "Gulul jávki reaidorávvagat" #: keyecandypage.cpp:119 msgid "Preview Text Files" msgstr "Čájet teakstafiillaid ovdagihtii" #: keyecandypage.cpp:122 msgid "Fading Menus" msgstr "Gulul jávki fálut" #: keyecandypage.cpp:124 msgid "Preview Other Files" msgstr "Čájet eará fiillaid ovdagihtii" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Please choose your language:" msgstr "Vállje giela:" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 82 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "" "

This Personalizer will help you configure the basic setup of your KDE " "desktop in five quick, easy steps. You can set things like your country (for " "date and time formats, etc.), language, desktop behavior and more.

\n" "

You will be able to change all the settings later using the KDE Control " "Center. You may choose to postpone your personalization until later by clicking " "on Skip Wizard. Any changes made so far, will then be reversed, except " "for the country and language settings. However, new users are encouraged to use " "this simple method.

\n" "

If you already like your KDE configuration and wish to quit the Wizard, " "click Skip Wizard, then Quit.

" msgstr "" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 100 #: rc.cpp:11 #, no-c-format msgid "

Welcome to KDE %VERSION%!

" msgstr "

KDE %VERSION% savvá bures boahttin!

" #. i18n: file kcountrypagedlg.ui line 148 #: rc.cpp:14 #, no-c-format msgid "Please choose your country:" msgstr "Vállje riikka:" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 64 #: rc.cpp:17 #, no-c-format msgid "" "

KDE offers many visually appealing special effects, such as smoothed fonts, " "previews in the file manager and animated menus. All this beauty, however, " "comes at a small performance cost.

\n" "If you have a fast, new processor, you might want to turn them all on, but for " "those of us with slower processors, starting off with less eye candy helps to " "keep your desktop more responsive." msgstr "" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 96 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "" "Slow Processor\n" "(fewer effects)" msgstr "" "Hiđis doaimmár\n" "(unnit effeavttat)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 107 #: rc.cpp:25 #, no-c-format msgid "Slow processors perform poorly with effects" msgstr "Njoazes doaimmárat eai čájet effeavttaid nu bures" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 137 #: rc.cpp:28 #, no-c-format msgid "" "Fast Processor\n" "(more effects)" msgstr "" "Jođánis doaimmár\n" "(eanet effeavttat)" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 145 #: rc.cpp:32 #, no-c-format msgid "Fast processors can support all effects" msgstr "Jođánis doaimmárat sáhttet geavahit buot effeavttaid" #. i18n: file keyecandypagedlg.ui line 183 #: rc.cpp:35 #, no-c-format msgid "Show &Details >>" msgstr "Čájet &detáljjaid >>" #. i18n: file kospagedlg.ui line 60 #: rc.cpp:38 #, no-c-format msgid "Description:" msgstr "Válddahus:" #. i18n: file kospagedlg.ui line 68 #: rc.cpp:41 #, no-c-format msgid "Select Preferred System Behavior" msgstr "Vállje oiddojuvvon vuogádatláhtten" #. i18n: file kospagedlg.ui line 79 #: rc.cpp:44 #, no-c-format msgid "KDE (TM)" msgstr "KDE (TM)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 90 #: rc.cpp:47 #, no-c-format msgid "UNIX (R)" msgstr "UNIX (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 98 #: rc.cpp:50 #, no-c-format msgid "Microsoft Windows (R)" msgstr "Microsoft Windows (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 106 #: rc.cpp:53 #, no-c-format msgid "Apple MacOS (R)" msgstr "Apple MacOS (R)" #. i18n: file kospagedlg.ui line 126 #: rc.cpp:56 #, no-c-format msgid "" "System Behavior" "
\n" "Graphical User Interfaces behave differently on various Operating Systems.\n" "KDE allows you to customize its behavior according to your needs." msgstr "" "Vuogádatláhtten" "
\n" "Grafálaš geavahanbirrasat láhttejit sierraláhkai sierra operatiivavuogádagaid " "vuolde. KDE diktá du mearridit láhttema vai heive dutnje." #. i18n: file kospagedlg.ui line 168 #: rc.cpp:61 #, no-c-format msgid "" "For motion impaired users, KDE provides keyboard gestures to activate special " "keyboard settings." msgstr "" #. i18n: file kospagedlg.ui line 179 #: rc.cpp:64 #, no-c-format msgid "Enable accessibility related keyboard gestures" msgstr "" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 33 #: rc.cpp:67 #, no-c-format msgid "" "

Finished

\n" "

After closing this dialog you can always restart this Wizard by choosing the " "entry Desktop Settings Wizard from the Settings menu.

" msgstr "" "

Geargan

" "

Maŋŋá go dát ofelaš lea heaittihuvvon, de sáhtát dan ođđasit álggahit jos " "válljet Ofelaš čállinbeavdeheivehusaide Heivehusat-fálus.

" #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 81 #: rc.cpp:71 #, no-c-format msgid "" "You can refine the settings you made by starting the KDE Control Center by " "choosing the entry Control Center in the K menu." msgstr "" "Sáhtát dahkat vel eanet heivehusaid jos álggahat Stivrenguovvdáža " "K-fálus." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 133 #: rc.cpp:74 #, no-c-format msgid "You can also start the KDE Control Center using the button below." msgstr "" "Sáhtát maid álggahit KDE-stivrenguovddáža jos coahkkalat boalu dás vuolábealde." #. i18n: file krefinepagedlg.ui line 203 #: rc.cpp:77 #, no-c-format msgid "&Launch KDE Control Center" msgstr "Á&lggat KDE-stivrenguovddáža" #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 32 #: rc.cpp:80 #, no-c-format msgid "" "Please choose the way your computer should look by selecting one of the items " "below." msgstr "Vállje fárdda listtus dáš vuolábealde." #. i18n: file kstylepagedlg.ui line 89 #: rc.cpp:83 #, no-c-format msgid "Preview" msgstr "Ovdačájeheapmi" #. i18n: file stylepreview.ui line 42 #: rc.cpp:86 #, no-c-format msgid "Tab 1" msgstr "Gilkor 1" #. i18n: file stylepreview.ui line 61 #: rc.cpp:89 #, no-c-format msgid "Button" msgstr "Boallu" #. i18n: file stylepreview.ui line 72 #: rc.cpp:92 #, no-c-format msgid "ComboBox" msgstr "Lotnolasboksa" #. i18n: file stylepreview.ui line 92 #: rc.cpp:95 #, no-c-format msgid "Button Group" msgstr "Boallojoavku" #. i18n: file stylepreview.ui line 103 #: rc.cpp:98 rc.cpp:101 #, no-c-format msgid "RadioButton" msgstr "Radioboallu" #. i18n: file stylepreview.ui line 136 #: rc.cpp:104 #, no-c-format msgid "CheckBox" msgstr "Merkenboksa" #. i18n: file stylepreview.ui line 165 #: rc.cpp:107 #, no-c-format msgid "Tab 2" msgstr "Gilkor 2"