# translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to # translation of kio.po to Northern Sami # translation of kio.po to # Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Børre Gaup , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Børre Gaup , 2004. # Brre Gaup , 2004. # Brre Gaup , 2005. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-08 01:16+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:55+0100\n" "Last-Translator: Børre Gaup \n" "Language-Team: Northern Sami \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" #: kio/netaccess.cpp:67 msgid "File '%1' is not readable" msgstr "Fiila «%1» ii leat logahahtti" #: kio/netaccess.cpp:438 #, fuzzy msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "Amas protokolla «%1»." #: kio/global.cpp:729 kio/job.cpp:1761 kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 #: kio/paste.cpp:65 msgid "File Already Exists" msgstr "Fiila gávdno juo" #: kio/global.cpp:739 kio/job.cpp:2938 msgid "Folder Already Exists" msgstr "Máhppa gávdno juo" #: kio/job.cpp:3228 kio/job.cpp:3745 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "Gávdno juo máhppan" #: kio/kimageio.cpp:231 msgid "All Pictures" msgstr "Buot govat" #: kio/pastedialog.cpp:49 msgid "Data format:" msgstr "Dáhtonformáhtta:" #: kio/renamedlg.cpp:119 msgid "&Rename" msgstr "&Molsso nama" #: kio/renamedlg.cpp:121 msgid "Suggest New &Name" msgstr "Evttot ođđa &nama" #: kio/renamedlg.cpp:127 msgid "&Skip" msgstr "&Njuikes badjel" #: kio/renamedlg.cpp:130 msgid "&Auto Skip" msgstr "N&juikes automáhtalaččat badjel" #: kio/renamedlg.cpp:135 msgid "&Overwrite" msgstr "&Buhtte" #: kio/renamedlg.cpp:139 msgid "O&verwrite All" msgstr "B&uhtte visot" #: kio/renamedlg.cpp:145 msgid "&Resume" msgstr "&Joatkke" #: kio/renamedlg.cpp:150 msgid "R&esume All" msgstr "Jo&atkke buot" #: kio/renamedlg.cpp:161 msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "Dát doaibma hálida buhttet «%1» alccain.\n" "Atte ođđa fiilanama:" #: kio/renamedlg.cpp:163 msgid "C&ontinue" msgstr "J&oatkke" #: kio/renamedlg.cpp:232 kio/renamedlg.cpp:311 msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "Boarrásat mearkkuš nammaduvvon «%1» gávdno juo." #: kio/renamedlg.cpp:234 kio/renamedlg.cpp:313 msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "Seammalágána fiila nammaduvvon «%1» gávdno juo." #: kio/renamedlg.cpp:236 kio/renamedlg.cpp:315 msgid "A newer item named '%1' already exists." msgstr "Ođđabut mearkkuš nammaduvvon «%1» gávdno juo." #: kio/renamedlg.cpp:248 kio/renamedlg.cpp:284 #, c-format msgid "size %1" msgstr "sturrodat %1" #: kio/renamedlg.cpp:256 kio/renamedlg.cpp:291 #, c-format msgid "created on %1" msgstr "ráhkkaduvvon %1" #: kio/renamedlg.cpp:263 kio/renamedlg.cpp:298 #, c-format msgid "modified on %1" msgstr "rievdaduvvon %1" #: kio/renamedlg.cpp:273 msgid "The source file is '%1'" msgstr "Gáldofiila lea «%1»" #: kio/kdirlister.cpp:282 kio/kdirlister.cpp:293 kio/krun.cpp:864 #: kio/paste.cpp:213 kio/renamedlg.cpp:431 #, c-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "Boastohámát fierpmádatčujuhus\n" "%1" #: kio/paste.cpp:49 kio/paste.cpp:115 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "Čuohppusbeavddi sisdoalu fiilanamma:" #: kio/paste.cpp:108 msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:123 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is no " "longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" #: kio/paste.cpp:201 kio/paste.cpp:224 kio/paste.cpp:251 msgid "The clipboard is empty" msgstr "Čuohppusbeavdi lea guorus" #: kio/paste.cpp:299 #, c-format msgid "" "_n: &Paste File\n" "&Paste %n Files" msgstr "" "&Liibme sisa fiilla\n" "&Liibme sisa %n fiilla" #: kio/paste.cpp:301 #, c-format msgid "" "_n: &Paste URL\n" "&Paste %n URLs" msgstr "" "&Liibme sisa URL:a\n" "&Liibme sisa %n URL:a" #: kio/paste.cpp:303 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "&Liibme sisa čuohppusbeavddi sisdoalu" #: kio/observer.cpp:332 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "The peer SSL certificate appears to be corrupt." msgstr "Peer-SSL-sertifikáhtta orroleamen billašuvvon." #: kio/observer.cpp:332 kio/tcpslavebase.cpp:706 misc/uiserver.cpp:1218 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "" "Could not modify the ownership of file %1" ". You have insufficient access to the file to perform the change." msgstr "" "Ii sáhttán rievdadit fiilla %1 eaiggáda. Dus eai leat vuoigatvuođat " "rievdadusa dahkat." #: kio/chmodjob.cpp:173 msgid "&Skip File" msgstr "&Njuikes fiilla badjel" #: kio/kfilemetainfo.cpp:844 msgid "s" msgstr "s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:847 msgid "ms" msgstr "ms" #: kio/kfilemetainfo.cpp:850 msgid "bps" msgstr "bihttá/s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:853 msgid "pixels" msgstr "govvačuoggá" #: kio/kfilemetainfo.cpp:856 msgid "in" msgstr "dás" #: kio/kfilemetainfo.cpp:859 msgid "cm" msgstr "cm" #: kio/kfilemetainfo.cpp:862 msgid "B" msgstr "B" #: kio/kfilemetainfo.cpp:865 msgid "KB" msgstr "KB" #: kio/kfilemetainfo.cpp:868 msgid "fps" msgstr "rámmat/s" #: kio/kfilemetainfo.cpp:871 msgid "dpi" msgstr "dpi" #: kio/kfilemetainfo.cpp:874 msgid "bpp" msgstr "bpp" #: kio/kfilemetainfo.cpp:877 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: kio/kfilemetainfo.cpp:880 msgid "mm" msgstr "mm" #: kio/kmimetype.cpp:110 msgid "No mime types installed." msgstr "Eai makkárge mime-šlájat sajáiduhttojuvvon." #: kio/kmimetype.cpp:136 #, c-format msgid "" "Could not find mime type\n" "%1" msgstr "" "Ii gávdnan mime-šlája\n" "%1" #: kio/kmimetype.cpp:796 msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "Čállinbeavdemearkkušfiillas, %1, ii leat Type=… mearkkuš." #: kio/kmimetype.cpp:817 msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "Čállinbeavdemearkkuš mas lea šládja\n" "%1\n" "lea amas." #: kio/kmimetype.cpp:831 kio/kmimetype.cpp:933 kio/kmimetype.cpp:1115 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "Čállinbeavdemearkkušfiila\n" "%1\n" "lea FSDevice-šlájat, muhto das váilu Dev=… merkoša." #: kio/kmimetype.cpp:877 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "Čállinbeavdemearkkušfiila\n" "%1\n" "lea Link-šlájat, muhto das váilu URL=… merkoša." #: kio/kmimetype.cpp:943 msgid "Mount" msgstr "Čana" #: kio/kmimetype.cpp:954 msgid "Eject" msgstr "Bálkes olggos" #: kio/kmimetype.cpp:956 msgid "Unmount" msgstr "Čoavdde" #: kio/kmimetype.cpp:1073 msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" " has an invalid menu entry\n" "%2." msgstr "" "Čállinbeavdemearkkušfiillas,\n" "%1,\n" "lea lobihis fállomearkkuš\n" "%2." #: kio/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "Leat dál guođđimin sihkaris doaibmanvuogi. Oktavuohta ii šat krypterejuvvo.\n" "Dát máksá ahte giinu sáhttá geahččat makkár dáhtaid sáddet." #: kio/tcpslavebase.cpp:325 kio/tcpslavebase.cpp:1087 msgid "Security Information" msgstr "Sihkarvuohtadieđut" #: kio/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "J&oatkke viežžamis" #: kio/tcpslavebase.cpp:677 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "Čále duodaštusa beassansáni:" #: kio/tcpslavebase.cpp:678 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "SSL-sertifikáhttabeassansátni" #: kio/tcpslavebase.cpp:691 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "Ii sáhttán rahpat duođaštusa. Geahččal ođđa beassansániin?" #: kio/tcpslavebase.cpp:704 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "" #: kio/tcpslavebase.cpp:875 msgid "" "The IP address of the host %1 does not match the one the certificate was issued " "to." msgstr "" "Guossoheaddji, %1, IP-čujuhus ii leat seamma go dan masa duođaštus lea addon." #: kio/tcpslavebase.cpp:880 kio/tcpslavebase.cpp:888 kio/tcpslavebase.cpp:923 #: kio/tcpslavebase.cpp:997 kio/tcpslavebase.cpp:1009 #: kio/tcpslavebase.cpp:1018 kio/tcpslavebase.cpp:1049 msgid "Server Authentication" msgstr "Bálvaautentiseren" #: kio/tcpslavebase.cpp:881 kio/tcpslavebase.cpp:889 kio/tcpslavebase.cpp:1019 msgid "&Details" msgstr "&Bienat" #: kio/tcpslavebase.cpp:882 kio/tcpslavebase.cpp:890 msgid "Co&ntinue" msgstr "Jo&atkke" #: kio/tcpslavebase.cpp:884 kio/tcpslavebase.cpp:1014 msgid "The server certificate failed the authenticity test (%1)." msgstr "Bálvaduođaštus ii ceavzán autentiserengeahččaleami (%1)." #: kio/tcpslavebase.cpp:920 kio/tcpslavebase.cpp:1046 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "Háliidatgo dohkkehit dán sertifikáhta jearaldagaid haga?" #: kio/tcpslavebase.cpp:924 kio/tcpslavebase.cpp:1050 msgid "&Forever" msgstr "&Agibeavái" #: kio/tcpslavebase.cpp:925 kio/tcpslavebase.cpp:1051 msgid "&Current Sessions Only" msgstr "&Dušše dáid bargovuoriid" #: kio/tcpslavebase.cpp:996 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "Don vissa háliidat dohkkehit dán duođaštusa, muhto dat ii leat addejuvvon dán " "bálvái mii čájeha dan. Háliidatgo liikká viežžat dan?" #: kio/tcpslavebase.cpp:1008 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the TDE " "Control Center." msgstr "" "SSL-sertifikáhtta hilgojuvvui. Sáhtát rievdadit heivehusaid " "TDE-stivrenguovddážis." #: kio/tcpslavebase.cpp:1020 msgid "Co&nnect" msgstr "Č&ana oktii" #: kio/tcpslavebase.cpp:1076 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted unless " "otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "Dál álggaheamen sihkaris doaibmanvuogi. Buot oktavuohta krypterejuvvo.\n" "Dát máksá ahte ii oktage sáhte álkit geahččat makkár dáhtaid sáddet." #: kio/tcpslavebase.cpp:1088 msgid "Display SSL &Information" msgstr "Čájet SSL-&dieđuid" #: kio/tcpslavebase.cpp:1090 msgid "C&onnect" msgstr "Ča&na oktii" #: kio/kdcopservicestarter.cpp:64 #, c-format msgid "No service implementing %1" msgstr "Ii gávdno bálvalus %1 várás" #: kio/kscan.cpp:52 msgid "Acquire Image" msgstr "Skánne gova" #: kio/kscan.cpp:95 msgid "OCR Image" msgstr "OCR'e gova" #: kio/defaultprogress.cpp:104 msgid "Source:" msgstr "Gáldu:" #: kio/defaultprogress.cpp:111 kio/defaultprogress.cpp:433 msgid "Destination:" msgstr "Ulbmil:" #: kio/defaultprogress.cpp:149 msgid "&Keep this window open after transfer is complete" msgstr "&Doalat dán láse rabas maŋŋá viežžama" #: kio/defaultprogress.cpp:157 msgid "Open &File" msgstr "Raba &fiilla" #: kio/defaultprogress.cpp:163 msgid "Open &Destination" msgstr "Raba &ulbmila" #: kio/defaultprogress.cpp:179 misc/uiserver.cpp:632 msgid "Progress Dialog" msgstr "Ovdananláseš" #: kio/defaultprogress.cpp:226 #, no-c-format msgid "" "_n: %n folder\n" "%n folders" msgstr "" "%n fiila\n" "%n fiilla" #: kio/defaultprogress.cpp:228 #, no-c-format msgid "" "_n: %n file\n" "%n files" msgstr "" "%n fiila\n" "%n fiilla" #: kio/defaultprogress.cpp:239 msgid "%1 % of %2 " msgstr "%1 % %2:s " #: kio/defaultprogress.cpp:241 msgid "" "_n: %1 % of 1 file\n" "%1 % of %n files" msgstr "" "%1 / %n fiillas\n" "%1 / %n fiillas" #: kio/defaultprogress.cpp:243 msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: kio/defaultprogress.cpp:252 msgid " (Copying)" msgstr " (Máŋgemin)" #: kio/defaultprogress.cpp:255 msgid " (Moving)" msgstr " (Sirdimin)" #: kio/defaultprogress.cpp:258 msgid " (Deleting)" msgstr " (Sihkkumin)" #: kio/defaultprogress.cpp:261 msgid " (Creating)" msgstr " (Ráhkadeamen)" #: kio/defaultprogress.cpp:264 msgid " (Done)" msgstr " (Geargan)" #: kio/defaultprogress.cpp:285 msgid "%1 of %2 complete" msgstr "%1 / %2 geargan" #: kio/defaultprogress.cpp:299 kio/defaultprogress.cpp:314 msgid "" "_n: %1 / %n folder\n" "%1 / %n folders" msgstr "" "%1 / %n máhppa\n" "%1 / %n máhpa" #: kio/defaultprogress.cpp:301 kio/defaultprogress.cpp:317 msgid "" "_n: %1 / %n file\n" "%1 / %n files" msgstr "" "%1 / %n fiila\n" "%1 / %n fiilla" #: kio/defaultprogress.cpp:325 misc/uiserver.cpp:288 msgid "Stalled" msgstr "Bissehuvvon" #: kio/defaultprogress.cpp:327 msgid "%1/s ( %2 remaining )" msgstr "%1/s ( %2 váilu vel)" #: kio/defaultprogress.cpp:336 msgid "Copy File(s) Progress" msgstr "Ovdaeneapmi máŋgemin fiilla(id)" #: kio/defaultprogress.cpp:350 msgid "Move File(s) Progress" msgstr "Ovdaeneapmi sirdimin fiilla(id)" #: kio/defaultprogress.cpp:364 msgid "Creating Folder" msgstr "Ráhkadeamen máhpa" #: kio/defaultprogress.cpp:376 msgid "Delete File(s) Progress" msgstr "Ovdaneapmi sihkkumin fiilla(id)" #: kio/defaultprogress.cpp:387 msgid "Loading Progress" msgstr "Viežžanovdaneapmi" #: kio/defaultprogress.cpp:396 msgid "Examining File Progress" msgstr "Ovdaneapmi guorahallamin fiilla" #: kio/defaultprogress.cpp:403 #, c-format msgid "Mounting %1" msgstr "Čatnamin %1" #: kio/defaultprogress.cpp:410 misc/uiserver.cpp:378 msgid "Unmounting" msgstr "Čoavdimin" #: kio/defaultprogress.cpp:418 #, c-format msgid "Resuming from %1" msgstr "Joatkkán dán rájes: %1" #: kio/defaultprogress.cpp:420 msgid "Not resumable" msgstr "Ii joatkkehahtti" #: kio/defaultprogress.cpp:456 msgid "%1/s (done)" msgstr "%1/s (geargan)" #: kio/kservice.cpp:837 msgid "Updating System Configuration" msgstr "Ođasmahtimin vuogádatheivehusa" #: kio/kservice.cpp:838 msgid "Updating system configuration." msgstr "Ođasmahtimin vuogádatheivehusa." #: kio/global.cpp:48 kio/global.cpp:81 msgid "%1 B" msgstr "%1 B" #: kio/global.cpp:62 msgid "%1 TB" msgstr "%1 TB" #: kio/global.cpp:64 msgid "%1 GB" msgstr "%1 GB" #: kio/global.cpp:70 msgid "%1 MB" msgstr "%1 MB" #: kio/global.cpp:76 msgid "%1 KB" msgstr "%1 KB" #: kio/global.cpp:86 msgid "0 B" msgstr "0 B" #: kio/global.cpp:122 msgid "" "_n: 1 day %1\n" "%n days %1" msgstr "" "Okta beaivi %1\n" "%n beaivvi %1" #: kio/global.cpp:152 msgid "No Items" msgstr "Eai merkošat" #: kio/global.cpp:152 #, c-format msgid "" "_n: One Item\n" "%n Items" msgstr "" "%n áhta\n" "%n áđa" #: kio/global.cpp:154 msgid "No Files" msgstr "Eai fiillat" #: kio/global.cpp:154 #, c-format msgid "" "_n: One File\n" "%n Files" msgstr "" "%n fiila\n" "%n fiilla" #: kio/global.cpp:158 msgid "(%1 Total)" msgstr "(Oktiibuot %1)" #: kio/global.cpp:161 msgid "No Folders" msgstr "Eai máhpat" #: kio/global.cpp:161 #, c-format msgid "" "_n: One Folder\n" "%n Folders" msgstr "" "%n máhppa\n" "%n máhpa" #: kio/global.cpp:220 #, c-format msgid "Could not read %1." msgstr "Ii sáhttán lohkat %1" #: kio/global.cpp:223 #, c-format msgid "Could not write to %1." msgstr "Ii sáhttán čállit dása: %1" #: kio/global.cpp:226 #, c-format msgid "Could not start process %1." msgstr "Ii sáhttán álggahit proseassa %1." #: kio/global.cpp:229 #, c-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "Siskkildas meattáhus\n" "Sáddes meattáhusraportta dáppe: http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:232 #, c-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "Boastohámát URL:a %1" #: kio/global.cpp:235 msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "Protokolla %1 ii dorjojuvvo." #: kio/global.cpp:238 msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "Protokolla %1 lea dušše sillenprotokolla." #: kio/global.cpp:245 msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 lea máhppa, muhto fiila vurdojuvui." #: kio/global.cpp:248 msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 lea fiila, muhto máhppa vurdejuvui." #: kio/global.cpp:251 msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "Fiila dahje máhppa %1 ii gávdno." #: kio/global.cpp:254 msgid "A file named %1 already exists." msgstr "Fiila nammaduvvon %1 gávdno juo." #: kio/global.cpp:257 msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "Máhppa nammaduvvon %1 gávdno juo." #: kio/global.cpp:260 msgid "No hostname specified." msgstr "Guossoheaddjenamma ii leat addon." #: kio/global.cpp:260 #, c-format msgid "Unknown host %1" msgstr "Amas guossoheaddji %1" #: kio/global.cpp:263 #, c-format msgid "Access denied to %1." msgstr "Ii beasa deikke: %1" #: kio/global.cpp:266 #, c-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "Ii beassan\n" "Ii sáhttán čállit dása: %1" #: kio/global.cpp:269 #, c-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "Ii sáhttán rahpat máhpa %1." #: kio/global.cpp:272 msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "%1-protokollas ii leat máhppabálvalus" #: kio/global.cpp:275 #, c-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "Gávnnai syklalaš liŋkka dáppe: %1" #: kio/global.cpp:281 #, c-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "Gávnnai syklalaš liŋkka máŋgedettiin %1" #: kio/global.cpp:284 #, c-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:287 #, c-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "Ii ožžon oktavuođa %1-guossoheaddjái" #: kio/global.cpp:290 msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "Oktavuohta %1-guossoheaddjái gaskkalduvui" #: kio/global.cpp:293 msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "%1-protokolla ii leat sillenprotokolla" #: kio/global.cpp:296 #, c-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ii sáhttán čatnat ovttadaga.\n" "Almmuhuvvon meattáhus lei:\n" "%1" #: kio/global.cpp:299 #, c-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "Ii sáhttán čoavdit ovttadaga.\n" "Almmuhuvvon meattáhus lei:\n" "%1" #: kio/global.cpp:302 #, c-format msgid "Could not read file %1." msgstr "Ii sáhttán lohkat fiilla, %1" #: kio/global.cpp:305 #, c-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "Ii sáhttán čállit fiilii, %1" #: kio/global.cpp:308 #, c-format msgid "Could not bind %1." msgstr "Ii sáhttán čatnat %1" #: kio/global.cpp:311 #, c-format msgid "Could not listen %1." msgstr "Ii sáhttán guldalit dása: %1" #: kio/global.cpp:314 #, c-format msgid "Could not accept %1." msgstr "Ii sáhttán dohkkehit %1" #: kio/global.cpp:320 #, c-format msgid "Could not access %1." msgstr "Ii beassan deikke: %1" #: kio/global.cpp:323 #, c-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "Ii sáhttán heaittihit listema %1." #: kio/global.cpp:326 #, c-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "Ii sáhttán ráhkadit máhpa, %1" #: kio/global.cpp:329 #, c-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "Ii sáhttán váldit eret máhpa, %1." #: kio/global.cpp:332 #, c-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "Ii sáhttán joatkkašit fiilla, %1" #: kio/global.cpp:335 #, c-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "Ii sáhttán molssut nama fiillas, %1." #: kio/global.cpp:338 #, c-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "Ii sáhttán rievdadit vuoigatvuođaid fiillas, %1." #: kio/global.cpp:341 #, c-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "Ii sáhttán sihkkut fiilla, %1." #: kio/global.cpp:344 msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "%1-protokolla proseassa jámii báifáhkka." #: kio/global.cpp:347 #, c-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "Meattáhus. Ii doarvái muitu\n" "%1" #: kio/global.cpp:350 #, c-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "Amas gaskabálvá\n" "%1" #: kio/global.cpp:353 msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "Autentiseren filtii. %1-autentiseren ii dorjojuvvo" #: kio/global.cpp:356 #, c-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "Geavaheaddji gaskkalduhtii doaimma\n" "%1" #: kio/global.cpp:359 #, c-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "Siskkildas meattáhus bálvvás\n" "%1" #: kio/global.cpp:362 #, c-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "Bálvvá áigemearri\n" "%1" #: kio/global.cpp:365 #, c-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "Amas meattáhus\n" "%1" #: kio/global.cpp:368 #, c-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "Amas gaskkaldupmi\n" "%1" #: kio/global.cpp:379 msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ii sáhttán sihkkut álgovuolggalaš fiilla %1.\n" "Dárkkis beassanvuoigatvuođaid." #: kio/global.cpp:382 msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ii sáhttán sihkut oassálagaid vižžojuvvon fiilla %1.\n" "Dárkkis beassanvuoigatvuođaid." #: kio/global.cpp:385 msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ii sáhttán molsut nama álgovuolggalaš fiillas, %1\n" "Dárkkis beassanvuoigatvuođaid." #: kio/global.cpp:388 msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ii sáhttán molsut nama oassálahkai vižžojuvvon fiillas, %1.\n" "Dárkkis beassanvuoigatvuođaid." #: kio/global.cpp:391 msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "Ii sáhttán ráhkadit symbolalaš liŋkka, %1\n" "Dárkkis beassanvuoigatvuođaid." #: kio/global.cpp:397 msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "Ii sáhttán čállit fiilii, %1.\n" "Skearru lea dievva." #: kio/global.cpp:400 #, c-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "Gáldu ja ulbmil lea seamma fiila.\n" "%1" #: kio/global.cpp:406 msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 ii leat olamuttus, muhto bálvá gáibida dan." #: kio/global.cpp:409 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "" #: kio/global.cpp:412 msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "Amas meattáhuskoda %1\n" "%2\n" "Sáddes meattáhusraportta http://bugs.kde.org báikkis." #: kio/global.cpp:422 #, c-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ii sáhte rahpat oktavuođa %1-protokollain." #: kio/global.cpp:424 #, c-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "Ii sáhte botket oktavuođa %1-protokollain" #: kio/global.cpp:426 #, c-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "It beasa fiillaide %1-protokollain" #: kio/global.cpp:428 msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "Čállin %1:ii ii dorjojuvu." #: kio/global.cpp:430 #, c-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "Eai gávdno erenoamáš doaimmat %1-protokolla várás." #: kio/global.cpp:432 #, c-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:434 msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "Dáhtaviežžan %1:as ii dorjojuvu" #: kio/global.cpp:436 msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "Mime-šládjaviežžan %1:as ii dorjojuvo." #: kio/global.cpp:438 msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "%1 ii doarjjo nammamolsuma fiillain dahje fiilasirdima." #: kio/global.cpp:440 #, c-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "It sáhte ráhkadit symbolalaš liŋkkaid %1-protokollain" #: kio/global.cpp:442 msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "%1 ii doarjjo fiilamáŋgen" #: kio/global.cpp:444 msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "%1 ii doarjjo fiilasihkkun" #: kio/global.cpp:446 #, c-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "%1-protokollain ii leat vejolaš ráhkadit máhpaid" #: kio/global.cpp:448 #, c-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "%1-protokollain ii leat vejolaš rievdadit fiilaattribuhtaid" #: kio/global.cpp:450 msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "Ii leat vejolaš geavahit vuolle-URL:aid %1:ain" #: kio/global.cpp:452 #, c-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "It sáhte geavahit máŋga get-gohččumiid %1-protokollain" #: kio/global.cpp:454 msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "%1-protokolla ii doarjjo %2-doaimma" #: kio/global.cpp:474 kio/global.cpp:556 msgid "(unknown)" msgstr "(amas)" #: kio/global.cpp:486 msgid "Technical reason: " msgstr "Teknihkalaš sivva: " #: kio/global.cpp:487 msgid "

Details of the request:" msgstr "

Bienat jearahusa birra:" #: kio/global.cpp:488 msgid "

  • URL: %1
  • " msgstr "

    • URL: %1
    • " #: kio/global.cpp:490 msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • Protokolla: %1
    • " #: kio/global.cpp:492 msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • Dáhton ja áigi: %1
    • " #: kio/global.cpp:493 msgid "
    • Additional information: %1
    " msgstr "
  • Lassedieđut: %1
" #: kio/global.cpp:495 msgid "

Possible causes:

  • " msgstr "

    Vejolaš sivat

    • " #: kio/global.cpp:500 msgid "

      Possible solutions:

      • " msgstr "

        Vejolaš čovdosat

        • " #: kio/global.cpp:566 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "Oza veahkki geavaheaddjeveahkis dahje vuogádathálddašeaddjis." #: kio/global.cpp:569 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "Váldde oktavuođa vuogádathálddašeddjiin eanet veahkki oažžut." #: kio/global.cpp:572 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "Dárkkis du beassanvuoigatvuođaid dán resursii." #: kio/global.cpp:573 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation on " "this resource." msgstr "" "Dus eai leat doarvái beassanvuoigatvuođat čáđahit doaimma dán resurssas." #: kio/global.cpp:575 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "Eará geavaheaddji dahje prográmma dáidá leat dán fiilla geavaheamen (ja danne " "lohkadan dan)." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or has " "locked the file." msgstr "" "Dárkkis ahte eará geavaheaddjit dahje prográmmat eai leat geavaheamen dahje " "lohkadan fiilla." #: kio/global.cpp:579 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "Dáida maid leat vihkki mašiinnas, vaikko ii leat nu jáhkkehahtti." #: kio/global.cpp:581 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "Várra leat gávdnat dihkki prográmmas." #: kio/global.cpp:582 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "Árvideames dát dáhpáhuvvá danne go lea vihki prográmmas. Berret sáddet " "vihkkeraportta nugo čilgejuvvo dás vuolábealde." #: kio/global.cpp:584 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "Ođasmahte prográmma ođđamus veršuvdnii. Du distribušuvnnas leat árvideames " "reaiddut mainna ođasmahtá prográmmaid." #: kio/global.cpp:586 msgid "" "When all else fails, please consider helping the TDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. Otherwise, " "first look to see if the same bug has been submitted by someone else by " "searching at the TDE bug reporting website" ". If not, take note of the details given above, and include them in your bug " "report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" #: kio/global.cpp:594 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "Sáhttá lea váttisvuođat fierpmádatoktavuođain." #: kio/global.cpp:597 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have been " "accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "Sáhttá lea váttisvuođat fierpmádatheivehusain. Muhto ii leat nu jáhkehahtti jos " "eai leat leamáš váttisvuođat fierpmádatoktavuođain dál easka." #: kio/global.cpp:600 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between the " "server and this computer." msgstr "Váttisvuođat sáhttá leat gosnu bálvá ja dán dihtora gaskkas." #: kio/global.cpp:602 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "Geahččal ođđasit, dálánaga dahje veaháš maŋŋileabbut." #: kio/global.cpp:603 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "Protokollameattáhus dahje -inkompatibilitehta dáidá leat dáhpáhuvvan." #: kio/global.cpp:604 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "Dárkkis ahte resursa duođas gávdno, ja geahččal ođđasit." #: kio/global.cpp:605 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "Jearahuvvon ressurssa várra ii gávdno." #: kio/global.cpp:606 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "Várra don leat boasto čujuhusa addán." #: kio/global.cpp:607 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "Dárkkis ođđasit čujuhusa jea geahččal fas." #: kio/global.cpp:609 msgid "Check your network connection status." msgstr "Dárkkis ahte fierpmádatoktavuohta doaibmá." #: kio/global.cpp:613 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "Ii sáhte rahpat resurssa lohkandihte" #: kio/global.cpp:614 msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 " "could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "Dát máksá ahte ii lean vejolaš lohkat fiilla dahje máhpa %1 " "sisdoalu, danne go dus ii leat lohkanvuoigatvuohta." #: kio/global.cpp:617 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "Várra dus eai leat vuoigatvuođat lohkat fiilla dahje ráhpat máhpa." #: kio/global.cpp:623 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "Ii sáhte rahpat resurssa čállindihte" #: kio/global.cpp:624 msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "Dát máksá ahte ii lean vejolaš čállit %1" "-fiilii, danne go dus ii leat čállinvuoigatvuohta." #: kio/global.cpp:632 msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "Ii sáhte válbmet %1-protokolla" #: kio/global.cpp:633 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "Ii sáhttán álggahit proseassa" #: kio/global.cpp:634 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not be started. This is usually due to technical reasons." msgstr "" "Ii sáhttán álggahit prográmma du dihtoris mii addá oktavuohta " "%1-protokollii. Dát dáhpáhuvvá dábálaččat teknihkalaš sivaid dihte." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have been " "updated with your last update of TDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" #: kio/global.cpp:645 msgid "Internal Error" msgstr "Siskkildas meattáhus" #: kio/global.cpp:646 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error." msgstr "" "Prográmma mii addá oktavuođa %1-protokollain lea almmuhan " "siskkildas meattáhusa." #: kio/global.cpp:654 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "Boastohámát URL:a" #: kio/global.cpp:655 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format of a URL " "is generally as follows:" "
          protocol://user:password@www.example.org:port/folder/filenam" "e.extension?query=value
          " msgstr "" #: kio/global.cpp:664 #, c-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "Protokolla %1 ii dorjojuvo" #: kio/global.cpp:665 msgid "" "The protocol %1 is not supported by the TDE programs currently " "installed on this computer." msgstr "" "TDE-prográmmat mat leat sajáiduhttojuvvon dán dihtorii eai doarjjo " "%1 protokolla." #: kio/global.cpp:668 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "Jearahuvvon protokolla ii dáidde dorjojuvvut." #: kio/global.cpp:669 msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server may " "be incompatible." msgstr "" "Dát dihtor ja bálvá eai dáidde doarjut seamma veršuvnna %1-protokollas." #: kio/global.cpp:671 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a TDE program (called a tdeioslave " "or ioslave) which supports this protocol. Places to search include http://kde-apps.org/ " "and http://freshmeat.net/." msgstr "" #: kio/global.cpp:680 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "URL:a ii bájut makkárge resursii." #: kio/global.cpp:681 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "Protokolla lea sillenprotokolla" #: kio/global.cpp:682 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "" #: kio/global.cpp:685 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the protocol " "specified is only for use in such situations, however this is not one of these " "situations. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:693 #, c-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "Doarjjakeahtes doaibma: %1" #: kio/global.cpp:694 msgid "" "The requested action is not supported by the TDE program which is implementing " "the %1 protocol." msgstr "" "TDE-prográmma mii implementere %1-protokolla ii doarjjo " "doaimma." #: kio/global.cpp:697 msgid "" "This error is very much dependent on the TDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the TDE " "input/output architecture." msgstr "" #: kio/global.cpp:700 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "Geahččal gávdnat eará vuogi dahkat dán barggu." #: kio/global.cpp:705 msgid "File Expected" msgstr "Fiila vuordejuvvui" #: kio/global.cpp:706 msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 " "was found instead." msgstr "" "Jearahus vurddii fiilla, muhto gávnnai baicce máhppa %1." #: kio/global.cpp:708 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "Dáidá leat meattáhus bálvvá bealis." #: kio/global.cpp:713 msgid "Folder Expected" msgstr "Máhppa vuordejuvvui" #: kio/global.cpp:714 msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 " "was found instead." msgstr "" "Jearahus vurddii máhpa, muhto gávnnai baicce fiilla %1." #: kio/global.cpp:721 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "Fiila dahje máhppa ii gávdno." #: kio/global.cpp:722 msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "Addejuvvon fiila dahje máhppa %1 ii gávdno." #: kio/global.cpp:730 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "" "Ii sáhttán ráhkadit jearahuvvon fiilla danne go juo gávdno fiilla dan namas." #: kio/global.cpp:732 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "Geahččal vuos sirdit boares fiilla eret." #: kio/global.cpp:734 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "Sihko boares fiilla ja geahččal ođđasit." #: kio/global.cpp:735 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "Vállje eará nama ođđa fiilii." #: kio/global.cpp:740 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same name " "already exists." msgstr "" "Ii sáhttán ráhkadit jearahuvvon máhpa danne go juo gávdno máhppa dan namas." #: kio/global.cpp:742 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "Geahččal vuos sirdit boares máhpa eret, ja geahččal ođđasit." #: kio/global.cpp:744 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "Sihko boares máhpa ja geahččal ođđasit." #: kio/global.cpp:745 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "Vállje eará nama ođđa máhpii." #: kio/global.cpp:749 msgid "Unknown Host" msgstr "Amas guossoheaddji" #: kio/global.cpp:750 msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "Dát meattáhusdiehtu mearkkaša dábálaččat ahte jearahuvvon bálvá " "%1, ii gávdnon Interneahtas." #: kio/global.cpp:753 msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "" "Nama, %1, maid čállet ii dáidde gávdnot, varra leat dan boastoláhkái čállan." #: kio/global.cpp:760 msgid "Access Denied" msgstr "Beassan hilgojuvvui." #: kio/global.cpp:761 msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "Beassan hilgojuvvui meroštuvvon resursii, %1." #: kio/global.cpp:763 kio/global.cpp:979 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "Varra leat addán boasto dahje ii makkárge autentiserendieđuid." #: kio/global.cpp:765 kio/global.cpp:981 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "Varra du kontus ii leat beassanvuoigatvuođat dán resursii." #: kio/global.cpp:767 kio/global.cpp:983 kio/global.cpp:995 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered correctly." msgstr "" "Geahččal jearahusa oktii vel, ja dárkkis ahte autentiserendieđut leat riektá." #: kio/global.cpp:773 msgid "Write Access Denied" msgstr "Ii leat čállinvuogatvuođat" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 " "was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:781 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "Ii sáhttán mannat máhpii" #: kio/global.cpp:782 msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" #: kio/global.cpp:790 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "Máhppalistu ii leat olamuttus" #: kio/global.cpp:791 msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "Protokolla %1 ii leat fiilavuogádat" #: kio/global.cpp:792 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents of " "the folder, and the TDE program supporting this protocol is unable to do so." msgstr "" #: kio/global.cpp:800 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "Syklalaš liŋka gávdnui" #: kio/global.cpp:801 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. TDE detected a link or series of links that results in an " "infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "UNIX-birrasiin lea vejolaš leŋket fiillaid dahje máhpaid eará nammii ja/dahje " "báikái. TDE gávnnai liŋka dahje liŋkavidji mii lea ágalaš fárfu. Fiila lea dán " "láhkái (varra gávččaldaga bokte) leŋkejuvvon alccesis." #: kio/global.cpp:805 kio/global.cpp:827 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite loop, " "and try again." msgstr "Sihko ovtta oasi dán fárffus, ja geahččal ođđasit." #: kio/global.cpp:814 msgid "Request Aborted By User" msgstr "Geavaheaddji gaskkalduhtii jearahusa" #: kio/global.cpp:815 kio/global.cpp:1108 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "Jearahus ii geargan danne go gaskkalduvui." #: kio/global.cpp:817 kio/global.cpp:1011 kio/global.cpp:1110 msgid "Retry the request." msgstr "Geahččal jearahusa ođđasit." #: kio/global.cpp:821 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "Syklalaš liŋka gávdnui máŋgedettiin" #: kio/global.cpp:822 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate name " "and/or location. During the requested copy operation, TDE detected a link or " "series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was (perhaps " "in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "UNIX-birrasiin lea vejolaš leŋket fiillaid dahje máhpaid eará nammii ja/dahje " "báikái. TDE gávnnai liŋka dahje liŋkavidji mii lea ágalaš fárfu. Fiila lea dán " "láhkái (varra gávččaldaga bokte) leŋkejuvvon alccesis." #: kio/global.cpp:832 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "Ii sáhttán ráhpat fierpmádatoktavuođa" #: kio/global.cpp:833 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "Ii sáhttán ráhkadit socket:a" #: kio/global.cpp:834 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "Dát lea oalle teknihkálaš meattáhus mii máksá ahte ii lean vejolaš ráhkadit " "muhton ovttadaga fierpmádatoktavuođas (socket)." #: kio/global.cpp:836 kio/global.cpp:949 kio/global.cpp:960 kio/global.cpp:969 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network interface " "may not be enabled." msgstr "" "Fierpmádatoktavuohta lea varra boastoláhkái heivehuvvon dahje ii leat " "aktiivalaš." #: kio/global.cpp:842 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "Oktavuohta bálvái hilgojuvvui" #: kio/global.cpp:843 msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "Bálvá %1 hilggui oktavuođa dán dihtoris." #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured to " "allow requests." msgstr "" "Bálvás ii dáidde leat lohpi vuostáiváldit jearahusaid, vaikkoge lea čatnašuvvon " "internehttii." #: kio/global.cpp:847 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running the " "requested service (%1)." msgstr "" "Jearahuvvon bálválus (%1) ii dáidde leat jođus bálvvás, vaikkoge lea " "čatnojuvvon internehttii." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "Jearahus hilgojuvvui, varra buollinmuvrras (ovttadat mii rádje oktavuohta " "internehttii) mii lea du fierpmádagas dahje bálvvá fierpmádagas." #: kio/global.cpp:856 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "" #: kio/global.cpp:857 msgid "" "Although a connection was established to %1" ", the connection was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "Vaikkoge oaččui oktavuođa %1:ain, de oktavuohta vuordemeahttun " "botkejuvvui." #: kio/global.cpp:860 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the connection " "as a response to the error." msgstr "" "Sáhttá leat protokollameattáhus dáhpáhuvvan, nu ahta bálvá botkii oktavuođa." #: kio/global.cpp:866 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "Gustohis URL-resursa." #: kio/global.cpp:867 msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "%1-protokolla ii lea sillenprotokolla" #: kio/global.cpp:868 msgid "" "The Uniform Resource L" "ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of accessing " "the specific resource, %1%2." msgstr "" #: kio/global.cpp:873 msgid "" "TDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This request " "specified a protocol be used as such, however this protocol is not capable of " "such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a programming " "error." msgstr "" #: kio/global.cpp:881 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "Ii sáhttán gárvet sisa-/olggosovttadaga." #: kio/global.cpp:882 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "Ii sáhttán čatnat ovttadaga" #: kio/global.cpp:883 msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported error " "was: %1" msgstr "" "Ii sáhttán čatnat ovttadaga. Almmuhuvvon meattáhus lei: %1" #: kio/global.cpp:886 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a removable " "media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "Ovttadat ii dáidde leat válmmas. Sáhttá leat danne go ii gávdno medium " "ovttadagas (nugo ahte váilo CD-skearru CD-čuojanis), dahje ahte ovttadat ii " "leat laktašuvvon dihtorii." #: kio/global.cpp:890 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "Varra dus eai leat vuoigatvuođat čatnat ovttadaga. UNIX-vuogádagain lea dušše " "vuogádathálddašesddjis lohpi dán dahkat." #: kio/global.cpp:894 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "Dárkkis jos ovttadat leat válmmas; jos lea vurkenmedium ja jos ovttadat lea " "laktašuvvon ja alde." #: kio/global.cpp:900 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "Ii sáhttán gálgat sisa-/olggos-ovttadaga" #: kio/global.cpp:901 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "Ii sáhttán gálgat ovttadaga" #: kio/global.cpp:902 msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "Ii sáhttán gálgat ovttadaga. Almmuhuvvon meattáhus lei: %1" #: kio/global.cpp:905 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or user. " "Even such things as having an open browser window on a location on this device " "may cause the device to remain in use." msgstr "" "Ovttadat dáidá leat geavahusas, eará prográmmas dahje geavaheaddjis. Rabas láse " "fiilagieđahallis sáhttá dagahit ahte ovttadat lea geavahusas." #: kio/global.cpp:909 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On UNIX " "systems, system administrator privileges are often required to uninitialize a " "device." msgstr "" "Varra dus eai leat vuoigatvuođat gálgat ovttadaga. UNIX-vuogádagain lea dušše " "vuogádathálddašesddjis lohpi dán dahkat." #: kio/global.cpp:913 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "" "Dárkkis ahte eai leat prográmmat mat geavahit dán ovttadaga ja geahččal " "ođđasit." #: kio/global.cpp:918 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "Ii sáhttán lohkat resurssas" #: kio/global.cpp:919 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while reading the contents of the " "resource." msgstr "" "Dát máksá ahte šattai meattáhus lohkadettiin resurssa %1 " "sisdoalu, vaikkoge lei vejolaš resurssa rahpat." #: kio/global.cpp:922 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "Dus ii dáidde leat lohpi lohkat resurssas." #: kio/global.cpp:931 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "Ii sáhttán čállit resursii" #: kio/global.cpp:932 msgid "" "This means that although the resource, %1" ", was able to be opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "Dát máksá ahte vaikkoge lei vejolaš rahpat %1 " "resurssa, de šattai meattáhus čállidettiin resursii." #: kio/global.cpp:935 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "Dus eai dáidde leat čállinvuoigatvuođat dán resursii." #: kio/global.cpp:944 kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "Ii sáhttán guldalit fierpmádatoktavuođaid" #: kio/global.cpp:945 msgid "Could Not Bind" msgstr "Ii sáhttán čatnat" #: kio/global.cpp:946 kio/global.cpp:957 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" #: kio/global.cpp:956 msgid "Could Not Listen" msgstr "Ii sáhttán guldalit" #: kio/global.cpp:966 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "Ii sáhttán dohkkehit fierpmádatoktavuođa" #: kio/global.cpp:967 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting to " "accept an incoming network connection." msgstr "" #: kio/global.cpp:971 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "Dus eai dáidde leat vuoigatvuođat vuostáiváldit oktavuođa." #: kio/global.cpp:976 #, c-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "Ii lean vejolaš du sisačálihit: %1" #: kio/global.cpp:977 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "" #: kio/global.cpp:988 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "Ii sáhttán mearridit resurssa stáhtusa." #: kio/global.cpp:989 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "Ii sáhttán mearridit resurssa stáhtusa." #: kio/global.cpp:990 msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "Ii sáhttán resurssa %1 stáhtusa gávdnat, nugo nama, slája, " "sturrodaga, jna. " #: kio/global.cpp:993 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "Válljejuvvon resursa ii dáidde gávdnot dahje ii leat olamuttus." #: kio/global.cpp:1001 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "" #: kio/global.cpp:1002 msgid "FIXME: Document this" msgstr "DIVO_MU: Čále dokumentašuvnna" #: kio/global.cpp:1006 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "Ii sáhttán ráhkadit máhpa" #: kio/global.cpp:1007 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "Filtii ráhkadit jearahuvvon máhpa." #: kio/global.cpp:1008 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "Báiki gos vigget máhpa ráhkadit ii dáidde gávdnot." #: kio/global.cpp:1015 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "Ii sáhttán váldit eret máhpa" #: kio/global.cpp:1016 msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "Filtii váldit eret válljejuvvon máhpa %1." #: kio/global.cpp:1018 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "Válljejuvvon máhppa ii dáidde gávdnot." #: kio/global.cpp:1019 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "Válljejuvvon máhppa ii dáidde leat guorus." #: kio/global.cpp:1022 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "Dárkkis ahte máhppa gávdno ja lea guorus ovdal geahččalat fas." #: kio/global.cpp:1027 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "Ii sáhttán joatkkašit fiilaviežžama" #: kio/global.cpp:1028 msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 " "be resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "Meroštuvvon jearahus gaibidii ahte fiila %1 " "joaktašuvvui vissis báikki rájes. Dat ii lean vejolaš." #: kio/global.cpp:1031 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "Protokolla dahje bálvá ii dáidde doarjut fiilajoatkašumi." #: kio/global.cpp:1033 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "" #: kio/global.cpp:1038 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "Ii sáhttán molsut resurssa nama" #: kio/global.cpp:1039 msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1047 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "Ii sáhttán rievdadit resurssa vuoigatvuođaid" #: kio/global.cpp:1048 msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource " "%1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1055 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "Ii sáhttán sihkut resurssa" #: kio/global.cpp:1056 msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1063 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "Vuordemeahttun prográmmaheaittiheapmi" #: kio/global.cpp:1064 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "Prográmma mii addá oktavuođa %1-protokolla bokte, " "heaittihuvvui báifahkka." #: kio/global.cpp:1072 msgid "Out of Memory" msgstr "Muitu lea nohkan" #: kio/global.cpp:1073 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" #: kio/global.cpp:1081 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "Amas gaskabálva" #: kio/global.cpp:1082 msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1" ", an Unknown Host error was encountered. An unknown host error indicates that " "the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" #: kio/global.cpp:1086 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no problems " "recently, this is unlikely." msgstr "" #: kio/global.cpp:1090 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "Dárkkis du gaskabálvá heivehusaid oktii vel ja geahččal ođđasit." #: kio/global.cpp:1095 msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "Autentiseren filtii: %1-vuohki ii dorjojuvvo" #: kio/global.cpp:1097 #, c-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the TDE program implementing the protocol %1." msgstr "" #: kio/global.cpp:1101 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ " "to inform the TDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" #: kio/global.cpp:1107 msgid "Request Aborted" msgstr "Jearahus gaskkalduvvui" #: kio/global.cpp:1114 msgid "Internal Error in Server" msgstr "Siskkildas meattáhus bálvvás" #: kio/global.cpp:1115 msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %0." msgstr "" #: kio/global.cpp:1118 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" #: kio/global.cpp:1121 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "Váldde oktavuođa bálvvá hálddášeddjiin, ja dieđit váttisvuođaid birra." #: kio/global.cpp:1123 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug report " "directly to them." msgstr "" #: kio/global.cpp:1128 msgid "Timeout Error" msgstr "Áigemearremeattáhus" #: kio/global.cpp:1129 msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received within " "the amount of time allocated for the request as follows:" "
            " "
          • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
          • " "
          • Timeout for receiving a response: %2 seconds
          • " "
          • Timeout for accessing proxy servers: %3 seconds
          " "Please note that you can alter these timeout settings in the TDE Control " "Center, by selecting Network -> Preferences." msgstr "" #: kio/global.cpp:1140 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "" #: kio/global.cpp:1146 msgid "Unknown Error" msgstr "Amas meattáhus" #: kio/global.cpp:1147 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1155 msgid "Unknown Interruption" msgstr "Amas gaskkaldupmi" #: kio/global.cpp:1156 msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 " "protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "Ii sáhttán sihkkut álgovuolggalaš fiilla" #: kio/global.cpp:1165 msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most likely " "at the end of a file move operation. The original file %1 " "could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1174 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "Ii sáhttán sihkut gaskaboddosaš fiilla" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which to " "save the new file while being downloaded. This temporary file " "%1 could not be deleted." msgstr "" #: kio/global.cpp:1184 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "Ii sáhttán molsut álgovuolggalaš fiilla nama" #: kio/global.cpp:1185 msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" #: kio/global.cpp:1193 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "Ii sáhttán molsut gaskaboddosaš fiilla nama" #: kio/global.cpp:1194 msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" #: kio/global.cpp:1202 msgid "Could Not Create Link" msgstr "Ii sáhttán ráhkadit liŋkka" #: kio/global.cpp:1203 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "Ii sáhttán ráhkadit symbolalaš liŋkka" #: kio/global.cpp:1204 msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "Ii lean vejolaš ráhkadit jearahuvvon symbolalaš liŋkka %1." #: kio/global.cpp:1211 msgid "No Content" msgstr "Ii sisdoallu" #: kio/global.cpp:1216 msgid "Disk Full" msgstr "Skearru lea dievva" #: kio/global.cpp:1217 msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" #: kio/global.cpp:1219 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or 3) " "obtain more storage capacity." msgstr "" #: kio/global.cpp:1226 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "Gáldu ja ulbmil lea seamma fiila." #: kio/global.cpp:1227 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination files " "are the same file." msgstr "Ii sáhttán čađahit barggu dannego gáldu ja ulbmil lea seamma fiila." #: kio/global.cpp:1229 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "Vállje eará nama ulbmilfiilii." #: kio/global.cpp:1240 msgid "Undocumented Error" msgstr "Ii-dokumenterejuvvon meattáhus" #: kio/statusbarprogress.cpp:132 msgid " Stalled " msgstr " Bissehuvvon " #: kio/statusbarprogress.cpp:134 misc/uiserver.cpp:1102 msgid " %1/s " msgstr " %1/s " #: kio/passdlg.cpp:57 msgid "Password" msgstr "Beassansátni" #: kio/passdlg.cpp:98 msgid "You need to supply a username and a password" msgstr "Fertet čállit geavaheaddjenama ja beassansáni" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 134 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3699 kio/passdlg.cpp:108 rc.cpp:105 #, no-c-format msgid "&Username:" msgstr "&Geavaheaddjinamma:" #: kio/passdlg.cpp:125 msgid "&Password:" msgstr "&Beassansátni:" #: kio/passdlg.cpp:147 msgid "&Keep password" msgstr "&Muitte beassansáni" #: kio/passdlg.cpp:345 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:371 msgid "Authorization Dialog" msgstr "Duođaštanláseš" #: kio/krun.cpp:120 msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "Ii sáhttán mannat %1:ii.\n" "Dus eai leat beassanvuoigatvuođat dán báikái." #: kio/krun.cpp:159 msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" "Fiila %1 lea vuojehahtti prográmma. Sihkarvuođa dihte dat ii " "álggahuvvo." #: kio/krun.cpp:166 msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "Dus ii leat lohppi vuodjit %1." #: kio/krun.cpp:203 msgid "You are not authorized to open this file." msgstr "Dus ii leat lohpi rahpat dán fiilla." #: kfile/kopenwith.cpp:835 kio/krun.cpp:207 msgid "Open with:" msgstr "Raba dáinna:" #: kio/krun.cpp:545 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "Dus ii leat lohpi vuodjit dán fiilla." #: kio/krun.cpp:565 #, c-format msgid "Launching %1" msgstr "Álggaheamen %1" #: kio/krun.cpp:746 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "Dus ii leat lohpi vuodjit dán bálvalusa." #: kio/krun.cpp:900 msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " "does not exist." msgstr "" "Ii sáhte vuodjit meroštuvvon gohččuma. Fiila dahje máhpa %1 " "ii gávdno." #: kio/krun.cpp:1400 msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "Ii gávdnan prográmma «%1»." #: kio/kfileitem.cpp:730 msgid "Symbolic Link" msgstr "Symbolalaš liŋka" #: kio/kfileitem.cpp:732 msgid "%1 (Link)" msgstr "%1 (Liŋka)" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:270 #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:791 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3930 #: kio/kfileitem.cpp:774 msgid "Name:" msgstr "Namma:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:927 kio/kfileitem.cpp:775 msgid "Type:" msgstr "Šládja:" #: kio/kfileitem.cpp:779 msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "Liŋka dása: %1 (%2)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:977 kio/kfileitem.cpp:787 msgid "Size:" msgstr "Sturrodat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1045 kio/kfileitem.cpp:792 msgid "Modified:" msgstr "Rievdaduvvon:" #: kio/kfileitem.cpp:798 msgid "Owner:" msgstr "Eaiggát:" #: kio/kfileitem.cpp:799 msgid "Permissions:" msgstr "Vuoigatvuođat:" #: kio/skipdlg.cpp:63 msgid "Skip" msgstr "Badjelgeahča" #: kio/skipdlg.cpp:66 msgid "Auto Skip" msgstr "Njuikes automáhtalaččat badjel" #: kio/kshred.cpp:212 msgid "Shredding: pass %1 of 35" msgstr "Bilideamen: %1. geardde 35 gearddis." #: kio/slave.cpp:370 #, c-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "Ii sáhttán ráhkadit os-šláva: %1" #: kio/slave.cpp:401 msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "Amas protokolla «%1»." #: kio/slave.cpp:409 msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "Ii gávdnan os-šláva %1-protokolla várás." #: kio/slave.cpp:437 msgid "Cannot talk to klauncher" msgstr "Ii sáhttán hupmat klauncher prográmmain" #: kio/slave.cpp:448 #, c-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "Ii sáhttán ráhkadit os-šláva:\n" "klauncher dajai: %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2686 kio/kmimetypechooser.cpp:75 msgid "Mime Type" msgstr "Mime-šládjá" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2697 kio/kmimetypechooser.cpp:80 msgid "Comment" msgstr "Kommeanta" #: kio/kmimetypechooser.cpp:84 msgid "Patterns" msgstr "Minsttarat" #: kio/kmimetypechooser.cpp:94 msgid "&Edit..." msgstr "&Doaimmat …" #: kio/kmimetypechooser.cpp:104 msgid "Click this button to display the familiar TDE mime type editor." msgstr "Coahkkal dán boalu doaimmahandihte TDE:a mime-šlájaid." #: kssl/ksslcertdlg.cc:61 msgid "Certificate" msgstr "Duodaštus" #: kssl/ksslcertdlg.cc:67 msgid "Save selection for this host." msgstr "Vurke válljemuša dán bálvvá várás." #: kssl/ksslcertdlg.cc:75 #, fuzzy msgid "Send certificate" msgstr "Sádde duođaštusa …" #: kssl/ksslcertdlg.cc:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "Ale sádde duođaštusa" #: kssl/ksslcertdlg.cc:84 msgid "TDE SSL Certificate Dialog" msgstr "TDE SSL-duođaštanláseš" #: kssl/ksslcertdlg.cc:139 msgid "" "The server %1 requests a certificate." "

          Select a certificate to use from the list below:" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:202 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "Vuolláičállinalgoritma: " #: kssl/ksslcertificate.cc:203 msgid "Unknown" msgstr "Amas" #: kssl/ksslcertificate.cc:206 msgid "Signature Contents:" msgstr "Vuolláicála sisdoallu:" #: kssl/ksslcertificate.cc:338 msgid "" "_: Unknown\n" "Unknown key algorithm" msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:341 msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "Čoavddašládja: RSA (%1 bihttá)" #: kssl/ksslcertificate.cc:344 msgid "Modulus: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:357 msgid "Exponent: 0x" msgstr "Eksponeanta: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cc:363 msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "Čoavddašládja: DSA (%1 bihttá)" #: kssl/ksslcertificate.cc:366 msgid "Prime: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:380 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:404 msgid "Public key: " msgstr "Almmolaš čoavdda: " #: kssl/ksslcertificate.cc:920 msgid "The certificate is valid." msgstr "Duođaštus gusto." #: kssl/ksslcertificate.cc:924 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the certificate " "is not verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:927 msgid "Certificate signing authority is unknown or invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:929 msgid "Certificate is self-signed and thus may not be trustworthy." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:931 msgid "Certificate has expired." msgstr "Duođaštus lea boarásmuvvan." #: kssl/ksslcertificate.cc:933 msgid "Certificate has been revoked." msgstr "Duođaštus lea gessejuvvon ruovttoluotta." #: kssl/ksslcertificate.cc:935 msgid "SSL support was not found." msgstr "Ii gávdnan SSL-doarjaga." #: kssl/ksslcertificate.cc:937 msgid "Signature is untrusted." msgstr "Vuolláičála ii leat luohttehahtti." #: kssl/ksslcertificate.cc:939 msgid "Signature test failed." msgstr "Vuolláičálageahččaleapmi filtii." #: kssl/ksslcertificate.cc:942 msgid "Rejected, possibly due to an invalid purpose." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:944 msgid "Private key test failed." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:946 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:948 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cc:953 msgid "The certificate is invalid." msgstr "Duođaštus lea gustomeahttun." #: kssl/ksslutils.cc:79 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/ksslkeygen.cc:48 msgid "TDE Certificate Request" msgstr "TDE-duođaštus jearahus" #: kssl/ksslkeygen.cc:50 msgid "TDE Certificate Request - Password" msgstr "TDE-duođaštus jearahus – Beassansátni" #: kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "Unsupported key size." msgstr "Doarjjakeahtes čoavddasturrodat." #: kssl/ksslinfodlg.cc:120 kssl/ksslkeygen.cc:93 msgid "TDE SSL Information" msgstr "TDE SSL-dieđut" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 misc/uiserver.cpp:1383 msgid "TDE" msgstr "TDE" #: kssl/ksslkeygen.cc:97 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "Vuorddes dan bottago krypterenčoavdagat ráhkaduvvojit …" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "Háliidatgo vurket beassansáni bursafiillas?" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Store" msgstr "Vurke" #: kssl/ksslkeygen.cc:107 msgid "Do Not Store" msgstr "Ale vurke" #: kssl/ksslkeygen.cc:210 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (Nanus)" #: kssl/ksslkeygen.cc:211 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (gaskageardan)" #: kssl/ksslkeygen.cc:212 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:213 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "" #: kssl/ksslkeygen.cc:215 msgid "No SSL support." msgstr "Ii SSL-doarjja." #: kssl/ksslpemcallback.cc:36 msgid "Certificate password" msgstr "Duodaštusa beassansátni" #: kssl/ksslinfodlg.cc:92 kssl/ksslinfodlg.cc:149 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "Dát oktavuohta sihkerasto SSL:ain." #: kssl/ksslinfodlg.cc:95 kssl/ksslinfodlg.cc:152 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "Dát oktavuohta ii leat sihkeraston SSL:ain." #: kssl/ksslinfodlg.cc:99 msgid "SSL support is not available in this build of TDE." msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:109 msgid "C&ryptography Configuration..." msgstr "Kryptografiijaheivehus …" #: kssl/ksslinfodlg.cc:142 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "Váldooasi dán dokumeanttas lea sihkeraston SSL:ain, muhto eará oasit eai leat." #: kssl/ksslinfodlg.cc:144 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "" "Muhton oasit dán dokumeanttas lea sihkeraston SSL:ain, muhto váldooassi ii " "leat." #: kssl/ksslinfodlg.cc:184 msgid "Chain:" msgstr "Viđji:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:193 msgid "0 - Site Certificate" msgstr "0 – báikki duodaštus" #: kssl/ksslinfodlg.cc:210 msgid "Peer certificate:" msgstr "Vuostebeali duođaštus:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:212 msgid "Issuer:" msgstr "Olggosaddi:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:218 msgid "IP address:" msgstr "IP čujuhus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2565 kssl/ksslinfodlg.cc:227 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:230 msgid "Certificate state:" msgstr "Duođaštusa dilli:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:236 msgid "Valid from:" msgstr "Gusto dán rájes:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:238 msgid "Valid until:" msgstr "Gusto gitta:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:241 msgid "Serial number:" msgstr "Ráidonummir:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:243 msgid "MD5 digest:" msgstr "MD5-čoakkáldat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:246 msgid "Cipher in use:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:248 msgid "Details:" msgstr "Bienat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:250 msgid "SSL version:" msgstr "SSL-veršuvdna:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:252 msgid "Cipher strength:" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:253 msgid "%1 bits used of a %2 bit cipher" msgstr "" #: kssl/ksslinfodlg.cc:401 msgid "Organization:" msgstr "Organisašuvdna:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:406 msgid "Organizational unit:" msgstr "Organisašuvdnaovttadat:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:411 msgid "Locality:" msgstr "Báiki:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:416 msgid "" "_: Federal State\n" "State:" msgstr "Guovlu:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:421 msgid "Country:" msgstr "Riika:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:426 msgid "Common name:" msgstr "Dábálaš namma:" #: kssl/ksslinfodlg.cc:431 msgid "Email:" msgstr "E-boasta:" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:124 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:184 #, c-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:81 #, c-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" #: misc/kpac/downloader.cpp:83 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:116 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:200 msgid "Do not print the mimetype of the given file(s)" msgstr "Ii sáhttán čálihit fiilla(id) mime-šlája." #: misc/kfile/fileprops.cpp:204 msgid "" "List all supported metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:210 msgid "" "List all preferred metadata keys of the given file(s). If mimetype is not " "specified, the mimetype of the given files is used." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:216 msgid "List all metadata keys which have a value in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:221 msgid "Prints all mimetypes for which metadata support is available." msgstr "Čáliha buot MIME-šlájaid mat dorjot metadáhtaid." #: misc/kfile/fileprops.cpp:226 msgid "" "Do not print a warning when more than one file was given and they do not all " "have the same mimetype." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:231 msgid "Prints all metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:236 msgid "Prints the preferred metadata values, available in the given file(s)." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:240 msgid "" "Opens a TDE properties dialog to allow viewing and modifying of metadata of the " "given file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:244 msgid "" "Prints the value for 'key' of the given file(s). 'key' may also be a " "comma-separated list of keys" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:248 msgid "" "Attempts to set the value 'value' for the metadata key 'key' for the given " "file(s)" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:251 msgid "The group to get values from or set values to" msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:255 msgid "The file (or a number of files) to operate on." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:270 msgid "No support for metadata extraction found." msgstr "" #: misc/kfile/fileprops.cpp:275 msgid "Supported MimeTypes:" msgstr "Dorjojuvvon MIME-šlájat:" #: misc/kfile/fileprops.cpp:410 msgid "kfile" msgstr "kfile" #: misc/kfile/fileprops.cpp:411 msgid "A commandline tool to read and modify metadata of files." msgstr "" "Gohččunlinnjáprográmma mii sáhttá lohkat ja rievdadit fiillaid metadáhtaid." #: misc/kfile/fileprops.cpp:438 msgid "No files specified" msgstr "Eai leat meroštuvvon fiillat" #: misc/kfile/fileprops.cpp:467 msgid "Cannot determine metadata" msgstr "Ii sáhte mearridit metadáhtaid" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:400 msgid "" "TDE has requested to open the wallet '%1'. Please enter the password " "for this wallet below." msgstr "" "TDE hálidivččii rahpat burssa «%1». Čális burssa beassansáni dás " "vuolábealde." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:402 msgid "" "The application '%1' has requested to open the wallet '%2" "'. Please enter the password for this wallet below." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1833 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:405 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:419 msgid "&Open" msgstr "&Raba" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:414 msgid "" "TDE has requested to open the wallet. This is used to store sensitive data in a " "secure fashion. Please enter a password to use with this wallet or click cancel " "to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:416 msgid "" "The application '%1' has requested to open the TDE wallet. This is " "used to store sensitive data in a secure fashion. Please enter a password to " "use with this wallet or click cancel to deny the application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:423 msgid "" "TDE has requested to create a new wallet named '%1" "'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:425 msgid "" "The application '%1' has requested to create a new wallet named '" "%2'. Please choose a password for this wallet, or cancel to deny the " "application's request." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:428 msgid "C&reate" msgstr "&Ráhkat" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:432 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:623 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "TDE Wallet Service" msgstr "TDE-bursabálvalus" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:444 msgid "" "Error opening the wallet '%1'. Please try again." "
          (Error code %2: %3)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:518 msgid "TDE has requested access to the open wallet '%1'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:520 msgid "" "The application '%1' has requested access to the open wallet '" "%2'." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:607 msgid "" "Unable to open wallet. The wallet must be opened in order to change the " "password." msgstr "" "Ii sáhttán rahpat burssa. Ferte rahpat burssa ovdalgo sáhttát rievdadit " "beassansáni." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:622 msgid "Please choose a new password for the wallet '%1'." msgstr "Vállje burssa «%1» ođđa beassansáni." #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:634 msgid "Error re-encrypting the wallet. Password was not changed." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:639 msgid "Error reopening the wallet. Data may be lost." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletd.cpp:1157 msgid "" "There have been repeated failed attempts to gain access to a wallet. An " "application may be misbehaving." msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:23 msgid "Password is empty. (WARNING: Insecure)" msgstr "" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:25 msgid "Passwords match." msgstr "Beassansánit leat seammá" #: misc/kwalletd/kwalletwizard.ui.h:28 msgid "Passwords do not match." msgstr "Beassansánit eai leat seammá" #: misc/ktelnetservice.cpp:41 msgid "telnet service" msgstr "telnet-bálvalus" #: misc/ktelnetservice.cpp:42 msgid "telnet protocol handler" msgstr "telnet-protokollagieđahalli" #: misc/ktelnetservice.cpp:76 msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:98 misc/uiserver.cpp:603 misc/uiserver.cpp:682 msgid "Settings..." msgstr "Heivehusat …" #: misc/uiserver.cpp:126 msgid "Configure Network Operation Window" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:130 msgid "Show system tray icon" msgstr "Čájet govaža vuogádatgárccus" #: misc/uiserver.cpp:131 msgid "Keep network operation window always open" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:132 msgid "Show column headers" msgstr "Čájet čuoldaoivviid" #: misc/uiserver.cpp:133 msgid "Show toolbar" msgstr "Čájet reaidolinnjá" #: misc/uiserver.cpp:134 msgid "Show statusbar" msgstr "Čájet stáhtusholgga" #: misc/uiserver.cpp:135 msgid "Column widths are user adjustable" msgstr "Geavaheaddji sáhttá rievdadit čuolddaid govdodaga" #: misc/uiserver.cpp:136 msgid "Show information:" msgstr "Čájet dieđuid:" #: misc/uiserver.cpp:143 misc/uiserver.cpp:474 msgid "URL" msgstr "URL" #: misc/uiserver.cpp:144 misc/uiserver.cpp:473 msgid "" "_: Remaining Time\n" "Rem. Time" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:145 misc/uiserver.cpp:472 msgid "Speed" msgstr "Leahttu" #: kfile/kfiledetailview.cpp:67 misc/uiserver.cpp:146 misc/uiserver.cpp:471 msgid "Size" msgstr "Sturrodat" #: misc/uiserver.cpp:147 misc/uiserver.cpp:470 #, c-format msgid "%" msgstr "%" #: misc/uiserver.cpp:148 misc/uiserver.cpp:469 msgid "Count" msgstr "Lohku" #: misc/uiserver.cpp:149 misc/uiserver.cpp:468 msgid "" "_: Resume\n" "Res." msgstr "Joatk." #: misc/uiserver.cpp:150 misc/uiserver.cpp:467 msgid "Local Filename" msgstr "Báikkálaš fiilanamma" #: misc/uiserver.cpp:151 misc/uiserver.cpp:466 msgid "Operation" msgstr "Doaibma" #: misc/uiserver.cpp:254 msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: misc/uiserver.cpp:291 msgid "%1/s" msgstr "%1/s" #: misc/uiserver.cpp:302 msgid "Copying" msgstr "Máŋgemin" #: misc/uiserver.cpp:311 msgid "Moving" msgstr "Sirdimin" #: misc/uiserver.cpp:320 msgid "Creating" msgstr "Ráhkadeamen" #: misc/uiserver.cpp:329 msgid "Deleting" msgstr "Sihkkumin" #: misc/uiserver.cpp:337 msgid "Loading" msgstr "Viežžamin" #: misc/uiserver.cpp:362 msgid "Examining" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:370 msgid "Mounting" msgstr "Čatnamin" #: misc/uiserver.cpp:608 misc/uiserver.cpp:1097 msgid " Files: %1 " msgstr "Fiillat: %1" #: misc/uiserver.cpp:609 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 kB " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:610 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: 00:00:00 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:611 msgid " %1 kB/s " msgstr " %1 kB/s " #: misc/uiserver.cpp:679 msgid "Cancel Job" msgstr "Gaskkalduhte barggu" #: misc/uiserver.cpp:1098 msgid "" "_: Remaining Size\n" " Rem. Size: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1100 msgid "" "_: Remaining Time\n" " Rem. Time: %1 " msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1384 msgid "TDE Progress Information UI Server" msgstr "" #: misc/uiserver.cpp:1387 misc/uiserver.cpp:1388 msgid "Developer" msgstr "Ovdánahtti" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:22 msgid "Subject line" msgstr "Fáddálinnjá" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:23 msgid "Recipient" msgstr "Vuostáiváldi" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:33 msgid "Error connecting to server." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:36 msgid "Not connected." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:39 msgid "Connection timed out." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:42 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "Bálvá dajai: «%1»" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:62 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:63 msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:65 msgid "Author" msgstr "Čálli" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:32 msgid "Mail service" msgstr "E-boastabálvalus" #: kioexec/main.cpp:50 msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload" msgstr "" "KIO Exec – Rahpá gáiddus fiillaid, goziha rievdadusaid, jearra go viežžá" #: kioexec/main.cpp:54 msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards" msgstr "Gieđahallá URL:aid báikkálaš fiilan ja sihko daid maŋŋá geavaheami" #: kioexec/main.cpp:55 #, fuzzy msgid "Suggested file name for the downloaded file" msgstr "Vállje eará nama ođđa fiilii." #: kioexec/main.cpp:56 msgid "Command to execute" msgstr "Gohččun maid vuodjit" #: kioexec/main.cpp:57 msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'" msgstr "URL:at dahje báikkálaš fiillat mat geavahuvvojit «gohccumin»" #: kioexec/main.cpp:73 msgid "" "'command' expected.\n" msgstr "" "«gohččun» vuordojuvvui.\n" #: kioexec/main.cpp:102 msgid "" "The URL %1\n" "is malformed" msgstr "" "%1 URL:a\n" "lea boastohámát" #: kioexec/main.cpp:104 msgid "" "Remote URL %1\n" "not allowed with --tempfiles switch" msgstr "" "Ii sáhte geavahit gáiddus-URL:a %1\n" "ovttas --tempfiles molssaeavttuin" #: kioexec/main.cpp:237 msgid "" "The supposedly temporary file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you still want to delete it?" msgstr "" "Gaskaboddosaš fiila\n" "%1\n" "lea rievdaduvvon.\n" "Háliidat go liikká dan vurket?" #: kioexec/main.cpp:238 kioexec/main.cpp:245 msgid "File Changed" msgstr "Fiila lea rievdaduvvon" #: kioexec/main.cpp:238 msgid "Do Not Delete" msgstr "Ale sihko" #: kioexec/main.cpp:244 msgid "" "The file\n" "%1\n" "has been modified.\n" "Do you want to upload the changes?" msgstr "" "Fiila\n" "%1\n" "lea rievdaduvvon.\n" "Háliidatgo viežžat rievdadusaid?" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Upload" msgstr "Sádde" #: kioexec/main.cpp:245 msgid "Do Not Upload" msgstr "" #: kioexec/main.cpp:274 msgid "KIOExec" msgstr "KIOExec" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:53 msgid "&Automatic preview" msgstr "&Automáhtalaš ovdačájeheapmi" #: kfile/kimagefilepreview.cpp:58 msgid "&Preview" msgstr "&Ovdačájeheapmi" #: kfile/kfileview.cpp:77 msgid "Unknown View" msgstr "Amas čájeheapmi" #: kfile/kpreviewprops.cpp:49 msgid "P&review" msgstr "Ov&dačájeheapmi" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:46 msgid "Desktop" msgstr "Čállinbeavdi" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:53 msgid "Documents" msgstr "Dokumeanttat" #: kfile/kdiroperator.cpp:1264 kfile/kfilespeedbar.cpp:57 msgid "Home Folder" msgstr "Ruoktomáhppa" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:62 msgid "Storage Media" msgstr "Vurkenmedia" #: kfile/kfilespeedbar.cpp:67 msgid "Network Folders" msgstr "Fierpmádatmáhpat" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:88 msgid "Menu Editor" msgstr "Fállodoaimmaheaddji" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:94 kfile/kdiroperator.cpp:1258 msgid "Menu" msgstr "Fállu" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:98 msgid "New..." msgstr "Ođđa …" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:100 msgid "Move Up" msgstr "Sirdde bajás" #: kfile/kcustommenueditor.cpp:101 msgid "Move Down" msgstr "Sirdde vulos" #: kfile/kfiledialog.cpp:1676 kfile/kfilefiltercombo.cpp:32 msgid "*|All Files" msgstr "*|Buot fiillat" #: kfile/kfilefiltercombo.cpp:164 msgid "All Supported Files" msgstr "Buot dorjojuvvon fiillat" #: kfile/kopenwith.cpp:150 msgid "Known Applications" msgstr "Dovddus prográmmat" #: kfile/kicondialog.cpp:332 kfile/kopenwith.cpp:296 msgid "Applications" msgstr "Prográmmat" #: kfile/kopenwith.cpp:322 msgid "Open With" msgstr "Raba dáinna" #: kfile/kopenwith.cpp:326 msgid "" "Select the program that should be used to open %1" ". If the program is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vállje prográmma mainna galgá rahp«Bla gjennom»at %1" ". Jus prográmma ii lea listtus, čále nama dahje coahkkal «Bláđđe»-boalu." #: kfile/kopenwith.cpp:332 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "Vállje prográmma mainna háliidat rahpat válljejuvvon fiillaid." #: kfile/kopenwith.cpp:353 #, c-format msgid "Choose Application for %1" msgstr "Vállje prográmma %1 várás" #: kfile/kopenwith.cpp:354 msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "Vállje prográmma fiilašlája %1 várás. Jus prográmma ii leat listtus, " "čále nama dahje coahkkal «Bláđđe»-boalu." #: kfile/kopenwith.cpp:366 msgid "Choose Application" msgstr "Vállje prográmma" #: kfile/kopenwith.cpp:367 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click the " "browse button." msgstr "" "Vállje prográmma. Jus prográmma ii leat listtus, čále nama dahje coahkkal " "«Bláđđe»-boalu." #: kfile/kopenwith.cpp:406 msgid "Clear input field" msgstr "Gurre čállingietti" #: kfile/kopenwith.cpp:436 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" #: kfile/kopenwith.cpp:469 msgid "Run in &terminal" msgstr "Vuoje &terminálas" #: kfile/kopenwith.cpp:480 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "&Ale gidde go gohččun heaittihuvvo" #: kfile/kopenwith.cpp:497 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:241 kfile/kicondialog.cpp:250 msgid "Select Icon" msgstr "Vállje govaža" #: kfile/kicondialog.cpp:270 msgid "Icon Source" msgstr "Govašgáldu" #: kfile/kicondialog.cpp:276 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&Vuogádatgovažat:" #: kfile/kicondialog.cpp:281 msgid "O&ther icons:" msgstr "Ea&rá govažat:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 213 #: kfile/kicondialog.cpp:283 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3615 rc.cpp:288 #, no-c-format msgid "&Browse..." msgstr "&Bláđđe …" #: kfile/kicondialog.cpp:293 msgid "Clear Search" msgstr "Sálke ohcama" #: kfile/kicondialog.cpp:297 msgid "&Search:" msgstr "&Oza:" #: kfile/kicondialog.cpp:308 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 204 #: kfile/kicondialog.cpp:330 rc.cpp:165 #, no-c-format msgid "Actions" msgstr "Doaimmat" #: kfile/kicondialog.cpp:331 #, fuzzy msgid "Animations" msgstr "Prográmmat" #: kfile/kicondialog.cpp:333 msgid "Categories" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:334 msgid "Devices" msgstr "Ovttadagat" #: kfile/kicondialog.cpp:335 msgid "Emblems" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:336 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:337 msgid "Filesystems" msgstr "Fiilavuogádagat" #: kfile/kicondialog.cpp:338 #, fuzzy msgid "International" msgstr "Oahpástuvvan" #: kfile/kicondialog.cpp:339 msgid "Mimetypes" msgstr "MIME-šlájat" #: kfile/kicondialog.cpp:340 msgid "Places" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:341 #, fuzzy msgid "Status" msgstr "Álggaheapmi" #: kfile/kicondialog.cpp:589 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Govašfiillat (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:111 msgid "" msgstr "" #: kfile/kfilepreview.cpp:63 msgid "Preview" msgstr "Ovdačájeheapmi" #: kfile/kfilepreview.cpp:69 msgid "No preview available." msgstr "Ovdačájeheapmi ii leat olamuttus" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:421 #: kfile/kfiledetailview.cpp:70 msgid "Owner" msgstr "Eaiggát" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:423 msgid "Owning Group" msgstr "Eaiggátjoavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 kfile/kacleditwidget.cpp:425 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1980 msgid "Others" msgstr "Earát" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 kfile/kacleditwidget.cpp:427 msgid "Mask" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:67 kfile/kacleditwidget.cpp:429 msgid "Named User" msgstr "Nammaduvvon geavaheaddji" #: kfile/kacleditwidget.cpp:68 kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Named Group" msgstr "Nammaduvvon joavku" #: kfile/kacleditwidget.cpp:81 msgid "Add Entry..." msgstr "Lasit merkoša …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:83 msgid "Edit Entry..." msgstr "Doaimmat merkoša …" #: kfile/kacleditwidget.cpp:85 msgid "Delete Entry" msgstr "Váldde eret merkoša" #: kfile/kacleditwidget.cpp:280 msgid " (Default)" msgstr " (Standárda)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:397 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "Doaimmat ACL-merkoša" #: kfile/kacleditwidget.cpp:407 msgid "Entry Type" msgstr "Mearkkusšládja" #: kfile/kacleditwidget.cpp:410 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "" #: kfile/kacleditwidget.cpp:446 msgid "User: " msgstr "Geavaheaddji: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:450 msgid "Group: " msgstr "Joavku: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:563 msgid "Type" msgstr "Šládja" #: kfile/kacleditwidget.cpp:564 kfile/kfiledetailview.cpp:66 msgid "Name" msgstr "Namma" #: kfile/kacleditwidget.cpp:565 msgid "" "_: read permission\n" "r" msgstr "l" #: kfile/kacleditwidget.cpp:566 msgid "" "_: write permission\n" "w" msgstr "č" #: kfile/kacleditwidget.cpp:567 msgid "" "_: execute permission\n" "x" msgstr "v" #: kfile/kacleditwidget.cpp:568 msgid "Effective" msgstr "" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:90 msgid "Select Folder" msgstr "Vállje máhpa" #: kfile/kdiroperator.cpp:1269 kfile/kdirselectdialog.cpp:92 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:125 msgid "New Folder..." msgstr "Ođđa máhppa …" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:109 msgid "Folders" msgstr "Máhpat" #: kfile/kdirselectdialog.cpp:128 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "Čájet čihkkon máhpaid" #: kfile/kdiroperator.cpp:389 kfile/kdiroperator.cpp:393 #: kfile/kdirselectdialog.cpp:407 kfile/kdirselectdialog.cpp:411 msgid "New Folder" msgstr "Ođđa máhppa" #: kfile/kdiroperator.cpp:394 kfile/kdirselectdialog.cpp:412 #, c-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "Ráhkat ođđa máhpa dáppe:\n" "%1" #: kfile/kdiroperator.cpp:422 kfile/kdirselectdialog.cpp:435 msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "Fiila dahje máhppa nammaduvvon %1 gávdno juo." #: kfile/kdiroperator.cpp:426 kfile/kdirselectdialog.cpp:439 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "Dus eai leat vuoigatvuođat ráhkadit dien máhpa." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:797 kfile/kpropertiesdialog.cpp:968 #: kfile/kurlrequesterdlg.cpp:47 msgid "Location:" msgstr "Čujuhus:" #: kfile/knotifydialog.cpp:81 msgid "Sounds" msgstr "Jienat" #: kfile/knotifydialog.cpp:82 msgid "Logging" msgstr "Fáktemin" #: kfile/knotifydialog.cpp:83 msgid "Program Execution" msgstr "Prográmmavuodjin" #: kfile/knotifydialog.cpp:84 msgid "Message Windows" msgstr "Diehtoláset" #: kfile/knotifydialog.cpp:85 msgid "Passive Windows" msgstr "Passiivalaš láset" #: kfile/knotifydialog.cpp:86 msgid "Standard Error Output" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:87 msgid "Taskbar" msgstr "Bargoholga" #: kfile/knotifydialog.cpp:121 msgid "Execute a program" msgstr "Vuoje prográmma" #: kfile/knotifydialog.cpp:122 msgid "Print to Standard error output" msgstr "Čále standárdmeattáhusčoallui" #: kfile/knotifydialog.cpp:123 msgid "Display a messagebox" msgstr "Čájet diehtobovssa" #: kfile/knotifydialog.cpp:124 msgid "Log to a file" msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:125 msgid "Play a sound" msgstr "Čuojat jiena" #: kfile/knotifydialog.cpp:126 msgid "Flash the taskbar entry" msgstr "Livkkit govaža bargoholggas" #: kfile/knotifydialog.cpp:163 msgid "Notification Settings" msgstr "Dieđáhusheivehusat" #: kfile/knotifydialog.cpp:309 msgid "" "You may use the following macros" "
          in the commandline:" "
          %e: for the event name," "
          %a: for the name of the application that sent the event," "
          %s: for the notification message," "
          %w: for the numeric window ID where the event originated," "
          %i: for the numeric event ID." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:339 msgid "Advanced <<" msgstr "Bienalaš <<" #: kfile/knotifydialog.cpp:340 msgid "Hide advanced options" msgstr "Čiega erenoamáš molssaeavttuid" #: kfile/knotifydialog.cpp:356 msgid "Advanced >>" msgstr "Bienalaš >>" #: kfile/knotifydialog.cpp:357 msgid "Show advanced options" msgstr "Čájet erenoamáš molssaeavttuid" #: kfile/knotifydialog.cpp:782 msgid "This will cause the notifications to be reset to their defaults." msgstr "" #: kfile/knotifydialog.cpp:784 msgid "Are You Sure?" msgstr "Leatgo sihkkar?" #: kfile/knotifydialog.cpp:785 msgid "&Reset" msgstr "&Máhcat" #: kfile/knotifydialog.cpp:858 msgid "Select Sound File" msgstr "Vállje jietnafiilla" #: kfile/knotifydialog.cpp:894 msgid "Select Log File" msgstr "Vállje fáktenfiilla" #: kfile/knotifydialog.cpp:908 msgid "Select File to Execute" msgstr "Vállje fiilla maid vuodjit" #: kfile/knotifydialog.cpp:942 msgid "The specified file does not exist." msgstr "Meroštuvvon fiila ii gávdno." #: kfile/knotifydialog.cpp:1012 msgid "No description available" msgstr "Ii leat válddahus olamuttus" #: kfile/kfiledialog.cpp:347 msgid "Please specify the filename to save to." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:349 msgid "Please select the file to open." msgstr "Vállje fiilla maid rahpat." #: kfile/kfiledialog.cpp:410 kfile/kfiledialog.cpp:453 #: kfile/kfiledialog.cpp:1550 msgid "You can only select local files." msgstr "Sáhtát válljet dušše báikkálaš fiillaid." #: kfile/kfiledialog.cpp:411 kfile/kfiledialog.cpp:454 #: kfile/kfiledialog.cpp:1551 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "Ii sáhtte geavahit gáiddus fiillaid" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "" "%1\n" "does not appear to be a valid URL.\n" msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:445 msgid "Invalid URL" msgstr "Gustohis URL" #: kfile/kfiledialog.cpp:782 msgid "" "

          While typing in the text area, you may be presented with possible matches. " "This feature can be controlled by clicking with the right mouse button and " "selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:791 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:796 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:803 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:841 msgid "Current location" msgstr "Dát báiki" #: kfile/kfiledialog.cpp:842 msgid "" "This is the currently listed location. The drop-down list also lists commonly " "used locations. This includes standard locations, such as your home folder, as " "well as locations that have been visited recently." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:849 #, c-format msgid "Root Folder: %1" msgstr "Ruohtasmáhppa: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:855 #, c-format msgid "Home Folder: %1" msgstr "Ruoktomáhppa: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:864 #, c-format msgid "Documents: %1" msgstr "Dokumeanttat: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:871 #, c-format msgid "Desktop: %1" msgstr "Čállinbeavdi: %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:912 msgid "" "Click this button to enter the parent folder." "

          For instance, if the current location is file:/home/%1 clicking this button " "will take you to file:/home." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:916 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:918 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:920 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:923 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "Coahkkal dán boalu vai ráhkadit ođđa máhpa." #: kfile/kfiledialog.cpp:926 msgid "Show Quick Access Navigation Panel" msgstr "Čájet jođánispanela" #: kfile/kfiledialog.cpp:927 msgid "Hide Quick Access Navigation Panel" msgstr "Čiega jođánispanela" #: kfile/kfiledialog.cpp:932 msgid "Show Bookmarks" msgstr "Čájet girjemearkkaid" #: kfile/kfiledialog.cpp:933 msgid "Hide Bookmarks" msgstr "Čiega girjemearkkaid" #: kfile/kfiledialog.cpp:938 msgid "" "This is the configuration menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including: " "

            " "
          • how files are sorted in the list
          • " "
          • types of view, including icon and list
          • " "
          • showing of hidden files
          • " "
          • the Quick Access navigation panel
          • " "
          • file previews
          • " "
          • separating folders from files
          " msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:992 msgid "&Location:" msgstr "&Báiki:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1017 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not match " "the filter will not be shown." "

          You may select from one of the preset filters in the drop down menu, or you " "may enter a custom filter directly into the text area." "

          Wildcards such as * and ? are allowed." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1023 msgid "&Filter:" msgstr "&Silli:" #: kfile/kfiledialog.cpp:1480 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "Válljejuvvon fiilanamat\n" "eai oru gustomin." #: kfile/kfiledialog.cpp:1482 msgid "Invalid Filenames" msgstr "Gustohis fiilanamat" #: kfile/kfiledialog.cpp:1512 msgid "" "The requested filenames\n" "%1\n" "do not appear to be valid;\n" "make sure every filename is enclosed in double quotes." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:1516 msgid "Filename Error" msgstr "Fiilanammameattáhus" #: kfile/kfiledialog.cpp:1673 msgid "*|All Folders" msgstr "*|Buot máhpat" #: kfile/kfiledialog.cpp:1973 msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "Automáhtalaččat vállje fiila&dovddaldaga (%1)" #: kfile/kfiledialog.cpp:1974 msgid "the extension %1" msgstr "dovddaldat %1" #: kfile/kfiledialog.cpp:1982 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "Automáhtalaččat vállje &fiiladovddaldaga" #: kfile/kfiledialog.cpp:1983 msgid "a suitable extension" msgstr "heivvolaš dovddaldat" #: kfile/kfiledialog.cpp:1994 msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with extensions:" "
          " "

            " "
          1. Any extension specified in the %1 text area will be updated if you " "change the file type to save in." "
            " "
          2. " "
          3. If no extension is specified in the %2 text area when you click " "Save, %3 will be added to the end of the filename (if the filename does not " "already exist). This extension is based on the file type that you have chosen " "to save in." "
            " "
            If you do not want TDE to supply an extension for the filename, you can " "either turn this option off or you can suppress it by adding a period (.) to " "the end of the filename (the period will be automatically removed).
          " "If unsure, keep this option enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" #: kfile/kfiledialog.cpp:2268 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this button " "to open the bookmark menu where you may add, edit or select a bookmark." "

          These bookmarks are specific to the file dialog, but otherwise operate like " "bookmarks elsewhere in TDE." msgstr "" #: kfile/kfileiconview.cpp:62 msgid "Small Icons" msgstr "Smávva govažat" #: kfile/kfileiconview.cpp:67 msgid "Large Icons" msgstr "Stuorra govažat" #: kfile/kfileiconview.cpp:75 msgid "Thumbnail Previews" msgstr "Ovdačajeheapmi" #: kfile/kfileiconview.cpp:119 msgid "Icon View" msgstr "Govaščájeheapmi" #: kfile/kurlrequester.cpp:213 msgid "Open file dialog" msgstr "Fiilarahpanláseš" #: kfile/kdiroperator.cpp:448 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "It leat válljen fiilla maid sihkkut." #: kfile/kdiroperator.cpp:449 msgid "Nothing to Delete" msgstr "Ii mihkkiige maid sihkkut" #: kfile/kdiroperator.cpp:471 msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "Háliidatgo duođaid sihkkut\n" " «%1»?" #: kfile/kdiroperator.cpp:473 msgid "Delete File" msgstr "Sihko fiilla" #: kfile/kdiroperator.cpp:478 #, c-format msgid "" "_n: Do you really want to delete this item?\n" "Do you really want to delete these %n items?" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:480 msgid "Delete Files" msgstr "Sihko fiillaid" #: kfile/kdiroperator.cpp:511 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "It leat válljen fiilla maid sihkkut." #: kfile/kdiroperator.cpp:512 msgid "Nothing to Trash" msgstr "Ii mihkkiige maid sihkkut" #: kfile/kdiroperator.cpp:534 msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "Háliidatgo duođaid sihkkut\n" " «%1»?" #: kfile/kdiroperator.cpp:536 msgid "Trash File" msgstr "Bija fiilla ruskalihttái" #: kfile/kdiroperator.cpp:537 kfile/kdiroperator.cpp:544 msgid "" "_: to trash\n" "&Trash" msgstr "Bija fiilla &ruskalihttái" #: kfile/kdiroperator.cpp:541 #, c-format msgid "" "_n: translators: not called for n == 1\n" "Do you really want to trash these %n items?" msgstr "" #: kfile/kdiroperator.cpp:543 msgid "Trash Files" msgstr "Bija fiillaid ruskalihttái" #: kfile/kdiroperator.cpp:658 kfile/kdiroperator.cpp:726 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "Válljejuvvon máhppa ii gávdno dahje ii leat logahahtti." #: kfile/kdiroperator.cpp:920 kfile/kdiroperator.cpp:1321 #: kfile/kfiledetailview.cpp:64 msgid "Detailed View" msgstr "Bienalaš čájeheapmi" #: kfile/kdiroperator.cpp:925 kfile/kdiroperator.cpp:1319 msgid "Short View" msgstr "Oktageardánis čájeheapmi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1260 msgid "Parent Folder" msgstr "Váhnenmáhppa" #: kfile/kdiroperator.cpp:1271 msgid "Move to Trash" msgstr "Sirdde ruskalihttái" #: kfile/kdiroperator.cpp:1282 msgid "Sorting" msgstr "Sorteremin" #: kfile/kdiroperator.cpp:1283 msgid "By Name" msgstr "Nama bokte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1286 msgid "By Date" msgstr "Beaivvi bokte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1289 msgid "By Size" msgstr "Sturrodaga bokte" #: kfile/kdiroperator.cpp:1292 msgid "Reverse" msgstr "Maŋosguvlui" #: kfile/kdiroperator.cpp:1302 msgid "Folders First" msgstr "Máhpat álggos" #: kfile/kdiroperator.cpp:1304 msgid "Case Insensitive" msgstr "Ale earut stuorra ja smávva bustávaid" #: kfile/kdiroperator.cpp:1324 msgid "Show Hidden Files" msgstr "Čájet čihkkon fiillaid" #: kfile/kdiroperator.cpp:1327 msgid "Separate Folders" msgstr "Iešguđet máhpat" #: kfile/kdiroperator.cpp:1331 msgid "Show Preview" msgstr "Ovdačájeheapmi" #: kfile/kdiroperator.cpp:1335 msgid "Hide Preview" msgstr "Čiega ovdačájeheapmi" #: kfile/kfiledetailview.cpp:68 msgid "Date" msgstr "Dáhton" #: kfile/kfiledetailview.cpp:69 msgid "Permissions" msgstr "Vuoigatvuođat" #: kfile/kfiledetailview.cpp:71 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1976 msgid "Group" msgstr "Joavku" #: kfile/kmetaprops.cpp:130 msgid "&Meta Info" msgstr "&Metadieđut" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:177 kfile/kpropertiesdialog.cpp:193 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:209 kfile/kpropertiesdialog.cpp:232 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:252 kfile/kpropertiesdialog.cpp:272 #, c-format msgid "Properties for %1" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:208 #, c-format msgid "" "_n: \n" "Properties for %n Selected Items" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:740 msgid "&General" msgstr "&Oppalaš" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:944 msgid "Create new file type" msgstr "Ráhkat ođđa fiilašlája" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:946 msgid "Edit file type" msgstr "Doaimmat fiilašlája" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:959 msgid "Contents:" msgstr "Sisdoallu:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1001 msgid "Calculate" msgstr "Rehkenastte" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1012 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1239 msgid "Refresh" msgstr "Ođasmahte" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1020 msgid "Points to:" msgstr "Čujuha dása:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1034 msgid "Created:" msgstr "Ráhkaduvvon:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 msgid "Accessed:" msgstr "Geavahuvvon:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1075 msgid "Mounted on:" msgstr "Čatnajuvvon dása:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1082 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2888 msgid "Free disk space:" msgstr "Guorus sadji skearrus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1189 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1204 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3031 #, no-c-format msgid "" "_: Available space out of total partition size (percent used)\n" "%1 out of %2 (%3% used)" msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1215 msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "Rehkenastimin … %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1218 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 #, c-format msgid "" "_n: 1 file\n" "%n files" msgstr "" "%n fiila\n" "%n fiilla" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1219 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1235 #, c-format msgid "" "_n: 1 sub-folder\n" "%n sub-folders" msgstr "" "%n vuollemáhppa\n" "%n vuollemáhpa" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1248 msgid "Calculating..." msgstr "Rehkenastimin …" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1282 msgid "Stopped" msgstr "Bissehuvvon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1322 msgid "The new file name is empty." msgstr "Ođđa fiilanamma lea guorus." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1460 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2621 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3059 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3340 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3836 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:4079 msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1534 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1538 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1543 msgid "Forbidden" msgstr "Geldojuvvon" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1535 msgid "Can Read" msgstr "Sáhttá lohkat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1536 msgid "Can Read & Write" msgstr "Sáhttá lohkat ja čállit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1539 msgid "Can View Content" msgstr "Sáhttá čájehit sisdoalu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1540 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "Sáhttá čájehit ja rievdadit sisdoalu" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1544 msgid "Can View Content & Read" msgstr "Sáhttá čájehit sisdoalu ja lohkat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1545 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "Sáhttá čájehit/lohkat ja rievdadit/čállit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1639 msgid "&Permissions" msgstr "&Vuoigatvuođat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1650 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1904 msgid "Access Permissions" msgstr "Beassanvuoigatvuođat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1661 msgid "" "_n: This file is a link and does not have permissions.\n" "All files are links and do not have permissions." msgstr "" "Dát fiila lea liŋka ja danne das eai leat beassanvuoigatvuođat.\n" "Dát fiillat leat liŋkkat ja danne dain eai leat beassanvuoigatvuođat." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1664 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "Dušše eaiggát sáhttá rievdadit beassanvuoigatvuođaid." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1667 msgid "O&wner:" msgstr "Ea&iggát:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1673 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "Mearrida maid eaiggát sáhttá dahkat." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1675 msgid "Gro&up:" msgstr "Jo&avku:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1681 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "Mearrida maid joavkku mielláhtut sáhttet dahkat." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 msgid "O&thers:" msgstr "Ea&rát:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1689 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the group, " "are allowed to do." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "Dušše &eaiggát sáhttá rievdadat máhpa nama dahje sihkkut dan sisdoalu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Is &executable" msgstr "Lea &vuojehahtti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1699 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which requires " "the 'Modify Content' permission." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1703 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "Geavat dán molssaeavttu merket dán fiilla vuojehahttin. Gusto dušše prográmmaid " "ja skriptaid várás, ja gáibiduvvo go háliidat daid vuodjit." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1710 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "&Erenoamáš beassanvuoigatvuođat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1719 msgid "Ownership" msgstr "Eiggát" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "User:" msgstr "Geavaheaddji:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1814 msgid "Group:" msgstr "Joavku:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1856 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "Bija rievdadusaid atnui buot vuollemáhpain ja daid sisdoallui" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1894 msgid "Advanced Permissions" msgstr "Erenoamáš beassanvuoigatvuođat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1913 msgid "Class" msgstr "Luohkká" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "Čájet\n" "merkošiid" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1920 msgid "Read" msgstr "Loga" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "Dát leavga diktá geahččat máhpa sisdoalu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1927 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "Lohkanleavga suovvá geahččat fiilla sisdoalu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1931 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "Čále\n" "merkošiid" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Write" msgstr "Čále" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting and " "renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "Čállinleavga diktá rievdadit fiilla sisdoalu." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1946 msgid "" "_: Enter folder\n" "Enter" msgstr "Mana máhppii" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "Bija dán leavgga vai oažžut lobi mannat máhppii." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "Exec" msgstr "Exec" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "Bijá dán leavgga vai oažžut lobi vuodjit fiilla prográmman." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "Special" msgstr "Erenoamáš" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1965 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can be " "seen in the right hand column." msgstr "" "Erenoamáš leavga. Gusto olles máhpa várás, juste maid dat máksá oainnát olgeš " "čuolddas." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1968 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "Erenoamáš leavga. Juste maid dat máksá oainnát olgeš čuolddas." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 95 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1972 rc.cpp:96 #, no-c-format msgid "User" msgstr "Geavaheaddji" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Set UID" msgstr "Bija UID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "Jus dát leavga lea bidjon, de máhpa eaiggát šaddá eaiggán buot ođđa fiillaide." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the owner." msgstr "" "Jus dát fiila lea vuojehahtti ja leavga lea bidjon, de dat vuojehuvvo eaiggáda " "vuoigadvuođaiguin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "Set GID" msgstr "Bija GID" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "Jus dát leavga lea bidjon, de buot ođđa fiillat ožžot máhpa joavkku." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2002 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with the " "permissions of the group." msgstr "" "Jus dát fiilalea vuojehahtti ja leavga lea bidjon, de dat vuojehuvvo joavkku " "vuoigatvuođaiguin." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2006 msgid "" "_: File permission\n" "Sticky" msgstr "Njivlái" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2010 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "Jus njivlásleavga lea bidjon máhppii, dušše eaiggát ja root sáhttiba sihkkut " "dahje addit ođđa nama fiillaide. Muđuid sáhttet buohkat geas lea " "čállinvuoigatvuođat dan dahkat." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some systems" msgstr "" "Njivlásleavga badjelgehččejuvvo Linux:is, muhto dáidá geavahuvvot eará " "vuogádagain." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2193 msgid "Link" msgstr "Liŋka" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2209 msgid "Varying (No Change)" msgstr "Rievdevas (Ii makkárge rievdadus)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2308 msgid "" "_n: This file uses advanced permissions\n" "These files use advanced permissions." msgstr "" "Dát fiila geavaha erenoamáš vuoigatvuođaid\n" "Dát fiillat geavahit erenoamáš vuoigatvuođaid." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2329 msgid "" "_n: This folder uses advanced permissions.\n" "These folders use advanced permissions." msgstr "" "Dát máhppa geavaha erenoamáš vuoigatvuođaid.\n" "Dát máhpát geavahit erenoamáš vuoigatvuođaid." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2344 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "Dát fiillat geavahit erenoamáš vuoigatvuođaid." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2560 msgid "U&RL" msgstr "U&RL" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2665 msgid "A&ssociation" msgstr "Č&atnagas" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2674 msgid "Pattern ( example: *.html;*.htm )" msgstr "Minsttar ( ovdamearka: *.html, *.htm )" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2707 msgid "Left click previews" msgstr "Gurutcoahkkaleapmi addá ovdačájeheami" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2826 msgid "De&vice" msgstr "Ov&ttadat" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2856 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "Ovttadat (/dev/fd0)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2857 msgid "Device:" msgstr "Ovttadat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2867 msgid "Read only" msgstr "Dušše logahahtti" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2871 msgid "File system:" msgstr "Fiilavuogádagat:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2879 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "Čatnanbáiki (/mnt/floppy)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2880 msgid "Mount point:" msgstr "Čatnanbáiki:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2911 msgid "Unmounted Icon" msgstr "Galgajuvvon-govaš" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3091 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3896 msgid "&Application" msgstr "&Prográmma" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3213 #, c-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "Lasit fiilašlája %1 várás" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:829 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3216 msgid "&Add" msgstr "&Lasit" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3217 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3218 msgid "" "Add the selected file types to\n" "the list of supported file types." msgstr "" "Lasit válljejuvvon fiilašlájaid\n" "listui mii čájeha dorjojuvvon fiilašlájaid." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3412 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3868 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "Dušše vuojehahtti fiillat báikkálaš fiilavuogádagas dorjojuvvo." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3424 #, c-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "Erenoamáš molssaeavttut %1 várás" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3583 msgid "E&xecute" msgstr "V&uoje" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3590 msgid "Comman&d:" msgstr "&Gohččun:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3599 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the folder of the file to open\n" "%D - a list of folders\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "Gohččuma maŋŋá sáhtát bidjat dihto aliasaid mat buhttejuvvot duohta árvvuiguin " "go prográmma vuojehuvvo:\n" "%f – okta fiilanamma\n" "%F – fiilalistu, geavahuvvo go prográmma sáhttá rahpat máŋga báikkálaš fiilla " "oktanaga\n" "%u – okta URL\n" "%U – URL-listu\n" "%d – fiilla máhppa mii rahpájuvvo\n" "%D – máhppalistu\n" "%i – govaš\n" "%m – minigovaš\n" "%c – gilkor" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3620 msgid "Panel Embedding" msgstr "Vuojut panelii" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3629 msgid "&Execute on click:" msgstr "&Vuoje coahkkalettiin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3637 msgid "&Window title:" msgstr "&Lásenamahus:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 55 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3657 rc.cpp:81 #, no-c-format msgid "&Run in terminal" msgstr "&Vuoje terminálas" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 77 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3672 rc.cpp:90 #, no-c-format msgid "Do not &close when command exits" msgstr "&Ale gidde go gohččun geargá." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 66 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3676 rc.cpp:87 #, no-c-format msgid "&Terminal options:" msgstr "&Terminálamolssaeavttut:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 106 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3696 rc.cpp:99 #, no-c-format msgid "Ru&n as a different user" msgstr "Vuoje eará &geavaheaddjin" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3937 msgid "Description:" msgstr "Válddahus:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3943 msgid "Comment:" msgstr "Kommeanta:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3949 msgid "File types:" msgstr "Fiilašlájat:" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:56 msgid "&Share" msgstr "&Juoge" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:128 msgid "Only folders in your home folder can be shared." msgstr "Dušše máhpat du ruoktomáhpas lea vejolaš juohkit." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:139 msgid "Not shared" msgstr "Ii juohkejuvvon" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:144 msgid "Shared" msgstr "Juohkejuvvon" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:156 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "Sáhtát juohkit dán máhpa earáiguin, sihke Linux/UNIX (NFS) ja Windows (Samba) " "bokte." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:162 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "Don sáhtát maiddái rievdadit fiilajuohkima vuoigatvuođaid." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:165 kfile/kfilesharedlg.cpp:189 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "Heivet fiilajuohkima …" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:174 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:181 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:184 msgid "File sharing is disabled." msgstr "Fiilajuohkin ii leat alde." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:249 msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "Ii lean vejolaš juohkit máhpa «%1» olggos." #: kfile/kfilesharedlg.cpp:250 msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:255 msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "" #: kfile/kfilesharedlg.cpp:256 msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" #: kfile/kurlbar.cpp:348 msgid "" "The Quick Access panel provides easy access to commonly used file " "locations." "

          Clicking on one of the shortcut entries will take you to that location." "

          By right clicking on an entry you can add, edit and remove shortcuts." msgstr "" "Jođánispanela čájeha lávkestagaid fiillaide ja máhpaide maid dávjá " "geavahat. " "

          Jus coahkkalat okta lávkestatmerkoša de dat váldá du dan báikái. " "

          Jus olgešcoahkkalat merkoša de sáhtát lasihit, rievdadit dahje sihkkut " "lávkestagaid." #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Large Icons" msgstr "&Stuorra govažat" #: kfile/kurlbar.cpp:730 msgid "&Small Icons" msgstr "&Smávva govažat" #: kfile/kurlbar.cpp:736 msgid "&Edit Entry..." msgstr "&Doaimmat merkoša …" #: kfile/kurlbar.cpp:740 msgid "&Add Entry..." msgstr "&Lasit merkoša …" #: kfile/kurlbar.cpp:744 msgid "&Remove Entry" msgstr "&Váldde eret merkoša" #: kfile/kurlbar.cpp:776 msgid "Enter a description" msgstr "Čále válddahusa" #: kfile/kurlbar.cpp:922 msgid "Edit Quick Access Entry" msgstr "Doaimmat lávkestatmerkoša" #: kfile/kurlbar.cpp:925 msgid "" "Please provide a description, URL and icon for this Quick Access " "entry.
          " msgstr "" "Atte válddahusa, URL:a ja govaža dán lávkestatmerkošii.
          " #: kfile/kurlbar.cpp:932 msgid "" "This is the text that will appear in the Quick Access panel." "

          The description should consist of one or two words that will help you " "remember what this entry refers to." msgstr "" "Dát teaksta čájehuvvo jođánispanelas. " "

          Dát válddahus galggašii leat moadde sáni mii muittuha gosa dát mearkkuš " "čujuha." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 125 #: kfile/kurlbar.cpp:935 rc.cpp:239 #, no-c-format msgid "&Description:" msgstr "&Válddahus:" #: kfile/kurlbar.cpp:942 msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be used. " "For example:" "

          %1" "
          http://www.kde.org" "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable" "

          By clicking on the button next to the text edit box you can browse to an " "appropriate URL." msgstr "" "Dát báiki čatnejuvvo merkošii. Sáhttát geavahit buot gustojeaddji URL:aid. " "Ovdamearkadihte: " "

          %1 " "
          http://www.kde.org " "
          ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable " "

          Sáhtát bláđđet čujuhussii jus geavahat boalu čállingeatti bálddas." #: kfile/kurlbar.cpp:946 msgid "&URL:" msgstr "&URL:" #: kfile/kurlbar.cpp:953 msgid "" "This is the icon that will appear in the Quick Access panel." "

          Click on the button to select a different icon." msgstr "" "Dát govaš ihtá jođánispanelii. " "

          Coahkkal boalu válljet eará govaža." #: kfile/kurlbar.cpp:955 msgid "Choose an &icon:" msgstr "Vállje &govaža:" #: kfile/kurlbar.cpp:971 msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "Čájet &dušše dán prográmmas (%1)" #: kfile/kurlbar.cpp:974 msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1)." "

          If this setting is not selected, the entry will be available in all " "applications." msgstr "" "Vállje dán heivehusa jus háliidat geavahit dán merkoša dušše dán prográmmas " "(%1). " "

          Jus dát heivehus ii leat válljejuvvon, de dát mearkkuš oidno buot " "prográmmain." #: tests/kurifiltertest.cpp:144 msgid "kurifiltertest" msgstr "kurifiltertest" #: tests/kurifiltertest.cpp:145 msgid "Unit test for the URI filter plugin framework." msgstr "" #: tests/kurifiltertest.cpp:150 msgid "Use space as keyword delimeter for web shortcuts" msgstr "" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Børre Gaup" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "boerre@skolelinux.no" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 25 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "Fertet dál čállit beassansáni duođaštusjearahussii. Fertet válljet hui " "dorvvoláš beassansáni, danne go du priváhta čoavdda krypterejuvvo dainna." #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 38 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Repeat password:" msgstr "&Gearddut beassansáni:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard2.ui line 49 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Choose password:" msgstr "&Vállje beassansáni:" #. i18n: file ./kssl/keygenwizard.ui line 25 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel at " "any time, and this will abort the transaction." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 16 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "TDE Wallet Wizard" msgstr "Ofeláš TDE-burssa várás" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 23 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Introduction" msgstr "Oahpástuvvan" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 56 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "TDEWallet - The TDE Wallet System" msgstr "TDEWallet – TDE-bursavuogádat" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 81 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "" "Welcome to TDEWallet, the TDE Wallet System. TDEWallet allows you to store your " "passwords and other personal information on disk in an encrypted file, " "preventing others from viewing the information. This wizard will tell you " "about TDEWallet and help you configure it for the first time." msgstr "" "Bures boahttin TDEWallet:ii, TDE:a bursavuogádat. TDEWallet:iin sáhtát vurket iežat " "beassansániid ja eará persuvnnalaš dieđuid skearrui krypterejuvvon fiilii. Dán " "láhkai eastadat eastadat earáid lohkat dáid dieđuid (iige rootge). Dát ofelaš " "addá dieđuid TDEWallet:a birra ja veahkeha du heivehit prográmma dál go geavahat " "prográmma vuosttáš geardde." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 112 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Basic setup (recommended)" msgstr "&Vuđolaš heivehusat (oidojuvvon)" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 123 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Advanced setup" msgstr "&Erenoamáš heivehusat" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 180 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system stores your data in a wallet " "file on your local hard disk. The data is only written in encrypted form, " "presently using the blowfish algorithm with your password as the key. When a " "wallet is opened, the wallet manager application will launch and display an " "icon in the system tray. You can use this application to manage your wallets. " "It even permits you to drag wallets and wallet contents, allowing you to easily " "copy a wallet to a remote system." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 193 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Password Selection" msgstr "Vállje beassansáni" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 204 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "" "Various applications may attempt to use the TDE wallet to store passwords or " "other information such as web form data and cookies. If you would like these " "applications to use the wallet, you must enable it now and choose a password. " "The password you choose cannot be recovered if it is lost, and will " "allow anyone who knows it to obtain all the information contained in the " "wallet." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 234 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Enter a new password:" msgstr "Čále ođđa beassansáni:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 251 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Verify password:" msgstr "Nanne beassansáni:" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 301 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Yes, I wish to use the TDE wallet to store my personal information." msgstr "Juo, mun hálidan vurket peršuvnnalaš dieđuid TDE-bursii." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 390 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "Security Level" msgstr "Sihkkarvuohtadássi" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 401 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "" "The TDE Wallet system allows you to control the level of security of your " "personal data. Some of these settings do impact usability. While the default " "settings are generally acceptable for most users, you may wish to change some " "of them. You may further tune these settings from the TDEWallet control module." msgstr "" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 432 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Store network passwords and local passwords in separate wallet files" msgstr "" "Vurke fierpmádatbeassansániid ja báikkálaš beassansániid sierra burssain." #. i18n: file ./misc/kwalletd/kwalletwizard.ui line 440 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Automatically close idle wallets" msgstr "Gidde automáhtalaččat ealjohis burssaid" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 60 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Allow &Once" msgstr "Suova &oktii" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 71 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Allow &Always" msgstr "Álo &suova" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 79 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "&Deny" msgstr "&Easttat" #. i18n: file ./misc/kwalletd/kbetterthankdialogbase.ui line 87 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "Deny &Forever" msgstr "Easttat &agibeavái" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 27 #: rc.cpp:78 #, no-c-format msgid "Terminal" msgstr "Terminála" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 58 #: rc.cpp:84 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode application " "or if you want the information that is provided by the terminal emulator " "window." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 80 #: rc.cpp:93 #, no-c-format msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information on " "exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 109 #: rc.cpp:102 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user id. " "Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 140 #: rc.cpp:108 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 148 #: rc.cpp:111 #, no-c-format msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 158 #: rc.cpp:114 #, no-c-format msgid "Startup" msgstr "Álggaheapmi" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 169 #: rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "Enable &launch feedback" msgstr "Bija álggahanávaštusa &doaibmat" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 172 #: rc.cpp:120 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has started. " "This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 180 #: rc.cpp:123 #, no-c-format msgid "&Place in system tray" msgstr "&Bija oidnosii vuogádatgarccus" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 183 #: rc.cpp:126 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "" "Merke dán molssaeavttu jus háliidat ahte prográmma galgá oidnot " "vuogádatgarccus." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 191 #: rc.cpp:129 #, no-c-format msgid "&DCOP registration:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 200 #: rc.cpp:132 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Ii oktage" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 205 #: rc.cpp:135 #, no-c-format msgid "Multiple Instances" msgstr "Máŋga instánssa" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 210 #: rc.cpp:138 #, no-c-format msgid "Single Instance" msgstr "Ovtta instánsa" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui line 215 #: rc.cpp:141 #, no-c-format msgid "Run Until Finished" msgstr "Vuoje gitta lohppii" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 91 #: rc.cpp:144 #, no-c-format msgid "Events" msgstr "Hendingar" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 117 #: rc.cpp:147 #, no-c-format msgid "Quick Controls" msgstr "Jođániskontrollat" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 128 #: rc.cpp:150 #, no-c-format msgid "Apply to &all applications" msgstr "Bija atnui buot &prográmmain" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 170 #: rc.cpp:153 #, no-c-format msgid "Turn O&ff All" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 173 #: rc.cpp:156 rc.cpp:162 #, no-c-format msgid "Allows you to change the behavior for all events at once" msgstr "Diktá du rievdadit buot dáhpahusaid láhttema oktanaga" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 181 #: rc.cpp:159 #, no-c-format msgid "Turn O&n All" msgstr "&Bija buot doaibmat" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 215 #: rc.cpp:168 #, no-c-format msgid "Print a message to standard &error output" msgstr "Čále dieđu standárdmeattáhusčoallui" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 223 #: rc.cpp:171 #, no-c-format msgid "Show a &message in a pop-up window" msgstr "Čájet &dieđui báhcanláses" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 231 #: rc.cpp:174 #, no-c-format msgid "E&xecute a program:" msgstr "&Vuoje prográmma:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 247 #: rc.cpp:177 #, no-c-format msgid "Play a &sound:" msgstr "Čuojat &jiena:" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 258 #: rc.cpp:180 #, no-c-format msgid "Test the Sound" msgstr "Geahččal jiena" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 268 #: rc.cpp:183 #, no-c-format msgid "Mark &taskbar entry" msgstr "Merke &bargoholgamerkoša" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 276 #: rc.cpp:186 #, no-c-format msgid "&Log to a file:" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 352 #: rc.cpp:189 #, no-c-format msgid "&Use a passive window that does not interrupt other work" msgstr "&Geavat passiivalaš láse mii gaskkalduhte eará barggu" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 378 #: rc.cpp:192 #, no-c-format msgid "Less Options" msgstr "Unnit molssaeavttut" #. i18n: file ./kfile/knotifywidgetbase.ui line 406 #: rc.cpp:195 #, no-c-format msgid "Player Settings" msgstr "Čuojanheivehusat" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 27 #: rc.cpp:198 #, no-c-format msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "Vállje ovtta dahje eanet fiilašlája maid lasihit:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 36 #: rc.cpp:201 rc.cpp:219 #, no-c-format msgid "Mimetype" msgstr "Mime-šládja" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 47 #: rc.cpp:204 rc.cpp:222 #, no-c-format msgid "Description" msgstr "Válddahus" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesmimetypebase.ui line 61 #: rc.cpp:207 #, no-c-format msgid "" "" "

          Select one or more types of file that your application can handle here. This " "list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 44 #: rc.cpp:211 #, no-c-format msgid "&Supported file types:" msgstr "&Dorjojuvvon fiilašlájat:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 52 #: rc.cpp:214 rc.cpp:225 #, no-c-format msgid "" "" "

          This list should show the types of file that your application can handle. " "This list is organized by mimetypes.

          \n" "

          MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in flower.bmp " "indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp" ". To know which application should open each type of file, the system should be " "informed about the abilities of each application to handle these extensions and " "mimetypes.

          \n" "

          If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add " "below. If there are one or more filetypes that this application cannot handle, " "you may want to remove them from the list clicking on the button Remove " "below.

          " msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 103 #: rc.cpp:230 #, no-c-format msgid "&Name:" msgstr "&Namma:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 109 #: rc.cpp:233 rc.cpp:236 #, no-c-format msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application will " "appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "Čále nama maid addát prográmmii dása. Dát prográmma ihtá dáinna namain " "prográmmafálus ja panelas." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 131 #: rc.cpp:242 rc.cpp:245 #, no-c-format msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: a " "dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "Čále dán prográmma válddáhusa, das gitta mo dat geavahuvvo. Ovdamearka: " "Riŋgenprográmma (KPPP) šaddá «Riŋgenreaidu»." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 147 #: rc.cpp:248 #, no-c-format msgid "Comm&ent:" msgstr "Komm&eanta:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 153 #: rc.cpp:251 rc.cpp:254 #, no-c-format msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "Čále vaikko makkár gohččuma deikke maid jáhkat lea ávkkalaš dása." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 169 #: rc.cpp:257 #, no-c-format msgid "Co&mmand:" msgstr "Go&hččun:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 186 #: rc.cpp:260 rc.cpp:274 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files at " "once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 216 #: rc.cpp:291 #, no-c-format msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired executable." msgstr "" "Coahkkal dása vai bláđđet fiilavuogádaga čađa vai gávdnat prográmma maid " "háliidat vuodjit." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 224 #: rc.cpp:294 #, no-c-format msgid "&Work path:" msgstr "Ba&rgobálggis:" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 230 #: rc.cpp:297 rc.cpp:300 #, no-c-format msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "Vállje guđe máhpas du prográmma bargá." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 246 #: rc.cpp:303 #, no-c-format msgid "Add..." msgstr "Lasit …" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 249 #: rc.cpp:306 #, no-c-format msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "Coahkkal dán boalu jus háliidat lasihit fiilašlája (MIME-slája) mii muhton " "prográmma sáhttá gieđahallat." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 277 #: rc.cpp:312 #, no-c-format msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "Jus háliidat váldit eret fiilašlája (MIME-šlája) mii prográmma ii sáhte " "gieđahallat, vállje dan MIME-šlája listtus dás bajábealde, ja coahkkal dán " "boalu." #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 302 #: rc.cpp:315 #, no-c-format msgid "Ad&vanced Options" msgstr "Erenoamáš &molssaeavttut" #. i18n: file ./kfile/kpropertiesdesktopbase.ui line 305 #: rc.cpp:318 #, no-c-format msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, DCOP " "options or to run it as a different user." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5155 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:346 msgid " Do you want to retry?" msgstr " Háliidatgo geahččalit ođđasit?" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5156 kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Authentication" msgstr "Autentiseren" #: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:348 msgid "Retry" msgstr "Geahččal ođđasit" #: httpfilter/httpfilter.cc:278 msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." msgstr "Vuordekeahtes dáhtaloahppa. Muhton dieđut dáidet leat duššái mannan." #: httpfilter/httpfilter.cc:335 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "Vuostáiváldimin billešuvvon dáhtaid." #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:110 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:113 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html|HTML-fiillat (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:197 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:110 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:113 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr|Opera girjemearkafiillat (*.adr)" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu_p.h:146 msgid "Add Bookmark" msgstr "Lasit girjemearkka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:259 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "Lasit girjemearkka dása" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:276 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "Raba máhpa girjemearkadoaimmaheaddjis" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:279 msgid "Delete Folder" msgstr "Sihko máhpa" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:287 msgid "Copy Link Address" msgstr "Máŋge liŋkačujuhusa" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:290 msgid "Delete Bookmark" msgstr "Sihko girjemearkka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:318 msgid "Bookmark Properties" msgstr "Girjemearkkaid iešvuođát" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:506 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:343 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "Ii sáhte lasihit girjemearkka guorus čujuhusain." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:381 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "Háliidatgo duođaid dán «%1»-girjemearkamáhpa váldit eret?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:382 msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "Háliidatgo duođaid «%1»-girjemearkka váldit eret?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:383 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "Váldde eret girjemearkamáhpa" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:384 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "Sihku girjemearkka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:486 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." msgstr "Merke gilkoriid máhppan …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:495 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." msgstr "Lasit girjemearkemáhpa buot rabas gilkoriid várás." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:515 msgid "Add a bookmark for the current document" msgstr "Lasit girjemearkka dán dokumeanttas" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:529 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "Doaimmat girjemearkkaid sierra láses" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:538 msgid "&New Bookmark Folder..." msgstr "&Ođđa girjemearkamáhppa …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:550 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" msgstr "Ráhkat ođđa girjemearkamáhpa dán fálus" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:684 msgid "Quick Actions" msgstr "Jođánisdoaimmat" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:831 msgid "&New Folder..." msgstr "&Ođđa máhppa …" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:948 msgid "Bookmark" msgstr "Girjemearka" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:1115 msgid "Netscape Bookmarks" msgstr "Netscape girjemearkkat" #: bookmarks/kbookmark.cc:117 msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "Ráhkat ođđa girjemearkkamáhpa" #: bookmarks/kbookmark.cc:118 #, c-format msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "Ráhkat ođđa girjemearkemáhppa dáppe %1" #: bookmarks/kbookmark.cc:120 msgid "New folder:" msgstr "Ođđa máhppa:" #: bookmarks/kbookmark.cc:286 msgid "--- separator ---" msgstr "— earrolinnjá —" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:365 msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message will " "only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly as " "possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "Ii lean vejolaš vurket girjemearkkaid deikke: %1. Dieđihuvvon meattáhus lei: " "%2. Dát vihkedieđáhus čájehuvvo dušše oktii. Fertet divvut meattáhusa siva nu " "johtilit go lea vojolaš, mii árvideames lea deavva garraskearru." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:451 #, c-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "Ráhpamin oktavuođa %1-guossoheaddjái" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:469 #, c-format msgid "Connected to host %1" msgstr "Čatnojuvvon %1-guossoheaddjái" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:518 msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "Sivva: %2" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:541 msgid "Sending login information" msgstr "Sáddemin sisačálihandieđuid" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:588 msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "Diehtu sáddejuvvon:\n" "Sisačálit dáinna geavaheaddjinamain=%1 ja beassansániin=[čihkkon]\n" "\n" "Bálvá vástidii:\n" "%2\n" "\n" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:596 ../tdeioslave/http/http.cc:5167 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "Fertet čállit geavvaheaddjenama ja beassansáni beassat dán báikái." #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:598 ../tdeioslave/http/http.cc:5175 msgid "Site:" msgstr "Fierpmádatbáiki:" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:599 msgid "%1" msgstr "%1" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:662 msgid "Login OK" msgstr "Sisačáliheapmi OK" #: ../tdeioslave/ftp/ftp.cc:691 #, c-format msgid "Could not login to %1." msgstr "Ii sáhttán sisačálihit deikke: %1." #: ../tdeioslave/file/file.cc:564 ../tdeioslave/file/file.cc:798 #, c-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "Ii sáhttán rievdadit vuoigatvuođaid %1 várás" #: ../tdeioslave/file/file.cc:730 msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1209 #, c-format msgid "No media in device for %1" msgstr "Ii leat media %1-ovttadaga várás" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1375 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1385 ../tdeioslave/file/file.cc:1591 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "«vold» ii leat jođus." #: ../tdeioslave/file/file.cc:1419 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "Ii gávdnan prográmma «mount»" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1604 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "Ii gávdnan prográmma «umount»" #: ../tdeioslave/file/file.cc:1709 #, c-format msgid "Could not read %1" msgstr "Ii sáhttán lohkat %1" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:53 #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:194 msgid "TDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:59 msgid "Empty the cache" msgstr "Gurre gaskavuorká" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:30 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "HTTP-diehtočoahkkoduogášprográmma" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:36 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "Heaittit diehtočoahkkoprográmma" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "Váldde eret buot diehtočoahkuid dán domena várás" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:38 msgid "Remove all cookies" msgstr "Váldde eret buot diehtočoahkuid" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:39 msgid "Reload configuration file" msgstr "Viečča heivehusfiilla ođđasit" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/main.cpp:46 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "HTTP-diehtočoahkoduogášprográmma" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:80 msgid "Cookie Alert" msgstr "Diehtočoahkováruhus" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:112 #, c-format msgid "" "_n: You received a cookie from\n" "You received %n cookies from" msgstr "" "Ožžot diehtočoahku dás\n" "Ožžot %n diehtočoahku dás" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:129 msgid " [Cross Domain!]" msgstr " [ruossodomena]" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "Háliidatgo hilgot dahje váldit vuostá?" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:143 msgid "Apply Choice To" msgstr "Geavat dan dása" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only this cookie" msgstr "&Dušše dán diehtočoahku" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:146 msgid "&Only these cookies" msgstr "D&ušše dáid diehtočoahkuid" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:149 msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted if " "another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the Control " "Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:154 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "Buot čoahkuid dán do&menas" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:156 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing this " "option will add a new policy for the site this cookie originated from. This " "policy will be permanent until you manually change it from the Control Center " "(see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "All &cookies" msgstr "Buot &diehtočoahkuid" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the Control Center for all " "cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:182 msgid "&Accept" msgstr "&Dohkket" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:187 msgid "&Reject" msgstr "&Hilggo" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:228 msgid "&Details <<" msgstr "&Bienat <<" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:197 #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "&Details >>" msgstr "&Bienat >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:201 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "Čájet dahje rievdat dieđuid diehtočoahku birra" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:263 msgid "Cookie Details" msgstr "Bienat diehtočoahku birra" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:278 msgid "Value:" msgstr "Árvu:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:285 msgid "Expires:" msgstr "Boarásmuvvá:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:292 msgid "Path:" msgstr "Bálggis:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:299 msgid "Domain:" msgstr "Domena:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:306 msgid "Exposure:" msgstr "Oainnus:" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:315 msgid "" "_: Next cookie\n" "&Next >>" msgstr "&Boahtte >>" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:320 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "Čájet dieđuid boahtte diehtočoahku birra" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:353 msgid "Not specified" msgstr "Ii meroštuvvon" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:362 msgid "End of Session" msgstr "Go bargovuorru heaittihuvvo" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:367 msgid "Secure servers only" msgstr "Dušše sihkaris bálvvát" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:369 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "Sihkaris bálvvát, siidoskriptat" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:374 msgid "Servers" msgstr "Bálvvát" #: ../tdeioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:376 msgid "Servers, page scripts" msgstr "Bálvvát, siidoskriptat" #: ../tdeioslave/http/http.cc:467 msgid "No host specified." msgstr "Guossoheaddji ii leat addon." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1553 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "Muđuid jearáhus ii livčče lihkastuvvon." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1557 msgid "retrieve property values" msgstr "viečča iešvuođaárvvuid" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1560 msgid "set property values" msgstr "bija iešvuođaárvvuid" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1563 msgid "create the requested folder" msgstr "ráhkat jearahuvvon máhpa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1566 msgid "copy the specified file or folder" msgstr "máŋge válljejuvvon fiilla dahje máhpa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1569 msgid "move the specified file or folder" msgstr "sirdde válljejuvvon fiilla dahje máhpa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1572 msgid "search in the specified folder" msgstr "oza meroštuvvon máhpa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1575 msgid "lock the specified file or folder" msgstr "lohkat válljejuvvon fiilla dahje máhpa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1578 msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "lohkat bajás meroštuvvon fiilla dahje máhpa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1581 msgid "delete the specified file or folder" msgstr "sihku válljejuvvon fiilla dahje máhpa" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1584 msgid "query the server's capabilities" msgstr "jearat bálvvá doaimmaid" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1587 msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "viečča válljejuvvon fiilla dahje máhpa sisdoalu" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1599 ../tdeioslave/http/http.cc:1752 msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "Vuordemeahttun meattáhus (%1) dáhpáhuvvai geahččalettiin %2." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1607 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "Bálvá ii doarjjo WebDAV-protokolla." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1648 msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." "
            " msgstr "" "Meattáhus dáhpahuvvui geahččalettiin %1, %2. Vejolaš sivaid gávnnat dás " "vuolábealde." "
              " #: ../tdeioslave/http/http.cc:1660 ../tdeioslave/http/http.cc:1763 #, c-format msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "Beassan hilgojuvvui geahččalettiin %1." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1667 msgid "The specified folder already exists." msgstr "Máhppa gávdno juo." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1673 ../tdeioslave/http/http.cc:1768 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more intermediate " "collections (folders) have been created." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1682 #, c-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in the " "propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1692 #, c-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "Jearahuvvon lohkka ii lean vejolaš addit. %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1698 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "Bálvá ii doarjju dákkár jearahusaid." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1703 ../tdeioslave/http/http.cc:1775 msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "Ii sáhte %1 danne go resursa lea lohkašuvvon." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1707 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "Dát doaibma eastáduvvui eará meattáhusa dihte." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1714 ../tdeioslave/http/http.cc:1780 msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "Ii sáhte %1 danne go ulbmilbálvá ii dohkket fiilla dahje máhpa." #: ../tdeioslave/http/http.cc:1721 ../tdeioslave/http/http.cc:1786 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state of " "the resource after the execution of this method." msgstr "" #: ../tdeioslave/http/http.cc:1743 #, c-format msgid "upload %1" msgstr "sáddemin %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2062 msgid "Connecting to %1..." msgstr "Čátnamin dása: %1 …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2080 ../tdeioslave/http/http.cc:2084 msgid "Proxy %1 at port %2" msgstr "Gaskabálvá %1, %2 verráhis" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2110 msgid "Connection was to %1 at port %2" msgstr "Oktavuohta lei dása: %1, %2 verráhis" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2116 msgid "%1 (port %2)" msgstr "%1 (verrát %2)" #: ../tdeioslave/http/http.cc:2640 msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "Váldimin oktavuođa dáinna: %1. Vuordimin vástadusa …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3008 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "Bálvá gieđahallá jearahusa, vuorddes …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3884 msgid "Requesting data to send" msgstr "Jearaheamen dáhtaid maid sáddet" #: ../tdeioslave/http/http.cc:3925 #, c-format msgid "Sending data to %1" msgstr "Sáddemin dáhta deikke: %1" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4344 msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "Viežžamin %1 dás %2 …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:4353 msgid "Retrieving from %1..." msgstr "Viežžamin dáppe: %1 …" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5147 ../tdeioslave/http/http.cc:5295 msgid "Authentication Failed." msgstr "Autentiseren filtii." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5150 ../tdeioslave/http/http.cc:5298 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "Gaskabálváautentiseren filtii." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5176 ../tdeioslave/http/http.cc:5193 msgid "%1 at %2" msgstr "%1 dáppe %2" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5183 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed below " "before you are allowed to access any sites." msgstr "" "Fertet čállit nama ja beassansáni mii gullá gaskabálvái mii čájehuvvo dás " "vuolábealde ovdal beasat viidáset eará fierpmádatbáikkiide." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5192 msgid "Proxy:" msgstr "Gaskabálvá:" #: ../tdeioslave/http/http.cc:5214 msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." msgstr "Autentiseren darbbašuvvo %1 várás, muhto autentiseren ii leat alde." #: ../tdeioslave/http/http.cc:5836 msgid "" "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." msgstr "" "Doarjjakeahtes vuohki: autentiseren ii lihkastuvva. Sáddes dihkkeváidalusa." #: ../tdeioslave/metainfo/metainfo.cpp:99 #, c-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "Eai leat metadieđut %1 birra"