# translation of akregator.po to Northern Sami
#
# Børre Gaup , 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: akregator\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-18 00:26+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2007-03-06 22:55+0100\n"
"Last-Translator: Børre Gaup \n"
"Language-Team: Northern Sami \n"
"Language: se\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
#: _translatorinfo:1
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Børre Gaup"
#: _translatorinfo:2
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "boerre@skolelinux.no"
#: aboutdata.cpp:32 akregator_part.cpp:958 articleviewer.cpp:397
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: aboutdata.cpp:32
msgid "A TDE Feed Aggregator"
msgstr "TDE:a ođasgáldologan"
#: aboutdata.cpp:33
msgid "(C) 2004, 2005 Akregator developers"
msgstr "© 2004–2007 Akregator-ovdánahtit"
#: aboutdata.cpp:35
msgid "Maintainer"
msgstr "Mátasdoalli"
#: aboutdata.cpp:36 aboutdata.cpp:37 aboutdata.cpp:38 aboutdata.cpp:39
msgid "Developer"
msgstr "Ovdánahtti"
#: aboutdata.cpp:40 aboutdata.cpp:41 aboutdata.cpp:42
msgid "Contributor"
msgstr "Veahkki"
#: aboutdata.cpp:43
msgid "Handbook"
msgstr "Giehtagirji"
#: aboutdata.cpp:44
msgid "Author of librss"
msgstr "librrs čálli"
#: aboutdata.cpp:45
msgid "Bug tracker management, Usability improvements"
msgstr "Vihkkediehtovuorká hálddašeapmi, geavaheami buorideapmi"
#: aboutdata.cpp:46
msgid "Tons of bug fixes"
msgstr "Divvudan váikko man olu"
#: aboutdata.cpp:47
msgid "'Delayed mark as read' feature"
msgstr "Maŋiduvvon «merke lohkon»-doaibma."
#: aboutdata.cpp:48
msgid "Icons"
msgstr "Govažat"
#: aboutdata.cpp:49
msgid "Insomnia"
msgstr "Insomnia"
#: aboutdata.cpp:50
msgid "Gentoo Ebuild"
msgstr "Gentoo Ebuild"
#: actionmanagerimpl.cpp:81 actionmanagerimpl.cpp:308
msgid "&Fetch Feed"
msgstr "&Viečča gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:82 actionmanagerimpl.cpp:291
msgid "&Delete Feed"
msgstr "&Sihko gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:83 actionmanagerimpl.cpp:292
msgid "&Edit Feed..."
msgstr "&Doaimmat gáldu …"
#: actionmanagerimpl.cpp:84 actionmanagerimpl.cpp:314
msgid "&Mark Feed as Read"
msgstr "&Merke gáldu lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:98
msgid "&Fetch Feeds"
msgstr "&Viečča gálduid"
#: actionmanagerimpl.cpp:99
msgid "&Delete Folder"
msgstr "&Sihko máhpa"
#: actionmanagerimpl.cpp:100
msgid "&Rename Folder"
msgstr "&Rievdat máhpa nama"
#: actionmanagerimpl.cpp:101
msgid "&Mark Feeds as Read"
msgstr "&Merke gálduid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:114
msgid "&Mark Articles as Read"
msgstr "&Merke artihkkaliid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:115
msgid "&Delete Tag"
msgstr "&Sihko gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:116
msgid "&Edit Tag..."
msgstr "&Doaimmat gilkora …"
#: actionmanagerimpl.cpp:266
msgid "&Import Feeds..."
msgstr "Sisa&fievrrit gálduid …"
#: actionmanagerimpl.cpp:267
msgid "&Export Feeds..."
msgstr "Olggosf&ievrrit gálduid …"
#: actionmanagerimpl.cpp:270
msgid "Send &Link Address..."
msgstr "Sádde &liŋkačujuhusa …"
#: actionmanagerimpl.cpp:271
msgid "Send &File..."
msgstr "Sádde &fiilla …"
#: actionmanagerimpl.cpp:274
msgid "Configure &Akregator..."
msgstr "Heivet &Akregatora …"
#: actionmanagerimpl.cpp:285
msgid "&New Tag..."
msgstr "Ođa &gilkor …"
#: actionmanagerimpl.cpp:288
msgid "&Open Homepage"
msgstr "&Raba ruovttosiiddu"
#: actionmanagerimpl.cpp:289
msgid "&Add Feed..."
msgstr "&Lasit gáldu …"
#: actionmanagerimpl.cpp:290
msgid "Ne&w Folder..."
msgstr "Ođđ&a máhppa …"
#: actionmanagerimpl.cpp:293
msgid "&View Mode"
msgstr "Čáje&hanmodus"
#: actionmanagerimpl.cpp:295
msgid "&Normal View"
msgstr "&Dábálaš čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:299
msgid "&Widescreen View"
msgstr "&Govdes čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:303
msgid "C&ombined View"
msgstr "&Kombinerejuvvon čájeheapmi"
#: actionmanagerimpl.cpp:309
msgid "Fe&tch All Feeds"
msgstr "&Viečča visot gálduin"
#: actionmanagerimpl.cpp:311
msgid "&Abort Fetches"
msgstr "&Gaskkalduhte viežžamiid"
#: actionmanagerimpl.cpp:315
msgid "Ma&rk All Feeds as Read"
msgstr "Me&rke buot gálduid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:318 akregator.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter"
msgstr "Čájet jođánissilli"
#: actionmanagerimpl.cpp:321 settings_browser.ui:108 settings_browser.ui:168
#, no-c-format
msgid "Open in Tab"
msgstr "Raba gilkoris"
#: actionmanagerimpl.cpp:322 settings_browser.ui:113 settings_browser.ui:173
#, no-c-format
msgid "Open in Background Tab"
msgstr "Raba duogášgilkoris"
#: actionmanagerimpl.cpp:323 settings_browser.ui:118 settings_browser.ui:178
#, no-c-format
msgid "Open in External Browser"
msgstr "Raba olgguldas fierpmádatloganis"
#: actionmanagerimpl.cpp:324 actionmanagerimpl.cpp:423
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Máŋge liŋkačujuhusa"
#: actionmanagerimpl.cpp:326
msgid "Pre&vious Unread Article"
msgstr "Ovddit &logakeahtes artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:327
msgid "Ne&xt Unread Article"
msgstr "Boahtte lo&gakeahtes artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:333
msgid "&Set Tags"
msgstr "&Bija gilkoriid"
#: actionmanagerimpl.cpp:336
msgid "&Mark As"
msgstr "&Merke nugo"
#: actionmanagerimpl.cpp:339
msgid "&Speak Selected Articles"
msgstr "&Loga merkejuvvon artihkkaliid"
#: actionmanagerimpl.cpp:341
msgid "&Stop Speaking"
msgstr "&Heaitte lohkamis"
#: actionmanagerimpl.cpp:347
msgid ""
"_: as in: mark as read\n"
"&Read"
msgstr "&lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:348
msgid "Mark selected article as read"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkaliid lohkon"
#: actionmanagerimpl.cpp:352
msgid "&New"
msgstr "&Ođđa"
#: actionmanagerimpl.cpp:353
msgid "Mark selected article as new"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkala ođđan"
#: actionmanagerimpl.cpp:358
msgid "&Unread"
msgstr "&Logakeahtes"
#: actionmanagerimpl.cpp:359
msgid "Mark selected article as unread"
msgstr "Merke válljejuvvon artihkkala logakeahttán"
#: actionmanagerimpl.cpp:363
msgid "&Mark as Important"
msgstr "Merke &dehálažžan"
#: actionmanagerimpl.cpp:364
msgid "Remove &Important Mark"
msgstr "Váldde eret &dehálaš-mearkka"
#: actionmanagerimpl.cpp:368
msgid "Move Node Up"
msgstr "Sirdde novdda bajás"
#: actionmanagerimpl.cpp:369
msgid "Move Node Down"
msgstr "Sirdde novdda vulos"
#: actionmanagerimpl.cpp:370
msgid "Move Node Left"
msgstr "Sirdde novdda gurutguvlui"
#: actionmanagerimpl.cpp:371
msgid "Move Node Right"
msgstr "Sirdde novdda olgešguvlui"
#: actionmanagerimpl.cpp:389
msgid "&Previous Article"
msgstr "&Ovddit artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:390
msgid "&Next Article"
msgstr "&Boahtte artihkal"
#: actionmanagerimpl.cpp:400
msgid "&Previous Feed"
msgstr "&Ovddit gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:401
msgid "&Next Feed"
msgstr "&Boahtte gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:402
msgid "N&ext Unread Feed"
msgstr "B&oahtte logakeahttás gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:403
msgid "Prev&ious Unread Feed"
msgstr "O&vddit logakeahtes gáldu"
#: actionmanagerimpl.cpp:405
msgid "Go to Top of Tree"
msgstr "Mana muorrageahčái"
#: actionmanagerimpl.cpp:406
msgid "Go to Bottom of Tree"
msgstr "Mana muorraruohtašii"
#: actionmanagerimpl.cpp:407
msgid "Go Left in Tree"
msgstr "Mana gurutguvlui muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:408
msgid "Go Right in Tree"
msgstr "Mana olgešguvlui muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:409
msgid "Go Up in Tree"
msgstr "Goarkŋu muora"
#: actionmanagerimpl.cpp:410
msgid "Go Down in Tree"
msgstr "Njieja muoras"
#: actionmanagerimpl.cpp:420
msgid "Select Next Tab"
msgstr "Vállje boahtte gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:421
msgid "Select Previous Tab"
msgstr "Vállje ovddit gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:422
msgid "Detach Tab"
msgstr "Galgga gilkora"
#: actionmanagerimpl.cpp:424
msgid "&Close Tab"
msgstr "&Gidde gilkora"
#: addfeeddialog.cpp:53 addfeedwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Lasit gáldu"
#: addfeeddialog.cpp:86
#, c-format
msgid "Downloading %1"
msgstr "Viežžamin %1"
#: addfeeddialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Feed not found from %1."
msgstr "Gáldu ii gávdnon «%1»:s."
#: addfeeddialog.cpp:111
msgid "Feed found, downloading..."
msgstr "Gávnnai gáldu, viežžamin …"
#: akregator_options.h:36
msgid "Add a feed with the given URL"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
msgid "When adding feeds, place them in this group"
msgstr ""
#: akregator_options.h:38
#, fuzzy
msgid "Imported"
msgstr "Dehálaš"
#: akregator_options.h:39
msgid "Hide main window on startup"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Unable to load storage backend plugin \"%1\". No feeds are archived."
msgstr ""
"Ii sáhtán viežžat vurkenmohtorlassemoduvlla «%1». Gáldut eai vurkejuvvon."
#: akregator_part.cpp:173
msgid "Plugin error"
msgstr "Lassemoduvlameattáhus"
#: akregator_part.cpp:357 akregator_view.cpp:252 feedlistview.cpp:369
#: simplenodeselector.cpp:142
msgid "Feeds"
msgstr "Gáldut"
#: akregator_part.cpp:368
msgid "Trinity Desktop News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:373
msgid "LXer Linux News"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:378
msgid "Tuxmachines"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:383
msgid "lwn.net"
msgstr ""
#: akregator_part.cpp:392
msgid "Opening Feed List..."
msgstr "Rahpamin gáldulisttu …"
#: akregator_part.cpp:427
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (invalid XML). A backup was created:"
"%2
"
msgstr ""
"Standárda gáldolistu lea billešuvvon (gustohis XML:a). Liigemáŋggus "
"vurkejuvvui nugo: %2
"
#: akregator_part.cpp:427
msgid "XML Parsing Error"
msgstr "XML-dulkonmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:442
msgid ""
"The standard feed list is corrupted (no valid OPML). A backup was "
"created:%2
"
msgstr ""
"Standárda gáldolistu lea billešuvvon (gustohis OPML:a). Liigemáŋggus "
"vurkejuvvui nugo: %2
"
#: akregator_part.cpp:442 akregator_part.cpp:634
msgid "OPML Parsing Error"
msgstr "OPML-dulkonmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Access denied: cannot save feed list (%1)"
msgstr "Ii beassan: Ii sáhte vurket gáldolisttu (%1)."
#: akregator_part.cpp:481
msgid "Write error"
msgstr "Čállinmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:585
msgid "Interesting"
msgstr "Miellagiddevaš"
#: akregator_part.cpp:634
msgid "Could not import the file %1 (no valid OPML)"
msgstr "Ii sáhttán sisafievrridit fiilla «%1» (gustohis OPML:a)"
#: akregator_part.cpp:637
msgid ""
"The file %1 could not be read, check if it exists or if it is readable for "
"the current user."
msgstr ""
"Ii sáhttán lohkat fiilla «%1». Dárkkis jus dat gávdno, ja ahte dus lea "
"lohkanvuoigatvuođa dasa."
#: akregator_part.cpp:637
msgid "Read Error"
msgstr "Lohkanmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:651
msgid "The file %1 already exists; do you want to overwrite it?"
msgstr "Fiila %1 gávdno juo. Háliidatgo duođaid dan buhttet?"
#: akregator_part.cpp:653
msgid "Overwrite"
msgstr "Buhtte"
#: akregator_part.cpp:659
#, c-format
msgid "Access denied: cannot write to file %1"
msgstr "Ii beassan dasa: Ii sáhttán čállit «%1» fiilii."
#: akregator_part.cpp:659
msgid "Write Error"
msgstr "Čállinmeattáhus"
#: akregator_part.cpp:688 akregator_part.cpp:698
msgid "OPML Outlines (*.opml, *.xml)"
msgstr "OPML-čoahkkáigeassu (*.opml, *.xml)"
#: akregator_part.cpp:689 akregator_part.cpp:699
msgid "All Files"
msgstr "Buot fiillat"
#: akregator_part.cpp:987
msgid ""
"%1 already seems to be running on another display on this machine. "
"Running %2 more than once is not supported by the %3 backend and can "
"cause the loss of archived articles and crashes at startup. You should "
"disable the archive for now unless you are sure that %2 is not already "
"running."
msgstr ""
"%1 lea vissa jođus juo eará šearpmas dán dihtoris. Duogásmohtor %3 ii "
"sáhte vuodjit %2 eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de "
"dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo "
"Don fertet bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %2 ii leat "
"jođus."
#: akregator_part.cpp:999
#, fuzzy
msgid ""
"%1 seems to be running on another display on this machine. Running %1 "
"and %2 at the same time is not supported by the %3 backend and can cause the "
"loss of archived articles and crashes at startup. You should disable the "
"archive for now unless you are sure that %2 is not already running."
msgstr ""
"%1 lea vissa jođus juo eará šearpmas dán dihtoris. Duogásmohtor %3 ii "
"sáhte vuodjit %2 eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de "
"dáiddát láhppit artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo "
"Don fertet bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %2 ii leat "
"jođus."
#: akregator_part.cpp:1010
msgid ""
"%1 already seems to be running on %2. Running %1 more than once is "
"not supported by the %3 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that it is not already running on %2."
msgstr ""
"%1 lea vissa jođus juo %2:s. Duogásmohtor %3 ii sáhte vuodjit %1 "
"eanet go ovtta gearddi. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit "
"artihkaliid ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo Don fertet "
"bissehit dán vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte vuorká ii leat jođus %2:"
"s."
#: akregator_part.cpp:1018
msgid ""
"%1 seems to be running on %3. Running %1 and %2 at the same time is "
"not supported by the %4 backend and can cause the loss of archived articles "
"and crashes at startup. You should disable the archive for now unless "
"you are sure that %1 is not running on %3."
msgstr ""
"%1 lea vissa jođus juo %3:s. Duogásmohtor %4 ii sáhte vuodjit %1 ja "
"%2 seamma áiggis. Jus dat liikká dáhpáhuvvá de dáiddát láhppit artihkaliid "
"ja ahte prográmma riekčána go álggahuvvo Don fertet bissehit dán "
"vuorká, jus it leat áibbas sihkkar ahte %1 ii leat jođus %3:s."
#: akregator_part.cpp:1030
msgid "Force Access"
msgstr "Bákkolaš beassan"
#: akregator_part.cpp:1031
msgid "Disable Archive"
msgstr "Bisset vuorká"
#: akregator_view.cpp:150
msgid ""
"Are you sure you want to delete tag %1? The tag will be removed "
"from all articles."
msgstr ""
"Háliidatgo duođaid sihkkut gilkora %1? Gilkor sihkkojuvvo buor "
"artihkkaliin."
#: akregator_view.cpp:151
msgid "Delete Tag"
msgstr "Sihko gilkora"
#: akregator_view.cpp:169
msgid ""
"Are you sure you want to delete this folder and its feeds and subfolders?"
""
msgstr ""
"Háliidatgo duođaid sihkkut dan máhpa ja dan gálduid ja vuollemáhpaid?"
"qt>"
#: akregator_view.cpp:171
msgid ""
"Are you sure you want to delete folder %1 and its feeds and "
"subfolders?"
msgstr ""
"Háliidatgo duođaid sihkkut máhpa %1 ja dan gálduid ja "
"vuollemáhpaid?"
#: akregator_view.cpp:173
msgid "Delete Folder"
msgstr "Sihko máhpa"
#: akregator_view.cpp:185
msgid "Are you sure you want to delete this feed?"
msgstr "Háliidatgo duođaid sihkkut dán gáldu?"
#: akregator_view.cpp:187
msgid "Are you sure you want to delete feed %1?"
msgstr "Háliidatgo duođaid sihkkut gáldu %1?"
#: akregator_view.cpp:189
msgid "Delete Feed"
msgstr "Sihko gáldu"
#: akregator_view.cpp:261
msgid "Tags"
msgstr "Gilkorat"
#: akregator_view.cpp:276
msgid "You can view multiple articles in several open tabs."
msgstr "Sáhtát geahččat artihkkaliid šierra gilkoriid siste."
#: akregator_view.cpp:281
msgid "Articles list."
msgstr "Artihkallistu."
#: akregator_view.cpp:319
msgid "Browsing area."
msgstr "Bláđđenguovlu."
#: akregator_view.cpp:322 akregator_view.cpp:806
msgid "Articles"
msgstr "Artihkkalat"
#: akregator_view.cpp:527 main.cpp:70
msgid "Imported Folder"
msgstr "Sisafievrriduvvon máhppa"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Add Imported Folder"
msgstr "Lasit sisafievrriduvvon máhpa"
#: akregator_view.cpp:530
msgid "Imported folder name:"
msgstr "Sisafievrriduvvon máhpa namma:"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Add Folder"
msgstr "Lasit máhpa"
#: akregator_view.cpp:966
msgid "Folder name:"
msgstr "Máhppanamma:"
#: akregator_view.cpp:1082
msgid "Fetching Feeds..."
msgstr "Viežžamin gálduid …"
#: akregator_view.cpp:1324
msgid "Are you sure you want to delete article %1?"
msgstr "Háliidatgo duođaid sihkkut artihkkala %1?"
#: akregator_view.cpp:1328
#, c-format
msgid ""
"_n: Are you sure you want to delete the selected article?\n"
"Are you sure you want to delete the %n selected articles?"
msgstr ""
"Háliidatgo duođaid sihkkut válljejuvvon artihkala?\n"
"Háliidatgo duođaid sihkkut %n válljejuvvon artihkaliid?"
#: akregator_view.cpp:1332
msgid "Delete Article"
msgstr "Sihko artihkkala"
#: articlelistview.cpp:226
msgid "Article"
msgstr "Artihkal"
#: articlelistview.cpp:227
msgid "Feed"
msgstr "Gáldu"
#: articlelistview.cpp:228 articleviewer.cpp:421 articleviewer.cpp:422
#: articleviewer.cpp:516 articleviewer.cpp:517
msgid "Date"
msgstr "Dáhton"
#: articlelistview.cpp:269
msgid ""
"Article list
Here you can browse articles from the currently "
"selected feed. You can also manage articles, as marking them as persistent "
"(\"Keep Article\") or delete them, using the right mouse button menu.To view "
"the web page of the article, you can open the article internally in a tab or "
"in an external browser window."
msgstr ""
"Artihkkallistu
Dás sáhtát geahččat artihkaliid čađa válljejuvvon "
"gáldus. Don sáhtát maid geavahit báhccanfálu jus háliidat vurket dahje "
"sihkkut artihkkaliid. Jus háliidat oadnit olles artihkala, de sáhtát rahpat "
"dan ođđa gilkoris dahje olgguldas fierpmádatloganis."
#: articlelistview.cpp:588
msgid ""
"No matches
Filter does not match any articles, "
"please change your criteria and try again.
"
msgstr ""
"Ii oktage deaivan
Ohcanteaksta ii deaivan oktage "
"artihkala. Rievdat ohcanteavstta ja geahččal ođđasit."
#: articlelistview.cpp:600
msgid ""
"No feed selected
This area is article list. Select "
"a feed from the feed list and you will see its articles here."
msgstr ""
"Gáldu ii leat válljejuvvon
Dát guovlu lea "
"artihkkallistu. Vállje gáldu gáldolisttus de oainnát artihkaliid dáppe."
#: articleviewer.cpp:81 articleviewer.cpp:128 articleviewer.cpp:146
msgid " (no unread articles)"
msgstr " (eai logakeahtes artihkkalat)"
#: articleviewer.cpp:83 articleviewer.cpp:130 articleviewer.cpp:148
#, c-format
msgid ""
"_n: (1 unread article)\n"
" (%n unread articles)"
msgstr ""
" (okta logakeahtes artihkal)\n"
" (%n logakeahtes artihkkala)"
#: articleviewer.cpp:102
msgid "Description: %1
"
msgstr "Válddahus: %1
"
#: articleviewer.cpp:109
msgid "Homepage: %2"
msgstr "Ruoktosiidu: %2"
#: articleviewer.cpp:173
msgid "&Scroll Up"
msgstr "&Rulle bajás"
#: articleviewer.cpp:174
msgid "&Scroll Down"
msgstr "&Rulle vulos"
#: articleviewer.cpp:382
#, fuzzy
msgid ""
"_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
"comment ---\n"
"Welcome to Akregator %1
Akregator is an "
"RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed aggregators "
"provide a convenient way to browse different kinds of content, including "
"news, blogs, and other content from online sites. Instead of checking all "
"your favorite web sites manually for updates, Akregator collects the content "
"for you.
For more information about using Akregator, check the Trinity website. If you do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you "
"will enjoy Akregator.
\n"
"Thank you,
\n"
" The Trinity Team
\n"
msgstr ""
"Bures boahttin Akregatorii, veršuvdna %1"
"h2>
Akregator lea TDE:a ođasgáldologan, gos sáhtát lohkat sierralágan "
"sisdoalu, nugo ođđasiid ja bloggaid. Dan sajis go fidnat iežat "
"favorihttafierpmádatsajiin olles áiggi, de sáhtát geavahit Akregatora, mii "
"čohkke buot sisdoalu du ovddas.
Fina Akregator-"
"fierbmebáikkis jus háliidat eanet dieđuid. Jus it hálit dán siidu šat "
"oaidnit, de sáhtát coahkkalit dása"
"a>.
Mii sávvat ahte liikot min prográmmii.
\n"
"Giitu!
\n"
" Akregator-ovdánahttit
\n"
#: articleviewer.cpp:399
#, fuzzy
msgid "An RSS feed reader for the Trinity Desktop Environment."
msgstr "TDE:a ođasgáldologan"
#: articleviewer.cpp:429 articleviewer.cpp:430 articleviewer.cpp:525
#: articleviewer.cpp:526
msgid "Author"
msgstr "Čálli"
#: articleviewer.cpp:459 articleviewer.cpp:556
msgid "Comments"
msgstr "Komeanttat"
#: articleviewer.cpp:479 articleviewer.cpp:576
msgid "Complete Story"
msgstr "Olles artihkal"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Are you sure you want to disable this introduction page?"
msgstr "Háliidatgo duođaid váldit eret dán álgosiiddu?"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable Introduction Page"
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Disable"
msgstr "Ale čájet"
#: articleviewer.cpp:747
msgid "Keep Enabled"
msgstr "Čájet"
#: configdialog.cpp:46 settings_appearance.ui:17 settings_general.ui:17
#, no-c-format
msgid "General"
msgstr "Oppalaš"
#: configdialog.cpp:47 settings_advancedbase.ui:28 settings_archive.ui:17
#, no-c-format
msgid "Archive"
msgstr "Vuorká"
#: configdialog.cpp:50
msgid "Browser"
msgstr "Fierpmádatlogan"
#: configdialog.cpp:52
msgid "Advanced"
msgstr "Erenoamáš"
#: feedlist.cpp:91
msgid "All Feeds"
msgstr "Buot gáldut"
#: feedlistview.cpp:392
msgid ""
"Feeds tree
Here you can browse tree of feeds. You can also add feeds "
"or feed groups (folders) using right-click menu, or reorganize them using "
"drag and drop."
msgstr ""
"Gáldomuorra
Dás sáhtát geahččat visot gálduid čađa. Sáhtát maid "
"lasihit gálduid ja gáldojoavkkuid (máhpaid) báhccanfáluin, dahje organiseret "
"dahje jus geasát ja luoittát."
#: frame.cpp:178
msgid "Loading..."
msgstr "Viežžamin …"
#: frame.cpp:187
msgid "Loading canceled"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#: frame.cpp:198
msgid "Loading completed"
msgstr "Viežžan geargan"
#: librss/testlibrss.cpp:14
msgid "URL of feed"
msgstr ""
#: mainwindow.cpp:128
msgid "Could not find the Akregator part; please check your installation."
msgstr "Ii gávdnan Akregator-oasi; dárkkis sajáiduhttima."
#: mainwindow.cpp:268
msgid ""
"Closing the main window will keep Akregator running in the system "
"tray. Use 'Quit' from the 'File' menu to quit the application."
"p>
"
msgstr ""
"Vaikkoge giddet Akregatora váldoláse, de dat liikká lea jođus "
"vuogádatgárccus. Geavat «Heaittit» «Fiila»-fálus jus háliidat heaittihit "
"prográmma.
"
#: mainwindow.cpp:268
msgid "Docking in System Tray"
msgstr "Cokka vuogádatgárcui"
#: mk4storage/storagefactorymk4impl.cpp:51
#, fuzzy
msgid "Metakit"
msgstr "Metakit-heivehusat"
#: notificationmanager.cpp:79
#, c-format
msgid ""
"Feed added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Gáldu lasihuvvon:\n"
" %1"
#: notificationmanager.cpp:87
#, c-format
msgid ""
"Feeds added:\n"
" %1"
msgstr ""
"Gáldut lasihuvvon:\n"
" %1"
#: pageviewer.cpp:432 viewer.cpp:180
msgid "Open Link in New &Tab"
msgstr "Raba liŋkka ođđa &gilkoris"
#: pageviewer.cpp:433
msgid "Open Link in New TabOpens current link in a new tab."
msgstr "Raba liŋkka ođđa gilkoris
Rahpá dán liŋkka ođđa gilkoris."
#: pageviewer.cpp:434 viewer.cpp:181
msgid "Open Link in External &Browser"
msgstr "Raba liŋkka olgguldas &fierpmádatloganis"
#: pageviewer.cpp:475
msgid "Open Page in External Browser"
msgstr "Raba siiddu olgguldas fierpmádatloganis"
#: pageviewer.cpp:483
msgid "Add to Konqueror Bookmarks"
msgstr "Lasit Konquerora girjemearkkaide"
#: pluginmanager.cpp:93
msgid ""
"
KLibLoader could not load the plugin:
%1
Error message:"
"
%2
"
msgstr ""
"KLibLoader ii sáhtán viežžat lassemoduvlla:
%1"
"p>
Meattáhusdiehtu:
%2
"
#: pluginmanager.cpp:170
msgid "Name"
msgstr "Namma"
#: pluginmanager.cpp:171
msgid "Library"
msgstr "Bibliotehka"
#: pluginmanager.cpp:172
msgid "Authors"
msgstr "Čállit"
#: pluginmanager.cpp:173
msgid "Email"
msgstr "E-boasta"
#: pluginmanager.cpp:174
msgid "Version"
msgstr "Veršuvdna"
#: pluginmanager.cpp:175
msgid "Framework Version"
msgstr "Rápmadatveršuvdna"
#: pluginmanager.cpp:179
msgid "Plugin Information"
msgstr "Lassemoduvladieđut"
#: progressmanager.cpp:181
msgid "Fetch completed"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#: progressmanager.cpp:191
msgid "Fetch error"
msgstr "Viežžanmeattáhus"
#: progressmanager.cpp:201
msgid "Fetch aborted"
msgstr "Viežžan gaskkalduvvon"
#: propertiesdialog.cpp:69 propertiesdialog.cpp:103 propertieswidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Feed Properties"
msgstr "Gáldoiešvuođat"
#: propertiesdialog.cpp:105
#, c-format
msgid "Properties of %1"
msgstr "%1:a iesvuođat"
#: searchbar.cpp:75
msgid "S&earch:"
msgstr "&Oza:"
#: searchbar.cpp:84
msgid "Status:"
msgstr "Stáhtus:"
#: searchbar.cpp:92
msgid "All Articles"
msgstr "Buot artihkkalat"
#: searchbar.cpp:93
msgid "Unread"
msgstr "Logakeahtes"
#: searchbar.cpp:94
msgid "New"
msgstr "Ođđa"
#: searchbar.cpp:95
msgid "Important"
msgstr "Dehálaš"
#: searchbar.cpp:97
msgid "Clear filter"
msgstr "Sálke silli"
#: searchbar.cpp:98
msgid "Enter space-separated terms to filter article list"
msgstr "Čális ohcansániid, gaskkamearkkaid saniid gaskkas"
#: searchbar.cpp:99
msgid "Choose what kind of articles to show in article list"
msgstr "Vállje makkárlágan artihkkalat čájehuvvojit artihkallisttus"
#: simplenodeselector.cpp:48
msgid "Select Feed or Folder"
msgstr "Vállje gáldu dahje máhpa"
#: speechclient.cpp:111
msgid "Next Article: "
msgstr "Boahtte artihkal: "
#: storagefactorydummyimpl.cpp:49
msgid "No Archive"
msgstr "Ii makkárge vuorká"
#: tabwidget.cpp:85
msgid "Close the current tab"
msgstr "Gidde dán gilkora"
#: tagnodelist.cpp:65
msgid "My Tags"
msgstr "Mu gilkorat"
#: tagpropertiesdialog.cpp:43
msgid "Tag Properties"
msgstr "Gilkoriešvuođat"
#: trayicon.cpp:68
msgid "Akregator - RSS Feed Reader"
msgstr "Akregator – RSS-ođasgáldologan"
#: trayicon.cpp:146
#, c-format
msgid ""
"_n: Akregator - 1 unread article\n"
"Akregator - %n unread articles"
msgstr ""
"Akregator – 1 logakeahtes artihkal\n"
"Akregator – %n logakeahtes artihkkala"
#: viewer.cpp:70
msgid "&Increase Font Sizes"
msgstr "&Stuorit fonttaid"
#: viewer.cpp:71
msgid "&Decrease Font Sizes"
msgstr "&Unnit fonttaid"
#: viewer.cpp:77
msgid "Copy &Link Address"
msgstr "Máŋge &liŋkačujuhusa"
#: viewer.cpp:80
msgid "&Save Link As..."
msgstr "&Vurke liŋkka nugo …"
#: addfeedwidgetbase.ui:95
#, no-c-format
msgid "Add New Source"
msgstr "Lasit ođđa gáldu"
#: addfeedwidgetbase.ui:103
#, no-c-format
msgid "Feed &URL:"
msgstr "Gáldoču&juhus:"
#: addfeedwidgetbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Status"
msgstr "Stáhtus"
#: akregator.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Show Quick Filter Bar"
msgstr "Čájet jođánissilleholgga"
#: akregator.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Status Filter"
msgstr "Stáhtussilli"
#: akregator.kcfg:15
#, no-c-format
msgid "Stores the last status filter setting"
msgstr "Vurke maŋemuš stáhtussilleheivehusa"
#: akregator.kcfg:19
#, no-c-format
msgid "Text Filter"
msgstr "Teakstasilli"
#: akregator.kcfg:20
#, no-c-format
msgid "Stores the last search line text"
msgstr "Vurke maŋemuš ohcanteavstta"
#: akregator.kcfg:23
#, no-c-format
msgid "View Mode"
msgstr "Čájehanmodus"
#: akregator.kcfg:24
#, no-c-format
msgid "Article display mode."
msgstr "Artihkalčájehanmodus."
#: akregator.kcfg:28
#, no-c-format
msgid "Sizes for first splitter"
msgstr "Vuosttaš earrolinnjá sturrodat"
#: akregator.kcfg:29
#, no-c-format
msgid "First (usually vertical) splitter widget sizes."
msgstr "Vuosttaš (dábálaš ceakku) earrolinnjá sturrodat."
#: akregator.kcfg:33
#, no-c-format
msgid "Sizes for second splitter"
msgstr "Nuppi earrolinnjá sturrodat."
#: akregator.kcfg:34
#, no-c-format
msgid "Second (usually horizontal) splitter widget sizes."
msgstr "Nuppi (dábálaš lásku) earrolinnjá sturrodat."
#: akregator.kcfg:67
#, no-c-format
msgid "Archive Mode"
msgstr "Vuorkámodus"
#: akregator.kcfg:71
#, no-c-format
msgid "Keep All Articles"
msgstr "Doalat buot artihkkaliid"
#: akregator.kcfg:72
#, no-c-format
msgid "Save an unlimited number of articles."
msgstr "Vurke rájehis ollu artihkaliid."
#: akregator.kcfg:75
#, no-c-format
msgid "Limit Number of Articles"
msgstr "Mearrit galle artihkala vurkejuvvo"
#: akregator.kcfg:76
#, no-c-format
msgid "Limit the number of articles in a feed"
msgstr "Mearrit galle artihkala čájehuvvo gáldus"
#: akregator.kcfg:79
#, no-c-format
msgid "Delete Expired Articles"
msgstr "Sihko boaresmuvvon artihkkaliid"
#: akregator.kcfg:80
#, no-c-format
msgid "Delete expired articles"
msgstr "Sihko boaresmuvvon artihkkaliid"
#: akregator.kcfg:83
#, no-c-format
msgid "Disable Archiving"
msgstr "Ale bija vuorkái"
#: akregator.kcfg:84
#, no-c-format
msgid "Do not save any articles"
msgstr "Ale vurke ovttage artihkkala"
#: akregator.kcfg:89
#, no-c-format
msgid "Expiry Age"
msgstr "Boarásmahttináhki"
#: akregator.kcfg:90
#, no-c-format
msgid "Default expiry age for articles in days."
msgstr "Standárda boarásmahttináhki (galle beaivvi)."
#: akregator.kcfg:94
#, no-c-format
msgid "Article Limit"
msgstr "Artihkkalrádji"
#: akregator.kcfg:95
#, no-c-format
msgid "Number of articles to keep per feed."
msgstr "Galle artihkala galgá báhcit juohke gáldui."
#: akregator.kcfg:99
#, no-c-format
msgid "Do Not Expire Important Articles"
msgstr "Ale boarásmahte dehálaš artihkaliid"
#: akregator.kcfg:100
#, no-c-format
msgid ""
"When this option is enabled, articles you marked as important will not be "
"removed when limit the archive size by either age or number of the articles."
msgstr ""
"Ale váldde eret artihkalat mat leat merkejuvvon «dehálažžan» (go livččii "
"muđui sihkojuvvon)."
#: akregator.kcfg:106
#, no-c-format
msgid "Concurrent Fetches"
msgstr "Oktanaga viežžamat"
#: akregator.kcfg:107
#, no-c-format
msgid "Number of concurrent fetches"
msgstr "Galle oktanaga viežžamat"
#: akregator.kcfg:111
#, no-c-format
msgid "Use HTML Cache"
msgstr "Geavat HTML-gaskavuorká"
#: akregator.kcfg:112
#, no-c-format
msgid ""
"Use the TDE-wide HTML cache settings when downloading feeds, to avoid "
"unnecessary traffic. Disable only when necessary."
msgstr ""
"Geavat TDE-viidosaš gaskavuorká go gáldut vižžojuvvot, vai ii šatta "
"darbbašmeahttun johtolaga. Váldde dán doaimma eret dušše jus lea áibbas "
"bággu."
#: akregator.kcfg:118
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page"
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: akregator.kcfg:119
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the introduction page."
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: akregator.kcfg:123
#, no-c-format
msgid "Fetch on startup"
msgstr "Viečča álggahettiin"
#: akregator.kcfg:124
#, no-c-format
msgid "Fetch feedlist on startup."
msgstr "Viečča ođasmahttejuvvon gálduid álggahettiin."
#: akregator.kcfg:128
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup"
msgstr "Merke buot gálduid lohkon álggahettiin"
#: akregator.kcfg:129
#, no-c-format
msgid "Mark all feeds as read on startup."
msgstr "Merke buot gálduid lohkon álggahettiin."
#: akregator.kcfg:133
#, no-c-format
msgid "Use interval fetching"
msgstr "Geavat jeavddalaš viežžan"
#: akregator.kcfg:134
#, no-c-format
msgid "Fetch all feeds every %1 minutes."
msgstr "Viečča buot gálduin juohke %1. minuhta."
#: akregator.kcfg:138
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching"
msgstr "Autoviežžama gaskkadat"
#: akregator.kcfg:139
#, no-c-format
msgid "Interval for autofetching in minutes."
msgstr "Autoviežžama gaskkadat (minuhta)."
#: akregator.kcfg:143
#, no-c-format
msgid "Use notifications"
msgstr "Geavat dieđáhusaid"
#: akregator.kcfg:144
#, no-c-format
msgid "Specifies if the balloon notifications are used or not."
msgstr "Vállje jus galgá geavahit balloŋdieđáhusaid vai ii."
#: akregator.kcfg:148
#, no-c-format
msgid "Show tray icon"
msgstr "Čájet vuogádatgárccus"
#: akregator.kcfg:149
#, no-c-format
msgid "Specifies if the tray icon is shown or not."
msgstr "Mearrit jus galgá geavahit vuogádatgárcogovaža."
#: akregator.kcfg:155
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs"
msgstr "Čájet giddenboalu gilkoriin"
#: akregator.kcfg:156
#, no-c-format
msgid "Show close buttons on tabs instead of icons"
msgstr "Čájet giddenboaluid gilkoriin iige govažiid."
#: akregator.kcfg:161 settings_browser.ui:45
#, no-c-format
msgid "Use default TDE web browser"
msgstr "Geavat TDE:a standárda fierpmádatlogana"
#: akregator.kcfg:162
#, no-c-format
msgid "Use TDE web browser when opening in external browser."
msgstr "Geavat TDE-fierbmelogana go rabat olgguldas fierbmeloganis."
#: akregator.kcfg:166 settings_browser.ui:56
#, no-c-format
msgid "Use this command:"
msgstr "Geavat dán gohččuma:"
#: akregator.kcfg:167
#, no-c-format
msgid "Use the specified command when opening in external browser."
msgstr "Geavat meroštuvvon gohccuma go rahpá olgguldas fierpmádatlogan."
#: akregator.kcfg:171
#, no-c-format
msgid "Command to launch external browser. URL will substitute for %u."
msgstr ""
"Gohččon mii álggaha olgguldas fierpmádatlogana. «%u» buhttejuvvo "
"fierpmádatčujuhusain."
#: akregator.kcfg:175
#, no-c-format
msgid "What the click with left mouse button should do."
msgstr "Mii dáhpáhuvvá go gurut sáhppánboallu coahkkaluvvo."
#: akregator.kcfg:184
#, no-c-format
msgid "What the click with middle mouse button should do."
msgstr "Mii dáhpáhuvvá go guovddáš sáhppánboallu coahkkaluvvo."
#: akregator.kcfg:212
#, no-c-format
msgid "Archive Backend"
msgstr "Vuorkámohtor"
#: akregator.kcfg:216
#, no-c-format
msgid "Whether to delay before marking an article as read upon selecting it."
msgstr "Jus galgá vuordit ovdalgo artihkalat merkejuvvot lohkon."
#: akregator.kcfg:220
#, no-c-format
msgid ""
"Configurable delay between selecting and article and it being marked as read."
msgstr ""
"Mearrit man guhkká galgá vuordit ovdalgo artihkkal merkejuvvo lohkon dan "
"rájes go válljejuvvo."
#: akregator.kcfg:224
#, no-c-format
msgid "Resets the quick filter when changing feeds."
msgstr "Sálke jođánissilli go molsut gáldu."
#: akregator.kcfg:229
#, no-c-format
msgid "Show Tagging GUI elements (unfinished)"
msgstr "Čájet gilkordoaimmaheaddji (ii geargan)"
#: akregator_part.rc:29 akregator_shell.rc:21 pageviewer.rc:34
#, no-c-format
msgid "&Go"
msgstr "&Mana"
#: akregator_part.rc:43
#, no-c-format
msgid "F&eed"
msgstr "Gá&ldu"
#: akregator_part.rc:56 akregator_shell.rc:31
#, no-c-format
msgid "&Article"
msgstr "&Artihkal"
#: akregator_shell.rc:26
#, no-c-format
msgid "&Feed"
msgstr "&Gáldu"
#: akregator_shell.rc:52
#, no-c-format
msgid "Speech Toolbar"
msgstr "Lohkanreaidoholga"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:9
#, no-c-format
msgid "Commit Interval"
msgstr "Vurkengaskkadat"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:10
#, no-c-format
msgid "Commit interval in seconds for writing back changes"
msgstr "Galle sekundda juohkke vurkema gaskkas"
#: mk4storage/mk4config.kcfg:14
#, no-c-format
msgid "Path to archive"
msgstr "Bálggis vuorkái"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:16
#, no-c-format
msgid "Metakit Settings"
msgstr "Metakit-heivehusat"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:41
#, no-c-format
msgid "Use default location"
msgstr "Geavat standárdsajádaga"
#: mk4storage/mk4confwidgetbase.ui:60
#, no-c-format
msgid "Archive location:"
msgstr "Arkiivasajádat:"
#: propertieswidgetbase.ui:34
#, no-c-format
msgid "&General"
msgstr "&Oppalaš"
#: propertieswidgetbase.ui:53
#, no-c-format
msgid "&URL:"
msgstr "&URL:"
#: propertieswidgetbase.ui:64
#, no-c-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Namma:"
#: propertieswidgetbase.ui:83
#, no-c-format
msgid "Display name of RSS column"
msgstr "Čájet nama RSS-čuolddas"
#: propertieswidgetbase.ui:98
#, no-c-format
msgid "U&se a custom update interval"
msgstr "Geavat &iešmearriduvvon ođasmahtingaskka"
#: propertieswidgetbase.ui:134
#, no-c-format
msgid "Update &every:"
msgstr "Ođasmahte &juohke:"
#: propertieswidgetbase.ui:160
#, no-c-format
msgid "Minutes"
msgstr "minuhta"
#: propertieswidgetbase.ui:165
#, no-c-format
msgid "Hours"
msgstr "diimmu"
#: propertieswidgetbase.ui:170
#, no-c-format
msgid "Days"
msgstr "beaivvi"
#: propertieswidgetbase.ui:175
#, no-c-format
msgid "Never"
msgstr "ii goassege"
#: propertieswidgetbase.ui:192
#, no-c-format
msgid "Notify when new articles arri&ve"
msgstr "&Dieđut go ođđa artihkalat bohtet"
#: propertieswidgetbase.ui:202
#, no-c-format
msgid "Ar&chive"
msgstr "&Vuorká"
#: propertieswidgetbase.ui:233
#, no-c-format
msgid "&Keep all articles"
msgstr "&Doalat buot artihkkaliid"
#: propertieswidgetbase.ui:241
#, no-c-format
msgid "Limit archi&ve to:"
msgstr "Rádje &arkiiva:"
#: propertieswidgetbase.ui:249
#, no-c-format
msgid "&Delete articles older than:"
msgstr "&Sihko artihkkaliid boarraseabbut go:"
#: propertieswidgetbase.ui:260 settings_archive.ui:111
#, no-c-format
msgid " days"
msgstr " beaivvit"
#: propertieswidgetbase.ui:263 settings_archive.ui:114
#, no-c-format
msgid "1 day"
msgstr "1 beaivvi"
#: propertieswidgetbase.ui:317 settings_archive.ui:85
#, no-c-format
msgid " articles"
msgstr " artihkkala"
#: propertieswidgetbase.ui:320 settings_archive.ui:88
#, no-c-format
msgid "1 article"
msgstr "1 artihkkal"
#: propertieswidgetbase.ui:334
#, no-c-format
msgid "Di&sable archiving"
msgstr "Ale &bija vuorkái"
#: propertieswidgetbase.ui:342
#, no-c-format
msgid "&Use default settings"
msgstr "&Geavat standárdheivehusaid"
#: propertieswidgetbase.ui:357
#, no-c-format
msgid "Adva&nced"
msgstr "&Erenoamáš"
#: propertieswidgetbase.ui:376
#, no-c-format
msgid "Load the &full website when reading articles"
msgstr "Viečča olles &fierpmádatbáikki go lohká artihkaliid"
#: propertieswidgetbase.ui:384
#, no-c-format
msgid "Mar&k articles as read when they arrive"
msgstr "Mer&ke artihkkaliid lohkon dakkaviđe go jovdet"
#: settings_advancedbase.ui:17
#, no-c-format
msgid "SettingsAdvanced"
msgstr "Erenoamáš heivehusat"
#: settings_advancedbase.ui:39
#, no-c-format
msgid "Archive backend:"
msgstr "Vuorkámohtor:"
#: settings_advancedbase.ui:52
#, no-c-format
msgid "&Configure..."
msgstr "&Heivet …"
#: settings_advancedbase.ui:62
#, no-c-format
msgid "Article List"
msgstr "Artihkkallistu"
#: settings_advancedbase.ui:76
#, no-c-format
msgid " sec"
msgstr " s"
#: settings_advancedbase.ui:104
#, no-c-format
msgid "Reset search bar when changing feeds"
msgstr "Sálke ohcanholgga go manat ođđa gáldui"
#: settings_advancedbase.ui:118
#, no-c-format
msgid "Mar&k selected article read after"
msgstr "Mer&ke válljejuvvon artihkkala lohkon go lea vássán"
#: settings_appearance.ui:42
#, no-c-format
msgid "Minimum font size:"
msgstr "Unnimus fontasturrodat:"
#: settings_appearance.ui:81
#, no-c-format
msgid "Medium font size:"
msgstr "Gaskageardán fontasturrodat:"
#: settings_appearance.ui:133
#, no-c-format
msgid "Standard font:"
msgstr "Standárdfonta:"
#: settings_appearance.ui:146
#, no-c-format
msgid "Fixed font:"
msgstr "Fonta mas lea giddes govdodat:"
#: settings_appearance.ui:159
#, no-c-format
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-fonta:"
#: settings_appearance.ui:172
#, no-c-format
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-fonta:"
#: settings_appearance.ui:185
#, no-c-format
msgid "Read message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:201
#, no-c-format
msgid "Unread message color:"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:219
#, no-c-format
msgid "&Underline links"
msgstr "&Bija sázu liŋkkaid vuollái"
#: settings_appearance.ui:227
#, no-c-format
msgid "&Enable favicons"
msgstr ""
#: settings_appearance.ui:235
#, no-c-format
msgid "Automatically load &images"
msgstr ""
#: settings_archive.ui:39
#, no-c-format
msgid "Default Archive Settings"
msgstr "Standárda vuorkáheivehusat"
#: settings_archive.ui:50
#, no-c-format
msgid "Keep all articles"
msgstr "Doalat buot artihkkaliid"
#: settings_archive.ui:58
#, no-c-format
msgid "Limit feed archive size to:"
msgstr "Rádje arkiiva sturrodaga:"
#: settings_archive.ui:66
#, no-c-format
msgid "Delete articles older than: "
msgstr "Sihko artihkkaliid boarrasetgo: "
#: settings_archive.ui:74
#, no-c-format
msgid "Disable archiving"
msgstr "Ale bija vuorkái"
#: settings_archive.ui:133
#, no-c-format
msgid "Do not expire important articles"
msgstr "Ale boarásmahte dehálaš artihkaliid"
#: settings_browser.ui:17
#, no-c-format
msgid "ExternalBrowser"
msgstr "ExternalBrowser"
#: settings_browser.ui:31
#, no-c-format
msgid "For External Browsing"
msgstr "Olggoldas fierpmádatloganii"
#: settings_browser.ui:67
#, no-c-format
msgid "firefox %u"
msgstr "firefox %u"
#: settings_browser.ui:77
#, no-c-format
msgid "Show tab close button on hover"
msgstr "Čájet giddenboalu go sieván lea gilkora bajábealde"
#: settings_browser.ui:146
#, no-c-format
msgid "Middle mouse click:"
msgstr "Guovddášboalu coahkkaleapmi:"
#: settings_browser.ui:162
#, no-c-format
msgid "Left mouse click:"
msgstr "Gurutboalu coahkkaleapmi:"
#: settings_general.ui:31
#, no-c-format
msgid "Global"
msgstr "Oppalaš"
#: settings_general.ui:42
#, no-c-format
msgid "&Use interval fetching"
msgstr "&Geavat jeavddalaš viežžan"
#: settings_general.ui:50
#, no-c-format
msgid "Use ¬ifications for all feeds"
msgstr "Geavat &dieđáhusat buot gálduin"
#: settings_general.ui:56
#, no-c-format
msgid "Select this if you want to get notified when there are new articles."
msgstr "Vállje dán jus háliidat dieđu go leat ođđa artihkalat."
#: settings_general.ui:64
#, no-c-format
msgid "Show tra&y icon"
msgstr "Čájet vuogádat&gárccus"
#: settings_general.ui:75
#, no-c-format
msgid "Fetch feeds every:"
msgstr "Viečča gálduid juohke:"
#: settings_general.ui:86
#, no-c-format
msgid " minutes"
msgstr " minuhta"
#: settings_general.ui:89
#, no-c-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuhtta"
#: settings_general.ui:108
#, no-c-format
msgid "Startup"
msgstr "Álggaheapmi"
#: settings_general.ui:119
#, no-c-format
msgid "Mark &all feeds as read on startup"
msgstr "Merke &buot gálduid lohkon álggahettiin"
#: settings_general.ui:127
#, no-c-format
msgid "Fetch all fee&ds on startup"
msgstr "&Viečča buot gálduin álggahettiin"
#: settings_general.ui:135
#, fuzzy, no-c-format
msgid "Disable the &introduction page"
msgstr "Ale čájet álgosiiddu"
#: settings_general.ui:162
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Fierbmi"
#: settings_general.ui:173
#, no-c-format
msgid "Use the &browser cache (less network traffic)"
msgstr "Geavat fierbmelogana &gaskavuorká (unnit fierbmejohtolat)"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:36
#, no-c-format
msgid "Title:"
msgstr "Namahus:"
#: tagpropertieswidgetbase.ui:76
#, no-c-format
msgid "Icon:"
msgstr "Govaš:"
#, fuzzy
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Sihko gilkora"
#, fuzzy
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Čáje&hanmodus"
#, fuzzy
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Bija gilkoriid"
#, fuzzy
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Lohkanreaidoholga"
#, fuzzy
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "&Stuorit fonttaid"
#~ msgid "Akregator News"
#~ msgstr "Akregator ođđasat"
#~ msgid "Akregator Blog"
#~ msgstr "Akregator-blogga"
#~ msgid "TDE Dot News"
#~ msgstr "TDE Dot ođđasat"
#~ msgid "Planet TDE"
#~ msgstr "Planet TDE"
#~ msgid "TDE Apps"
#~ msgstr "TDE Prográmmat"
#~ msgid "TDE Look"
#~ msgstr "TDE Look"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "_: %1: Akregator version; %2: help:// URL; %3: homepage URL; --- end of "
#~ "comment ---\n"
#~ "Welcome to Akregator %1
Akregator is "
#~ "an RSS feed aggregator for the Trinity Desktop Environment. Feed "
#~ "aggregators provide a convenient way to browse different kinds of "
#~ "content, including news, blogs, and other content from online sites. "
#~ "Instead of checking all your favorite web sites manually for updates, "
#~ "Akregator collects the content for you.
For more information about "
#~ "using Akregator, check the Akregator website. If you "
#~ "do not want to see this page anymore, click here.
We hope that you will enjoy "
#~ "Akregator.
\n"
#~ "Thank you,
\n"
#~ " The Akregator Team
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Bures boahttin Akregatorii, veršuvdna %1"
#~ "h2>
Akregator lea TDE:a ođasgáldologan, gos sáhtát lohkat sierralágan "
#~ "sisdoalu, nugo ođđasiid ja bloggaid. Dan sajis go fidnat iežat "
#~ "favorihttafierpmádatsajiin olles áiggi, de sáhtát geavahit Akregatora, "
#~ "mii čohkke buot sisdoalu du ovddas.
Fina Akregator-"
#~ "fierbmebáikkis jus háliidat eanet dieđuid. Jus it hálit dán siidu šat "
#~ "oaidnit, de sáhtát coahkkalit "
#~ "dása.
Mii sávvat ahte liikot min prográmmii.
\n"
#~ "Giitu!
\n"
#~ " Akregator-ovdánahttit
\n"