# translation of libkdepim.po to Slovak # Stanislav Visnovsky , 2002. # Pavol Cvengros , 2003. # Stanislav Visnovsky , 2004. # Richard Fric , 2006, 2007, 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: libkdepim\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-14 01:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-27 16:32+0100\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: ../libkpimidentities/identity.cpp:104 msgid "Failed to execute signature script
%1:
%2
" msgstr "Nepodarilo sa spustiť skript pre podpis
%1:
%2
" #: ../libkpimidentities/identitycombo.cpp:96 msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (štandardná)" #: ../libkpimidentities/identitymanager.cpp:342 msgid "Unnamed" msgstr "Bez mena" #: ../libemailfunctions/email.cpp:457 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains more than one @. " "You will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje viac ako jeden @." #: ../libemailfunctions/email.cpp:462 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a @.You " "will not create valid messages if you do not change your address." msgstr "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože neobsahuje znak @." #: ../libemailfunctions/email.cpp:467 msgid "You have to enter something in the email address field." msgstr "Pole s e-mailovou adresou nesmie zostať prázdne." #: ../libemailfunctions/email.cpp:469 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a local " "part." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože neobsahuje lokálnu časť (pred " "@)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:472 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not contain a domain " "part." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože neobsahuje doménovú časť (za @)." #: ../libemailfunctions/email.cpp:475 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains unclosed " "comments/brackets." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje neuzavreté zátvorky." #: ../libemailfunctions/email.cpp:478 msgid "The email address you entered is valid." msgstr "Zadaná e-mailová adresa je platná." #: ../libemailfunctions/email.cpp:480 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unclosed " "anglebracket." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje neuzavreté zátvorky." #: ../libemailfunctions/email.cpp:483 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an unopened " "anglebracket." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje neuzavreté zátvorky." #: ../libemailfunctions/email.cpp:486 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an " "unexpected comma." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje neočakávanú čiarku." #: ../libemailfunctions/email.cpp:489 msgid "" "The email address you entered is not valid because it ended unexpectedly, this " "probably means you have used an escaping type character like an \\ as the last " "character in your email address." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože má neobvyklý koniec. " "Pravdepodobne to znamená, že ste ako posledný znak použili ukončovací znak \\." #: ../libemailfunctions/email.cpp:494 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains quoted text " "which does not end." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje citovaný text, ktorý " "nie je ukončený." #: ../libemailfunctions/email.cpp:497 ../libemailfunctions/email.cpp:558 msgid "" "The email address you entered is not valid because it does not seem to contain " "an actual email address, i.e. something of the form joe@kde.org." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože nemá podobný tvar ako " "niekto@firma.com." #: ../libemailfunctions/email.cpp:501 msgid "" "The email address you entered is not valid because it contains an illegal " "character." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje nepovolený znak." #: ../libemailfunctions/email.cpp:504 msgid "" "The email address you have entered is not valid because it contains an invalid " "displayname." msgstr "" "Zadaná e-mailová adresa nie je platná, pretože obsahuje nepovolené zobrazovacie " "meno." #: ../libemailfunctions/email.cpp:507 msgid "Unknown problem with email address" msgstr "Neznámy problém s e-mailovou adresou" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org" #: addresseeemailselection.cpp:47 addressesdialog.cpp:238 #: addressesdialog.cpp:719 msgid "To" msgstr "Pre" #: addresseeemailselection.cpp:50 msgid "Cc" msgstr "Kópia:" #: addresseeemailselection.cpp:53 msgid "Bcc" msgstr "Skrytá kópia:" #: addresseeemailselection.cpp:196 addressesdialog.cpp:319 #: recentaddresses.cpp:167 msgid "Recent Addresses" msgstr "Posledné adresy" #: addresseelineedit.cpp:553 addressesdialog.cpp:1088 #: completionordereditor.cpp:204 msgid "Distribution Lists" msgstr "Distribučné zoznamy" #: addresseelineedit.cpp:873 msgid "Configure Completion Order..." msgstr "Upraviť poradie dopĺňania..." #: addresseeselector.cpp:67 msgid "All" msgstr "Všetky" #: addresseeselector.cpp:273 msgid "Address book:" msgstr "&Adresár" #: addresseeselector.cpp:279 msgid "Search:" msgstr "Hľadať:" #: addresseeview.cpp:76 msgid "Show Birthday" msgstr "Zobraziť dátum narodenia" #: addresseeview.cpp:77 msgid "Hide Birthday" msgstr "Skryť dátum narodenia" #: addresseeview.cpp:78 msgid "Show Postal Addresses" msgstr "Zobraziť poštové adresy" #: addresseeview.cpp:79 msgid "Hide Postal Addresses" msgstr "Skryť poštové adresy" #: addresseeview.cpp:80 msgid "Show Email Addresses" msgstr "Zobraziť emailové adresy" #: addresseeview.cpp:81 msgid "Hide Email Addresses" msgstr "Skryť emailové adresy" #: addresseeview.cpp:82 msgid "Show Telephone Numbers" msgstr "Zobraziť telefónne čísla" #: addresseeview.cpp:83 msgid "Hide Telephone Numbers" msgstr "Skryť telefónne čísla" #: addresseeview.cpp:84 msgid "Show Web Pages (URLs)" msgstr "Zobraziť webové stránky (URL)" #: addresseeview.cpp:85 msgid "Hide Web Pages (URLs)" msgstr "Skryť webové stránky (URL)" #: addresseeview.cpp:86 msgid "Show Instant Messaging Addresses" msgstr "Zobraziť IM adresy" #: addresseeview.cpp:87 msgid "Hide Instant Messaging Addresses" msgstr "Skryť IM adresy" #: addresseeview.cpp:88 msgid "Show Custom Fields" msgstr "Ukázať vlastné polia" #: addresseeview.cpp:89 msgid "Hide Custom Fields" msgstr "Skryť vlastné polia" #: addresseeview.cpp:238 msgid "SMS" msgstr "SMS" #: addresseeview.cpp:254 ldapsearchdialog.cpp:76 ldapsearchdialog.cpp:144 #: ldapsearchdialog.cpp:275 ldapsearchdialog.cpp:346 msgid "Email" msgstr "Email" #: addresseeview.cpp:279 msgid "Homepage" msgstr "Domovská stránka" #: addresseeview.cpp:287 msgid "Blog Feed" msgstr "Zdroj pre blog" #: addresseeview.cpp:336 msgid "Notes" msgstr "Poznámky" #: addresseeview.cpp:343 ldapsearchdialog.cpp:88 ldapsearchdialog.cpp:288 msgid "Department" msgstr "Oddelenie" #: addresseeview.cpp:344 msgid "Profession" msgstr "Profesia" #: addresseeview.cpp:345 msgid "Assistant's Name" msgstr "Meno asistenta" #: addresseeview.cpp:346 msgid "Manager's Name" msgstr "Meno manažéra" #: addresseeview.cpp:347 msgid "Partner's Name" msgstr "Meno partnera" #: addresseeview.cpp:348 msgid "Office" msgstr "Kancelária" #: addresseeview.cpp:349 msgid "Anniversary" msgstr "Výročie" #: addresseeview.cpp:388 msgid "IM Address" msgstr "IM adresa" #: addresseeview.cpp:410 msgid "Presence" msgstr "Účasť" #: addresseeview.cpp:479 msgid "

Address book: %1

" msgstr "

Adresár: %1

" #: addresseeview.cpp:590 addresseeview.cpp:605 addresseeview.cpp:639 msgid "" "There is no application set which could be executed. Please go to the settings " "dialog and configure one." msgstr "" "Nie je nastavená aplikácia, ktorú je možné spustiť. Prosím, zadajte ju v " "dialógu nastavenia." #: addresseeview.cpp:693 msgid "Send mail to '%1'" msgstr "Poslať email '%1'" #: addresseeview.cpp:698 #, c-format msgid "Call number %1" msgstr "Zavolať číslo %1" #: addresseeview.cpp:703 #, c-format msgid "Send fax to %1" msgstr "Poslať fax %1" #: addresseeview.cpp:705 msgid "Show address on map" msgstr "Zobraziť adresu na mape" #: addresseeview.cpp:708 #, c-format msgid "Send SMS to %1" msgstr "Poslať SMS kontaktu %1" #: addresseeview.cpp:711 #, c-format msgid "Open URL %1" msgstr "Otvoriť URL %1" #: addresseeview.cpp:713 #, c-format msgid "Chat with %1" msgstr "Rozhovor s %1" #: addressesdialog.cpp:123 addressesdialog.cpp:131 msgid "" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 16 #: addressesdialog.cpp:214 rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Address Selection" msgstr "Výber adresy" #: addressesdialog.cpp:249 addressesdialog.cpp:741 msgid "CC" msgstr "CC" #: addressesdialog.cpp:260 addressesdialog.cpp:763 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: addressesdialog.cpp:458 msgid "Other Addresses" msgstr "Iné adresy" #: addressesdialog.cpp:883 msgid "" "There are no addresses in your list. First add some addresses from your address " "book, then try again." msgstr "" "V zozname nie sú žiadne adresy. Najprv nejaké pridajte z adresára a potom to " "skúste znovu." #: addressesdialog.cpp:890 msgid "New Distribution List" msgstr "Nový distribučný zoznam" #: addressesdialog.cpp:891 msgid "Please enter name:" msgstr "Prosím, zadajte meno:" #: addressesdialog.cpp:908 msgid "" "Distribution list with the given name %1 already exists. Please " "select a different name." msgstr "" "Distribučný zoznam s zadaným menom %1 už existuje. Prosím zvoľte si " "iné meno." #: broadcaststatus.cpp:59 msgid "" "_: %1 is a time, %2 is a status message\n" "[%1] %2" msgstr "[%1] %2" #: broadcaststatus.cpp:78 msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server).\n" "Transmission complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining on the " "server)." msgstr "" "Prenos dokončený: %n nová správa o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva na serveri).\n" "Prenos dokončený: %n nové správy o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva na serveri).\n" "Prenos dokončený: %n nových správ o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva na serveri)." #: broadcaststatus.cpp:85 msgid "" "_n: Transmission complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Prenos dokončený: %n nová správa o veľkosti %1 KB.\n" "Prenos dokončený: %n nové správy o veľkosti %1 KB.\n" "Prenos dokončený: %n nových správ o veľkosti %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:91 #, c-format msgid "" "_n: Transmission complete. %n new message.\n" "Transmission complete. %n new messages." msgstr "" "Prenos dokončený. %n nová správa.\n" "Prenos dokončený. %n nové správy.\n" "Prenos dokončený. %n nových správ." #: broadcaststatus.cpp:95 msgid "Transmission complete. No new messages." msgstr "Prenos dokončený. Žiadne nové správy." #: broadcaststatus.cpp:117 msgid "" "_n: Transmission for account %3 complete. %n new message in %1 KB (%2 KB " "remaining on the server).\n" "Transmission for account %3 complete. %n new messages in %1 KB (%2 KB remaining " "on the server)." msgstr "" "Prenos pre účet %3 dokončený: %n nová správa o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva na " "serveri).\n" "Prenos pre účet %3 dokončený: %n nové správy o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva na " "serveri).\n" "Prenos pre účet %3 dokončený: %n nových správ o veľkosti %1 KB (%2 KB zostáva " "na serveri)." #: broadcaststatus.cpp:127 msgid "" "_n: Transmission for account %2 complete. %n message in %1 KB.\n" "Transmission for account %2 complete. %n messages in %1 KB." msgstr "" "Prenos pre účet %2 dokončený. %n nová správa o %1 KB.\n" "Prenos pre účet %2 dokončený. %n nové správy o %1 KB.\n" "Prenos pre účet %2 dokončený. %n nových správ o %1 KB." #: broadcaststatus.cpp:136 msgid "" "_n: Transmission for account %1 complete. %n new message.\n" "Transmission for account %1 complete. %n new messages." msgstr "" "Prenos pre účet %1 dokončený. %n nová správa.\n" "Prenos pre účet %1 dokončený. %n nové správy.\n" "Prenos pre účet %1 dokončený. %n nových správ." #: broadcaststatus.cpp:142 msgid "Transmission for account %1 complete. No new messages." msgstr "Prenos pre účet %1 dokončený. Žiadne nové správy." #: calendardiffalgo.cpp:111 msgid "Attendees" msgstr "Účastníci" #: calendardiffalgo.cpp:114 msgid "Start time" msgstr "Čas začiatku" #: calendardiffalgo.cpp:117 msgid "Organizer" msgstr "Organizér" #: calendardiffalgo.cpp:120 msgid "UID" msgstr "UID" #: calendardiffalgo.cpp:123 msgid "Is floating" msgstr "Je kĺzavý" #: calendardiffalgo.cpp:126 msgid "Has duration" msgstr "Má trvanie" #: calendardiffalgo.cpp:129 msgid "Duration" msgstr "Trvanie" #: calendardiffalgo.cpp:135 ksubscription.cpp:270 ldapsearchdialog.cpp:91 #: ldapsearchdialog.cpp:289 msgid "Description" msgstr "Popis" #: calendardiffalgo.cpp:138 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: calendardiffalgo.cpp:141 msgid "Status" msgstr "Stav" #: calendardiffalgo.cpp:144 msgid "Secrecy" msgstr "Tajnosť" #: calendardiffalgo.cpp:147 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: calendardiffalgo.cpp:150 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: calendardiffalgo.cpp:152 msgid "Categories" msgstr "Kategórie" #: calendardiffalgo.cpp:153 msgid "Alarms" msgstr "Alarmy" #: calendardiffalgo.cpp:154 msgid "Resources" msgstr "Zdroje" #: calendardiffalgo.cpp:155 msgid "Relations" msgstr "Vzťahy" #: calendardiffalgo.cpp:156 msgid "Attachments" msgstr "Prílohy" #: calendardiffalgo.cpp:157 msgid "Exception Dates" msgstr "Výnimky v dátumoch" #: calendardiffalgo.cpp:158 msgid "Exception Times" msgstr "Výnimky v časoch" #: calendardiffalgo.cpp:162 msgid "Created" msgstr "Vytvorené" #: calendardiffalgo.cpp:165 msgid "Related Uid" msgstr "Súvisiace UID" #: calendardiffalgo.cpp:171 msgid "Has End Date" msgstr "Má koniec" #: calendardiffalgo.cpp:174 msgid "End Date" msgstr "Koniec" #: calendardiffalgo.cpp:182 msgid "Has Start Date" msgstr "Má začiatok" #: calendardiffalgo.cpp:185 msgid "Has Due Date" msgstr "Má termín" #: calendardiffalgo.cpp:188 msgid "Due Date" msgstr "Termín" #: calendardiffalgo.cpp:191 msgid "Has Complete Date" msgstr "Má dátum dokončenia" #: calendardiffalgo.cpp:194 msgid "Complete" msgstr "Dokončené" #: calendardiffalgo.cpp:197 msgid "Completed" msgstr "Dokončené" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 16 #: categoryeditdialog.cpp:63 rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Edit Categories" msgstr "Upraviť kategórie" #: categoryeditdialog.cpp:127 msgid "New category" msgstr "Nová kategória" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 16 #: categoryselectdialog.cpp:38 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Select Categories" msgstr "Výber kategórií" #: completionordereditor.cpp:90 #, c-format msgid "LDAP server %1" msgstr "Server LDAP %1" #: completionordereditor.cpp:176 msgid "Edit Completion Order" msgstr "Upraviť poradie dopĺňania" #: embeddedurlpage.cpp:46 #, c-format msgid "Showing URL %1" msgstr "Otvoriť URL %1" #: kaddrbook.cpp:76 msgid "" "The email address %1 cannot be found in your addressbook." msgstr "E-mailová adresa %1 sa v adresári nedá nájsť." #: kaddrbook.cpp:79 msgid "is not in address book" msgstr "nie je v adresári" #: kaddrbook.cpp:151 msgid "" "The email address %1 was added to your addressbook; you can add more " "information to this entry by opening the addressbook." msgstr "" "E-mailová adresa %1 bola pridaná do vášho adresára; viac informácií " "k tejto položke môžete pridať v samotnom adresári." #: kaddrbook.cpp:157 msgid "The email address %1 is already in your addressbook." msgstr "E-mailová adresa %1 sa už nachádza vo vašom adresári." #: kaddrbook.cpp:188 msgid "" "The VCard was added to your addressbook; you can add more information to this " "entry by opening the addressbook." msgstr "" "Do vášho adresára bola pridaná vizitka; viac informácií k tejto položke môžete " "pridať v samotnom adresári." #: kaddrbook.cpp:195 msgid "" "The VCard's primary email address is already in your addressbook; however, you " "may save the VCard into a file and import it into the addressbook manually." msgstr "" "Hlavná e-mailová adresa uvedená na vizitke sa už nachádza vo vašom adresári; " "môžete napríklad uložiť vizitku do súboru a importovať ju do adresára manuálne." #: kcmdesignerfields.cpp:77 kcmdesignerfields.cpp:78 kcmdesignerfields.cpp:83 msgid "Text" msgstr "Text" #: kcmdesignerfields.cpp:79 msgid "Numeric Value" msgstr "Číselná hodnota" #: kcmdesignerfields.cpp:80 msgid "Boolean" msgstr "Pravdivostná hodnota" #: kcmdesignerfields.cpp:81 msgid "Selection" msgstr "Výber" #: kcmdesignerfields.cpp:82 kcmdesignerfields.cpp:84 msgid "Date & Time" msgstr "Dátum a čas" #: kcmdesignerfields.cpp:85 msgid "Date" msgstr "Dátum" #: kcmdesignerfields.cpp:134 msgid "KCMDesignerfields" msgstr "KCMDesignerfields" #: kcmdesignerfields.cpp:135 msgid "Qt Designer Fields Dialog" msgstr "Dialóg Qt Dizajnové Polia" #: kcmdesignerfields.cpp:137 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: kcmdesignerfields.cpp:178 msgid "Do you really want to delete '%1'?" msgstr "Naozaj si prajete zmazať '%1'?" #: kcmdesignerfields.cpp:187 msgid "*.ui|Designer Files" msgstr "*.ui|Súbory s dizajnom" #: kcmdesignerfields.cpp:188 msgid "Import Page" msgstr "Importovať stranu" #: kcmdesignerfields.cpp:271 msgid "" "Warning: Qt Designer could not be found. It is probably not " "installed. You will only be able to import existing designer files." msgstr "" "Varovanie: Qt dizajnér nebol nájdený. Pravdepodobne nie je " "nainštalovaný. Budete schopný iba importovať existujúce súbory s dizajnom." #: kcmdesignerfields.cpp:280 msgid "Available Pages" msgstr "Dostupné strany" #: kcmdesignerfields.cpp:286 msgid "Preview of Selected Page" msgstr "Ukážka vybraných strán" #: kcmdesignerfields.cpp:299 msgid "" "" "

This section allows you to add your own GUI Elements ('Widgets" "') to store your own values into %1. Proceed as described below:

" "
    " "
  1. Click on 'Edit with Qt Designer'" "
  2. In the dialog, select 'Widget', then click OK" "
  3. Add your widgets to the form" "
  4. Save the file in the directory proposed by Qt Designer" "
  5. Close Qt Designer
" "

In case you already have a designer file (*.ui) located somewhere on your " "hard disk, simply choose 'Import Page'

" "

Important: The name of each input widget you place within the form " "must start with 'X_'; so if you want the widget to correspond to your " "custom entry 'X-Foo', set the widget's name property to '" "X_Foo'.

" "

Important: The widget will edit custom fields with an application " "name of %2. To change the application name to be edited, set the widget name " "in Qt Designer.

" msgstr "" "" "

V tejto časti môžete vkladať vlastné GUI elementy ('widgety" "'), v ktorých môžete ukladať hodnoty do %1. Postupujte nasledujúcim " "spôsobom:

" "
    " "
  1. Zvoľte 'Upraviť pomocou Qt Dizajnéra'" "
  2. Zvoľte 'Widget' a kliknite na OK" "
  3. Vložte svoje widgety do formulára" "
  4. Uložte súbor do adresára navrhnutého aplikáciou Qt Dizajnér" "
  5. Ukončíte Qt Dizajnér
" "

Ak už máte súbor s návrhom (*.ui), zvoľte 'Importovať stránku'

" "

Dôležité:Meno každého vstupného widgetu vo formulári musí začínať " "na'X_'. Ak ho teda chcete spojiť s vlastnou položkou'X-Foo" "', nastavte vlastnosť widgetu meno na'X_Foo'.

" "

Dôležité: Widget bude upravovať vlastné polia aplikácie s menom %2. " "Ak chcete zmeniť meno aplikácie, nastavte meno widgetu v Qt Dizajnéri.

" #: kcmdesignerfields.cpp:321 msgid "How does this work?" msgstr "Ako to funguje?" #: kcmdesignerfields.cpp:329 msgid "Delete Page" msgstr "Zmazať stranu" #: kcmdesignerfields.cpp:332 msgid "Import Page..." msgstr "Importovať stranu..." #: kcmdesignerfields.cpp:334 msgid "Edit with Qt Designer..." msgstr "Upraviť s Qt dizajnérom..." #: kcmdesignerfields.cpp:362 msgid "Key:" msgstr "Kľúč:" #: kcmdesignerfields.cpp:364 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: kcmdesignerfields.cpp:366 msgid "Classname:" msgstr "Trieda:" #: kcmdesignerfields.cpp:368 msgid "Description:" msgstr "Popis:" #: kconfigpropagator.cpp:39 msgid "Change Config Value" msgstr "Zmeniť hodnotu nastavenia" #: kconfigwizard.cpp:36 kconfigwizard.cpp:45 msgid "Configuration Wizard" msgstr "Sprievodca nastavením" #: kconfigwizard.cpp:84 msgid "Rules" msgstr "Pravidlá" #: kconfigwizard.cpp:90 msgid "Source" msgstr "Zdroj" #: kconfigwizard.cpp:91 msgid "Target" msgstr "Cieľ" #: kconfigwizard.cpp:92 msgid "Condition" msgstr "Podmienka" #: kconfigwizard.cpp:125 msgid "Changes" msgstr "Zmeny" #: kconfigwizard.cpp:131 msgid "Action" msgstr "Akcia" #: kconfigwizard.cpp:132 msgid "Option" msgstr "Voľba" #: kconfigwizard.cpp:133 msgid "Value" msgstr "Hodnota" #: kconfigwizard.cpp:166 msgid "" "Please make sure that the programs which are configured by the wizard do not " "run in parallel to the wizard; otherwise, changes done by the wizard could be " "lost." msgstr "" "Prosím, overte, že programy, ktoré nastavil sprievodca nebežia spolu s ním, " "pretože inak je možné, že zmeny, ktoré sprievodca urobí, nebudú uložené." #: kconfigwizard.cpp:169 msgid "Run Wizard Now" msgstr "Spustiť sprievodcu" #: kdateedit.cpp:332 msgid "tomorrow" msgstr "zajtra" #: kdateedit.cpp:333 msgid "today" msgstr "dnes" #: kdateedit.cpp:334 msgid "yesterday" msgstr "včera" #: kdatepickerpopup.cpp:61 msgid "&Today" msgstr "&Dnes" #: kdatepickerpopup.cpp:62 msgid "To&morrow" msgstr "Za&jtra" #: kdatepickerpopup.cpp:63 msgid "Next &Week" msgstr "Nasledujúci &týždeň" #: kdatepickerpopup.cpp:64 msgid "Next M&onth" msgstr "Nasledujúci &mesiac" #: kdatepickerpopup.cpp:71 msgid "No Date" msgstr "Bez dátumu" #: kfileio.cpp:31 msgid "File I/O Error" msgstr "Chyba V/V pre súbor" #: kfileio.cpp:51 kfileio.cpp:122 #, c-format msgid "" "The specified file does not exist:\n" "%1" msgstr "" "Zadaný súbor neexistuje:\n" "%1" #: kfileio.cpp:57 kfileio.cpp:129 #, c-format msgid "" "This is a folder and not a file:\n" "%1" msgstr "" "Tento priečinok nie je súbor:\n" "%1" #: kfileio.cpp:63 kfileio.cpp:136 #, c-format msgid "" "You do not have read permissions to the file:\n" "%1" msgstr "" "Nemáte práva na čítanie súboru:\n" "%1" #: kfileio.cpp:74 kfileio.cpp:147 #, c-format msgid "" "Could not read file:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa prečítať súbor:\n" "%1" #: kfileio.cpp:77 kfileio.cpp:150 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor:\n" "%1" #: kfileio.cpp:80 kfileio.cpp:153 #, c-format msgid "" "Error while reading file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba pri čítaní súboru:\n" "%1" #: kfileio.cpp:96 kfileio.cpp:165 msgid "Could only read %1 bytes of %2." msgstr "Podarilo sa načítať iba %1 bajtov z %2." #: kfileio.cpp:193 msgid "" "File %1 exists.\n" "Do you want to replace it?" msgstr "" "Súbor %1 existuje.\n" "Chcete ho nahradiť?" #: kfileio.cpp:196 kfileio.cpp:213 msgid "Save to File" msgstr "Uložiť do súboru" #: kfileio.cpp:196 msgid "&Replace" msgstr "Na&hradiť" #: kfileio.cpp:211 msgid "" "Failed to make a backup copy of %1.\n" "Continue anyway?" msgstr "" "Nepodarilo sa vytvoriť záložnú kópiu %1.\n" "Chcete pokračovať?" #: kfileio.cpp:224 kfileio.cpp:241 #, c-format msgid "" "Could not write to file:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa zapísať súbor:\n" "%1" #: kfileio.cpp:227 #, c-format msgid "" "Could not open file for writing:\n" "%1" msgstr "" "Nepodarilo sa otvoriť súbor na zápis:\n" "%1" #: kfileio.cpp:231 #, c-format msgid "" "Error while writing file:\n" "%1" msgstr "" "Chyba počas zapisovania súboru:\n" "%1" #: kfileio.cpp:246 msgid "Could only write %1 bytes of %2." msgstr "Podarilo sa zapísať iba %1 bajtov z %2." #: kfileio.cpp:285 msgid "%1 does not exist" msgstr "%1 neexistuje" #: kfileio.cpp:297 msgid "%1 is not accessible and that is unchangeable." msgstr "%1 nie je prístupné a nie je to možné zmeniť." #: kfileio.cpp:318 msgid "%1 is not readable and that is unchangeable." msgstr "%1 nie je čitateľné a nie je to možné zmeniť." #: kfileio.cpp:334 msgid "%1 is not writable and that is unchangeable." msgstr "%1 nie je zapisovateľné a nie je to možné zmeniť." #: kfileio.cpp:349 msgid "Folder %1 is inaccessible." msgstr "Priečinok %1 je neprístupný." #: kfileio.cpp:380 msgid "" "Some files or folders do not have the right permissions, please correct them " "manually." msgstr "" "Niektoré súbory alebo priečinky nemajú správne nastavenia práv, upravte ich, " "prosím, manuálne." #: kfileio.cpp:383 msgid "Permissions Check" msgstr "Kontrola práv" #: kimportdialog.cpp:78 msgid "Plain" msgstr "Jednoduchý" #: kimportdialog.cpp:80 msgid "Unquoted" msgstr "Bez úvodzoviek" #: kimportdialog.cpp:82 msgid "Bracketed" msgstr "V zátvorkách" #: kimportdialog.cpp:84 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinovaný" #: kimportdialog.cpp:152 msgid "Import Text File" msgstr "Import textového súboru" #: kimportdialog.cpp:164 msgid "File to import:" msgstr "Importovaný súbor:" #: kimportdialog.cpp:180 msgid "Separator:" msgstr "Oddeľovač:" #: kimportdialog.cpp:184 msgid "Tab" msgstr "Tabulátor" #: kimportdialog.cpp:185 msgid "Space" msgstr "Medzera" #: kimportdialog.cpp:195 msgid "Import starts at row:" msgstr "Import začína na riadku:" #: kimportdialog.cpp:210 msgid "Header" msgstr "Hlavička" #: kimportdialog.cpp:219 msgid "Assign to Selected Column" msgstr "Priradiť k označeného stĺpcu" #: kimportdialog.cpp:223 msgid "Remove Assignment From Selected Column" msgstr "Odstrániť priradenie z aktuálneho stĺpca" #: kimportdialog.cpp:227 msgid "Assign with Template..." msgstr "Priradiť šablóne..." #: kimportdialog.cpp:231 msgid "Save Current Template" msgstr "Uložiť aktuálnu šablónu" #: kimportdialog.cpp:319 msgid "Loading Progress" msgstr "Priebeh načítavania" #: kimportdialog.cpp:320 msgid "Please wait while the file is loaded." msgstr "Prosím, čakajte, kým sa súbor načíta." #: kimportdialog.cpp:593 msgid "Template Selection" msgstr "Výber šablóny" #: kimportdialog.cpp:594 msgid "Please select a template, that matches the CSV file:" msgstr "Prosím, vyberte šablónu, ktorá odpovedá súboru CSV:" #: kimportdialog.cpp:652 msgid "Importing Progress" msgstr "Priebeh importu" #: kimportdialog.cpp:653 msgid "Please wait while the data is imported." msgstr "Prosím, čakajte, kým sa súbor importuje." #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Template Name" msgstr "Meno šablóny" #: kimportdialog.cpp:740 msgid "Please enter a name for the template:" msgstr "Prosím, zadajte meno pre šablónu:" #: kincidencechooser.cpp:53 msgid "Conflict Detected" msgstr "Zistený konflikt" #: kincidencechooser.cpp:56 msgid "" "A conflict was detected. This probably means someone edited the same entry " "on the server while you changed it locally." "
NOTE: You have to check mail again to apply your changes to the " "server.
" msgstr "" "Našiel sa konflikt. Pravdepodobne to znamená, že niekto upravil rovnakú " "položku na serveri pokiaľ ste ju vy zmenili lokálne." "
Poznámka: musíte si znovu skontrolovať poštu a aplikovať zmeny na " "server.
" #: kincidencechooser.cpp:63 msgid "Take Local" msgstr "Použiť lokálnu" #: kincidencechooser.cpp:65 msgid "Take New" msgstr "Použiť novú" #: kincidencechooser.cpp:67 msgid "Take Both" msgstr "Použiť obe" #: kincidencechooser.cpp:72 msgid "Local incidence" msgstr "Lokálny konflikt" #: kincidencechooser.cpp:74 msgid "Local incidence summary" msgstr "Súhrn lokálnych konfliktov" #: kincidencechooser.cpp:77 kincidencechooser.cpp:90 msgid "Last modified:" msgstr "Naposledy zmenené:" #: kincidencechooser.cpp:80 kincidencechooser.cpp:93 kincidencechooser.cpp:229 #: kincidencechooser.cpp:285 msgid "Show Details" msgstr "Ukázať detaily" #: kincidencechooser.cpp:100 msgid "Show Differences" msgstr "Ukázať zmeny" #: kincidencechooser.cpp:107 msgid "Sync Preferences" msgstr "Nastavenie Synchronizácie" #: kincidencechooser.cpp:110 msgid "Take local entry on conflict" msgstr "Pri konflikte použiť lokálnu položku" #: kincidencechooser.cpp:111 msgid "Take new (remote) entry on conflict" msgstr "Pri konflikte použiť novú (vzdialenú) položku" #: kincidencechooser.cpp:112 msgid "Take newest entry on conflict" msgstr "Pri konflikte použiť najnovšiu položku" #: kincidencechooser.cpp:113 msgid "Ask for every entry on conflict" msgstr "Opýtať sa na každú položku pri konflikte" #: kincidencechooser.cpp:114 msgid "Take both on conflict" msgstr "Použiť obe pri konflikte" #: kincidencechooser.cpp:120 msgid "Apply This to All Conflicts of This Sync" msgstr "Aplikovať na všetky konflikty tejto Synchronizácie" #: kincidencechooser.cpp:186 msgid "Local Event" msgstr "Lokálna udalosť" #: kincidencechooser.cpp:192 msgid "Local Todo" msgstr "Lokálna Úloha" #: kincidencechooser.cpp:199 msgid "Local Journal" msgstr "Lokálny Žurnál" #: kincidencechooser.cpp:209 msgid "New Event" msgstr "Nová Udalosť" #: kincidencechooser.cpp:213 msgid "New Todo" msgstr "Nová Úloha" #: kincidencechooser.cpp:218 msgid "New Journal" msgstr "Nový Žurnál" #: kincidencechooser.cpp:232 kincidencechooser.cpp:245 #: kincidencechooser.cpp:288 kincidencechooser.cpp:301 msgid "Hide Details" msgstr "Skryť detaily" #: kincidencechooser.cpp:254 kincidencechooser.cpp:256 msgid "Show details..." msgstr "Ukázať detaily..." #: kincidencechooser.cpp:268 msgid "Differences of %1 and %2" msgstr "Rozdiely %1 a %2" #: kincidencechooser.cpp:270 #, c-format msgid "Differences of %1" msgstr "Rozdiely %1" #: kincidencechooser.cpp:273 msgid "Local entry" msgstr "Lokálna položka" #: kincidencechooser.cpp:274 msgid "New (remote) entry" msgstr "Nová (vzdialená) položka" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:32 msgid "Select Region of Image" msgstr "Vyberte oblasť obrázka" #: kpixmapregionselectordialog.cpp:35 msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" msgstr "Kliknite a ťahajte s myšou v rámci obrázka pre výber oblasti:" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:144 msgid "Image Operations" msgstr "Operácie s obrázkom" #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:146 msgid "&Rotate Clockwise" msgstr "&Rotovať v smere h.r." #: kpixmapregionselectorwidget.cpp:151 msgid "Rotate &Counterclockwise" msgstr "R&otovať proti smeru h.r." #: kprefsdialog.cpp:234 msgid "Choose..." msgstr "Vybrať..." #: kprefsdialog.cpp:738 msgid "Preferences" msgstr "Nastavenie" #: kprefsdialog.cpp:853 msgid "" "You are about to set all preferences to default values. All custom " "modifications will be lost." msgstr "" "Chystáte sa zmeniť všetky nastavenia na štandardné. Všetky vaše úpravy budú " "zahodené." #: kprefsdialog.cpp:854 msgid "Setting Default Preferences" msgstr "Použitie štandardného nastavenia" #: kprefsdialog.cpp:855 msgid "Reset to Defaults" msgstr "Vrátiť pôvodné" #: kscoring.cpp:106 msgid "" "Article\n" "%1" "
%2" "
caused the following note to appear:" "
%3" msgstr "" "Článok\n" "%1" "
%2" "
vyvolal zobrazenie nasledujúcej poznámky:" "
%3" #: kscoring.cpp:172 msgid "Adjust Score" msgstr "Upraviť skóre" #: kscoring.cpp:173 msgid "Display Message" msgstr "Zobraziť správu" #: kscoring.cpp:174 msgid "Colorize Header" msgstr "Zafarbiť hlavičku" #: kscoring.cpp:175 msgid "Mark As Read" msgstr "Označiť ako prečítané" #: kscoring.cpp:364 msgid "

List of collected notes

" msgstr "

Zoznam zozbieraných poznámok

" #: kscoring.cpp:387 msgid "Collected Notes" msgstr "Zozbierané poznámky" #: kscoring.cpp:452 msgid "Contains Substring" msgstr "Obsahuje podreťazec" #: kscoring.cpp:453 msgid "Matches Regular Expression" msgstr "Spĺňa regulárny výraz" #: kscoring.cpp:454 msgid "Matches Regular Expression (Case Sensitive)" msgstr "Spĺňa regulárny výraz (rozlišovať veľkosť písmen)" #: kscoring.cpp:455 msgid "Is Exactly the Same As" msgstr "je presne rovnako ako" #: kscoring.cpp:456 msgid "Less Than" msgstr "Menej ako" #: kscoring.cpp:457 msgid "Greater Than" msgstr "Viac ako" #: kscoring.cpp:989 msgid "Choose Another Rule Name" msgstr "Použite iné meno pravidla" #: kscoring.cpp:990 msgid "The rule name is already assigned, please choose another name:" msgstr "Takéto meno pravidla už existuje, zvoľte, prosím, iné meno:" #: kscoring.cpp:1140 #, c-format msgid "rule %1" msgstr "pravidlo %1" #: kscoringeditor.cpp:69 msgid "Not" msgstr "Nie" #: kscoringeditor.cpp:70 msgid "Negate this condition" msgstr "Znegovať túto podmienku" #: kscoringeditor.cpp:75 msgid "Select the header to match this condition against" msgstr "Zvoľte hlavičku, s ktorou porovnať podmienku" #: kscoringeditor.cpp:79 msgid "Select the type of match" msgstr "Vyberte typ zhody" #: kscoringeditor.cpp:85 msgid "The condition for the match" msgstr "Podmienka zhody" #: kscoringeditor.cpp:89 msgid "Edit..." msgstr "Editovať..." #: kscoringeditor.cpp:224 msgid "Select an action." msgstr "Vyberte akciu." #: kscoringeditor.cpp:408 msgid "&Name:" msgstr "&Meno:" #: kscoringeditor.cpp:414 msgid "&Groups:" msgstr "&Skupiny:" #: kscoringeditor.cpp:417 msgid "A&dd Group" msgstr "P&ridať skupinu" #: kscoringeditor.cpp:428 msgid "&Expire rule automatically" msgstr "Pravidlo &vyprší automaticky" #: kscoringeditor.cpp:435 msgid "&Rule is valid for:" msgstr "Pr&avidlo je platné:" #: kscoringeditor.cpp:444 msgid "Conditions" msgstr "Podmienky" #: kscoringeditor.cpp:452 msgid "Match a&ll conditions" msgstr "Spĺňa &všetky požiadavky" #: kscoringeditor.cpp:455 msgid "Matc&h any condition" msgstr "Spĺňa ľ&ubovoľnú požiadavku" #: kscoringeditor.cpp:465 msgid "Actions" msgstr "Akcie" #: kscoringeditor.cpp:589 msgid "" "_n: day\n" " days" msgstr "" "%n deň\n" "%n dni\n" "%n dní" #: kscoringeditor.cpp:617 msgid "Move rule up" msgstr "Posuň pravidlo hore" #: kscoringeditor.cpp:622 msgid "Move rule down" msgstr "Posuň pravidlo dole" #: kscoringeditor.cpp:630 msgid "New rule" msgstr "Nové pravidlo" #: kscoringeditor.cpp:637 msgid "Edit rule" msgstr "Editovať pravidlo" #: kscoringeditor.cpp:643 msgid "Remove rule" msgstr "Odobrať pravidlo" #: kscoringeditor.cpp:648 msgid "Copy rule" msgstr "Kopírovať pravidlo" #: kscoringeditor.cpp:656 kscoringeditor.cpp:661 kscoringeditor.cpp:700 msgid "" msgstr "" #: kscoringeditor.cpp:662 msgid "Sho&w only rules for group:" msgstr "U&kázať len pravidlá pre skupinu:" #: kscoringeditor.cpp:862 msgid "Rule Editor" msgstr "Editor pravidiel" #: kscoringeditor.cpp:961 msgid "Edit Rule" msgstr "Editovať pravidlo" #: ksubscription.cpp:212 msgid "Reload &List" msgstr "Obnoviť &zoznam" #: ksubscription.cpp:223 msgid "Manage which mail folders you want to see in your folder view" msgstr "" "Spravovanie poštových priečinkov, ktoré si prajete zobraziť v prehľade " "priečinkov" #: ksubscription.cpp:229 msgid "S&earch:" msgstr "Vyhľa&dať:" #: ksubscription.cpp:233 msgid "Disable &tree view" msgstr "Zakázať &stromový pohľad" #: ksubscription.cpp:235 msgid "&Subscribed only" msgstr "&Len prihlásené" #: ksubscription.cpp:237 msgid "&New only" msgstr "L&en nové" #: ksubscription.cpp:246 msgid "Loading..." msgstr "Nahrávam..." #: ksubscription.cpp:247 msgid "Current changes:" msgstr "Súčasné zmeny:" #. i18n: file addresspicker.ui line 25 #: ksubscription.cpp:267 ldapsearchdialog.cpp:143 ldapsearchdialog.cpp:341 #: rc.cpp:6 rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Name" msgstr "Meno" #: ksubscription.cpp:305 msgid "Subscribe To" msgstr "Prihlásiť sa" #: ksubscription.cpp:308 msgid "Unsubscribe From" msgstr "Odhlásiť sa" #: ksubscription.cpp:774 #, c-format msgid "" "_n: Loading... (1 matching)\n" "Loading... (%n matching)" msgstr "" "Načítavam... (%n súhlasí)\n" "Načítavam... (%n súhlasía)\n" "Načítavam... (%n súhlasí)" #: ksubscription.cpp:777 msgid "" "_n: %1: (1 matching)\n" "%1: (%n matching)" msgstr "" "%1: (%n súhlasí)\n" "%1: (%n súhlasia)\n" "%1: (%n súhlasí)" #: kwidgetlister.cpp:60 msgid "" "_: more widgets\n" "More" msgstr "Viac" #: kwidgetlister.cpp:63 msgid "" "_: fewer widgets\n" "Fewer" msgstr "Menej" #: kwidgetlister.cpp:70 msgid "" "_: clear widgets\n" "Clear" msgstr "Vyčistiť" #: ldapsearchdialog.cpp:74 ldapsearchdialog.cpp:291 msgid "Title" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:75 ldapsearchdialog.cpp:274 #, fuzzy msgid "Full Name" msgstr "Meno" #: ldapsearchdialog.cpp:77 ldapsearchdialog.cpp:145 ldapsearchdialog.cpp:276 #: ldapsearchdialog.cpp:348 #, fuzzy msgid "Home Number" msgstr "Skryť telefónne čísla" #: ldapsearchdialog.cpp:78 ldapsearchdialog.cpp:146 ldapsearchdialog.cpp:277 #: ldapsearchdialog.cpp:350 msgid "Work Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:79 ldapsearchdialog.cpp:278 msgid "Mobile Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:80 ldapsearchdialog.cpp:279 msgid "Fax Number" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:81 msgid "Pager" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:82 ldapsearchdialog.cpp:282 msgid "Street" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:83 ldapsearchdialog.cpp:283 #, fuzzy msgid "State" msgstr "Stav" #: ldapsearchdialog.cpp:84 ldapsearchdialog.cpp:284 msgid "Country" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:85 ldapsearchdialog.cpp:287 msgid "City" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:86 ldapsearchdialog.cpp:281 #, fuzzy msgid "Organization" msgstr "Organizér" #: ldapsearchdialog.cpp:87 ldapsearchdialog.cpp:280 msgid "Company" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:89 ldapsearchdialog.cpp:285 msgid "Zip Code" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:90 ldapsearchdialog.cpp:286 #, fuzzy msgid "Postal Address" msgstr "Zobraziť poštové adresy" #: ldapsearchdialog.cpp:92 ldapsearchdialog.cpp:290 #, fuzzy msgid "User ID" msgstr "UID" #: ldapsearchdialog.cpp:116 ldapsearchdialog.cpp:123 msgid "Search for Addresses in Directory" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:132 #, fuzzy msgid "Search for:" msgstr "Hľadať:" #: ldapsearchdialog.cpp:139 msgid "in" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:152 ldapsearchdialog.cpp:406 #, fuzzy msgid "Search" msgstr "Hľadať:" #: ldapsearchdialog.cpp:160 msgid "Recursive search" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:165 #, fuzzy msgid "Contains" msgstr "Podmienky" #: ldapsearchdialog.cpp:166 #, fuzzy msgid "Starts With" msgstr "Čas začiatku" #: ldapsearchdialog.cpp:179 msgid "Unselect All" msgstr "" #: ldapsearchdialog.cpp:181 #, fuzzy msgid "Add Selected" msgstr "Výber adresy" #: ldapsearchdialog.cpp:222 msgid "" "You must select a LDAP server before searching.\n" "You can do this from the menu Settings/Configure KAddressBook." msgstr "" #: maillistdrag.cpp:236 msgid "Retrieving and storing messages..." msgstr "Prijímanie a ukladanie správ..." #: pluginloaderbase.cpp:96 msgid "Unnamed plugin" msgstr "Modul bez mena" #: pluginloaderbase.cpp:103 msgid "No description available" msgstr "Žiadny popis k dispozícii" #: progressdialog.cpp:171 msgid "Cancel this operation." msgstr "Zruší túto operáciu." #: progressmanager.cpp:96 msgid "Aborting..." msgstr "Prerušujem..." #. i18n: file addresspicker.ui line 36 #: rc.cpp:9 rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Email Address" msgstr "Emailová adresa" #. i18n: file addresspicker.ui line 100 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "&To >>" msgstr "&Komu >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 111 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&CC >>" msgstr "&CC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 122 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "&BCC >>" msgstr "&BCC >>" #. i18n: file addresspicker.ui line 150 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "<< &Remove" msgstr "<< O&dstrániť" #. i18n: file addresspicker.ui line 182 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&Selected Addresses" msgstr "&Vybrané adresy" #. i18n: file addresspicker.ui line 201 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "&Address Book" msgstr "&Adresár" #. i18n: file addresspicker.ui line 223 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Filter on:" msgstr "&Filter na:" #. i18n: file addresspicker.ui line 300 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Save as &Distribution List..." msgstr "Uložiť ako &distribučný zoznam..." #. i18n: file addresspicker.ui line 303 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Alt+D" msgstr "" #. i18n: file addresspicker.ui line 311 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "&Search Directory Service" msgstr "" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 36 #: rc.cpp:51 rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "Category" msgstr "Kategória" #. i18n: file categoryeditdialog_base.ui line 68 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "A&dd" msgstr "&Pridať" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 63 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "&Clear Selection" msgstr "&Vyčistiť výber" #. i18n: file categoryselectdialog_base.ui line 88 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "&Edit Categories..." msgstr "&Upraviť kategórie..." #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 8 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Emoticon theme" msgstr "Téma ikôn pocitov" #. i18n: file pimemoticons.kcfg line 9 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "This allows you to change the emoticon theme that should be used." msgstr "Dovoľuje zmeniť tému ikôn pocitov, ktorá sa bude používať" #: recentaddresses.cpp:161 msgid "Edit Recent Addresses" msgstr "Editovať posledné adresy" #: sendsmsdialog.cpp:31 msgid "Send SMS" msgstr "Poslať SMS" #: sendsmsdialog.cpp:37 msgid "Message" msgstr "Správa" #: sendsmsdialog.cpp:46 msgid "Recipient:" msgstr "Príjemca:" #: sendsmsdialog.cpp:49 msgid "Send" msgstr "Poslať" #: ssllabel.cpp:69 msgid "Connection is encrypted" msgstr "Spojenie je šifrované" #: ssllabel.cpp:75 msgid "Connection is unencrypted" msgstr "Spojenie nie je šifrované" #: statusbarprogresswidget.cpp:81 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Otvorí detailný dialóg priebehu" #: statusbarprogresswidget.cpp:278 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Skryje okno s detailným priebehom" #: statusbarprogresswidget.cpp:283 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Zobraziť detailný dialóg prebiehu"