# translation of kpackage.po to Slovak # Copyright (C) 2000-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Juraj Bednár , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpackage\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:51-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-29 18:50+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Juraj Bednár,Pavol Cvengros,Martin Uzak,Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "juraj@bednar.sk,orpheus@hq.alert.sk,uzak@ba.telecom.sk,visnovsky@kde.org" #: cache.cpp:63 cache.cpp:84 #, c-format msgid "Cannot create folder %1" msgstr "Nemožno vytvoriť priečinok %1" #: cache.cpp:98 kpackage.cpp:588 #, c-format msgid "Malformed URL: %1" msgstr "Chybné URL: %1" #: debAptInterface.cpp:49 msgid "APT: Debian" msgstr "APT: Debian" #: debAptInterface.cpp:51 msgid "Querying DEB APT package list: " msgstr "Zisťujem zoznam balíkov DEB APT: " #: debAptInterface.cpp:52 msgid "KPackage: Waiting on APT-GET" msgstr "KPackage: Čakám na APT-GET" #: debAptInterface.cpp:56 msgid "Location of Debian Packages" msgstr "Umiestnenie debianovských balíkov" #: debAptInterface.cpp:58 msgid "" "_: APT sources\n" "A" msgstr "A" #: debAptInterface.cpp:59 msgid "APT Sources Entries" msgstr "Položky APT zdrojov" #: debAptInterface.cpp:60 debDpkgInterface.cpp:77 kissInterface.cpp:73 #: slackInterface.cpp:91 msgid "" "_: Folders\n" "F" msgstr "P" #: debAptInterface.cpp:62 debDpkgInterface.cpp:79 msgid "Location of Folders Containing Debian Packages" msgstr "Umiestnenie preičinkov obsahujúcich balíky pre Debian" #: debAptInterface.cpp:67 msgid "Download only" msgstr "Len sťahovanie" #: debAptInterface.cpp:68 msgid "No download" msgstr "Bez sťahovania" #: debAptInterface.cpp:69 msgid "Ignore missing" msgstr "Ignorovať chýbajúce" #: debAptInterface.cpp:70 msgid "Ignore hold" msgstr "Ignorovať čakanie" #: debAptInterface.cpp:71 msgid "Allow Unauthenticated" msgstr "Povoliť bez overenia" #: debAptInterface.cpp:72 debAptInterface.cpp:76 msgid "Assume yes" msgstr "Predpokladať súhlas" #: debAptInterface.cpp:73 debAptInterface.cpp:77 debDpkgInterface.cpp:92 #: fbsdInterface.cpp:86 rpmInterface.cpp:75 slackInterface.cpp:101 msgid "Test (do not uninstall)" msgstr "Test (neodinštaluj)" #: debAptInterface.cpp:75 debDpkgInterface.cpp:89 msgid "Purge Config Files" msgstr "Vyčistiť konfiguračné súbory" #: debAptInterface.cpp:107 msgid "U&pgrade" msgstr "A&ktualizácia" #: debAptInterface.cpp:111 msgid "&Fixup" msgstr "&Oprava" #: debAptInterface.cpp:115 msgid "&Apt-File Update" msgstr "&Apt-File aktualizácia" #: debAptInterface.cpp:159 debAptInterface.cpp:368 msgid "The %1 program needs to be installed" msgstr "Je potrebné nainštalovať program %1" #: debAptInterface.cpp:188 #, c-format msgid "Querying DEB APT remote package list: %1" msgstr "Zisťujem vzdialený zoznam balíkov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:194 #, c-format msgid "Processing DEB APT remote package list: %1" msgstr "Spracovávam vzdialené zoznam balíkov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:231 debAptInterface.cpp:287 rpmInterface.cpp:200 msgid "DEB APT" msgstr "DEB APT" #: debAptInterface.cpp:244 msgid "Querying DEB APT available list" msgstr "Zisťujem zoznam dostupných balíkov DEB APT" #: debAptInterface.cpp:246 #, c-format msgid "Querying DEB APT available list: %1" msgstr "Zisťujem zoznam dostupných balíkov DEB APT: %1" #: debAptInterface.cpp:251 msgid "Processing DEB APT available list" msgstr "Spracovávam zoznam dostupných balíkov DEB APT" #: debAptInterface.cpp:253 #, c-format msgid "Processing DEB APT available list: %1" msgstr "Spracovávam zoznam dostupných balíkov DEB APT: %1" #: debDpkgInterface.cpp:61 msgid "DPKG: Debian" msgstr "DPKG: Debian" #: debDpkgInterface.cpp:64 debInterface.cpp:151 msgid "Querying DEB package list: " msgstr "Zisťujem zoznam balíkov DEB: " #: debDpkgInterface.cpp:65 msgid "Kpackage: Waiting on DPKG" msgstr "Kpackage: Čakám na DPKG" #: debDpkgInterface.cpp:67 msgid "Location of Debian Package Archives" msgstr "Umiestnenie archívov debianovských balíkov" #: debDpkgInterface.cpp:68 msgid "" "_: Location\n" "L" msgstr "M" #: debDpkgInterface.cpp:70 msgid "" "Version\n" "Architecture" msgstr "" "Verzia\n" "architektúra" #: debDpkgInterface.cpp:71 debDpkgInterface.cpp:76 msgid "Location of Base Folder of Debian Distribution" msgstr "Umiestnenie základného priečinku distribúcie Debian" #: debDpkgInterface.cpp:73 msgid "" "_: Packages\n" "P" msgstr "B" #: debDpkgInterface.cpp:75 msgid "Location of 'Packages' Files for Sections of Debian Distributions" msgstr "Umiestnenie súborov 'Packages' pre sekcie distribúcií Debianu" #: debDpkgInterface.cpp:84 msgid "Allow Downgrade" msgstr "Povoliť prechod na staršiu verziu" #: debDpkgInterface.cpp:85 msgid "Check Conflicts" msgstr "Kontroluj konflikty" #: debDpkgInterface.cpp:86 debDpkgInterface.cpp:91 fbsdInterface.cpp:81 #: fbsdInterface.cpp:85 rpmInterface.cpp:69 rpmInterface.cpp:74 msgid "Check Dependencies" msgstr "Kontroluj závislosti" #: debDpkgInterface.cpp:87 fbsdInterface.cpp:82 rpmInterface.cpp:70 #: slackInterface.cpp:99 msgid "Test (do not install)" msgstr "Test (neinštaluj)" #: fbsdInterface.cpp:59 msgid "BSD" msgstr "BSD" #: fbsdInterface.cpp:70 msgid "Querying package list: " msgstr "Zisťujem zoznam balíkov: " #: fbsdInterface.cpp:72 msgid "Location of BSD Packages and Ports" msgstr "Umiestnenie balíkov BSD a portovaných balíkov" #: fbsdInterface.cpp:73 msgid "Ports" msgstr "Portované balíky" #: fbsdInterface.cpp:74 msgid "Location of Ports Tree (e.g. /usr/ports or /usr/opt)" msgstr "Umiestnenie stromu portov (napr. /usr/ports alebo /usr/opt)" #: fbsdInterface.cpp:75 msgid "Packages" msgstr "Balíky" #: fbsdInterface.cpp:76 msgid "Location of Folders Containing BSD Packages or Package Trees" msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich BSD balíky alebo stromy balíkov" #: fbsdInterface.cpp:80 fbsdInterface.cpp:84 msgid "Ignore Scripts" msgstr "Nepoužívať skripty" #: fbsdInterface.cpp:131 msgid "Getting package info" msgstr "Zisťujem informácie o balíku" #: fbsdInterface.cpp:203 fbsdInterface.cpp:409 fbsdInterface.cpp:410 #: fbsdInterface.cpp:559 fbsdInterface.cpp:561 packageProperties.cpp:175 msgid "none" msgstr "nič" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package and source port" msgstr "binárny balík a zdrojový port" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "binary package" msgstr "binárne balíky" #: fbsdInterface.cpp:204 fbsdInterface.cpp:411 fbsdInterface.cpp:562 msgid "source port" msgstr "zdrojový port" #: fbsdInterface.cpp:237 msgid "Getting file list" msgstr "Získavam zoznam súborov" #: fbsdInterface.cpp:251 msgid "Can't find package name!" msgstr "Nemôžem nájsť meno balíku!" #: fbsdInterface.cpp:501 msgid "Querying BSD packages database for installed packages" msgstr "Kontrolujem BSD databázu pre inštalované balíky" #: fbsdInterface.cpp:530 #, c-format msgid "Unexpected output from pkg_info (looking for package name): %1" msgstr "Neočakávaný výstup z pkg_info (hľadanie mena balíku): %1" #: findf.cpp:48 msgid "Find File" msgstr "Nájsť súbor" #: findf.cpp:50 search.cpp:42 msgid "&Find" msgstr "&Nájsť" #: findf.cpp:59 search.cpp:40 search.cpp:50 msgid "Find Package" msgstr "Nájsť balík" #: findf.cpp:70 msgid "Find:" msgstr "Nájsť:" #: findf.cpp:76 managementWidget.cpp:83 msgid "Installed" msgstr "Nainštalované" #: findf.cpp:77 msgid "Type" msgstr "Typ" #: findf.cpp:79 kplview.cpp:58 msgid "Package" msgstr "Balík" #: findf.cpp:80 msgid "File Name" msgstr "Názov súboru" #: findf.cpp:85 msgid "Also search uninstalled packages" msgstr "Tiež hľadať v odinštalovaných balíkoch" #: findf.cpp:87 msgid "Also search uninstalled packages (apt-file needs to be installed)" msgstr "" "Tiež hľadať v odinštalovaných balíkoch (apt-file musí byť nainštalovaný)" #: findf.cpp:174 msgid "--Nothing found--" msgstr "--Nenájdené--" #: findf.cpp:224 msgid "Incorrect URL type" msgstr "Nesprávny typ URL" #: gentooInterface.cpp:58 msgid "Gentoo" msgstr "Gentoo" #: gentooInterface.cpp:68 msgid "Querying Gentoo package list: " msgstr "Zisťujem zoznam balíkov Gentoo: " #: gentooInterface.cpp:125 msgid "Looking for Gentoo packages: " msgstr "Umiestnenie balíkov Gentoo: " #: kissInterface.cpp:62 msgid "KISS" msgstr "KISS" #: kissInterface.cpp:72 msgid "Location of KISS Packages" msgstr "Umiestnenie archívov balíkov KISS" #: kissInterface.cpp:75 msgid "Location of Folders Containing KISS Packages" msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich balíky KISS" #: kissInterface.cpp:81 kissInterface.cpp:139 msgid "Querying KISS package list: " msgstr "Zisťujem zoznam balíkov KISS: " #: kissInterface.cpp:82 msgid "KPackage: Waiting on KISS" msgstr "KPackage: Čakanie na KISS" #: kpPty.cpp:160 msgid "" "The action you requested uses ssh. Please enter the password or pass phrase.\n" msgstr "" "Vyžadovaná akcia potrebuje ssh. Prosím zadajte heslo alebo slovníkovú frázu:\n" #: kpPty.cpp:163 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter root's password.\n" msgstr "" "Vyžadovaná akcia potrebuje správcovské privilégiá. Prosím zadajte heslo " "správcu:\n" #: kpPty.cpp:166 msgid "" "The action you requested needs root privileges. Please enter your SUDO " "password.\n" msgstr "" "Vyžadovaná akcia potrebuje správcovské privilégiá. Prosím zadajte heslo SUDO:\n" #: kpPty.cpp:182 msgid "Login Problem: Please login manually" msgstr "Problém prihlásenia. Prosím prihláste sa manuálne" #: kpackage.cpp:103 msgid "Find &Package..." msgstr "Nájsť &balík..." #: kpackage.cpp:107 msgid "Find &File..." msgstr "Nájsť &súbor..." #: kpackage.cpp:124 msgid "&Expand Tree" msgstr "&Rozbaliť strom" #: kpackage.cpp:128 msgid "&Collapse Tree" msgstr "Z&baliť strom" #: kpackage.cpp:132 msgid "Clear &Marked" msgstr "&Vyčistiť označené" #: kpackage.cpp:136 msgid "Mark &All" msgstr "Označiť &všetky" #: kpackage.cpp:140 msgid "&Install" msgstr "&Inštalovať" #: kpackage.cpp:148 msgid "&Uninstall" msgstr "&Odinštalovať" #: kpackage.cpp:156 msgid "&Install Marked" msgstr "&Inštalovať označené" #: kpackage.cpp:160 msgid "&Uninstall Marked" msgstr "&Odinštalovať označené" #: kpackage.cpp:173 msgid "Configure &KPackage..." msgstr "Nastaviť &KPackage..." #: kpackage.cpp:177 msgid "Clear Package &Folder Cache" msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu &pamäť balíkov" #: kpackage.cpp:181 msgid "Clear &Package Cache" msgstr "Vyčistiť vyrovnávaciu &pamäť balíkov" #: kpackage.cpp:372 msgid "Management Mode" msgstr "Mód riadenia" #: kpackage.cpp:427 msgid "Select Package" msgstr "Vyberte balík" #: kpackage.cpp:488 #, c-format msgid "Unknown package type: %1" msgstr "Neznámy typ balíka: %1" #: kpackage.cpp:490 #, c-format msgid "File not found: %1" msgstr "Súbor nenájdený: %1" #: kpackage.cpp:646 msgid "Starting TDEIO" msgstr "Spúšťam TDEIO" #: kpackage.cpp:651 msgid "TDEIO finished" msgstr "TDEIO ukončené" #: kpackage.cpp:663 msgid "TDEIO failed" msgstr "TDEIO zlyhal" #: kpackage.cpp:676 msgid "Open location:" msgstr "Otvoriť umiestnenie:" #: kplview.cpp:60 msgid "Mark" msgstr "Označ" #: kplview.cpp:62 msgid "Summary" msgstr "Súhrn" #: kplview.cpp:64 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #: kplview.cpp:66 msgid "Version" msgstr "Verzia" #: kplview.cpp:68 msgid "Old Version" msgstr "Stará Verzia" #: main.cpp:59 msgid "TDE Package installer" msgstr "TDE inštalátor balíkov" #: main.cpp:63 msgid "Remote host for Debian APT, via SSH" msgstr "Vzdialený hostiteľ pre APT pomocou SSH" #: main.cpp:65 msgid "Package to install" msgstr "Balík na inštaláciu" #: main.cpp:83 msgid "KPackage" msgstr "KPackage" #: managementWidget.cpp:84 msgid "Updated" msgstr "Aktualizované" #: managementWidget.cpp:85 msgid "New" msgstr "Nové" #: managementWidget.cpp:86 msgid "All" msgstr "Všetky" #: managementWidget.cpp:138 msgid "Clear Search" msgstr "Vyčistiť hľadanie" #: managementWidget.cpp:141 msgid "Search: " msgstr "Hľadať:" #: managementWidget.cpp:164 msgid "Uninstall Marked" msgstr "Odinštalovať označené" #: managementWidget.cpp:168 msgid "Install Marked" msgstr "Inštalovať označené" #: managementWidget.cpp:193 pkgOptions.cpp:361 pkgOptions.cpp:363 msgid "Uninstall" msgstr "Odinštalovať" #: managementWidget.cpp:197 managementWidget.cpp:268 pkgOptions.cpp:346 #: pkgOptions.cpp:348 msgid "Install" msgstr "Inštalovať" #: managementWidget.cpp:270 msgid "Fetch" msgstr "Získať" #: managementWidget.cpp:355 msgid "Building package tree" msgstr "Vytváram strom balíkov" #: managementWidget.cpp:444 msgid "" "Filename not available\n" msgstr "" "Meno súboru nie je k dispozícii\n" #: options.cpp:73 msgid "&Types" msgstr "&Typy" #: options.cpp:75 msgid "Handle Package Type" msgstr "Spracovanie typu balíka" #: options.cpp:77 msgid "Remote Host" msgstr "Vzdialený hostiteľ" #: options.cpp:78 msgid "Use remote host (Debian APT only):" msgstr "Použiť vzdialeného hostiteľa (len pre Debian APT):" #: options.cpp:98 msgid "%1: %2 not found" msgstr "%1: %2 nebol nájdený" #: options.cpp:103 msgid "Enable" msgstr "Povoliť" #: options.cpp:105 msgid "Location of Packages" msgstr "Umiestnenie balíkov" #: options.cpp:114 msgid "Cac&he" msgstr "&Vyrovnávacia pamäť" #: options.cpp:117 msgid "Cache Remote Package Folders" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť vzdialených súborov" #: options.cpp:123 options.cpp:139 msgid "Always" msgstr "Vždy" #: options.cpp:126 options.cpp:142 msgid "During a session" msgstr "Počas sedenia" #: options.cpp:129 options.cpp:145 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: options.cpp:133 msgid "Cache Remote Package Files" msgstr "Použiť vyrovnávaciu pamäť vzdialených súborov" #: options.cpp:148 msgid "Cache Folder" msgstr "Priečinok vyrovnávacej pamäti" #: options.cpp:155 msgid "&Misc" msgstr "&Rôzne" #: options.cpp:162 msgid "Execute Privileged Commands Using" msgstr "Spustiť len privilegované príkazy" #: options.cpp:168 msgid "su command" msgstr "príkaz su" #: options.cpp:171 msgid "sudo command" msgstr "príkaz sudo" #: options.cpp:174 msgid "ssh command" msgstr "príkaz ssh" #: options.cpp:177 msgid "Verify file list" msgstr "Overiť zoznam súborov" #: options.cpp:180 msgid "Read information from all local package files" msgstr "Čítať informácie zo všetkých lokálnych súborov s balíkmi" #: packageDisplay.cpp:98 msgid "File List" msgstr "Zoznam súborov" #: packageDisplay.cpp:99 msgid "Change Log" msgstr "Záznam o zmenách" #: packageDisplay.cpp:265 msgid " - No change log -" msgstr " - žiaden záznam o zmenách -" #: packageDisplay.cpp:283 packageDisplay.cpp:309 msgid "Updating File List" msgstr "Aktualizujem zoznam súborov" #: packageDisplay.cpp:316 msgid " Files" msgstr " Súbory" #: packageDisplay.cpp:375 msgid "&Open With..." msgstr "&Otvoriť pomocou..." #: packageInfo.cpp:114 slackInterface.cpp:344 msgid "OTHER" msgstr "INÉ" #: packageProperties.cpp:68 msgid "name" msgstr "meno" #: packageProperties.cpp:69 msgid "summary" msgstr "súhrn" #: packageProperties.cpp:70 msgid "version" msgstr "verzia" #: packageProperties.cpp:71 msgid "old-version" msgstr "stará verzia" #: packageProperties.cpp:72 msgid "status" msgstr "stav" #: packageProperties.cpp:73 msgid "group" msgstr "skupina" #: packageProperties.cpp:74 msgid "size" msgstr "veľkosť" #: packageProperties.cpp:75 msgid "file-size" msgstr "veľkosť súboru" #: packageProperties.cpp:76 msgid "description" msgstr "popis" #: packageProperties.cpp:77 msgid "url" msgstr "url" #: packageProperties.cpp:78 msgid "architecture" msgstr "architektúra" #: packageProperties.cpp:80 msgid "unsatisfied dependencies" msgstr "nesplnené závislosti" #: packageProperties.cpp:81 msgid "pre-depends" msgstr "Závisí vopred od" #: packageProperties.cpp:82 msgid "dependencies" msgstr "závislosti" #: packageProperties.cpp:83 msgid "depends" msgstr "Závisí od" #: packageProperties.cpp:84 msgid "conflicts" msgstr "odporuje" #: packageProperties.cpp:85 msgid "provides" msgstr "poskytuje" #: packageProperties.cpp:86 msgid "recommends" msgstr "doporučuje" #: packageProperties.cpp:87 msgid "replaces" msgstr "nahradzuje" #: packageProperties.cpp:88 msgid "suggests" msgstr "navrhuje" #: packageProperties.cpp:89 msgid "priority" msgstr "priorita" #: packageProperties.cpp:91 msgid "essential" msgstr "podstatné" #: packageProperties.cpp:92 msgid "install time" msgstr "čas inštalácie" #: packageProperties.cpp:93 msgid "config-version" msgstr "verzia konfigurácie" #: packageProperties.cpp:94 msgid "distribution" msgstr "distribúcia" #: packageProperties.cpp:95 msgid "vendor" msgstr "poskytovateľ" #: packageProperties.cpp:96 msgid "maintainer" msgstr "správca" #: packageProperties.cpp:97 msgid "packager" msgstr "zostavovateľ" #: packageProperties.cpp:98 msgid "source" msgstr "zdroj" #: packageProperties.cpp:99 msgid "build-time" msgstr "čas zostavenia" #: packageProperties.cpp:100 msgid "build-host" msgstr "hostiteľ zostavenia" #: packageProperties.cpp:101 msgid "base" msgstr "základ" #: packageProperties.cpp:102 msgid "filename" msgstr "meno súboru" #: packageProperties.cpp:103 msgid "serial" msgstr "podstatné" #: packageProperties.cpp:105 msgid "also in" msgstr "taktiež v" #: packageProperties.cpp:106 msgid "run depends" msgstr "závisí od" #: packageProperties.cpp:107 msgid "build depends" msgstr "závisí od" #: packageProperties.cpp:108 msgid "available as" msgstr "dostupný ako" #: pkgInterface.cpp:71 msgid "'Delete this window to continue'" msgstr "'Zmažte toto okno pre pokračovanie'" #: pkgInterface.cpp:260 msgid "Starting Kio" msgstr "Spúšťam Kio" #: pkgInterface.cpp:265 msgid "Kio finished" msgstr "Kio ukončené" #: pkgInterface.cpp:275 msgid "Kio failed" msgstr "Kio zlyhal" #: pkgInterface.cpp:300 #, c-format msgid "Cannot read folder %1" msgstr "Nemožno čítať priečinok %1" #: pkgInterface.cpp:330 msgid "Verifying" msgstr "Kontrolujem" #: pkgOptions.cpp:98 msgid "Keep this window" msgstr "Nechať toto okno" #: pkgOptions.cpp:117 msgid "PACKAGES" msgstr "BALÍKY" #: pkgOptions.cpp:205 msgid "" "_n: %1: 1 %2 Package\n" "%1: %n %2 Packages" msgstr "" "%1: 1 %2 balík\n" "%1: %n %2 balíky\n" "%1: %n %2 balíkov" #: pkgOptions.cpp:271 msgid "Done" msgstr "Hotovo" #: procbuf.cpp:121 msgid "Kprocess Failure" msgstr "Kprocess - chyba" #: procbuf.cpp:139 #, c-format msgid "Timeout: %1" msgstr "Čas čakania: %1" #: procbuf.cpp:145 #, c-format msgid "Kprocess error:%1" msgstr "Kprocess - chyba:%1" #. i18n: file kpackageui.rc line 13 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Packages" msgstr "&Balíky" #. i18n: file kpackageui.rc line 30 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "&Cache" msgstr "&Vyrovnávacia pamäť" #. i18n: file kpackageui.rc line 36 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Spe&cial" msgstr "Špe&ciálny" #. i18n: file kpackageui.rc line 38 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "&APT: Debian" msgstr "&APT: Debian" #: rpmInterface.cpp:48 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: rpmInterface.cpp:58 msgid "Location of RPM Package Archives" msgstr "Umiestnenie archívov balíkov RPM" #: rpmInterface.cpp:59 msgid "" "_: Folder\n" "F" msgstr "P" #: rpmInterface.cpp:60 msgid "Location of Folders Containing RPM Packages" msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich balíky RPM" #: rpmInterface.cpp:66 msgid "Upgrade" msgstr "Aktualizovanie" #: rpmInterface.cpp:67 msgid "Replace Files" msgstr "Nahradiť Súbory" #: rpmInterface.cpp:68 msgid "Replace Packages" msgstr "Nahradiť balíky" #: rpmInterface.cpp:72 msgid "Remove all versions" msgstr "Odstrániť všetky verzie" #: rpmInterface.cpp:73 msgid "Use Scripts" msgstr "Používať skripty" #: rpmInterface.cpp:78 msgid "Querying RPM package list: " msgstr "Zisťujem zoznam balíkov RPM: " #: rpmInterface.cpp:163 msgid "Querying RPM package list" msgstr "Zisťujem zoznam balíkov RPM" #: rpmInterface.cpp:167 msgid "Processing RPM package list" msgstr "Spracovávam zoznam balíkov RPM" #: search.cpp:64 msgid "Sub string" msgstr "Podreťazec" #: search.cpp:70 msgid "Wrap search" msgstr "Wrap hľadanie" #: search.cpp:106 msgid "Note" msgstr "Poznámka" #: search.cpp:107 msgid "%1 was not found." msgstr "%1 nebol nájdený." #: slackInterface.cpp:68 msgid "Slackware" msgstr "Slackware" #: slackInterface.cpp:80 slackInterface.cpp:208 slackInterface.cpp:260 #: slackInterface.cpp:621 msgid "Querying SLACK package list: " msgstr "Zisťujem zoznam balíkov SLACK: " #: slackInterface.cpp:81 msgid "KPackage: Waiting on SLACK" msgstr "KPackage: Čakám na SLACK" #: slackInterface.cpp:83 msgid "Location of Slackware Package Archives" msgstr "Umiestnenie archívov Slackware balíkov" #: slackInterface.cpp:84 msgid "" "_: Install location\n" "I" msgstr "I" #: slackInterface.cpp:86 msgid "Location of a 'PACKAGES.TXT' File for Extended Information" msgstr "Umiestnenie súboru 'PACKAGES.TXT' s podrobnejšími informáciami" #: slackInterface.cpp:87 msgid "" "_: Packages file\n" "P" msgstr "B" #: slackInterface.cpp:89 msgid "Location of 'PACKAGES.TXT' File for Slackware Distribution" msgstr "Umiestnenie súboru 'PACKAGES.TXT' pre Slackware distribúciu" #: slackInterface.cpp:90 msgid "Location of Base Folder of Slackware Distribution" msgstr "Umiestnenie základného priečinku Slackware distribúcie" #: slackInterface.cpp:93 msgid "Location of Folders Containing Slackware Packages" msgstr "Umiestnenie priečinkov obsahujúcich Slackware balíky" #: slackInterface.cpp:119 msgid "Base System" msgstr "Základný systém" #: slackInterface.cpp:120 msgid "Linux Applications" msgstr "Aplikácie Linuxu" #: slackInterface.cpp:121 msgid "Program Development" msgstr "Vývoj Programov" #: slackInterface.cpp:122 msgid "GNU EMacs" msgstr "GNU Emacs" #: slackInterface.cpp:123 msgid "FAQs" msgstr "FAQs" #: slackInterface.cpp:124 msgid "Kernel Source" msgstr "Zdrojový kód jadra" #: slackInterface.cpp:125 msgid "Networking" msgstr "Sieťové služby" #: slackInterface.cpp:126 msgid "TeX Distribution" msgstr "TeX Distribúcia" #: slackInterface.cpp:127 msgid "TCL Script Language" msgstr "TCL Skriptovací Jazyk" #: slackInterface.cpp:128 msgid "X Window System" msgstr "X Window System" #: slackInterface.cpp:129 msgid "X Applications" msgstr "X Aplikácie" #: slackInterface.cpp:130 msgid "X Development Tools" msgstr "X Vývojové Nástroje" #: slackInterface.cpp:131 msgid "XView and OpenLook" msgstr "XView a OpenLook" #: slackInterface.cpp:132 msgid "Games" msgstr "Hry" #: updateLoc.cpp:51 updateLoc.cpp:134 msgid "Use" msgstr "Použiť" #: updateLoc.cpp:142 msgid "Subfolders" msgstr "Podpriečinky" #: updateLoc.cpp:224 msgid "Package File" msgstr "Súbor balíku" #: updateLoc.cpp:243 msgid "Package Archive" msgstr "Archív balíku" #: updateLoc.cpp:344 msgid "File truncated..." msgstr "Orezaný súbor...."