# translation of clockapplet.po to Slovak # Copyright 2001 Free Software Foundation # Stanislav Visnovsky # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: clockapplet\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-11 04:02+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-06 20:56+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.9.1\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com" #: clock.cpp:83 msgid "Configure - Clock" msgstr "Nastaviť hodiny" #: clock.cpp:126 msgid "General" msgstr "Všeobecné" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "one" msgstr "jedna" #: clock.cpp:697 msgid "" "_: hour\n" "two" msgstr "dve" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "three" msgstr "tri" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "four" msgstr "štyri" #: clock.cpp:698 msgid "" "_: hour\n" "five" msgstr "päť" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "six" msgstr "šesť" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "seven" msgstr "sedem" #: clock.cpp:699 msgid "" "_: hour\n" "eight" msgstr "osem" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "nine" msgstr "deväť" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "ten" msgstr "desať" #: clock.cpp:700 msgid "" "_: hour\n" "eleven" msgstr "jedenásť" #: clock.cpp:701 msgid "" "_: hour\n" "twelve" msgstr "dvanásť" #: clock.cpp:704 #, no-c-format msgid "%0 o'clock" msgstr "%0 hodín" #: clock.cpp:705 #, no-c-format msgid "five past %0" msgstr "päť minút po %0" #: clock.cpp:706 #, no-c-format msgid "ten past %0" msgstr "desať minút po %0" #: clock.cpp:707 #, no-c-format msgid "quarter past %0" msgstr "štvrť hodiny po %0" #: clock.cpp:708 #, no-c-format msgid "twenty past %0" msgstr "dvadsať minút po %0" #: clock.cpp:709 #, no-c-format msgid "twenty five past %0" msgstr "dvadsať päť minút po %0" #: clock.cpp:710 #, no-c-format msgid "half past %0" msgstr "pol hodiny po %0" #: clock.cpp:711 #, no-c-format msgid "twenty five to %1" msgstr "o 25 minút %1" #: clock.cpp:712 #, no-c-format msgid "twenty to %1" msgstr "o20 minút %1" #: clock.cpp:713 #, no-c-format msgid "quarter to %1" msgstr "tri štvrte na %1" #: clock.cpp:714 #, no-c-format msgid "ten to %1" msgstr "o desať minút %1" #: clock.cpp:715 #, no-c-format msgid "five to %1" msgstr "o päť minút %1" #: clock.cpp:716 #, no-c-format msgid "%1 o'clock" msgstr "%1 hodina" #: clock.cpp:719 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%0 o'clock" msgstr "%0 hodina" #: clock.cpp:720 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five past %0" msgstr "päť minút po %0" #: clock.cpp:721 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten past %0" msgstr "desať minút po %0" #: clock.cpp:722 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter past %0" msgstr "15 minút po %0" #: clock.cpp:723 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty past %0" msgstr "20 minút po %0" #: clock.cpp:724 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five past %0" msgstr "25 minút po %0" #: clock.cpp:725 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "half past %0" msgstr "30 minút po %0" #: clock.cpp:726 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty five to %1" msgstr "o 25 minút %1" #: clock.cpp:727 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "twenty to %1" msgstr "o 5 minút tri štvrte na %1" #: clock.cpp:728 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "quarter to %1" msgstr "tri štvrte na %1" #: clock.cpp:729 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "ten to %1" msgstr "o 10 minút %1" #: clock.cpp:730 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "five to %1" msgstr "o 5 minút %1" #: clock.cpp:731 #, no-c-format msgid "" "_: one\n" "%1 o'clock" msgstr "%1 hodina" #: clock.cpp:733 msgid "Night" msgstr "Noc" #: clock.cpp:734 msgid "Early morning" msgstr "Skoro ráno" #: clock.cpp:734 msgid "Morning" msgstr "Ráno" #: clock.cpp:734 msgid "Almost noon" msgstr "Takmer poludnie" #: clock.cpp:735 msgid "Noon" msgstr "Poludnie" #: clock.cpp:735 msgid "Afternoon" msgstr "Popoludnie" #: clock.cpp:735 msgid "Evening" msgstr "Večer" #: clock.cpp:736 msgid "Late evening" msgstr "Neskorý večer" #: clock.cpp:838 msgid "Start of week" msgstr "Začiatok týždňa" #: clock.cpp:840 msgid "Middle of week" msgstr "Stred týždňa" #: clock.cpp:842 msgid "End of week" msgstr "Koniec týždňa" #: clock.cpp:844 msgid "Weekend!" msgstr "Víkend!" #: clock.cpp:1541 msgid "Clock" msgstr "Hodiny" #: clock.cpp:1567 clock.cpp:1770 msgid "Local Timezone" msgstr "Lokálna časová zóna" #: clock.cpp:1576 msgid "&Configure Timezones..." msgstr "Nas&taviť časové zóny..." #: clock.cpp:1580 msgid "&Plain" msgstr "&Jednoduché" #: clock.cpp:1581 msgid "&Digital" msgstr "&Digitálne" #: clock.cpp:1582 msgid "&Analog" msgstr "&Analógové" #: clock.cpp:1583 msgid "&Fuzzy" msgstr "&Približné" #: clock.cpp:1586 msgid "&Type" msgstr "&Typ" #: clock.cpp:1587 msgid "Show Time&zone" msgstr "Zobraziť časovú &zónu" #: clock.cpp:1590 msgid "&Adjust Date && Time..." msgstr "&Nastaviť dátum a čas..." #: clock.cpp:1592 msgid "Date && Time &Format..." msgstr "&Formát dátumu a času..." #: clock.cpp:1595 msgid "C&opy to Clipboard" msgstr "&Kopírovať do schránky" #: clock.cpp:1599 msgid "&Configure Clock..." msgstr "Nas&taviť hodiny..." #: clock.cpp:1852 #, c-format msgid "Showing time for %1" msgstr "Zobrazujem čas pre %1" #: datepicker.cpp:58 msgid "Calendar" msgstr "Kalendár" #: analog.ui:27 digital.ui:27 fuzzy.ui:33 settings.ui:140 #, no-c-format msgid "Display" msgstr "Zobrazenie" #: analog.ui:38 digital.ui:38 fuzzy.ui:50 settings.ui:151 #, no-c-format msgid "Dat&e" msgstr "&Dátum" #: analog.ui:46 digital.ui:49 #, no-c-format msgid "Seco&nds" msgstr "&Sekundy" #: analog.ui:57 digital.ui:57 fuzzy.ui:61 settings.ui:170 #, no-c-format msgid "Da&y of week" msgstr "&Deň v týždni" #: analog.ui:65 digital.ui:73 fuzzy.ui:69 settings.ui:178 #, no-c-format msgid "&Frame" msgstr "&Rámček" #: analog.ui:92 digital.ui:100 fuzzy.ui:96 settings.ui:213 #, no-c-format msgid "Time" msgstr "Čas" #: analog.ui:136 digital.ui:133 fuzzy.ui:168 settings.ui:279 settings.ui:353 #, no-c-format msgid "Foreground color:" msgstr "Farba popredia:" #: analog.ui:167 digital.ui:158 fuzzy.ui:140 settings.ui:243 settings.ui:369 #, no-c-format msgid "Background color:" msgstr "Farba pozadia:" #: analog.ui:192 digital.ui:211 #, no-c-format msgid "Shadow color:" msgstr "Farba tieňa:" #: analog.ui:205 #, no-c-format msgid "Antialias:" msgstr "Vyhladzovanie:" #: analog.ui:214 #, no-c-format msgid "None" msgstr "Žiadne" #: analog.ui:219 #, no-c-format msgid "Low Quality" msgstr "Nízka kvalita" #: analog.ui:224 #, no-c-format msgid "High Quality" msgstr "Vysoká kvalita" #: analog.ui:256 #, no-c-format msgid "&LCD look" msgstr "Vzhľad &LCD" #: clockapplet.kcfg:10 #, no-c-format msgid "Clock type" msgstr "Typ hodín" #: clockapplet.kcfg:22 clockapplet.kcfg:26 clockapplet.kcfg:69 #: clockapplet.kcfg:95 clockapplet.kcfg:133 clockapplet.kcfg:174 #, no-c-format msgid "Foreground color." msgstr "Farba popredia." #: clockapplet.kcfg:30 clockapplet.kcfg:60 clockapplet.kcfg:167 #, no-c-format msgid "Font for the clock." msgstr "Písmo pre hodiny." #: clockapplet.kcfg:40 clockapplet.kcfg:79 clockapplet.kcfg:117 #, no-c-format msgid "Show seconds." msgstr "Zobraziť sekundy." #: clockapplet.kcfg:44 clockapplet.kcfg:83 clockapplet.kcfg:121 #: clockapplet.kcfg:155 #, no-c-format msgid "Show date." msgstr "Zobraziť dátum." #: clockapplet.kcfg:48 clockapplet.kcfg:87 clockapplet.kcfg:125 #: clockapplet.kcfg:159 #, no-c-format msgid "Show day of week." msgstr "Zobraziť deň v týždni." #: clockapplet.kcfg:52 clockapplet.kcfg:91 clockapplet.kcfg:129 #: clockapplet.kcfg:163 #, no-c-format msgid "Show frame." msgstr "Zobraziť rámček." #: clockapplet.kcfg:56 #, no-c-format msgid "Use shadow." msgstr "Použi tieň." #: clockapplet.kcfg:73 clockapplet.kcfg:99 clockapplet.kcfg:137 #: clockapplet.kcfg:178 #, no-c-format msgid "Background color." msgstr "Farba pozadia." #: clockapplet.kcfg:103 clockapplet.kcfg:141 #, no-c-format msgid "Shadow color." msgstr "Farba tieňa." #: clockapplet.kcfg:107 #, no-c-format msgid "Blink" msgstr "Blikať" #: clockapplet.kcfg:111 clockapplet.kcfg:145 #, no-c-format msgid "LCD Style" msgstr "Štýl LCD" #: clockapplet.kcfg:149 #, no-c-format msgid "Anti-Alias factor" msgstr "Faktor pre vyhladenie" #: clockapplet.kcfg:182 #, no-c-format msgid "Fuzzyness" msgstr "Približnosť" #: clockapplet.kcfg:188 #, no-c-format msgid "Show window frame" msgstr "Zobraziť rámček okna" #: clockapplet.kcfg:192 #, no-c-format msgid "Default size of the calendar" msgstr "Štandardná veľkosť kalendára" #: digital.ui:65 #, no-c-format msgid "Blin&king dots" msgstr "Blikajúce &bodky" #: digital.ui:111 #, no-c-format msgid "LCD look" msgstr "Vzhľad LCD" #: fuzzy.ui:124 settings.ui:232 settings.ui:402 #, no-c-format msgid "Font:" msgstr "Písmo:" #: fuzzy.ui:205 #, no-c-format msgid "Low" msgstr "Malá" #: fuzzy.ui:239 #, no-c-format msgid "High" msgstr "Veľká" #: fuzzy.ui:249 #, no-c-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Približnosť:" #: fuzzy.ui:260 #, no-c-format msgid "Date Font" msgstr "Písmo pre dátum" #: settings.ui:31 #, no-c-format msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhľad" #: settings.ui:56 #, no-c-format msgid "Clock type:" msgstr "Typ hodín:" #: settings.ui:65 #, no-c-format msgid "Plain Clock" msgstr "Jednoduché hodiny" #: settings.ui:70 #, no-c-format msgid "Digital Clock" msgstr "Digitálne hodiny" #: settings.ui:75 #, no-c-format msgid "Analog Clock" msgstr "Analógové hodiny" #: settings.ui:80 #, no-c-format msgid "Fuzzy Clock" msgstr "Približné hodiny" #: settings.ui:162 #, no-c-format msgid "&Seconds" msgstr "&Sekundy" #: settings.ui:186 #, no-c-format msgid "&Shadow" msgstr "Farba &tieňa" #: settings.ui:334 #, no-c-format msgid "Date" msgstr "Dátum" #: settings.ui:446 #, no-c-format msgid "&Timezones" msgstr "Časové &zóny" #: settings.ui:455 #, no-c-format msgid "City" msgstr "Mesto" #: settings.ui:466 #, no-c-format msgid "Comment" msgstr "Komentár" #: settings.ui:482 #, no-c-format msgid "" "A list of timezones known to your system. Press the middle mouse button on " "the clock in the taskbar and it shows you the time in the selected cities." msgstr "" "Zoznam časových zón podporovaných vašim systémom. Kliknutím stredným " "tlačidlom myši na hodinách sa zobrazí čas vo vami vybraných mestách." #~ msgid "Cannot generate time-zone list" #~ msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť zoznam časových zón"