# translation of kcmcolors.po to Slovak # Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Marián Čavojský , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmcolors\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 12:05-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:37+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: colorscm.cpp:100 #, fuzzy msgid "" "

Colors

This module allows you to choose the color scheme used for the " "Trinity desktop. The different elements of the desktop, such as title bars, " "menu text, etc., are called \"widgets\". You can choose the widget whose color " "you want to change by selecting it from a list, or by clicking on a graphical " "representation of the desktop." "

You can save color settings as complete color schemes, which can also be " "modified or deleted. TDE comes with several predefined color schemes on which " "you can base your own." "

All TDE applications will obey the selected color scheme. Non-TDE " "applications may also obey some or all of the color settings, if this option is " "enabled." msgstr "" "

Farby

Tento modul vám umožňuje vybrať si farebnú schému pre pracovné " "plochyTDE. Rozdielne časti plochy, ako sú titulok okna, text menu, atď., sa " "označujú ako \"prvky\". Prvky, ktorým chcete zmeniť farbu, môžete vybrať zo " "zoznamu, alebo kliknutím na grafickú reprezentáciu pracovnej plochy." "

Nastavenia farieb si môžete si uložiť ako kompletnú farebnú schému, ktorú " "je možné aj upravovať alebo zmazať. TDE obsahuje už niekoľko predvytvorených " "farebných schém, ktoré môžu tvoriť základ vašich vlastných." "

Všetky TDE aplikácie sa budú správať podľa vybranej farebnej schémy. " "Non-TDE aplikácie môžu tiež reagovať na niektoré alebo na všetky farebné " "nastavenia, ak je táto možnosť povolená." #: colorscm.cpp:133 msgid "" "This is a preview of the color settings which will be applied if you click " "\"Apply\" or \"OK\". You can click on different parts of this preview image. " "The widget name in the \"Widget color\" box will change to reflect the part of " "the preview image you clicked." msgstr "" "Toto je predbežné zobrazenie nastavenia farieb, ktoré sa aplikuje ak kliknete " "na \"Aplikovať\" alebo \"OK\". Môžete kliknúť do rôznych častí tohoto " "predbežného obrázku. Meno prvku v položke \"Farba prvku\" bude zmenený podľa " "toho kam do obrázku kliknete." #: colorscm.cpp:145 msgid "Color Scheme" msgstr "Farebná schéma" #: colorscm.cpp:154 msgid "" "This is a list of predefined color schemes, including any that you may have " "created. You can preview an existing color scheme by selecting it from the " "list. The current scheme will be replaced by the selected color scheme." "

Warning: if you have not yet applied any changes you may have made to the " "current scheme, those changes will be lost if you select another color scheme." msgstr "" "Toto je zoznam preddefinovaných farebných schém, zahŕňajúci všetky, ktoré máte " "vytvorené. Môžete si predbežne zobraziť existujúcu farebnú schému, vybraním zo " "zoznamu. Aktuálna schéma bude nahradená označenou." "

Upozornenie: Ak ste nedali aplikovať niektoré zmeny, ktoré ste vykonali v " "aktuálnej schéme, tieto zmeny sa stratia, keď vyberiete inú farebnú schému." #: colorscm.cpp:162 msgid "&Save Scheme..." msgstr "&Uložiť schému..." #: colorscm.cpp:165 msgid "" "Press this button if you want to save the current color settings as a color " "scheme. You will be prompted for a name." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo ak chcete uložiť aktuálnu farebnú schému ako novú farebnú " "schému. Bude od vás požadované meno." #: colorscm.cpp:169 msgid "R&emove Scheme" msgstr "Od&strániť schému" #: colorscm.cpp:173 msgid "" "Press this button to remove the selected color scheme. Note that this button is " "disabled if you do not have permission to delete the color scheme." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo k odstráneniu farebnej schémy. Poznámka.: Toto tlačidlo " "nie je prístupné, ak nemáte práva ku odstráneniu tejto farebnej schémy." #: colorscm.cpp:177 msgid "I&mport Scheme..." msgstr "&Importovať schému..." #: colorscm.cpp:180 msgid "" "Press this button to import a new color scheme. Note that the color scheme will " "only be available for the current user." msgstr "" "Stlačte toto tlačidlo pre import novej farebnej schémy. Uvedomte si, že táto " "schéma bude dostupná iba pre vás ako aktuálneho užívateľa." #: colorscm.cpp:188 msgid "&Widget Color" msgstr "Farba pr&vku" #: colorscm.cpp:199 msgid "Inactive Title Bar" msgstr "Neaktívny titulok okna" #: colorscm.cpp:200 msgid "Inactive Title Text" msgstr "Text neaktívneho titulku" #: colorscm.cpp:201 msgid "Inactive Title Blend" msgstr "Miešanie neaktívneho titulku" #: colorscm.cpp:202 msgid "Active Title Bar" msgstr "Aktívny titulok okna" #: colorscm.cpp:203 msgid "Active Title Text" msgstr "Text aktívneho titulku" #: colorscm.cpp:204 msgid "Active Title Blend" msgstr "Miešanie aktívneho titulku" #: colorscm.cpp:205 msgid "Window Background" msgstr "Pozadie okna" #: colorscm.cpp:206 msgid "Window Text" msgstr "Text okna" #: colorscm.cpp:207 msgid "Selected Background" msgstr "Pozadie vybraného" #: colorscm.cpp:208 msgid "Selected Text" msgstr "Vybraný text" #: colorscm.cpp:209 msgid "Standard Background" msgstr "Štandardné pozadie" #: colorscm.cpp:210 msgid "Standard Text" msgstr "Štandardný text" #: colorscm.cpp:211 msgid "Button Background" msgstr "Pozadie tlačidla" #: colorscm.cpp:212 msgid "Button Text" msgstr "Text tlačidla" #: colorscm.cpp:213 msgid "Active Title Button" msgstr "Titulok aktívneho tlačidla" #: colorscm.cpp:214 msgid "Inactive Title Button" msgstr "Titulok neaktívneho tlačidla" #: colorscm.cpp:215 msgid "Active Window Frame" msgstr "Rám aktívneho okna" #: colorscm.cpp:216 msgid "Active Window Handle" msgstr "Ovládanie aktívneho okna" #: colorscm.cpp:217 msgid "Inactive Window Frame" msgstr "Rám neaktívneho okna" #: colorscm.cpp:218 msgid "Inactive Window Handle" msgstr "Ovládanie neaktívneho okna" #: colorscm.cpp:219 msgid "Link" msgstr "Linka" #: colorscm.cpp:220 msgid "Followed Link" msgstr "Navštívený odkaz" #: colorscm.cpp:221 msgid "Alternate Background in Lists" msgstr "Zmeniť pozadie v zoznamoch" #: colorscm.cpp:227 msgid "" "Click here to select an element of the TDE desktop whose color you want to " "change. You may either choose the \"widget\" here, or click on the " "corresponding part of the preview image above." msgstr "" "Kliknite sem, aby ste si vybrali element TDE desktopu, ktorému chcete zmeniť " "farbu. Môžete si tiež vybrať \"prvok\" tu, alebo kliknúť na odpovedajúcu časť " "na hornom obrázku." #: colorscm.cpp:238 msgid "" "Click here to bring up a dialog box where you can choose a color for the " "\"widget\" selected in the above list." msgstr "" "Kliknite sem aby ste vyvolali dialógové okno, v ktorom si môžete vybrať farbu " "pre \"prvok\" vyznačený v hornom zozname." #: colorscm.cpp:242 msgid "Shade sorted column in lists" msgstr "Tieňovať triedené stĺpce v zozname" #: colorscm.cpp:247 msgid "" "Check this box to show the sorted column in a list with a shaded background" msgstr "Táto voľba zobrazí triedené stĺpce v zozname s tieňovaným pozadím" #: colorscm.cpp:249 msgid "Con&trast" msgstr "Kon&trast" #: colorscm.cpp:262 msgid "" "Use this slider to change the contrast level of the current color scheme. " "Contrast does not affect all of the colors, only the edges of 3D objects." msgstr "" "Použitím tohoto jazdca meníte úroveň kontrastu aktuálne farebnej schémy. " "Kontrast nemá vplyv na všetky farby, iba na hrany 3D objektov." #: colorscm.cpp:266 msgid "" "_: Low Contrast\n" "Low" msgstr "Nízky" #: colorscm.cpp:270 msgid "" "_: High Contrast\n" "High" msgstr "Vysoký" #: colorscm.cpp:273 msgid "Apply colors to &non-TDE applications" msgstr "Použiť farby pre &nie-TDE aplikácie." #: colorscm.cpp:277 msgid "" "Check this box to apply the current color scheme to non-TDE applications." msgstr "Táto voľba aplikuje aktuálnu farebnú schému pre non-TDE aplikácie." #: colorscm.cpp:282 msgid "Colors" msgstr "Farby" #: colorscm.cpp:284 msgid "(c) 1997-2005 Colors Developers" msgstr "(c) 1997-2005 Vývojári modulu farieb" #: colorscm.cpp:490 msgid "" "This color scheme could not be removed.\n" "Perhaps you do not have permission to alter the filesystem where the color " "scheme is stored." msgstr "" "Táto farebná schéma nemôže byť odstránená.\n" "Možno nemáte práva na zmenu súboru, do ktorého systém ukladá schémy farieb." #: colorscm.cpp:523 colorscm.cpp:543 msgid "Save Color Scheme" msgstr "Uložiť farebnú schému" #: colorscm.cpp:524 msgid "Enter a name for the color scheme:" msgstr "Zadajte meno pre schému:" #: colorscm.cpp:541 msgid "" "A color scheme with the name '%1' already exists.\n" "Do you want to overwrite it?\n" msgstr "" "Farebná schéme '%1' už existuje.\n" "Chcete ju prepísať?\n" #: colorscm.cpp:544 msgid "Overwrite" msgstr "Prepísať" #: colorscm.cpp:592 msgid "Import failed." msgstr "Import zlyhal." #: colorscm.cpp:600 msgid "Untitled Theme" msgstr "Nepomenovaná téma" #: colorscm.cpp:858 msgid "Current Scheme" msgstr "Aktuálna schéma" #: colorscm.cpp:859 msgid "TDE Default" msgstr "TDE štandard" #: widgetcanvas.cpp:368 widgetcanvas.cpp:369 msgid "Inactive window" msgstr "Neaktívne okno" #: widgetcanvas.cpp:412 widgetcanvas.cpp:413 msgid "Active window" msgstr "Aktívne okno" #: widgetcanvas.cpp:474 widgetcanvas.cpp:475 msgid "Standard text" msgstr "Štandardný text" #: widgetcanvas.cpp:482 widgetcanvas.cpp:491 msgid "Selected text" msgstr "Vybraný text" #: widgetcanvas.cpp:500 widgetcanvas.cpp:501 msgid "link" msgstr "linka" #: widgetcanvas.cpp:510 widgetcanvas.cpp:511 msgid "followed link" msgstr "navštívený odkaz" #: widgetcanvas.cpp:520 widgetcanvas.cpp:535 msgid "Push Button" msgstr "Tlačidlo" #: widgetcanvas.cpp:547 widgetcanvas.cpp:564 msgid "New" msgstr "Nový" #: widgetcanvas.cpp:553 widgetcanvas.cpp:565 msgid "" "_: Menu item\n" "Open" msgstr "Otvoriť" #: widgetcanvas.cpp:559 widgetcanvas.cpp:566 msgid "" "_: Menu item\n" "Save" msgstr "Uložiť"