# translation of kcminput.po to Slovak # Branislav Gajdos , 2000. # Stanislav Visnovsky , 2001,2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. # Copyright (C) 1998-2001,2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc. # Juraj Bednar . msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcminput\n" "POT-Creation-Date: 2006-08-22 02:34+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-10 09:24+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Richard Frič" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "Richard.Fric@kdemail.net" #: logitechmouse.cpp:50 logitechmouse.cpp:92 #, c-format msgid "Mouse type: %1" msgstr "Typ myši: %1" #: logitechmouse.cpp:225 msgid "" "RF channel 1 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanál 1 je nastavený. Stlačte tlačidlo Pripojiť na obnovenie spojenia" #: logitechmouse.cpp:225 logitechmouse.cpp:229 msgid "Press Connect Button" msgstr "Stlačte tlačidlo Pripojiť" #: logitechmouse.cpp:229 msgid "" "RF channel 2 has been set. Please press Connect button on mouse to re-establish " "link" msgstr "" "RF kanál 2 je nastavený. Stlačte tlačidlo Pripojiť na obnovenie spojenia" #: logitechmouse.cpp:356 msgid "none" msgstr "nič" #: logitechmouse.cpp:359 logitechmouse.cpp:389 msgid "Cordless Mouse" msgstr "Bezdrôtová myš" #: logitechmouse.cpp:362 logitechmouse.cpp:368 logitechmouse.cpp:371 msgid "Cordless Wheel Mouse" msgstr "Bezdrôtová koliesková myš" #: logitechmouse.cpp:365 msgid "Cordless MouseMan Wheel" msgstr "Bezdrôtová koliesková MouseMan" #: logitechmouse.cpp:374 msgid "Cordless TrackMan Wheel" msgstr "Bezdrôtová koliesková TrackMan" #: logitechmouse.cpp:377 msgid "TrackMan Live" msgstr "TrackMan Live" #: logitechmouse.cpp:380 msgid "Cordless TrackMan FX" msgstr "Bezdrôtová TrackMan FX" #: logitechmouse.cpp:383 msgid "Cordless MouseMan Optical" msgstr "Bezdrôtová optická MouseMan" #: logitechmouse.cpp:386 msgid "Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrôtová optická myš" #: logitechmouse.cpp:392 msgid "Cordless MouseMan Optical (2ch)" msgstr "Bezdrôtová optická MouseMan (2ch)" #: logitechmouse.cpp:395 msgid "Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrôtová optická myš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:398 msgid "Cordless Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrôtová myš (2ch)" #: logitechmouse.cpp:401 msgid "Cordless Optical TrackMan" msgstr "Bezdrôtová optická TrackMan" #: logitechmouse.cpp:404 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse" msgstr "Bezdrôtová optická myš MX700" #: logitechmouse.cpp:407 msgid "MX700 Cordless Optical Mouse (2ch)" msgstr "Bezdrôtová optická myš MX700 (2ch)" #: logitechmouse.cpp:410 msgid "Unknown mouse" msgstr "Neznáma myš" #: mouse.cpp:82 msgid "" "

Mouse

This module allows you to choose various options for the way in " "which your pointing device works. Your pointing device may be a mouse, " "trackball, or some other hardware that performs a similar function." msgstr "" "

Myš

Tento modul vám dovoľuje nastaviť rôzne možnosti fungovania " "ukazovacieho zariadenia. Vaše ukazovacie zariadenie môže byť myš, trackball " "alebo nejaký iný hardvér, ktorý plní podobnú funkciu." #: mouse.cpp:101 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: mouse.cpp:106 msgid "" "If you are left-handed, you may prefer to swap the functions of the left and " "right buttons on your pointing device by choosing the 'left-handed' option. If " "your pointing device has more than two buttons, only those that function as the " "left and right buttons are affected. For example, if you have a three-button " "mouse, the middle button is unaffected." msgstr "" "Ak ste ľavák, môžete preferovať výmenu funkcií ľavého a pravého tlačidla na " "vašej myši použitím voľby 'pre ľavákov'. AK vaša myš má viac ako dve tlačidlá, " "funkcia upravuje len pravé a ľavé tlačidlo. Napríklad, ak máte trojtlačidlovú " "myš, stredné tlačidlo ostáva bez zmeny." #: mouse.cpp:116 msgid "" "The default behavior in KDE is to select and activate icons with a single click " "of the left button on your pointing device. This behavior is consistent with " "what you would expect when you click links in most web browsers. If you would " "prefer to select with a single click, and activate with a double click, check " "this option." msgstr "" "Vybraním tejto voľby dovolíte označenie a aktivovanie ikony jedným kliknutím " "ľavého tlačidla na vašej myši. Tento režim práce je podobný ako keď klikáte vo " "väčšine prehliadačov. Ak dávate prednosť označeniu jedným kliknutím a aktivácii " "dvojitým kliknutím, odznačte túto voľbu." #: mouse.cpp:124 msgid "Activates and opens a file or folder with a single click." msgstr "Aktivuje a otvorí súbor alebo priečinok pri prvom kliknutí" #: mouse.cpp:130 msgid "" "If you check this option, pausing the mouse pointer over an icon on the screen " "will automatically select that icon. This may be useful when single clicks " "activate icons, and you want only to select the icon without activating it." msgstr "" "Vybraním tejto voľby a zastavením ukazovateľa na ikone sa ikona automaticky " "vyberie. Táto voľba je využiteľná, ak je nastavené, že jedno klik aktivuje " "ikony,a vy chcete len vybranie ikony bez jej aktivovania." #: mouse.cpp:142 msgid "" "If you have checked the option to automatically select icons, this slider " "allows you to select how long the mouse pointer must be paused over the icon " "before it is selected." msgstr "" "Ak je použitá voľba automatického označovania ikon, môžete si vybrať, ako dlho " "musí byť kurzor myši nad ikonou, aby sa táto označila." #: mouse.cpp:147 msgid "Show feedback when clicking an icon" msgstr "Zobraziť reakciu po kliknutí na ikonu" #: mouse.cpp:179 msgid "&Cursor Theme" msgstr "Téma &kurzoru" #: mouse.cpp:183 msgid "Advanced" msgstr "Pokročilé" #: mouse.cpp:189 msgid "Pointer acceleration:" msgstr "Zrýchlenie kurzoru:" #: mouse.cpp:194 msgid "" "This option allows you to change the relationship between the distance that the " "mouse pointer moves on the screen and the relative movement of the physical " "device itself (which may be a mouse, trackball, or some other pointing device.)" "

A high value for the acceleration will lead to large movements of the mouse " "pointer on the screen even when you only make a small movement with the " "physical device. Selecting very high values may result in the mouse pointer " "flying across the screen, making it hard to control." msgstr "" "Táto voľba vám dovoľuje meniť vzťah medzi vzdialenosťou, ktorú myš prejde na " "obrazovke, a relatívnym pohybom fyzického zariadenia (myši, trackballu alebo " "iného zariadenia)." "

Vysoká hodnota pre zrýchlenie zaručí veľký pohyb na obrazovke pri malom " "pohybe fyzického zariadenia. Pri vybraní veľmi veľkej hodnoty to má za " "následok, že kurzor lieta po obrazovke a je veľmi ťažké ho ovládať." #: mouse.cpp:207 msgid "Pointer threshold:" msgstr "Prah citlivosti:" #: mouse.cpp:215 msgid "" "The threshold is the smallest distance that the mouse pointer must move on the " "screen before acceleration has any effect. If the movement is smaller than the " "threshold, the mouse pointer moves as if the acceleration was set to 1X;" "

thus, when you make small movements with the physical device, there is no " "acceleration at all, giving you a greater degree of control over the mouse " "pointer. With larger movements of the physical device, you can move the mouse " "pointer rapidly to different areas on the screen." msgstr "" "Citlivosť je najmenšia vzdialenosť, akú myš musí prejsť, kým začne zrýchľovať. " "Ak je pohyb menší ako prah citlivosti, myš sa pohybuje tak, ako keby mala " "nastavené zrýchlenie na 1x." "

Keď robíte malé pohyby s fyzickým zariadením, nie je použitá žiadna " "akcelerácia, čím máte lepšiu kontrolu nad kurzorom. Pri väčších pohyboch, " "môžete pohybovať kurzorom myši po oveľa väčšej ploche obrazovky." #: mouse.cpp:229 msgid "Double click interval:" msgstr "Interval dvojitého kliknutia:" #: mouse.cpp:231 mouse.cpp:249 mouse.cpp:303 mouse.cpp:311 mouse.cpp:320 msgid " msec" msgstr " ms" #: mouse.cpp:236 msgid "" "The double click interval is the maximal time (in milliseconds) between two " "mouse clicks which turns them into a double click. If the second click happens " "later than this time interval after the first click, they are recognized as two " "separate clicks." msgstr "" "Interval pre dvojité kliknutie je maximálny čas (v milisekundách) medzi dvoma " "kliknutiami myši, ktorý sa zmení na dvojité kliknutie. Ak druhý klik nenastane " "v tomto časovom intervale, tieto sa rozoznajú ako osobitné kliknutia." #: mouse.cpp:247 msgid "Drag start time:" msgstr "Štartovací čas ťahania:" #: mouse.cpp:254 msgid "" "If you click with the mouse (e.g. in a multi-line editor) and begin to move the " "mouse within the drag start time, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ak kliknete myšou (napr. v viac-riadkovom editore) a začnete hýbať po dobu " "štartovacieho času ťahania, začne sa operácia ťahania." #: mouse.cpp:260 msgid "Drag start distance:" msgstr "Štartovacia vzdialenosť ťahania:" #: mouse.cpp:268 msgid "" "If you click with the mouse and begin to move the mouse at least the drag start " "distance, a drag operation will be initiated." msgstr "" "Ak kliknete myšou a začnete ňou hýbať aspoň štartovaciu vzdialenosť, začne sa " "ťahanie." #: mouse.cpp:274 msgid "Mouse wheel scrolls by:" msgstr "Koliesko myši posúva o:" #: mouse.cpp:282 msgid "" "If you use the wheel of a mouse, this value determines the number of lines to " "scroll for each wheel movement. Note that if this number exceeds the number of " "visible lines, it will be ignored and the wheel movement will be handled as a " "page up/down movement." msgstr "" "Ak používate koliesko myši, táto hodnota určuje počet riadkov, o ktoré sa " "posunie pri použití kolieska. Uvedomte si, že ak počet riadkov presahuje počet " "zobrazených riadkov, bude to ignorované a použitie kolieska bude spracované ako " "posun o stránku hore alebo dolu." #: mouse.cpp:288 msgid "Mouse Navigation" msgstr "Navigácia myši" #: mouse.cpp:296 msgid "&Move pointer with keyboard (using the num pad)" msgstr "&Presun myši klávesnicou (pomocu numerickej klávesnice)" #: mouse.cpp:302 msgid "&Acceleration delay:" msgstr "Oneskorenie z&rýchlenia." #: mouse.cpp:310 msgid "R&epeat interval:" msgstr "Int&erval opakovania:" #: mouse.cpp:318 msgid "Acceleration &time:" msgstr "&Zrýchlenie kurzoru:" #: mouse.cpp:326 msgid "Ma&ximum speed:" msgstr "Ma&ximálna rýchlosť:" #: mouse.cpp:328 msgid " pixel/sec" msgstr " bodov/sek" #: mouse.cpp:334 msgid "Acceleration &profile:" msgstr "&Profil zrýchlenia:" #: mouse.cpp:407 msgid "Mouse" msgstr "Myš" #: mouse.cpp:408 msgid "(c) 1997 - 2005 Mouse developers" msgstr "(c) 1997 - 2005 Vývojári modulu Myš" #: mouse.cpp:710 mouse.cpp:715 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bod\n" " body\n" " bodov" #: mouse.cpp:720 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " čiara\n" " čiary\n" " čiar" #. i18n: file kmousedlg.ui line 38 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "Button Order" msgstr "Poradie tlačidiel" #. i18n: file kmousedlg.ui line 89 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "Righ&t handed" msgstr "Pre praváko&v" #. i18n: file kmousedlg.ui line 100 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "Le&ft handed" msgstr "Pre ľa&vákov" #. i18n: file kmousedlg.ui line 132 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Re&verse scroll direction" msgstr "&Obrátiť smer posunu" #. i18n: file kmousedlg.ui line 135 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Change the direction of scrolling for the mouse wheel or the 4th and 5th mouse " "buttons." msgstr "" "Zmena smeru posunu pre koliesko myši, prípadne pre 4. a 5. tlačidlo myši." #. i18n: file kmousedlg.ui line 143 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Icons" msgstr "Ikony" #. i18n: file kmousedlg.ui line 154 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Dou&ble-click to open files and folders (select icons on first click)" msgstr "" "&Dvojité kliknutie otvorí súbory a priečinky (vybrať ikonu pri prvom kliknutí)" #. i18n: file kmousedlg.ui line 179 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "Visual f&eedback on activation" msgstr "Vi&zuálna odozva pri aktivácii" #. i18n: file kmousedlg.ui line 187 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "Cha&nge pointer shape over icons" msgstr "Zme&niť tvar kurzoru nad ikonami" #. i18n: file kmousedlg.ui line 198 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "A&utomatically select icons" msgstr "&Automaticky vyberať ikony" #. i18n: file kmousedlg.ui line 231 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "Short" msgstr "Krátke" #. i18n: file kmousedlg.ui line 273 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "Dela&y:" msgstr "&Oneskorenie:" #. i18n: file kmousedlg.ui line 284 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "Long" msgstr "Dlhé" #. i18n: file kmousedlg.ui line 316 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "&Single-click to open files and folders" msgstr "&Jednoduché kliknutie otvorí súbory a priečinky" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 24 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Cordless Name" msgstr "Bezdrôtové meno" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 32 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "" "You have a Logitech Mouse connected, and libusb was found at compile time, but " "it was not possible to access this mouse. This is probably caused by a " "permissions problem - you should consult the manual on how to fix this." msgstr "" "Máte pripojenú myš Logitech, ale nebolo možné myš použiť (pri kompilácii bola " "použitá knižnica libusb). Toto je pravdepodobne spôsobené nedostatkom " "prístupových práv - pozrite sa do manuálu ako tento problém napraviť." #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 46 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Sensor Resolution" msgstr "Rozlíšenie senzoru" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 60 #: rc.cpp:54 #, no-c-format msgid "400 counts per inch" msgstr "400 jednotiek na palec" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 71 #: rc.cpp:57 #, no-c-format msgid "800 counts per inch" msgstr "800 jednotiek na palec" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 87 #: rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Battery Level" msgstr "Úroveň baterky" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 111 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "RF Channel" msgstr "RF kanál" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 125 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Channel 1" msgstr "Kanál 1" #. i18n: file logitechmouse_base.ui line 142 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "Channel 2" msgstr "Kanál 2" #: core/themepage.cpp:60 msgid "Select the cursor theme you want to use:" msgstr "Vyberte tému kurzoru, ktorú chcete použiť:" #: core/themepage.cpp:66 xcursor/themepage.cpp:93 msgid "Name" msgstr "Meno" #: core/themepage.cpp:67 xcursor/themepage.cpp:94 msgid "Description" msgstr "Popis" #: core/themepage.cpp:105 xcursor/themepage.cpp:139 msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect." msgstr "KDE musí byť reštartované, aby sa zmena prejavila." #: core/themepage.cpp:106 xcursor/themepage.cpp:140 msgid "Cursor Settings Changed" msgstr "Nastavenie kurzoru zmenené" #: core/themepage.cpp:148 msgid "Small black" msgstr "Malé čierne" #: core/themepage.cpp:149 msgid "Small black cursors" msgstr "Malé čierne kurzory" #: core/themepage.cpp:153 msgid "Large black" msgstr "Veľké čierne" #: core/themepage.cpp:154 msgid "Large black cursors" msgstr "Veľké čierne kurzory" #: core/themepage.cpp:158 msgid "Small white" msgstr "Malé biele" #: core/themepage.cpp:159 msgid "Small white cursors" msgstr "Malé biele kurzory" #: core/themepage.cpp:163 msgid "Large white" msgstr "Veľké biele" #: core/themepage.cpp:164 msgid "Large white cursors" msgstr "Veľké biele kurzory" #: xcursor/themepage.cpp:84 msgid "Select the cursor theme you want to use (hover preview to test cursor):" msgstr "" "Vyberte tému kurzoru, ktorú chcete použiť (zakrúžte na vyskúšanie kurzora):" #: xcursor/themepage.cpp:104 msgid "Install New Theme..." msgstr "Nainštalovať novú tému..." #: xcursor/themepage.cpp:105 msgid "Remove Theme" msgstr "Odstrániť tému" #: xcursor/themepage.cpp:212 msgid "Drag or Type Theme URL" msgstr "Zadajte URL témy, alebo ho ťahajte myšou" #: xcursor/themepage.cpp:221 #, c-format msgid "Unable to find the cursor theme archive %1." msgstr "Nepocarilo sa nájsť archív témy kurzoru %1." #: xcursor/themepage.cpp:223 msgid "" "Unable to download the cursor theme archive; please check that the address %1 " "is correct." msgstr "" "Nepodarilo sa stiahnuť archív kurzorovej témy. Prosím, overte, že je adresa %1 " "správna." #: xcursor/themepage.cpp:231 msgid "The file %1 does not appear to be a valid cursor theme archive." msgstr "Súbor %1 asi nie je platný archív kurzorovej témy." #: xcursor/themepage.cpp:240 msgid "" "Are you sure you want to remove the %1 cursor theme?" "
This will delete all the files installed by this theme.
" msgstr "" "Naozaj chcete odstrániť kurzorovú tému %1?\n" "
Tým odstránite všetky súbory, ktoré táto téma nainštalovala.
" #: xcursor/themepage.cpp:246 msgid "Confirmation" msgstr "Potvrdenie" #: xcursor/themepage.cpp:300 msgid "" "A theme named %1 already exists in your icon theme folder. Do you want replace " "it with this one?" msgstr "" "Téma s menom %1 už existuje vo vašom priečinku kurzorových tém. Chcete ju " "nahradiť novou?" #: xcursor/themepage.cpp:302 msgid "Overwrite Theme?" msgstr "Prepísať tému?" #: xcursor/themepage.cpp:336 xcursor/themepage.cpp:483 msgid "No description available" msgstr "Popis nie je k dispozícii" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "No theme" msgstr "Žiadna téma" #: xcursor/themepage.cpp:537 msgid "The old classic X cursors" msgstr "Staré klasické kurzory X" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "System theme" msgstr "Systémová téma" #: xcursor/themepage.cpp:539 msgid "Do not change cursor theme" msgstr "Ponechať tému kurzora"