# translation of kcmkeys.po to Slovak
# Copyright (C) 1998,1999,2000,2001-2002, 2003, 2004, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
# Juraj Bednar <bednar@isternet.sk>
#
# Branislav Gajdos <brian@linuxee.sk>, 2000.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002.
# Stanislav Višňovský <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2002.
# Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004.
# Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006, 2007.
# Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkeys\n"
"POT-Creation-Date: 2021-07-07 18:16+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-11-28 12:59+0000\n"
"Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/"
"projects/tdebase/kcmkeys/sk/>\n"
"Language: sk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
"X-Generator: Weblate 4.3.2\n"

#. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: NAME OF TRANSLATORS\n"
"Your names"
msgstr "Marek Mlynár"

#. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma).
msgid ""
"_: EMAIL OF TRANSLATORS\n"
"Your emails"
msgstr "marek.inq.mlynar@gmail.com"

#: commandShortcuts.cpp:73
msgid ""
"<h1>Command Shortcuts</h1> Using key bindings you can configure applications "
"and commands to be triggered when you press a key or a combination of keys."
msgstr ""
"<h1>Skratky pre príkazy</h1>Pomocou klávesových skratiek môžete "
"nakonfigurovať aplikácie a príkazy, ktoré sa majú spúšťať pri stlačení "
"klávesu, alebo kombinácie klávesov."

#: commandShortcuts.cpp:83
msgid ""
"<qt>Below is a list of known commands which you may assign keyboard "
"shortcuts to. To edit, add or remove entries from this list use the <a href="
"\"launchMenuEditor\">TDE menu editor</a>.</qt>"
msgstr ""
"<qt>Dolej je uvedený zoznam známych príkazov, ktorým môžete priradiť "
"klávesové skratky. Na úpravu, pridanie alebo odstránenie záznamov z tohto "
"zoznamu použite <a href=\"LaunchMenuEditor\">Editor ponuky TDE</a>.</qt>"

#: commandShortcuts.cpp:96
msgid ""
"This is a list of all the desktop applications and commands currently "
"defined on this system. Click to select a command to assign a keyboard "
"shortcut to. Complete management of these entries can be done via the menu "
"editor program."
msgstr ""
"Toto je zoznam všetkých aplikácií prostredia a príkazov, ktoré sú pre tento "
"systém práve nadefinované. V zozname vyberte príkaz, ktorému chcete pridať "
"klávesovú skratku. Úplné nastavenie týchto položiek je možné pomocou editora "
"ponuky."

#: commandShortcuts.cpp:104
msgid "Shortcut for Selected Command"
msgstr "Skratka pre označený príkaz"

#: commandShortcuts.cpp:109
msgid ""
"_: no key\n"
"&None"
msgstr "Žia&dna"

#: commandShortcuts.cpp:110
msgid "The selected command will not be associated with any key."
msgstr "Vybraný príkaz nebude priradený k žiadnemu klávesu."

#: commandShortcuts.cpp:112
msgid "C&ustom"
msgstr "&Vlastné"

#: commandShortcuts.cpp:114
msgid ""
"If this option is selected you can create a customized key binding for the "
"selected command using the button to the right."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, môžete si vytvoriť vlastné klávesové skratky "
"pomocou tlačidla vpravo."

#: commandShortcuts.cpp:119
msgid ""
"Use this button to choose a new shortcut key. Once you click it, you can "
"press the key-combination which you would like to be assigned to the "
"currently selected command."
msgstr ""
"Pomocou tohto tlačidla vyberiete novú klávesovú skratku. Kliknite naň a "
"potom môžete stlačiť kombináciu kláves, ktoré chcete používať pre práve "
"označený príkaz."

#: commandShortcuts.cpp:142
msgid ""
"The TDE menu editor (kmenuedit) could not be launched.\n"
"Perhaps it is not installed or not in your path."
msgstr ""
"Editor ponuky TDE (kmenuedit) nie je možné spustiť.\n"
"Možno ho nemáte nainštalovaný, alebo ho nie je možné nájsť vo Vašej ceste."

#: commandShortcuts.cpp:144
msgid "Application Missing"
msgstr "Chýbajúca aplikácia"

#: keyconfig.cpp:118
msgid "&Key Scheme"
msgstr "&Schéma kláves"

#: keyconfig.cpp:120
msgid ""
"Here you can see a list of the existing key binding schemes with 'Current "
"scheme' referring to the settings you are using right now. Select a scheme "
"to use, remove or change it."
msgstr ""
"Tu vidíte zoznam existujúcich schém viazania kláves s označením \"Aktuálna "
"schéma\", ktoré odkazujú na nastavenia, ktoré práve používate. Vyberte "
"schému, ktorú chcete použiť, odstrániť alebo zmeniť."

#: keyconfig.cpp:126
msgid "&Save Scheme..."
msgstr "&Uložiť schému..."

#: keyconfig.cpp:128 shortcuts.cpp:170
msgid ""
"Click here to add a new key bindings scheme. You will be prompted for a name."
msgstr ""
"Kliknite ak chcete pridať novú schému kláves. Zobrazí sa výzva na zadanie "
"názvu."

#: keyconfig.cpp:130
msgid "&Remove Scheme"
msgstr "&Odstrániť schému"

#: keyconfig.cpp:133
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You can not remove "
"the standard system wide schemes, 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete odstrániť zvolenú schému. Nemôžete odstrániť "
"predvolené systémové schémy ako \"Súčasná schéma\" a \"TDE predvolená\"."

#: keyconfig.cpp:142
msgid "Prefer 4-modifier defaults"
msgstr "Uprednostni predvolené hodnoty 4-modifikátora"

#: keyconfig.cpp:147
msgid ""
"If your keyboard has a Meta key, but you would like TDE to prefer the 3-"
"modifier configuration defaults, then this option should be unchecked."
msgstr ""
"Ak má Vaša klávesnica kľúč Meta, ale chcete, aby TDE uprednostňovala "
"predvolené konfiguračné nastavenia 3-modifikátora, táto voľba by mala zostať "
"neoznačená."

#: main.cpp:54
msgid ""
"<h1>Keyboard Shortcuts</h1> Using shortcuts you can configure certain "
"actions to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. "
"Ctrl+C is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one "
"'scheme' of shortcuts, so you might want to experiment a little setting up "
"your own scheme, although you can still change back to the TDE defaults.<p> "
"In the 'Global Shortcuts' tab you can configure non-application-specific "
"bindings, like how to switch desktops or maximize a window; in the "
"'Application Shortcuts' tab you will find bindings typically used in "
"applications, such as copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové skratky</h1> Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť "
"spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. "
"Ctrl-C je normálne spojené s \"Kopírovať\". TDE umožňuje uložiť viac ako "
"jednu schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením "
"svojej vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE.<p> "
"V záložke \"Všeobecné skratky\" môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú "
"spojené s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V "
"záložke \"Aplikačné skratky\" nájdete skratky typicky používané v "
"aplikáciách, ako napr. kopírovanie a vloženie."

#: main.cpp:77
msgid "Shortcut Schemes"
msgstr "Schémy skratiek"

#: main.cpp:81
msgid "Command Shortcuts"
msgstr "Skratky pre príkazy"

#: main.cpp:86
msgid "Modifier Keys"
msgstr "Modifikátory"

#: modifiers.cpp:175
msgid "TDE Modifiers"
msgstr "Modifikátory TDE"

#: modifiers.cpp:178
msgid "Modifier"
msgstr "Modifikátor"

#: modifiers.cpp:183 modifiers.cpp:236
msgid "X11-Mod"
msgstr "Modifikátor X11"

#: modifiers.cpp:195 modifiers.cpp:291 shortcuts.cpp:338
msgid "Win"
msgstr "Win"

#: modifiers.cpp:208
msgid "Macintosh keyboard"
msgstr "Klávesnica Macintosh"

#: modifiers.cpp:213
msgid "MacOS-style modifier usage"
msgstr "Modifikátory v štýle MacOS"

#: modifiers.cpp:216
msgid ""
"Checking this box will change your X Modifier Mapping to better reflect the "
"standard MacOS modifier key usage. It allows you to use <i>Command+C</i> for "
"<i>Copy</i>, for instance, instead of the PC standard of <i>Ctrl+C</I>. "
"<b>Command</b> will be used for application and console commands, <b>Option</"
"b> as a command modifier and for navigating menus and dialogs, and "
"<b>Control</b> for window manager commands."
msgstr ""
"Použitím tejto voľby zmeníte mapovanie modifikátorov X, aby lepšie "
"zodpovedali obvyklému použitiu modifikátorov v MacOS. Umožňuje napríklad "
"použiť <i>Command+C</i> pre <i>Kopírovať</i> namiesto štandardného PC <i>Ctrl"
"+C</I>. <b>Command</b> sa použije v aplikáciách a príkazoch konzole, "
"<b>Option</b> ako modifikátor príkazu a pre ponuky a dialógy a <b>Control</"
"b> pre príkazy správcu okien."

#: modifiers.cpp:229
msgid "X Modifier Mapping"
msgstr "Mapovanie modifikátorov X"

#: modifiers.cpp:279 modifiers.cpp:285 treeview.cpp:108
msgid "Command"
msgstr "Príkaz"

#: modifiers.cpp:280 modifiers.cpp:284
msgid "Option"
msgstr "Voľba"

#: modifiers.cpp:281 modifiers.cpp:283
msgid "Control"
msgstr "Ovládanie"

#: modifiers.cpp:298
#, c-format
msgid "Key %1"
msgstr "Kláves %1"

#: modifiers.cpp:331
msgid "None"
msgstr "Žiadny"

#: modifiers.cpp:344
msgid ""
"You can only activate this option if your X keyboard layout has the 'Super' "
"or 'Meta' keys properly configured as modifier keys."
msgstr ""
"Túto voľbu môžete zapnúť iba v prípade, ak má Vaša klávesnica správne "
"nastavené klávesy \"Super\" alebo \"Meta\" ako modifikátory."

#: shortcuts.cpp:96
msgid ""
"<h1>Key Bindings</h1> Using key bindings you can configure certain actions "
"to be triggered when you press a key or a combination of keys, e.g. Ctrl+C "
"is normally bound to 'Copy'. TDE allows you to store more than one 'scheme' "
"of key bindings, so you might want to experiment a little setting up your "
"own scheme while you can still change back to the TDE defaults.<p> In the "
"tab 'Global Shortcuts' you can configure non-application specific bindings "
"like how to switch desktops or maximize a window. In the tab 'Application "
"Shortcuts' you will find bindings typically used in applications, such as "
"copy and paste."
msgstr ""
"<h1>Klávesové skratky</h1> Pomocou klávesových skratiek si môžete nastaviť "
"spúšťanie rôznych akcií pri stlačení klávesu alebo kombinácie kláves, napr. "
"Ctrl-C je normálne spojené s \"Kopírovať\" TDE umožňuje uložiť viac ako "
"jednu schému klávesových skratiek, takže môžete experimentovať s nastavením "
"svojej vlastnej schémy a pritom sa vždy vrátiť k štandardnej schéme TDE.<p> "
"V záložke \"Všeobecné skratky\" môžete nastaviť skratky, ktoré nie sú "
"spojené s aplikáciami, napr. prepínanie plôch alebo maximalizácia okna. V "
"záložke \"Aplikačné skratky\" nájdete skratky typicky používané v "
"aplikáciách, ako napr. kopírovanie a vloženie."

#: shortcuts.cpp:157
msgid ""
"Click here to remove the selected key bindings scheme. You cannot remove the "
"standard system-wide schemes 'Current scheme' and 'TDE default'."
msgstr ""
"Kliknite sem, ak chcete odstrániť zvolenú schému. Nemôžete odstrániť "
"štandardné systémové schémy ako \"Súčasná schéma\" a \"TDE predvolená\"."

#: shortcuts.cpp:163
msgid "New scheme"
msgstr "Nová schéma"

#: shortcuts.cpp:168
msgid "&Save..."
msgstr "&Uložiť..."

#: shortcuts.cpp:195
msgid "Use Win key as modifier (uncheck to bind Win key to Menu)"
msgstr ""
"Použite kláves Win ako modifikátor (zrušte zaškrtnutie, ak chcete kláves Win "
"pripojiť k ponuke)"

#: shortcuts.cpp:201
msgid "&Global Shortcuts"
msgstr "&Všeobecné skratky"

#: shortcuts.cpp:206
msgid "Shortcut Se&quences"
msgstr "Se&kvencie skratiek"

#: shortcuts.cpp:211
msgid "App&lication Shortcuts"
msgstr "&Aplikačné skratky"

#: shortcuts.cpp:272
msgid "User-Defined Scheme"
msgstr "Užívateľská schéma"

#: shortcuts.cpp:273
msgid "Current Scheme"
msgstr "Súčasná schéma"

#: shortcuts.cpp:316
msgid ""
"Your current changes will be lost if you load another scheme before saving "
"this one."
msgstr ""
"Vaše aktuálne zmeny nebudú uložené, ak načítate inú schému pred uložením "
"aktuálnej."

#: shortcuts.cpp:336
msgid ""
"This scheme requires the \"%1\" modifier key, which is not available on your "
"keyboard layout. Do you wish to view it anyway?"
msgstr ""
"Táto schéma vyžaduje modifikátor \"%1\", ktorý na Vašej klávesnici nie je. "
"Chcete ju aj tak zobraziť?"

#: shortcuts.cpp:365 shortcuts.cpp:398
msgid "Save Key Scheme"
msgstr "Uložiť schému kláves"

#: shortcuts.cpp:366
msgid "Enter a name for the key scheme:"
msgstr "Zadajte názov pre schému kláves:"

#: shortcuts.cpp:396
msgid ""
"A key scheme with the name '%1' already exists;\n"
"do you want to overwrite it?\n"
msgstr ""
"Schéma s názvom \"%1\" už existuje.\n"
"Chcete ju prepísať?\n"

#: shortcuts.cpp:399
msgid "Overwrite"
msgstr "Prepísať"

#: treeview.cpp:109
msgid "Shortcut"
msgstr "Skratka"

#: treeview.cpp:110
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatíva"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:18
msgid "System"
msgstr "Systém"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:20
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:21
msgid "Walk Through Windows"
msgstr "Prepínať medzi oknami"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:22
msgid "Walk Through Windows (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami (opačne)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:23
msgid "Walk Through Windows of Same Application"
msgstr "Prepínať medzi oknami tej istej aplikácie"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:24
msgid "Walk Through Windows of Same Application (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi oknami tej istej aplikácie (opačne)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:25
msgid "Walk Through Desktops"
msgstr "Prepínať medzi plochami"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:26
msgid "Walk Through Desktops (Reverse)"
msgstr "Prepínať medzi plochami (opačne)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:27
msgid "Walk Through Desktop List"
msgstr "Prepínať v zozname plôch"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:28
msgid "Walk Through Desktop List (Reverse)"
msgstr "Prepínať v zozname plôch (opačne)"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:30
msgid "Windows"
msgstr "Okná"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:31
msgid "Window Operations Menu"
msgstr "Ponuka akcií pre okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:32
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:34
msgid "Maximize Window"
msgstr "Maximalizovať okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:36
msgid "Maximize Window Vertically"
msgstr "Maximalizovať okno zvisle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:38
msgid "Maximize Window Horizontally"
msgstr "Maximalizovať okno vodorovne"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:40
msgid "Minimize Window"
msgstr "Minimalizovať okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:42
msgid "Shade Window"
msgstr "Zbaliť okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:44
msgid "Move Window"
msgstr "Presunúť okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:46
msgid "Resize Window"
msgstr "Zmeniť veľkosť okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:48
msgid "Raise Window"
msgstr "Presunúť okno dopredu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:50
msgid "Lower Window"
msgstr "Presunúť okno dozadu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:52
msgid "Toggle Window Raise/Lower"
msgstr "Presunúť okno dozadu/dopredu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:53
msgid "Make Window Fullscreen"
msgstr "Okno na celú obrazovku"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:55
msgid "Hide Window Border"
msgstr "Skryť okraj okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:57
msgid "Keep Window Above Others"
msgstr "Udržiavať okno nad ostatnými"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:59
msgid "Keep Window Below Others"
msgstr "Udržiavať okno pod ostatnými"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:61
msgid "Activate Window Demanding Attention"
msgstr "Aktivovať okno vyžadujúce pozornosť"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:62
msgid "Setup Window Shortcut"
msgstr "Nastaviť skratky pre okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:63
msgid "Pack Window to the Right"
msgstr "Presunúť okno doprava"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:65
msgid "Pack Window to the Left"
msgstr "Presunúť okno doľava"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:67
msgid "Pack Window Up"
msgstr "Presunúť okno hore"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:69
msgid "Pack Window Down"
msgstr "Presunúť okno dolu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:71
msgid "Pack Grow Window Horizontally"
msgstr "Roztiahnuť okno vodorovne"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:73
msgid "Pack Grow Window Vertically"
msgstr "Roztiahnuť okno zvisle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:75
msgid "Pack Shrink Window Horizontally"
msgstr "Zmenšiť a presunúť okno vodorovne"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:77
msgid "Pack Shrink Window Vertically"
msgstr "Zmenšiť a presunúť okno zvisle"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:80
msgid "Window & Desktop"
msgstr "Okno a plocha"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:81
msgid "Keep Window on All Desktops"
msgstr "Okno na všetky plochy"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:83
msgid "Window to Desktop 1"
msgstr "Okno na plochu 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:84
msgid "Window to Desktop 2"
msgstr "Okno na plochu 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:85
msgid "Window to Desktop 3"
msgstr "Okno na plochu 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:86
msgid "Window to Desktop 4"
msgstr "Okno na plochu 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:87
msgid "Window to Desktop 5"
msgstr "Okno na plochu 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:88
msgid "Window to Desktop 6"
msgstr "Okno na plochu 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:89
msgid "Window to Desktop 7"
msgstr "Okno na plochu 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:90
msgid "Window to Desktop 8"
msgstr "Okno na plochu 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:91
msgid "Window to Desktop 9"
msgstr "Okno na plochu 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:92
msgid "Window to Desktop 10"
msgstr "Okno na plochu 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:93
msgid "Window to Desktop 11"
msgstr "Okno na plochu 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:94
msgid "Window to Desktop 12"
msgstr "Okno na plochu 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:95
msgid "Window to Desktop 13"
msgstr "Okno na plochu 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:96
msgid "Window to Desktop 14"
msgstr "Okno na plochu 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:97
msgid "Window to Desktop 15"
msgstr "Okno na plochu 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:98
msgid "Window to Desktop 16"
msgstr "Okno na plochu 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:99
msgid "Window to Desktop 17"
msgstr "Okno na plochu 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:100
msgid "Window to Desktop 18"
msgstr "Okno na plochu 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:101
msgid "Window to Desktop 19"
msgstr "Okno na plochu 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:102
msgid "Window to Desktop 20"
msgstr "Okno na plochu 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:103
msgid "Window to Next Desktop"
msgstr "Okno na nasledujúcu plochu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:104
msgid "Window to Previous Desktop"
msgstr "Okno na predchádzajúcu plochu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:105
msgid "Window One Desktop to the Right"
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu doprava"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:106
msgid "Window One Desktop to the Left"
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu doľava"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:107
msgid "Window One Desktop Up"
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu hore"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:108
msgid "Window One Desktop Down"
msgstr "Presunúť okno o jednu plochu dole"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:109
msgid "Window to Screen 0"
msgstr "Okno na obrazovku 0"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:110
msgid "Window to Screen 1"
msgstr "Okno na obrazovku 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:111
msgid "Window to Screen 2"
msgstr "Okno na obrazovku 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:112
msgid "Window to Screen 3"
msgstr "Okno na obrazovku 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:113
msgid "Window to Screen 4"
msgstr "Okno na obrazovku 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:114
msgid "Window to Screen 5"
msgstr "Okno na obrazovku 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:115
msgid "Window to Screen 6"
msgstr "Okno na obrazovku 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:116
msgid "Window to Screen 7"
msgstr "Okno na obrazovku 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:117
msgid "Window to Next Screen"
msgstr "Okno na nasledujúcu obrazovku"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:119
msgid "Desktop Switching"
msgstr "Prepínanie plôch"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:120
msgid "Switch to Desktop 1"
msgstr "Prepnúť na plochu 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:121
msgid "Switch to Desktop 2"
msgstr "Prepnúť na plochu 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:122
msgid "Switch to Desktop 3"
msgstr "Prepnúť na plochu 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:123
msgid "Switch to Desktop 4"
msgstr "Prepnúť na plochu 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:124
msgid "Switch to Desktop 5"
msgstr "Prepnúť na plochu 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:125
msgid "Switch to Desktop 6"
msgstr "Prepnúť na plochu 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:126
msgid "Switch to Desktop 7"
msgstr "Prepnúť na plochu 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:127
msgid "Switch to Desktop 8"
msgstr "Prepnúť na plochu 8"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:128
msgid "Switch to Desktop 9"
msgstr "Prepnúť na plochu 9"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:129
msgid "Switch to Desktop 10"
msgstr "Prepnúť na plochu 10"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:130
msgid "Switch to Desktop 11"
msgstr "Prepnúť na plochu 11"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:131
msgid "Switch to Desktop 12"
msgstr "Prepnúť na plochu 12"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:132
msgid "Switch to Desktop 13"
msgstr "Prepnúť na plochu 13"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:133
msgid "Switch to Desktop 14"
msgstr "Prepnúť na plochu 14"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:134
msgid "Switch to Desktop 15"
msgstr "Prepnúť na plochu 15"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:135
msgid "Switch to Desktop 16"
msgstr "Prepnúť na plochu 16"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:136
msgid "Switch to Desktop 17"
msgstr "Prepnúť na plochu 17"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:137
msgid "Switch to Desktop 18"
msgstr "Prepnúť na plochu 18"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:138
msgid "Switch to Desktop 19"
msgstr "Prepnúť na plochu 19"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:139
msgid "Switch to Desktop 20"
msgstr "Prepnúť na plochu 20"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:140
msgid "Switch to Next Desktop"
msgstr "Prepnúť na nasledujúcu plochu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:141
msgid "Switch to Previous Desktop"
msgstr "Prepnúť na predchádzajúcu plochu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:142
msgid "Switch One Desktop to the Right"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doprava"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:143
msgid "Switch One Desktop to the Left"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu doľava"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:144
msgid "Switch One Desktop Up"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu hore"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:145
msgid "Switch One Desktop Down"
msgstr "Prepnúť o jednu plochu dolu"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:146
msgid "Switch to Screen 0"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 0"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:147
msgid "Switch to Screen 1"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 1"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:148
msgid "Switch to Screen 2"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 2"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:149
msgid "Switch to Screen 3"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 3"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:150
msgid "Switch to Screen 4"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 4"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:151
msgid "Switch to Screen 5"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 5"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:152
msgid "Switch to Screen 6"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 6"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:153
msgid "Switch to Screen 7"
msgstr "Prepnúť sa na obrazovku 7"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:154
msgid "Switch to Next Screen"
msgstr "Prepnúť sa na nasledujúcu obrazovku"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:157
msgid "Mouse Emulation"
msgstr "Emulácia myši"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:158
msgid "Kill Window"
msgstr "Zabiť okno"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:159
msgid "Window Screenshot"
msgstr "Zachytiť obsah okna"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:160
msgid "Desktop Screenshot"
msgstr "Zachytiť obsah obrazovky"

#: ../../twin/twinbindings.cpp:165
msgid "Block Global Shortcuts"
msgstr "Blokovať všeobecné skratky"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:39
msgid "Panel"
msgstr "Panel"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:40
msgid "Popup Launch Menu"
msgstr "Kontextová ponuka pre spustenie"

#: ../../kicker/kicker/core/kickerbindings.cpp:45
msgid "Toggle Showing Desktop"
msgstr "Prepnúť zobrazenie plochy"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:33
msgid "Next Taskbar Entry"
msgstr "Nasledujúca položka v zozname úloh"

#: ../../kicker/taskbar/taskbarbindings.cpp:34
msgid "Previous Taskbar Entry"
msgstr "Predchádzajúca položka v zozname úloh"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:14
msgid "Desktop"
msgstr "Plocha"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:20
msgid "Run Command"
msgstr "Spustiť príkaz"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:24
msgid "Show Taskmanager"
msgstr "Zobraziť správcu úloh"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:25
msgid "Show Window List"
msgstr "Zobraziť zoznam okien"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:26
msgid "Switch User"
msgstr "Prepnúť používateľa"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:31
msgid "Lock Session"
msgstr "Zamknúť sedenie"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:32
msgid "Lock Session (Hotkey)"
msgstr "Zamknúť sedenie (kombináciou kláves)"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:38
msgid "Start Screen Saver"
msgstr "Spustiť šetrič obrazovky"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:44
msgid "Log Out"
msgstr "Odhlásenie"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:45
msgid "Log Out Without Confirmation"
msgstr "Odhlásenie bez potvrdenia"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:46
msgid "Halt without Confirmation"
msgstr "Vypnúť bez potvrdenia"

#: ../../kdesktop/kdesktopbindings.cpp:47
msgid "Reboot without Confirmation"
msgstr "Reštartovať bez potvrdenia"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:28
msgid "Clipboard"
msgstr "Schránka"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:30
msgid "Show Klipper Popup-Menu"
msgstr "Zobraziť kontextovú ponuku Klipper"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:31
msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard"
msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke"

#: ../../klipper/klipperbindings.cpp:32
msgid "Enable/Disable Clipboard Actions"
msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:9
msgid "Keyboard"
msgstr "Klávesnica"

#: ../../kxkb/kxkbbindings.cpp:10
msgid "Switch to Next Keyboard Layout"
msgstr "Vybrať nasledujúcu mapu kláves"

#~ msgid ""
#~ "_: TQAccel\n"
#~ "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"