# translation of kcmkonq.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky, ,2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkonq\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-29 00:47-0500\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-24 16:36+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: behaviour.cpp:46 msgid "" "

Konqueror Behavior

You can configure how Konqueror behaves as a file " "manager here." msgstr "" "

Správanie Konquerora

Tu môžete nastaviť správanie Konquerora ako " "správcu súborov." #: behaviour.cpp:50 msgid "Misc Options" msgstr "Rôzne možnosti" #: behaviour.cpp:66 msgid "Open folders in separate &windows" msgstr "Priečinky &otvárať v nových oknách" #: behaviour.cpp:67 msgid "" "If this option is checked, Konqueror will open a new window when you open a " "folder, rather than showing that folder's contents in the current window." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, Konqueror bude otvárať nové okno pri otvorení " "priečinka, namiesto zobrazenia obsahu otvoreného priečinka v aktuálnom okne." #: behaviour.cpp:74 msgid "&Show network operations in a single window" msgstr "Ukazovať operácie &siete v jednom okne" #: behaviour.cpp:77 msgid "" "Checking this option will group the progress information for all network file " "transfers into a single window with a list. When the option is not checked, all " "transfers appear in a separate window." msgstr "" "Táto voľba zoskupí informácie o prebiehajúcich sieťových prenosoch súborov do " "jedného okna so zoznamom. Inak bude mať každý prenos vlastné okno." #: behaviour.cpp:85 msgid "Show archived &files as folders" msgstr "" #: behaviour.cpp:88 #, fuzzy msgid "" "Checking this option will list archived files as folders when using tree view." msgstr "" "Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno " "ikony. " #: behaviour.cpp:94 msgid "Show file &tips" msgstr "Zobraziť &rady súborov" #: behaviour.cpp:97 #, fuzzy msgid "" "Here you can control if, when moving the mouse over a file, you want to see a " "small popup window with additional information about that file.This feature " "requires 'Enable tooltips' in KControl, Appearance & Themes, Style." msgstr "" "Tu môžete nastaviť, či pri ukázaní myšou na súbor chcete zobraziť malé okno s " "detailnými informáciami o danom súbore." #: behaviour.cpp:118 msgid "Show &previews in file tips" msgstr "Zobraziť &náhľady v radách súborov" #: behaviour.cpp:121 msgid "" "Here you can control if you want the popup window to contain a larger preview " "for the file, when moving the mouse over it." msgstr "" "Tu môžete nastaviť, či má okno pri ukázaní myšou na súbor zobraziť aj väčší " "náhľad súboru." #: behaviour.cpp:124 msgid "Rename icons in&line" msgstr "P&remenovať ikony na mieste" #: behaviour.cpp:125 msgid "" "Checking this option will allow files to be renamed by clicking directly on the " "icon name. " msgstr "" "Zapnutím tejto voľby umožníte premenovanie súborov priamo kliknutím na meno " "ikony. " #: behaviour.cpp:131 msgid "Home &URL:" msgstr "Domovské &URL:" #: behaviour.cpp:136 msgid "Select Home Folder" msgstr "Vyberte domovský priečinok" #: behaviour.cpp:141 msgid "" "This is the URL (e.g. a folder or a web page) where Konqueror will jump to when " "the \"Home\" button is pressed. This is usually your home folder, symbolized by " "a 'tilde' (~)." msgstr "" "Toto je URL (napr. priečinok alebo webová stránka), kam Konqueror skočí pri " "stlačení tlačidla \"Domov\". Zvyčajne je to váš domovský priečinok označovaný " "'vlnovkou' (~)." #: behaviour.cpp:149 msgid "Show 'Delete' context me&nu entries which bypass the trashcan" msgstr "Zobraziť v kontextovom &menu položku 'Odstrániť', ktorá obchádza kôš" #: behaviour.cpp:153 msgid "" "Check this if you want 'Delete' menu commands to be displayed on the desktop " "and in the file manager's context menus. You can always delete files by holding " "the Shift key while calling 'Move to Trash'." msgstr "" "Toto vypnite, ak nechcete príkazy 'Odstrániť' v kontextových menu plochy a " "správcu súborov. Vymazať súbory môžte podržaním klávesu Shift počas príkazu " "'Presunúť do koša'." #: behaviour.cpp:158 msgid "Ask Confirmation For" msgstr "Pýtať si potvrdenie pre" #: behaviour.cpp:160 msgid "" "This option tells Konqueror whether to ask for a confirmation when you " "\"delete\" a file. " "
    " "
  • Move To Trash: moves the file to your trash folder, from where it " "can be recovered very easily.
  • " "
  • Delete: simply deletes the file.
" msgstr "" "Táto voľba nastavuje Konqueroru, či sa pýtať na potvrdenie, keď mažete súbor. " "
    " "
  • Presunúť do koša: premiestňuje súbory do vášho priečinka 'Kôš', " "odkiaľ ich môžete ľahko obnoviť.
  • " "
  • Zmazať: zmaže súbor.
" #: behaviour.cpp:169 msgid "&Move to trash" msgstr "&Presunúť do koša" #: behaviour.cpp:171 msgid "D&elete" msgstr "Z&mazať" #: browser.cpp:51 msgid "&Appearance" msgstr "&Vzhľad" #: browser.cpp:52 msgid "&Behavior" msgstr "&Správanie" #: browser.cpp:53 msgid "&Previews && Meta-Data" msgstr "&Náhľady a meta-dáta" #: browser.cpp:57 msgid "&Quick Copy && Move" msgstr "&Rýchle kopírovanie a presun" #: desktop.cpp:58 msgid "" "

Multiple Desktops

In this module, you can configure how many virtual " "desktops you want and how these should be labeled." msgstr "" "

Viac pracovných plôch

Tento modul umožňuje nastaviť počet virtuálnych " "plôch a aké majú mať mená." #: desktop.cpp:71 msgid "N&umber of desktops: " msgstr "&Počet plôch:" #: desktop.cpp:77 msgid "" "Here you can set how many virtual desktops you want on your TDE desktop. Move " "the slider to change the value." msgstr "" "Tu môžete nastaviť koľko virtuálnych plôch chcete mať. Presunom indikátora " "zmeníte ich počet." #: desktop.cpp:88 msgid "Desktop &Names" msgstr "&Mená plôch" #: desktop.cpp:94 desktop.cpp:96 msgid "Desktop %1:" msgstr "Plocha %1:" #: desktop.cpp:98 desktop.cpp:99 desktop.cpp:100 desktop.cpp:101 #, c-format msgid "Here you can enter the name for desktop %1" msgstr "Tu môžete zadať meno pre plochu %1" #: desktop.cpp:114 msgid "Mouse wheel over desktop background switches desktop" msgstr "Kolečko myši na ploche prepína plochy" #: desktop.cpp:155 #, c-format msgid "Desktop %1" msgstr "Plocha %1" #: desktopbehavior_impl.cpp:76 msgid "Sound Files" msgstr "Zvukové súbory" #: desktopbehavior_impl.cpp:137 msgid "&Left button:" msgstr "Ľa&vé tlačidlo:" #: desktopbehavior_impl.cpp:138 msgid "" "You can choose what happens when you click the left button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete ľavým tlačidlom myši na plochu: " #: desktopbehavior_impl.cpp:141 msgid "Right b&utton:" msgstr "&Pravé tlačidlo:" #: desktopbehavior_impl.cpp:142 msgid "" "You can choose what happens when you click the right button of your pointing " "device on the desktop:" msgstr "" "Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete pravým tlačidlom myši na plochu: " #: desktopbehavior_impl.cpp:158 desktopbehavior_impl.cpp:204 #, fuzzy msgid "" " " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "
    " "
  • Bez významu: ako iste tušíte, nič sa nestane!
  • " "
  • Zoznam okien: zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých " "plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna " "a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa " "okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v " "zátvorkách.
  • " "
  • Menu plochy: objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto " "menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.
  • " "
  • Menu aplikácií: objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, " "pokiaľ chcete mať skrytý panel (známy tiež ako \"Kicker\").
" #: desktopbehavior_impl.cpp:179 #, fuzzy msgid "" "You can choose what happens when you click the middle button of your pointing " "device on the desktop: " "
    " "
  • No action: as you might guess, nothing happens!
  • " "
  • Window list menu: a menu showing all windows on all virtual " "desktops pops up. You can click on the desktop name to switch to that desktop, " "or on a window name to shift focus to that window, switching desktops if " "necessary, and restoring the window if it is hidden. Hidden or minimized " "windows are represented with their names in parentheses.
  • " "
  • Desktop menu: a context menu for the desktop pops up. Among other " "things, this menu has options for configuring the display, locking the screen, " "and logging out of TDE.
  • " "
  • Application menu: the \"TDE\" menu pops up. This might be useful " "for quickly accessing applications if you like to keep the panel (also known as " "\"Kicker\") hidden from view.
" msgstr "" "Tu si môžete zvoliť, čo sa stane, keď kliknete stredným tlačidlom myši na " "plochu: " "
    " "
  • Bez významu: ako iste tušíte, nič sa nestane!
  • " "
  • Zoznam okien: zobrazí sa menu so všetkými oknami na všetkých " "plochách. Môžete kliknúť na názov plochy a plocha sa zmení, alebo na názov okna " "a aktivuje sa kliknuté okno a ak je to potrebné, zmení sa aj plocha a obnoví sa " "okno, ak bolo skryté. Skryté alebo minimalizované okná sú uvedené v " "zátvorkách.
  • " "
  • Menu plochy: objaví sa kontextové menu plochy Okrem iného má toto " "menu voľby na nastavenie zobrazenia, zamknutia obrazovky a opustenie TDE.
  • " "
  • Menu aplikácií: objaví sa \"K\" menu Toto môže byť užitočné, " "pokiaľ chcete mať skrytý panel.
" #: desktopbehavior_impl.cpp:290 msgid "No Action" msgstr "Žiadna akcia" #: desktopbehavior_impl.cpp:291 msgid "Window List Menu" msgstr "Zoznam okien" #: desktopbehavior_impl.cpp:292 msgid "Desktop Menu" msgstr "Menu plochy" #: desktopbehavior_impl.cpp:293 msgid "Application Menu" msgstr "Menu aplikácií" #: desktopbehavior_impl.cpp:294 msgid "Bookmarks Menu" msgstr "Menu záložiek" #: desktopbehavior_impl.cpp:295 msgid "Custom Menu 1" msgstr "Vlastné menu 1" #: desktopbehavior_impl.cpp:296 msgid "Custom Menu 2" msgstr "Vlastné menu 2" #: desktopbehavior_impl.cpp:480 msgid "" "

Behavior

\n" "This module allows you to choose various options\n" "for your desktop, including the way in which icons are arranged and\n" "the pop-up menus associated with clicks of the middle and right mouse\n" "buttons on the desktop.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Správanie

\n" "Tento modul vám umožňuje zvoliť si rôzne možnosti\n" "pre vašu plochu, vrátane toho, ako sú usporiadané ikony\n" "a kontextové menu priradené kliknutím stredného\n" "a pravého tlačidla myši na plochu. Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak\n" "potrebujete pomoc s niektorou voľbou." #: fontopts.cpp:60 msgid "&Standard font:" msgstr "Š&tandardné písmo:" #: fontopts.cpp:64 msgid "This is the font used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto je písmo použité na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." #: fontopts.cpp:79 msgid "Font si&ze:" msgstr "&Veľkosť písma:" #: fontopts.cpp:87 msgid "This is the font size used to display text in Konqueror windows." msgstr "" "Toto je veľkosť písma použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." #: fontopts.cpp:95 msgid "Normal te&xt color:" msgstr "Farba &normálneho textu:" #: fontopts.cpp:99 msgid "This is the color used to display text in Konqueror windows." msgstr "Toto je farba použitá na zobrazovanie textu v oknách Konquerora." #: fontopts.cpp:126 msgid "&Text background color:" msgstr "Farba pozadia &písma:" #: fontopts.cpp:134 msgid "This is the color used behind the text for the icons on the desktop." msgstr "Toto je farba za textom, ktorý je pod ikonami na ploche." #: fontopts.cpp:146 msgid "H&eight for icon text:" msgstr "&Výška textu ikony:" #: fontopts.cpp:154 msgid "" "This is the maximum number of lines that can be used to draw icon text. Long " "file names are truncated at the end of the last line." msgstr "" "Toto je maximálny počet riadkov, ktoré sa použijú pre vykreslenie textu ikony. " "Dlhé mená súborov sa na konci posledného riadku orežú." #: fontopts.cpp:165 msgid "&Width for icon text:" msgstr "&Šírka textu ikony:" #: fontopts.cpp:173 msgid "" "This is the maximum width for the icon text when konqueror is used in multi " "column view mode." msgstr "" "Toto je maximum šírky textu ikony keď je konqueror použitý v móde zobrazenia " "viacerých stĺpcov." #: fontopts.cpp:181 msgid "&Underline filenames" msgstr "&Podčiarkovať mená súborov" #: fontopts.cpp:185 msgid "" "Checking this option will result in filenames being underlined, so that they " "look like links on a web page. Note: to complete the analogy, make sure that " "single click activation is enabled in the mouse control module." msgstr "" "Pri použití tejto voľby budú názvy podčiarknuté, takže budú vyzerať ako odkazy " "na webovej stránke. Poznámka: aby ste doplnili podobu, overte, že aktivácia " "jedným kliknutím je zapnutá v module nastavení myši." #: fontopts.cpp:194 msgid "Display file sizes in b&ytes" msgstr "Zobraziť veľkosť súborov v &bajtoch" #: fontopts.cpp:198 msgid "" "Checking this option will result in file sizes being displayed in bytes. " "Otherwise file sizes are being displayed in kilobytes or megabytes if " "appropriate." msgstr "" "Použitím tejto možnosti budú veľkosti súborov zobrazované v bajtoch. Inak sú " "veľkosti prevedené na kilobajty alebo megabajty podľa potreby." #: fontopts.cpp:223 msgid "" "_n: line\n" " lines" msgstr "" " čiara\n" " čiary\n" " čiar" #: fontopts.cpp:228 msgid "" "_n: pixel\n" " pixels" msgstr "" " bodl\n" " body\n" " bodov" #: fontopts.cpp:384 msgid "" "

Appearance

You can configure how Konqueror looks as a file manager " "here." msgstr "" "

Vzhľad

Tu môžete nastaviť, ako bude Konqueror vyzerať ako správca " "súborov." #: previews.cpp:65 msgid "" "

Allow previews, \"Folder Icons Reflect Contents\", and retrieval of " "meta-data on protocols:

" msgstr "" "

Povolí náhľady, \"Ikony priečinkov zobrazujúce ich obsah\" a získavanie " "meta-dát pri použití protokolov:

" #: previews.cpp:68 #, fuzzy msgid "" "

Preview Options

Here you can modify the behavior of Konqueror when it " "shows the files in a folder." "

The list of protocols:

Check the protocols over which previews should " "be shown; uncheck those over which they should not. For instance, you might " "want to show previews over SMB if the local network is fast enough, but you " "might disable it for FTP if you often visit very slow FTP sites with large " "images." "

Maximum File Size:

Select the maximum file size for which previews " "should be generated. For instance, if set to 10 MB (the default), no preview " "will be generated for files bigger than 10 MB, for speed reasons." msgstr "" "

Náhľady

Tu môžete zmeniť správanie Konqueror pri zobrazovaní súborov v " "priečinku. " "

Zoznam protokolov

Zapnite, ktoré protokoly sú dostatočne rýchle, aby " "sa pre ne generovali náhľady. Napríklad náhľady pomocou SMB po lokálnej sieti " "sú dostatočne rýchle, ale asi ich budete chcieť vypnúť pre FTP, ak často " "navštevujete pomalé servery FTP s veľkými obrázkami. " "

Maximálna veľkosť súborov:

Vyberte maximálnu veľkosť súborov, pre " "ktoré sa ešte bude náhľad generovať. Napríklad ak to bude 1 MB (štandardná " "hodnota), pre súbory väčšie ako 1 MB nebudú náhľady generované kvôli rýchlosti." #: previews.cpp:81 msgid "Select Protocols" msgstr "Vyberte protokoly" #: previews.cpp:89 msgid "Local Protocols" msgstr "Lokálne protokoly" #: previews.cpp:91 msgid "Internet Protocols" msgstr "Internetové protokoly" #: previews.cpp:119 msgid "" "This option makes it possible to choose when the file previews, smart folder " "icons, and meta-data in the File Manager should be activated.\n" "In the list of protocols that appear, select which ones are fast enough for you " "to allow previews to be generated." msgstr "" "Táto voľba umožní vybrať, ktoré náhľady, meta-dáta a inteligentné ikony " "priečinkov sa majú v správcovi súborov aktivovať.\n" "V zozname protokolov vyberte tie, ktoré sú dostatočne rýchle pre generovanie " "náhľadov." #: previews.cpp:124 msgid "&Maximum file size:" msgstr "Ma&ximálna veľkosť súboru:" #: previews.cpp:128 msgid " MB" msgstr " MB" #: previews.cpp:135 msgid "&Increase size of previews relative to icons" msgstr "Z&väčšiť náhľady relatívne k ikonám" #: previews.cpp:139 msgid "&Use thumbnails embedded in files" msgstr "&Použiť náhľady uložené v súboroch" #: previews.cpp:145 msgid "" "Select this to use thumbnails that are found inside some file types (e.g. " "JPEG). This will increase speed and reduce disk usage. Deselect it if you have " "files that have been processed by programs which create inaccurate thumbnails, " "such as ImageMagick." msgstr "" "Touto voľbou zapnete používanie náhľadov, ktoré sú uložené v niektorých typoch " "súborov (napr. JPEG). Tým sa zrýchli zobrazenie a zníži využitie disku. Túto " "voľbu vypnite, ak používate súbory vytvorené programami, ktoré generujú " "nesprávne náhľady, ako je napríklad ImageMagick." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 34 #: rc.cpp:3 #, no-c-format msgid "General" msgstr "Všeobecné" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 53 #: rc.cpp:6 #, no-c-format msgid "&Show icons on desktop" msgstr "Zobraziť &ikony na ploche" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 56 #: rc.cpp:9 #, no-c-format msgid "" "Uncheck this option if you do not want to have icons on the desktop. Without " "icons the desktop will be somewhat faster but you will no longer be able to " "drag files to the desktop." msgstr "" "Ak túto voľbu vypnete, na ploche nebudú zobrazené ikony. Bez ikon bude plocha o " "niečo rýchlejšia, ale nebudete na ňu môcť ťahať myšou súbory." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 92 #: rc.cpp:12 #, no-c-format msgid "Allow pro&grams in desktop window" msgstr "Povoliť pr&ogramy v okne plochy" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 95 #: rc.cpp:15 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to run X11 programs that draw into the desktop " "such as xsnow, xpenguin or xmountain. If you have problems with applications " "like netscape that check the root window for running instances, disable this " "option." msgstr "" "Použite túto voľbu ak chcete spúšťať programy X11, ktoré kreslia po ploche, ako " "je xsnow, xpenguin alebo xmountain. Ak máte problémy s aplikáciami ako je " "Netscape, ktoré kontrolujú koreňové okno na bežiace procesy, vypnite túto " "voľbu." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 105 #: rc.cpp:18 #, no-c-format msgid "Show &tooltips" msgstr "&Zobraziť rady" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 113 #: rc.cpp:21 #, no-c-format msgid "Menu Bar at Top of Screen" msgstr "Menu na vrchu obrazovky" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 124 #: rc.cpp:24 #, no-c-format msgid "&None" msgstr "Žia&dne" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 127 #: rc.cpp:27 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is no menu bar at the top of the screen." msgstr "Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky nie je žiadne menu." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 135 #: rc.cpp:30 #, no-c-format msgid "&Desktop menu bar" msgstr "Menu &plochy" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 138 #: rc.cpp:33 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, there is one menu bar at the top of the screen " "which shows the desktop menus." msgstr "" "Ak je táto voľba vybraná, na vrchu obrazovky je jedno menu, ktoré obsahuje menu " "plochy." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 146 #: rc.cpp:36 #, no-c-format msgid "&Current application's menu bar (Mac OS-style)" msgstr "Menu &aktuálnej aplikácie (štýl MacOS)" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 149 #: rc.cpp:39 #, no-c-format msgid "" "If this option is selected, applications will not have their menu bar attached " "to their own window anymore. Instead, there is one menu bar at the top of the " "screen which shows the menus of the currently active application. You might " "recognize this behavior from Mac OS." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, aplikácie nebudú mať svoje menu v okne, ale na vrchu " "obrazovky bude jedno menu, ktoré bude obsahovať menu momentálne aktívnej " "aplikácie. Toto je správanie, ktoré používa systém MacOS." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 159 #: rc.cpp:42 #, no-c-format msgid "Mouse Button Actions" msgstr "Akcie tlačidiel myši" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 170 #: rc.cpp:45 #, no-c-format msgid "Middle button:" msgstr "Stredné tlačidlo:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 178 #: rc.cpp:48 #, no-c-format msgid "Left button:" msgstr "Ľavé tlačidlo:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 186 #: rc.cpp:51 #, no-c-format msgid "Right button:" msgstr "Pravé tlačidlo:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 223 #: rc.cpp:54 rc.cpp:57 rc.cpp:60 #, no-c-format msgid "Edit..." msgstr "Upraviť..." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 304 #: rc.cpp:63 #, no-c-format msgid "File Icons" msgstr "Ikony súborov" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 315 #: rc.cpp:66 #, no-c-format msgid "Automatically &line up icons" msgstr "Automaticky za&rovnať ikony" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 318 #: rc.cpp:69 #, no-c-format msgid "" "Check this option if you want to see your icons automatically aligned to the " "grid when you move them." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete ikony automaticky zarovnať k mriežke po ich " "presune." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 326 #: rc.cpp:72 #, no-c-format msgid "Show &hidden files" msgstr "Zobraziť &skryté súbory" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 330 #: rc.cpp:75 #, no-c-format msgid "" "

If you check this option, any files in your desktop directory that begin " "with a period (.) will be shown. Usually, such files contain configuration " "information, and remain hidden from view.

\n" "

For example, files which are named \".directory\" are plain text files which " "contain information for Konqueror, such as the icon to use in displaying a " "directory, the order in which files should be sorted, etc. You should not " "change or delete these files unless you know what you are doing.

" msgstr "" "

Ak zapnete túto voľbu, všetky súbory začínajúce bodkou (.) budú zobrazené. " "Tieto súbory zvyčajne obsahujú nastavenia a zostávajú ukryté.

\n" "

Napríklad, súbory pomenované \".directory\" sú textové súbory obsahujúce " "informácie pre Konqueror, ako napríklad akú ikonu použiť, poradie zobrazovania, " "atď. Nemali by ste tieto súbory meniť ani mazať, pokiaľ neviete presne, čo " "robíte.

" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 336 #: rc.cpp:79 #, no-c-format msgid "Show Icon Previews For" msgstr "Zobraziť náhľady súborov pre" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 352 #: rc.cpp:82 #, no-c-format msgid "Select for which types of files you want to enable preview images." msgstr "Vyberte, pre ktoré typy súborov chcete povoliť generovanie náhľadov." #. i18n: file desktopbehavior.ui line 362 #: rc.cpp:85 #, no-c-format msgid "Device Icons" msgstr "Ikony zariadení" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 373 #: rc.cpp:88 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show device icons" msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 381 #: rc.cpp:91 #, fuzzy, no-c-format msgid "&Show free space overlay on device icons" msgstr "Zobraziť ikony &zariadení:" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 387 #: rc.cpp:94 #, no-c-format msgid "Device Types to Display" msgstr "Zobrazované typy zariadení" #. i18n: file desktopbehavior.ui line 406 #: rc.cpp:97 #, no-c-format msgid "Deselect the device types which you do not want to see on the desktop." msgstr "Zrušte výber typov zariadení, ktoré na ploche nechcete zobraziť." #: rootopts.cpp:67 msgid "" "

Paths

\n" "This module allows you to choose where in the filesystem the files on your " "desktop should be stored.\n" "Use the \"What's This?\" (Shift+F1) to get help on specific options." msgstr "" "

Cesty

\n" "Tento modul vám umožňuje zvoliť umiestnenie vášho priečinka plochy.\n" "Použite \"Čo je to?\" (Shift+F1) ak potrebujete pomoc s niektorou voľbou." #: rootopts.cpp:74 msgid "Des&ktop path:" msgstr "Cesta k &ploche:" #: rootopts.cpp:81 msgid "" "This folder contains all the files which you see on your desktop. You can " "change the location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Tento priečinok obsahuje všetky súbory, ktoré vidíte na vašej ploche. Môžete " "zmeniť jeho umiestnenie, ak chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto." #: rootopts.cpp:89 msgid "A&utostart path:" msgstr "Cesta k priečinku &Pri spustení:" #: rootopts.cpp:96 msgid "" "This folder contains applications or links to applications (shortcuts) that you " "want to have started automatically whenever TDE starts. You can change the " "location of this folder if you want to, and the contents will move " "automatically to the new location as well." msgstr "" "Tento priečinok obsahuje programy alebo odkazy na programy (skratky), ktoré " "chcete mať spustené hneď, ako sa spustí TDE. Môžete zmeniť jeho umiestnenie, ak " "chcete, a jeho obsah sa premiestni na nové miesto." #: rootopts.cpp:105 msgid "D&ocuments path:" msgstr "Cesta k &dokumentom:" #: rootopts.cpp:112 msgid "" "This folder will be used by default to load or save documents from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich " "dokumentov." #: rootopts.cpp:117 #, fuzzy msgid "Download path:" msgstr "Cesta k &dokumentom:" #: rootopts.cpp:124 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save downloads from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich " "dokumentov." #: rootopts.cpp:129 msgid "Music path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:136 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save music from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich " "dokumentov." #: rootopts.cpp:141 #, fuzzy msgid "Pictures path:" msgstr "Cesta k &dokumentom:" #: rootopts.cpp:148 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save pictures from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich " "dokumentov." #: rootopts.cpp:153 msgid "Public Share path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:160 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save public shared files from or " "to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich " "dokumentov." #: rootopts.cpp:165 msgid "Templates path:" msgstr "" #: rootopts.cpp:172 #, fuzzy msgid "" "This folder will be used by default to load or save templates from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich " "dokumentov." #: rootopts.cpp:177 #, fuzzy msgid "Videos path:" msgstr "Cesta k &ploche:" #: rootopts.cpp:184 #, fuzzy msgid "This folder will be used by default to load or save videos from or to." msgstr "" "Tento priečinok bude použitý ako štandardný pre načítavanie a ukladanie vašich " "dokumentov." #: rootopts.cpp:312 rootopts.cpp:326 msgid "Autostart" msgstr "Pri spustení" #: rootopts.cpp:316 msgid "Desktop" msgstr "Plocha" #: rootopts.cpp:512 msgid "" "The path for '%1' has been changed;\n" "do you want the files to be moved from '%2' to '%3'?" msgstr "" "Cesta pre '%1' bola zmenená.\n" "Chcete presunúť súbory z '%2' do '%3'?" #: rootopts.cpp:513 msgid "Confirmation Required" msgstr "Nutné potvrdenie"