# translation of kcmkwm.po to Slovak
# Copyright (C) 2000-2002, 2003, 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
#
# Stanislav Visnovsky Please note that this configuration will not take effect if you do not use "
"KWin as your window manager. If you do use a different window manager, please "
"refer to its documentation for how to customize window behavior."
msgstr ""
" Uvedomte si, že tieto nastavenia sa neprejavia, ak používate iného správcu "
"okien ako KWin. Ak používate iného správcu okien, pozrite sa prosím do jeho "
"dokumentácie, ak chcete meniť toto správanie."
#: mouse.cpp:152
msgid "&Titlebar double-click:"
msgstr "Dvojklik na &titulku okna:"
#: mouse.cpp:154
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when double clicking on the "
"titlebar of a window."
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:158
msgid "Maximize"
msgstr "Maximalizácia"
#: mouse.cpp:159
msgid "Maximize (vertical only)"
msgstr "Maximalizovať (len vertikálne)"
#: mouse.cpp:160
msgid "Maximize (horizontal only)"
msgstr "Maximalizovať (len horizontálne)"
#: mouse.cpp:161 mouse.cpp:734
msgid "Minimize"
msgstr "Minimalizácia"
#: mouse.cpp:162 mouse.cpp:270 mouse.cpp:303
msgid "Shade"
msgstr "Tieň"
#: mouse.cpp:163 mouse.cpp:245 mouse.cpp:266 mouse.cpp:306 mouse.cpp:733
msgid "Lower"
msgstr "Znížiť"
#: mouse.cpp:164
msgid "On All Desktops"
msgstr "Na všetky plochy"
#: mouse.cpp:165 mouse.cpp:190 mouse.cpp:248 mouse.cpp:269 mouse.cpp:307
#: mouse.cpp:735 mouse.cpp:762
msgid "Nothing"
msgstr "Nič"
#: mouse.cpp:170
msgid "Behavior on double click into the titlebar."
msgstr "Správanie pri dvojitom kliknutí na titulok okna."
#: mouse.cpp:176
msgid "Titlebar wheel event:"
msgstr "Kolečková udalosť titulku okna:"
#: mouse.cpp:179
msgid "Handle mouse wheel events"
msgstr "Obslúžiť kolečkovú udalosť myši"
#: mouse.cpp:184 mouse.cpp:756
msgid "Raise/Lower"
msgstr "Zdvihnúť/Znížiť"
#: mouse.cpp:185 mouse.cpp:757
msgid "Shade/Unshade"
msgstr "Tieňovať/Netieňovať"
#: mouse.cpp:186 mouse.cpp:758
msgid "Maximize/Restore"
msgstr "Maximalizovať/Obnoviť"
#: mouse.cpp:187 mouse.cpp:759
msgid "Keep Above/Below"
msgstr "Držať Nad/Pod"
#: mouse.cpp:188 mouse.cpp:760
msgid "Move to Previous/Next Desktop"
msgstr "Presunúť na predchádzajúcu/ďalšiu pracovnú plochu"
#: mouse.cpp:189 mouse.cpp:761
msgid "Change Opacity"
msgstr "Zmeniť nepriehľadnosť"
#: mouse.cpp:200
msgid "Titlebar && Frame"
msgstr "Titulok a rám"
#: mouse.cpp:204
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on the titlebar or "
"the frame of a window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:212 mouse.cpp:337 mouse.cpp:611
msgid "Left button:"
msgstr "Ľavé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:213 mouse.cpp:612 mouse.cpp:690
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliknutí ľavým tlačidlom myši na "
"titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:216 mouse.cpp:339 mouse.cpp:615
msgid "Right button:"
msgstr "Pravé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:217 mouse.cpp:616 mouse.cpp:694
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:229 mouse.cpp:338 mouse.cpp:637
msgid "Middle button:"
msgstr "Stredné tlačidlo:"
#: mouse.cpp:230
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into the "
"titlebar or the frame."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši na "
"titulok alebo rám okna."
#: mouse.cpp:237
msgid "Active"
msgstr "Aktívne"
#: mouse.cpp:239
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an active window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
"aktívneho okna."
#: mouse.cpp:244 mouse.cpp:265 mouse.cpp:305 mouse.cpp:732
msgid "Raise"
msgstr "Zdvihnúť"
#: mouse.cpp:246 mouse.cpp:267 mouse.cpp:304
msgid "Operations Menu"
msgstr "Menu operácií"
#: mouse.cpp:247 mouse.cpp:268 mouse.cpp:730
msgid "Toggle Raise & Lower"
msgstr "Prepínať zdvihnúť/znížiť"
#: mouse.cpp:252
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an active "
"window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlom"
"na titulok alebo rám aktívneho okna."
#: mouse.cpp:255
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlom "
"na titulok alebo rám aktívneho okna."
#: mouse.cpp:276
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"active window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlom "
"na titulok alebo rám aktívneho okna."
#: mouse.cpp:285
msgid ""
"Behavior on left click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí ľavým tlačidlom"
"na titulok alebo rám neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:288
msgid ""
"Behavior on right click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí pravým tlačidlom"
"na titulok alebo rám neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:294
msgid "Inactive"
msgstr "Neaktívne"
#: mouse.cpp:296
msgid ""
"In this column you can customize mouse clicks into the titlebar or the frame of "
"an inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na titulok alebo rám "
"neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:300 mouse.cpp:649
msgid "Activate & Raise"
msgstr "Aktivovať a zdvihnúť"
#: mouse.cpp:301
msgid "Activate & Lower"
msgstr "Aktivovať a znížiť"
#: mouse.cpp:302 mouse.cpp:648
msgid "Activate"
msgstr "Aktivovať"
#: mouse.cpp:319
msgid ""
"Behavior on middle click into the titlebar or frame of an "
"inactive window."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí stredným tlačidlom"
"na titulok alebo rám neaktívneho okna."
#: mouse.cpp:329
msgid "Maximize Button"
msgstr "Tlačidlo na maximalizáciu"
#: mouse.cpp:334
msgid "Here you can customize behavior when clicking on the maximize button."
msgstr "Tu môžete nastaviť správanie po kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:342
msgid "Behavior on left click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po ľavom kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:343
msgid "Behavior on middle click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po strednom kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:344
msgid "Behavior on right click onto the maximize button."
msgstr "Správanie po pravom kliknutí na tlačidlo maximalizácie."
#: mouse.cpp:602
msgid "Inactive Inner Window"
msgstr "Neaktívne vnútorné okno"
#: mouse.cpp:606
msgid ""
"Here you can customize mouse click behavior when clicking on an inactive inner "
"window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto stĺpci môžete nastaviť správanie kliknutí na neaktívne vnútorné okno "
"(to znamená: nie titulok ani rám)."
#: mouse.cpp:625
msgid ""
"In this row you can customize left click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku ľavým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
#: mouse.cpp:628
msgid ""
"In this row you can customize right click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku pravým tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
#: mouse.cpp:638
msgid ""
"In this row you can customize middle click behavior when clicking into an "
"inactive inner window ('inner' means: not titlebar, not frame)."
msgstr ""
"V tomto riadku môžete nastaviť správanie pri kliku stredným tlačidlom myši na "
"neaktívne vnútorné okno ('neaktívne' znamená: ani titulok ani rám okna)."
#: mouse.cpp:646
msgid "Activate, Raise & Pass Click"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a podať kliknutie"
#: mouse.cpp:647
msgid "Activate & Pass Click"
msgstr "Aktivovať a podať kliknutie"
#: mouse.cpp:672
msgid "Inner Window, Titlebar && Frame"
msgstr "Vnútorné okno, titulok a rám"
#: mouse.cpp:676
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when clicking somewhere into a window "
"while pressing a modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie KDE pri kliku na okno so stlačeným modifikačným "
"klávesom."
#: mouse.cpp:682
msgid "Modifier key:"
msgstr "Modifikátor:"
#: mouse.cpp:684
msgid ""
"Here you select whether holding the Meta key or Alt key will allow you to "
"perform the following actions."
msgstr ""
"Tu je možné vybrať, či držanie klávesu Meta alebo Alt vám umožní vykonať tieto "
"akcie."
#: mouse.cpp:689
msgid "Modifier key + left button:"
msgstr "Modifikátor + ľavé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:693
msgid "Modifier key + right button:"
msgstr "Modifikátor + pravé tlačidlo:"
#: mouse.cpp:706
msgid "Modifier key + middle button:"
msgstr "Modifikátor + stredné tlačidlo:"
#: mouse.cpp:707
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when middle clicking into a window while "
"pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie KDE pri kliku stredným tlačidlom myši na okno so "
"stlačeným modifikátorom."
#: mouse.cpp:714
msgid "Modifier key + mouse wheel:"
msgstr "Modifikátor + kolečko myši:"
#: mouse.cpp:715
msgid ""
"Here you can customize KDE's behavior when scrolling with the mouse wheel in a "
"window while pressing the modifier key."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť správanie KDE pri posune kolečka myši v okne so stlačeným "
"modifikačným klávesom."
#: mouse.cpp:721
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: mouse.cpp:722
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: mouse.cpp:729
msgid "Activate, Raise and Move"
msgstr "Aktivovať, zdvihnúť a presunúť"
#: mouse.cpp:731
msgid "Resize"
msgstr "Zmena veľkosti"
#: windows.cpp:122
msgid "Focus"
msgstr "Fokus"
#: windows.cpp:129
msgid "&Policy:"
msgstr "&Spôsob aktivácie:"
#: windows.cpp:132
msgid "Click to Focus"
msgstr "Kliknúť pre aktiváciu"
#: windows.cpp:133
msgid "Focus Follows Mouse"
msgstr "Okno pod myšou je aktívne"
#: windows.cpp:134
msgid "Focus Under Mouse"
msgstr "Aktivovanie pod myšou"
#: windows.cpp:135
msgid "Focus Strictly Under Mouse"
msgstr "Iba okno pod myšou je aktívne"
#: windows.cpp:140
msgid ""
"The focus policy is used to determine the active window, i.e. the window you "
"can work in. "
" This option specifies how much KWin will try to prevent unwanted focus "
"stealing caused by unexpected activation of new windows. (Note: This feature "
"does not work with the Focus Under Mouse or Focus Strictly Under Mouse focus "
"policies.)"
"Window Behavior
Here you can customize the way windows behave when "
"being moved, resized or clicked on. You can also specify a focus policy as well "
"as a placement policy for new windows. "
"Správanie okien
Tu môžete nastaviť, ako sa budú správať okná pri "
"presune, zmene veľkosti alebo pri kliknutí. Taktiež máte možnosť nastaviť prácu "
"s fokusom alebo spôsob, ako budú umiestňované nové okná. "
" "
"
"
"Note that 'Focus under mouse' and 'Focus strictly under mouse' prevent certain "
"features such as the Alt+Tab walk through windows dialog in the KDE mode from "
"working properly."
msgstr ""
"Spôsob aktivácie sa používa na zistenie, ktoré okno má byť aktívne, t.j. okno, "
"v ktorom pracujete. "
" "
"
"
"Upozorňujeme, že Aktivovanie pod myšou a Iba okno pod myšou je aktívne môžu "
"spôsobiť, že niektoré funkcie, ako je prepínanie pomocou Alt+Tab nemusí "
"fungovať správne."
#: windows.cpp:165
msgid "Auto &raise"
msgstr "&Automaticky zdvihnúť"
#: windows.cpp:170 windows.cpp:183 windows.cpp:546
msgid "Dela&y:"
msgstr "Ča&kanie:"
#: windows.cpp:173 windows.cpp:186 windows.cpp:549 windows.cpp:577
msgid " msec"
msgstr " msek"
#: windows.cpp:178
msgid "Delay focus"
msgstr "Počkať pred presunom fokusu"
#: windows.cpp:189
msgid "C&lick raise active window"
msgstr "&Kliknutím zdvihnúť aktívne okno"
#: windows.cpp:196
msgid ""
"When this option is enabled, a window in the background will automatically come "
"to the front when the mouse pointer has been over it for some time."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, okno v pozadí automaticky príde do popredia, ak "
"kurzor myši zostane nad ním po nejaký čas."
#: windows.cpp:198
msgid ""
"This is the delay after which the window that the mouse pointer is over will "
"automatically come to the front."
msgstr ""
"Toto je čas, po ktorom príde okno do popredia, keď je nad ním kurzor myši."
#: windows.cpp:202
msgid ""
"When this option is enabled, the active window will be brought to the front "
"when you click somewhere into the window contents. To change it for inactive "
"windows, you need to change the settings in the Actions tab."
msgstr ""
"Použite túto voľbu, ak chcete, aby kliknutie do okna ho automaticky prenieslo "
"do popredia. Ak túto voľbu chcete zmeniť pre neaktívne okná, musíte zmeniť "
"nastavenie v karte Akcie."
#: windows.cpp:207
msgid ""
"When this option is enabled, there will be a delay after which the window the "
"mouse pointer is over will become active (receive focus)."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, pred zmenou aktívneho okna pri ukázaní myšou sa "
"chvíľu počká."
#: windows.cpp:209
msgid ""
"This is the delay after which the window the mouse pointer is over will "
"automatically receive focus."
msgstr ""
"Toto je čas, po ktorom okno do popredia získa fokus, keď je nad ním kurzor "
"myši."
#: windows.cpp:214
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: windows.cpp:218
msgid "Show window list while switching windows"
msgstr "Zobraziť zoznam okien pri prepínaní okien"
#: windows.cpp:221
msgid ""
"Hold down the Alt key and press the Tab key repeatedly to walk through the "
"windows on the current desktop (the Alt+Tab combination can be reconfigured).\n"
"\n"
"If this checkbox is checked a popup widget is shown, displaying the icons of "
"all windows to walk through and the title of the currently selected one.\n"
"\n"
"Otherwise, the focus is passed to a new window each time Tab is pressed, with "
"no popup widget. In addition, the previously activated window will be sent to "
"the back in this mode."
msgstr ""
"Držaním Alt a opakovaným stláčaním Tab budete prechádzať medzi oknami aktuálnej "
"plochy (kombináciu Alt-Tab si môžete predefinovať).\n"
"\n"
"Ak je táto voľba zapnutá, zobrazí sa okienko s ikonami všetkých okien, medzi "
"ktorými sa dá prepínať a titulok aktuálne vybraného okna.\n"
"\n"
"Inak je fokus predaný novému oknu pri každom stlačením Tab. Okrem toho sa "
"predtým aktívne okno pošle dozadu."
#: windows.cpp:233
msgid "&Traverse windows on all desktops"
msgstr "Prepínať okná na &všetkých plochách"
#: windows.cpp:236
msgid ""
"Leave this option disabled if you want to limit walking through windows to the "
"current desktop."
msgstr ""
"Zakážte túto voľbu ak chcete obmedziť prepínanie medzi oknami iba na aktuálnu "
"plochu."
#: windows.cpp:240
msgid "Desktop navi&gation wraps around"
msgstr "Navigovať v &ploche dookola"
#: windows.cpp:243
msgid ""
"Enable this option if you want keyboard or active desktop border navigation "
"beyond the edge of a desktop to take you to the opposite edge of the new "
"desktop."
msgstr ""
"Túto voľbu zapnite, ak chcete, aby navigácia klávesnicou alebo aktívny okraj "
"plochy vás automaticky presunul na opačný novej plochy."
#: windows.cpp:247
msgid "Popup desktop name on desktop &switch"
msgstr "Meno plochy v okne pri zmene &plochy"
#: windows.cpp:250
msgid ""
"Enable this option if you wish to see the current desktop name popup whenever "
"the current desktop is changed."
msgstr ""
"Ak chcete vidieť pri zmene aktuálnej plochy jej meno, zapnite túto voľbu."
#: windows.cpp:535
msgid "Shading"
msgstr "Zabalenie"
#: windows.cpp:537
msgid "Anima&te"
msgstr "&Animovať"
#: windows.cpp:538
msgid ""
"Animate the action of reducing the window to its titlebar (shading) as well as "
"the expansion of a shaded window"
msgstr ""
"Animovať akciu zabalenia okna do titulku (shading) rovnako ako rozbalenia"
#: windows.cpp:541
msgid "&Enable hover"
msgstr "Povoliť Automatické &rozbaľovanie"
#: windows.cpp:551
msgid ""
"If Shade Hover is enabled, a shaded window will un-shade automatically when the "
"mouse pointer has been over the title bar for some time."
msgstr ""
"Ak je 'Auto. rozbaľovanie' zapnuté, zabalené okno sa automaticky rozbalí, ak "
"kurzor myši zostane nad ním nejaký čas."
#: windows.cpp:554
msgid ""
"Sets the time in milliseconds before the window unshades when the mouse pointer "
"goes over the shaded window."
msgstr ""
"Nastaví čas v milisekundách predtým, ako bude okno rozbalené, keď kurzor bude "
"nad zabaleným oknom."
#: windows.cpp:565
msgid "Active Desktop Borders"
msgstr "Aktívne okraje plochy"
#: windows.cpp:568
msgid ""
"If this option is enabled, moving the mouse to a screen border will change your "
"desktop. This is e.g. useful if you want to drag windows from one desktop to "
"the other."
msgstr ""
"Ak je táto voľba zapnutá, presun myši na okraj obrazovky prepne plochu. To sa "
"hodí, ak napríklad chcete pretiahnuť okno z jednej plochy na druhú."
#: windows.cpp:571
msgid "D&isabled"
msgstr "&Vypnuté"
#: windows.cpp:572
msgid "Only &when moving windows"
msgstr "Iba pri &presune okien"
#: windows.cpp:573
msgid "A&lways enabled"
msgstr "&Vždy zapnuté"
#: windows.cpp:578
msgid "Desktop &switch delay:"
msgstr "Čakanie pred &prepnutím plochy:"
#: windows.cpp:579
msgid ""
"Here you can set a delay for switching desktops using the active borders "
"feature. Desktops will be switched after the mouse has been pushed against a "
"screen border for the specified number of milliseconds."
msgstr ""
"Tu môžete nastaviť čakanie pred prepnutím plochy pomocou aktívnych okrajov. "
"Plocha sa prepne, ak zadanú dobu budete tlačiť myš proti okraju obrazovky."
#: windows.cpp:592
msgid "Focus stealing prevention level:"
msgstr "Úroveň bránenia proti kradnutiu fokusu:"
#: windows.cpp:594
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"None"
msgstr "Žiadna"
#: windows.cpp:595
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Low"
msgstr "Nízka"
#: windows.cpp:596
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Normal"
msgstr "Normálna"
#: windows.cpp:597
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"High"
msgstr "Vysoká"
#: windows.cpp:598
msgid ""
"_: Focus Stealing Prevention Level\n"
"Extreme"
msgstr "Extrémna"
#: windows.cpp:602
msgid ""
""
"
Windows that are prevented from stealing focus are marked as demanding " "attention, which by default means their taskbar entry will be highlighted. This " "can be changed in the Notifications control module.
" msgstr "" "Táto voľba určuje, ako veľmi sa má KWin snažiť zabrániť ukradnutiu fokusu " "neočakávanou aktiváciou nových okien. (Poznámka: Táto vlastnosť nefunguje ak sú " "nastavené politiky Fokus pod myšou alebo Fokus striktne pod myšou.)" "Okná, ktoré sú chránené pred kradnutím fokusu sú označené ako vyžadujúce " "pozornosť, čo štandardne znamená, že ich položka v panely úloh bude zvýraznená. " "Toto môže byť zmenené v module Upozornenia.
" #: windows.cpp:625 msgid "Hide utility windows for inactive applications" msgstr "Skryť okná nástrojov neaktívnych aplikácií" #: windows.cpp:627 msgid "" "When turned on, utility windows (tool windows, torn-off menus,...) of inactive " "applications will be hidden and will be shown only when the application becomes " "active. Note that applications have to mark the windows with the proper window " "type for this feature to work." msgstr "" "Ak je zapnuté, okná nástrojov, vypnuté menu, a pod. neaktívnych aplikácií budú " "skryté a zobrazia sa keď sa aplikácia stane aktívnou. Aplikácie však musia " "označiť okná správnym typom aby táto vlastnosť fungovala." #: windows.cpp:780 msgid "Windows" msgstr "Okná" #: windows.cpp:788 msgid "Di&splay content in moving windows" msgstr "Zobrazovať &obsah v presúvaných oknách" #: windows.cpp:790 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be fully shown while " "moving it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines without graphic acceleration." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri jeho presune, inak bude " "vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých " "počítačoch bez grafickej akcelerácie." #: windows.cpp:794 msgid "Display content in &resizing windows" msgstr "Zobrazovať obsah v &zväčšujúcich sa oknách" #: windows.cpp:796 msgid "" "Enable this option if you want a window's content to be shown while resizing " "it, instead of just showing a window 'skeleton'. The result may not be " "satisfying on slow machines." msgstr "" "Zapnite túto voľbu, ak chcete vidieť obsah okna pri zmene jeho veľkosti, inak " "bude vidieť iba jeho 'kostra'. Výsledok nemusí byť uspokojujúci na pomalých " "počítačoch." #: windows.cpp:800 msgid "Display window &geometry when moving or resizing" msgstr "Zobraziť &geometriu okna pri jeho presúvaní a zmene veľkosti" #: windows.cpp:802 msgid "" "Enable this option if you want a window's geometry to be displayed while it is " "being moved or resized. The window position relative to the top-left corner of " "the screen is displayed together with its size." msgstr "" "Povoľte túto možnosť ak chcete zobrazovať geometriu okna keď ho presúvate alebo " "meníte jeho veľkosť. Pozícia okna je relatívna k hornému ľavému rohu obrazovky " "a je zobrazovaná spolu s jeho veľkosťou." #: windows.cpp:812 msgid "Animate minimi&ze and restore" msgstr "Animovať &minimalizáciu a obnovenie" #: windows.cpp:814 msgid "" "Enable this option if you want an animation shown when windows are minimized or " "restored." msgstr "" "Povoľte túto voľbu ak chcete animovať minimalizáciu alebo obnovavanie okien." #: windows.cpp:828 msgid "Slow" msgstr "Pomalá" #: windows.cpp:832 msgid "Fast" msgstr "Rýchla" #: windows.cpp:836 msgid "" "Here you can set the speed of the animation shown when windows are minimized " "and restored. " msgstr "" "Tu môžete nastaviť rýchlosť animácie pri minimalizácii alebo obnovovaní okien." #: windows.cpp:842 msgid "Allow moving and resizing o&f maximized windows" msgstr "Povoliť presun a zmenu veľkosti ma&ximalizovaných okien" #: windows.cpp:844 msgid "" "When enabled, this feature activates the border of maximized windows and allows " "you to move or resize them, just like for normal windows" msgstr "" "Keď je táto voľba použitá, okraje maximalizovaných okien sú aktívne a umožňujú " "presun a nastavenie veľkosti rovnako ako u normálnych okien" #: windows.cpp:850 msgid "&Placement:" msgstr "&Umiestnenie:" #: windows.cpp:853 msgid "Smart" msgstr "Elegantne" #: windows.cpp:854 msgid "Maximizing" msgstr "Maximalizované" #: windows.cpp:855 msgid "Cascade" msgstr "Kaskádovito" #: windows.cpp:856 msgid "Random" msgstr "Náhodne" #: windows.cpp:857 msgid "Centered" msgstr "V strede" #: windows.cpp:858 msgid "Zero-Cornered" msgstr "V nulovom rohu" #: windows.cpp:865 msgid "" "The placement policy determines where a new window will appear on the desktop. " "