# translation of kdmconfig.po to Slovak # Copyright (C) 2001-2002, 2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Stanislav Visnovsky , 2001-2002. # Stanislav Visnovsky , 2002. # Stanislav Visnovsky , 2003, 2004, 2005. # Richard Fric , 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdmconfig\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-17 01:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-09-29 18:50+0200\n" "Last-Translator: Richard Fric \n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" #: background.cpp:47 msgid "E&nable background" msgstr "Povoliť &pozadie" #: background.cpp:49 msgid "" "If this is checked, KDM will use the settings below for the background. If it " "is disabled, you have to look after the background yourself. This is done by " "running some program (possibly xsetroot) in the script specified in the Setup= " "option in kdmrc (usually Xsetup)." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, KDM použije dolné nastavenia pre pozadie. Ak je " "vypnutá, musíte si vybrať pozadie sami. To sa dá spraviť napríklad spustením " "nejakého programu (pravdepodobne xsetroot) zo skriptu špecifikovaného v Setup= " "voľbe v kdmrc (pravdepodobne Xsetup)." #: kdm-appear.cpp:71 msgid "&Greeting:" msgstr "&Uvítanie:" #: kdm-appear.cpp:76 msgid "" "This is the \"headline\" for KDM's login window. You may want to put some nice " "greeting or information about the operating system here." "

KDM will substitute the following character pairs with the respective " "contents:" "
" "

    " "
  • %d -> current display
  • " "
  • %h -> host name, possibly with domain name
  • " "
  • %n -> node name, most probably the host name without domain name
  • " "
  • %s -> the operating system
  • " "
  • %r -> the operating system's version
  • " "
  • %m -> the machine (hardware) type
  • " "
  • %% -> a single %
" msgstr "" "Toto je \"titulok\" pre okno prihlásenia KDM. Môžete sem napísať pekné " "privítanie alebo informáciu o operačnom systéme." "

KDM nahradí tieto znaky správnym obsahom:" "
" "

    " "
  • %d -> aktuálny displej
  • " "
  • %h -> hostiteľ, prípadne aj s doménou
  • " "
  • %n -> meno počítača, obvykle hostiteľ bez domény
  • " "
  • %s -> operačný systém
  • " "
  • %r -> verzia operačného systému
  • " "
  • %m -> typ počítača (hardware)
  • " "
  • %% -> znak '%'
" #: kdm-appear.cpp:95 msgid "Logo area:" msgstr "Plocha loga:" #: kdm-appear.cpp:99 msgid "" "_: logo area\n" "&None" msgstr "Žiad&na" #: kdm-appear.cpp:100 msgid "Show cloc&k" msgstr "Zobrazovať &hodiny" #: kdm-appear.cpp:101 msgid "Sho&w logo" msgstr "Zobrazovať &logo" #: kdm-appear.cpp:113 msgid "" "You can choose to display a custom logo (see below), a clock or no logo at all." msgstr "" "Môžete si vybrať zobrazovanie vlastného loga (dole), hodín alebo žiadneho loga." #: kdm-appear.cpp:119 msgid "&Logo:" msgstr "&Logo:" #: kdm-appear.cpp:129 msgid "" "Click here to choose an image that KDM will display. You can also drag and drop " "an image onto this button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Kliknutím vyberte obrázok, ktorý má KDM zobraziť. Taktiež môžete na toto " "tlačidlo obrázok pustiť myšou (napr. z Konquerora)." #: kdm-appear.cpp:141 msgid "Position:" msgstr "Umiestnenie:" #: kdm-appear.cpp:144 msgid "&X:" msgstr "&X:" #: kdm-appear.cpp:151 msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #: kdm-appear.cpp:158 msgid "" "Here you specify the relative coordinates (in percent) of the login dialog's " "center." msgstr "" "Tu môžete zadať relatívnu pozíciu stredu prihlasovacieho dialógu v " "percentách." #: kdm-appear.cpp:173 kdm-appear.cpp:186 kdm-users.cpp:84 msgid "" msgstr "<štandard>" #: kdm-appear.cpp:176 msgid "GUI s&tyle:" msgstr "Š&týl GUI:" #: kdm-appear.cpp:180 msgid "You can choose a basic GUI style here that will be used by KDM only." msgstr "Tu si môžete vybrať základný štýl GUI, ktorý bude používať KDM." #: kdm-appear.cpp:189 msgid "&Color scheme:" msgstr "Farebná &schéma:" #: kdm-appear.cpp:193 msgid "You can choose a basic Color Scheme here that will be used by KDM only." msgstr "Tu si môžete vybrať farebnú schému, ktorú bude používať KDM." #: kdm-appear.cpp:199 msgid "No Echo" msgstr "Bez zobrazenia" #: kdm-appear.cpp:200 msgid "One Star" msgstr "Jedna hviezdička" #: kdm-appear.cpp:201 msgid "Three Stars" msgstr "Tri hviezdičky" #: kdm-appear.cpp:202 msgid "Echo &mode:" msgstr "&Mód zobrazenia:" #: kdm-appear.cpp:206 msgid "" "You can choose whether and how KDM shows your password when you type it." msgstr "Môžete vybrať, ako bude zobrazovať KDM heslo pri jeho zadávaní." #: kdm-appear.cpp:212 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: kdm-appear.cpp:218 msgid "Languag&e:" msgstr "&Jazyk:" #: kdm-appear.cpp:223 msgid "" "Here you can choose the language used by KDM. This setting does not affect a " "user's personal settings; that will take effect after login." msgstr "" "Tu si môžete vybrať jazyk používaný KDM. Toto nastavenie neovplyvní osobné " "nastavenie užívateľov, ktoré sa prejaví po prihlásení." #: kdm-appear.cpp:264 msgid "without name" msgstr "bez mena" #: kdm-appear.cpp:405 msgid "" "There was an error loading the image:\n" "%1\n" "It will not be saved." msgstr "" "Pri načítavaní obrázku nastala chyba:\n" "%1\n" "Obrázok nebude uložený." #: kdm-appear.cpp:445 kdm-appear.cpp:488 #, c-format msgid "Welcome to %s at %n" msgstr "Víta vás %s na %n" #: kdm-appear.cpp:504 msgid "" "

KDM - Appearance

Here you can configure the basic appearance of the " "KDM login manager, i.e. a greeting string, an icon etc." "

For further refinement of KDM's appearance, see the \"Font\" and " "\"Background\" tabs." msgstr "" "

KDM - Vzhľad

Tu je možné nastaviť základný vzhľad KDM prihlasovacieho " "manažéra KDM, ako je uvítací text, ikona atď." "

Pre dokonalejšie nastavenie vzhľadu použite záložky \"Písmo\" a " "\"Pozadie\"." #: kdm-font.cpp:46 msgid "&General:" msgstr "&Všeobecné:" #: kdm-font.cpp:49 msgid "" "This changes the font which is used for all the text in the login manager " "except for the greeting and failure messages." msgstr "" "Toto zmení písmo používané pre všetky texty v správcovi prihlásenia okrem " "uvítania a správ o chybách." #: kdm-font.cpp:54 msgid "&Failures:" msgstr "&Zlyhania:" #: kdm-font.cpp:57 msgid "" "This changes the font which is used for failure messages in the login manager." msgstr "" "Toto zmení písmo, ktoré sa používa pre správy o chbách v správcovi prihlásenia." #: kdm-font.cpp:62 msgid "Gree&ting:" msgstr "&Uvítanie:" #: kdm-font.cpp:65 msgid "This changes the font which is used for the login manager's greeting." msgstr "Toto zmení písmo používané pre privítanie v správcovi prihlásenia." #: kdm-font.cpp:70 msgid "Use anti-aliasing for fonts" msgstr "Použiť vyhladenie písiem" #: kdm-font.cpp:71 msgid "" "If you check this box and your X-Server has the Xft extension, fonts will be " "antialiased (smoothed) in the login dialog." msgstr "" "Ak zapnete túto voľbu a váš X server podporuje rozšírenie Xft, písma v " "prihlasovacom dialógu budú vyhladené." #: kdm-shut.cpp:49 msgid "Allow Shutdown" msgstr "Umožniť vypnutie" #: kdm-shut.cpp:52 msgid "&Local:" msgstr "&Lokálne:" #: kdm-shut.cpp:53 kdm-shut.cpp:59 msgid "Everybody" msgstr "Všetci" #: kdm-shut.cpp:54 kdm-shut.cpp:60 msgid "Only Root" msgstr "Iba root" #: kdm-shut.cpp:55 kdm-shut.cpp:61 msgid "Nobody" msgstr "Nikto" #: kdm-shut.cpp:58 msgid "&Remote:" msgstr "&Vzdialene:" #: kdm-shut.cpp:63 msgid "" "Here you can select who is allowed to shutdown the computer using KDM. You can " "specify different values for local (console) and remote displays. Possible " "values are:" "

    " "
  • Everybody: everybody can shutdown the computer using KDM
  • " "
  • Only root: KDM will only allow shutdown after the user has entered " "the root password
  • " "
  • Nobody: nobody can shutdown the computer using KDM
" msgstr "" "Tu môžete vybrať, kto môže vypnúť počítač pomocou KDM. Možné hodnoty sú: " "
    " "
  • Všetci: každý môže vypnúť počítač pomocou KDM
  • " "
  • Iba root: KDM umožní vypnúť počítač iba po zadaní hesla root
  • " "
  • Nikto: nikto nesmie vypnúť počítač pomocou KDM
" #: kdm-shut.cpp:71 msgid "Commands" msgstr "Príkazy" #: kdm-shut.cpp:74 msgid "H&alt:" msgstr "&Vypnúť:" #: kdm-shut.cpp:77 msgid "Command to initiate the system halt. Typical value: /sbin/halt" msgstr "Príkaz pre vypnutie počítač. Obvyklá hodnota: /sbin/halt" #: kdm-shut.cpp:82 msgid "Reb&oot:" msgstr "&Reštart:" #: kdm-shut.cpp:85 msgid "Command to initiate the system reboot. Typical value: /sbin/reboot" msgstr "Príkaz pre reštart počítača. Obvyklá hodnota: /sbin/reboot" #: kdm-shut.cpp:93 msgid "" "_: boot manager\n" "None" msgstr "Žiadny" #: kdm-shut.cpp:94 msgid "Grub" msgstr "Grub" #: kdm-shut.cpp:96 msgid "Lilo" msgstr "Lilo" #: kdm-shut.cpp:98 msgid "Boot manager:" msgstr "Boot manažér:" #: kdm-shut.cpp:100 msgid "Enable boot options in the \"Shutdown...\" dialog." msgstr "Povoliť možnosti bootu v dialógu \"Vypnúť...\"." #: kdm-users.cpp:81 #, c-format msgid "Unable to create folder %1" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť priečinok %1" #: kdm-users.cpp:88 msgid "System U&IDs" msgstr "Systémové &UID" #: kdm-users.cpp:89 msgid "" "Users with a UID (numerical user identification) outside this range will not be " "listed by KDM and this setup dialog. Note that users with the UID 0 (typically " "root) are not affected by this and must be explicitly hidden in \"Not hidden\" " "mode." msgstr "" "Užívateľ s UID (číselna identifikácia užívateľa) mimo tohoto rozsahu nebude " "zobrazený v KDM a tomto dialógu. Pamätajte že užívatelia s UID 0 (štandardne " "root) nebudú touto voľbou ovplyvnení a musia byť explicitne skrytý v móde " "\"Neskrytý\"." #: kdm-users.cpp:94 msgid "Below:" msgstr "Pod:" #: kdm-users.cpp:101 msgid "Above:" msgstr "Nad:" #: kdm-users.cpp:109 msgid "Users" msgstr "Užívatelia" #: kdm-users.cpp:112 msgid "Show list" msgstr "Zobraziť zoznam" #: kdm-users.cpp:113 msgid "" "If this option is checked, KDM will show a list of users, so users can click on " "their name or image rather than typing in their login." msgstr "" "Ak je táto voľba vybraná, KDM zobrazí zoznam užívateľov, takže užívateľ môže " "kliknúť na meno a obrázok miesto písania prihlasovacieho mena." #: kdm-users.cpp:115 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatické doplnenie" #: kdm-users.cpp:116 msgid "" "If this option is checked, KDM will automatically complete user names while " "they are typed in the line edit." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, KDM bude automaticky dopĺňať mená užívateľov počas " "ich zadávania." #: kdm-users.cpp:118 msgid "Inverse selection" msgstr "Obrátený výber" #: kdm-users.cpp:119 msgid "" "This option specifies how the users for \"Show list\" and \"Autocompletion\" " "are selected in the \"Select users and groups\" list: If not checked, select " "only the checked users. If checked, select all non-system users, except the " "checked ones." msgstr "" "Táto voľba určuje, ako sa vyberú užívatelia v zozname \"Zobrazení užívatelia\" " "a \"Automatické doplnenie\" pomocou zoznamu \"Vybraní užívatelia a skupiny\". " "Ak nie je zapnutá, vyberú sa iba označení užívatelia. Inak sa vyberú " "neoznačení." #: kdm-users.cpp:123 msgid "Sor&t users" msgstr "&Triediť užívateľov" #: kdm-users.cpp:125 msgid "" "If this is checked, KDM will alphabetically sort the user list. Otherwise users " "are listed in the order they appear in the password file." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, KDM bude abecedne usporiadavať zoznam užívateľov. " "Inak budú užívatelia zobrazený v poradí ako sa nachádzajú v súbore hesiel." #: kdm-users.cpp:129 msgid "S&elect users and groups:" msgstr "&Vybraní užívatelia a skupiny:" #: kdm-users.cpp:131 msgid "Selected Users" msgstr "Vybraní užívatelia" #: kdm-users.cpp:133 msgid "" "KDM will show all checked users. Entries denoted with '@' are user groups. " "Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zobrazí všetkých označených užívateľov. Položky označené '@' sú skupiny. " "Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v skupine." #: kdm-users.cpp:140 msgid "Hidden Users" msgstr "Skrytí užívatelia" #: kdm-users.cpp:142 msgid "" "KDM will show all non-checked non-system users. Entries denoted with '@' are " "user groups. Checking a group is like checking all users in that group." msgstr "" "KDM zobrazí všetkých neoznačených užívateľov. Položky označené '@' sú skupiny. " "Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých užívateľov v skupine." #: kdm-users.cpp:149 msgid "User Image Source" msgstr "Užívateľský zdroj obrázkov" #: kdm-users.cpp:150 msgid "" "Here you can specify where KDM will obtain the images that represent users. " "\"Admin\" represents the global folder; these are the pictures you can set " "below. \"User\" means that KDM should read the user's $HOME/.face.icon file. " "The two selections in the middle define the order of preference if both sources " "are available." msgstr "" "Tu môžete špecifikovať, kde KDM nájde obrázky pre užívateľov. \"Administrátor\" " "prezentuje globálny priečinok; tieto obrázky môžete nastaviť nižšie. " "\"Užívateľ\" znamená že KDM má prečítať užívateľský $HOME/.face.icon súbor. " "Tieto dva výbery v strede definujú poradie ak sú dostupné oba zdroje." #: kdm-users.cpp:156 msgid "Admin" msgstr "Administrátor" #: kdm-users.cpp:157 msgid "Admin, user" msgstr "Administrátor, užívateľ" #: kdm-users.cpp:158 msgid "User, admin" msgstr "Užívateľ, administrátor" #: kdm-users.cpp:159 msgid "User" msgstr "Užívateľ" #: kdm-users.cpp:161 msgid "User Images" msgstr "Obrázky užívateľov" #: kdm-users.cpp:164 msgid "The user the image below belongs to." msgstr "Užívateľ ku ktorému patrí obrázok." #: kdm-users.cpp:167 msgid "User:" msgstr "Užívateľ:" #: kdm-users.cpp:175 msgid "Click or drop an image here" msgstr "Kliknite tu alebo sem pusťte obrázok" #: kdm-users.cpp:176 msgid "" "Here you can see the image assigned to the user selected in the combo box " "above. Click on the image button to select from a list of images or drag and " "drop your own image on to the button (e.g. from Konqueror)." msgstr "" "Tu sa zobrazuje meno a obrázok priradený práve vybranému užívateľovi. Kliknutím " "na tlačidlo s obrázkom môžete vybrať iný obrázok, alebo môžete pretiahnuť " "obrázok na toto tlačidlo (napr. z Konquerora)." #: kdm-users.cpp:178 msgid "Unset" msgstr "Nenastaviť" #: kdm-users.cpp:179 msgid "" "Click this button to make KDM use the default image for the selected user." msgstr "" "Kliknite na toto tlačidlo pre použitie štandardného obrázku pre vybraných " "užívateľov v KDM." #: kdm-users.cpp:276 msgid "Save image as default image?" msgstr "Uložiť obrázok ako štandardný?" #: kdm-users.cpp:284 #, c-format msgid "" "There was an error loading the image\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri načítaní obrázku:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:293 #, c-format msgid "" "There was an error saving the image:\n" "%1" msgstr "" "Nastala chyba pri ukladaní obrázku:\n" "%1" #: kdm-users.cpp:308 msgid "Choose Image" msgstr "Vybrať obrázok" #: kdm-conv.cpp:47 msgid "" "" "
Attention!" "
Read help!
" msgstr "" "" "
Upozornenie!" "
Prečítajte si pomoc!
" #: kdm-conv.cpp:51 msgid "Enable Au&to-Login" msgstr "Povoliť &automatické prihlásenie" #: kdm-conv.cpp:55 msgid "" "Turn on the auto-login feature. This applies only to KDM's graphical login. " "Think twice before enabling this!" msgstr "" "Zapne automatické prihlásenie. To sa bude používať iba pri grafickom prihlásení " "pomocou KDM. Poriadne si to rozmyslite!" #: kdm-conv.cpp:62 msgid "Use&r:" msgstr "&Užívateľ:" #: kdm-conv.cpp:68 msgid "Select the user to be logged in automatically." msgstr "Vyberte zo zoznamu automaticky prihlasovaného užívateľa." #: kdm-conv.cpp:72 msgid "" "_: delay\n" "none" msgstr "žiadne" #: kdm-conv.cpp:73 msgid "" "_: seconds\n" " s" msgstr " s" #: kdm-conv.cpp:74 msgid "D&elay:" msgstr "On&eskorenie:" #: kdm-conv.cpp:78 msgid "" "The delay (in seconds) before the automatic login kicks in. This feature is " "also known as \"timed login\"." msgstr "" "Oneskorenie (v sekundách) pred automatickým prihlásením. Táto vlastnosť je tiež " "známa ako \"časované príhlásenie\"." #: kdm-conv.cpp:82 msgid "P&ersistent" msgstr "N&atrvalo" #: kdm-conv.cpp:84 msgid "" "Normally, automatic login is performed only when KDM starts up. If this is " "checked, automatic login will kick in after finishing a session as well." msgstr "" "Normálne, automatické prihlásenie sa vykoná len pri štarte KDM. Ak je táto " "možnosť zapnutá, automatické prihlásenie sa vykoná aj po ukončení sedenia." #: kdm-conv.cpp:87 msgid "Loc&k session" msgstr "Zam&knúť sedenie" #: kdm-conv.cpp:89 msgid "" "If checked, the automatically started session will be locked immediately " "(provided it is a KDE session). This can be used to obtain a super-fast login " "restricted to one user." msgstr "" "Ak je zapnuté, autoamticky spsutené sedenie bude ihneď zamknuté (poskytnuté ako " "KDE sedenie). Toto môže byť použité ako super rýchle prihlásenie obmedzené na " "jedného užívateľa." #: kdm-conv.cpp:94 msgid "Preselect User" msgstr "Automaticky vybraný užívateľ" #: kdm-conv.cpp:99 msgid "" "_: preselected user\n" "&None" msgstr "Žiad&ny" #: kdm-conv.cpp:100 msgid "Prev&ious" msgstr "Pre&dchádzajúci" #: kdm-conv.cpp:101 msgid "" "Preselect the user that logged in previously. Use this if this computer is " "usually used several consecutive times by one user." msgstr "" "Vybrať užívateľa ktorý bol ako posledný prihlásený. Použite to ak tento počítač " "je pravidelne používaný tým istým užívateľom." #: kdm-conv.cpp:103 msgid "Specif&y" msgstr "&Zadať" #: kdm-conv.cpp:104 msgid "" "Preselect the user specified in the combo box below. Use this if this computer " "is predominantly used by a certain user." msgstr "" "Predvýber užívateľa zo zoznamu dole. Použite to ak je počítač pravidelne " "používaný tým istým užívateľom." #: kdm-conv.cpp:108 msgid "Us&er:" msgstr "&Užívateľ:" #: kdm-conv.cpp:110 msgid "" "Select the user to be preselected for login. This box is editable, so you can " "specify an arbitrary non-existent user to mislead possible attackers." msgstr "" "Vyberte užívateľa na predvýber pre prihlásenie. Položka je upraviteľná, takže " "môžete zadať aj neexistujúceho užívateľa pre zmätenie možných útočníkov." #: kdm-conv.cpp:119 msgid "Focus pass&word" msgstr "Fokus na &heslo" #: kdm-conv.cpp:120 msgid "" "When this option is on, KDM will place the cursor in the password field instead " "of the user field after preselecting a user. Use this to save one key press per " "login, if the preselection usually does not need to be changed." msgstr "" "Ak je táto voľba použitá, KDM umiestni kurzor do poľa hesla namiesto poľa " "užívateľského mena po predvýbere užívateľa. To ušetrí jednu klávesu pri " "prihlásení v prípade, že sa užívateľ často nemení." #: kdm-conv.cpp:126 msgid "Enable Password-&Less Logins" msgstr "Povoliť prihlásenie &bez hesla" #: kdm-conv.cpp:129 msgid "" "When this option is checked, the checked users from the list below will be " "allowed to log in without entering their password. This applies only to KDM's " "graphical login. Think twice before enabling this!" msgstr "" "Ak je táto voľba povolená, užívatelia zo zoznamu nižšie nebudú musieť zadávať " "heslo pri prihlasovaní. To je použiteľné len pri prihlásení pomocou KDM. " "Poriadne si to rozmyslite!" #: kdm-conv.cpp:136 msgid "No password re&quired for:" msgstr "Nepoža&dovať heslo pre:" #: kdm-conv.cpp:142 msgid "" "Check all users you want to allow a password-less login for. Entries denoted " "with '@' are user groups. Checking a group is like checking all users in that " "group." msgstr "" "Označte všetkých užívateľov, ktorý sa majú prihlásiť bez hesla. Položky " "označené '@' sú skupiny. Označením skupiny je rovnaké ako označenie všetkých " "užívateľov v skupine." #: kdm-conv.cpp:149 msgid "Automatically log in again after &X server crash" msgstr "Automaticky znovu prihlásiť po spadnutí &X serveru" #: kdm-conv.cpp:150 msgid "" "When this option is on, a user will be logged in again automatically when their " "session is interrupted by an X server crash; note that this can open a security " "hole: if you use a screen locker than KDE's integrated one, this will make " "circumventing a password-secured screen lock possible." msgstr "" "Ak je táto voľba zapnutá, užívateľ bude automaticky znovu prihlásený v prípade, " "že jeho sedenie bolo prerušené pádom X serveru. Uvedomte si ale, že je " "nebezpečné, pretože ak niekto zamkne obrazovku inak, než integrovanou podporou " "v KDE, táto voľba umožní odomknutie aj obrazovky chránenej heslom." #: main.cpp:67 msgid "" "%1 does not appear to be an image file.\n" "Please use files with these extensions:\n" "%2" msgstr "" "%1 nevyzerá ako súbor s obrázkom.\n" "Prosím, použite súbory s týmito príponami:\n" "%2" #: main.cpp:88 msgid "kcmkdm" msgstr "kcmkdm" #: main.cpp:88 msgid "KDE Login Manager Config Module" msgstr "Konfiguračný modul pre Správcu prihlásenia KDE" #: main.cpp:90 msgid "(c) 1996 - 2005 The KDM Authors" msgstr "(c) 1996 - 2005 Autori KDM" #: main.cpp:92 msgid "Original author" msgstr "Pôvodný autor" #: main.cpp:94 msgid "Current maintainer" msgstr "Súčasný správca" #: main.cpp:96 msgid "" "

Login Manager

In this module you can configure the various aspects of " "the KDE Login Manager. This includes the look and feel as well as the users " "that can be selected for login. Note that you can only make changes if you run " "the module with superuser rights. If you have not started the KDE Control " "Center with superuser rights (which is absolutely the right thing to do, by the " "way), click on the Modify button to acquire superuser rights. You will " "be asked for the superuser password." "

Appearance

On this tab page, you can configure how the Login Manager " "should look, which language it should use, and which GUI style it should use. " "The language settings made here have no influence on the user's language " "settings." "

Font

Here you can choose the fonts that the Login Manager should use " "for various purposes like greetings and user names. " "

Background

If you want to set a special background for the login " "screen, this is where to do it." "

Shutdown

Here you can specify who is allowed to shutdown/reboot the " "machine and whether a boot manager should be used." "

Users

On this tab page, you can select which users the Login Manager " "will offer you for logging in." "

Convenience

Here you can specify a user to be logged in automatically, " "users not needing to provide a password to log in, and other convenience " "features." "
Note, that these settings are security holes by their nature, so use them " "very carefully." msgstr "" "

Správca prihlásenia

Tento modul umožňuje nastavenie rôznych aspektov " "Správcu prihlásenia KDE, ako napríklad vzhľad a užívateľov, ktorý sa môžu " "prihlásiť. Uvedomte si, že zmeny môžete robiť len v prípade, že modul je " "spustený s právami superusera. Ak ste nespustili Ovládacie centrum KDE s týmito " "právami (čo je, mimochodom, absolútne správne), kliknite na tlačidlo " "Upraviť pre získanie práv superusera. Budete musieť uviesť heslo " "superusera." "

Vzhľad

Táto záložka umožňuje nastaviť ako má Správca prihlásenia " "vyzerať, ktorý jazyk a štýl GUI má používať. Nastavenie jazyka nemá vplyv na " "užívateľské nastavenie jazyka." "

Písmo

Tu môžete vybrať písma, ktoré má Správca prihlásenia používať pri " "rôznych situáciách ako je privítanie a užívateľské mená. " "

Pozadie

Ak chcete nastaviť špeciálne pozadie pre prihlásenie, môžete to " "urobiť tu." "

Vypnutie

Tu môžete určiť, kdo môže vypnúť alebo reštartovať počítač a " "či sa má nejak použiť správca štartu." "

Používatelia

Táto záložka umožňuje vybrať, ktorých užívateľov bude " "Správca prihlásenia ponúkať pre prihlásenie." "

Pohodlie

Tu je možné nastaviť užívateľa, ktorý má byť automaticky " "prihlásený, zoznam užívateľov, ktorí nemusia zadávať heslo a iné vymoženosti " "pre lenivých ľudí. ;-)" "
Uvedomte si, že tieto nastavenia sú už z princípu bezpečnostné diery, takže " "si ich použitie dobre rozmyslite." #: main.cpp:186 msgid "A&ppearance" msgstr "&Vzhľad" #: main.cpp:190 msgid "&Font" msgstr "&Písmo" #: main.cpp:194 msgid "&Background" msgstr "&Pozadie" #: main.cpp:198 msgid "&Shutdown" msgstr "&Vypnutie" #: main.cpp:202 msgid "&Users" msgstr "Po&užívatelia" #: main.cpp:210 msgid "Con&venience" msgstr "Po&hodlie" #: _translatorinfo.cpp:1 msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Stanislav Višňovský" #: _translatorinfo.cpp:3 msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "visnovsky@kde.org"