# translation of klipper.po to Slovak # # Stanislav Visnovsky <visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz>, 2001-2002. # Stanislav Visnovsky <stano@ms.mff.cuni.cz>, 2002. # Stanislav Visnovsky <visnovsky@kde.org>, 2003, 2004. # Richard Fric <Richard.Fric@kdemail.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: klipper\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-31 18:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-01-10 15:07+0000\n" "Last-Translator: Marek Mlynar <marek.inq.mlynar@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak <https://mirror.git.trinitydesktop.org/weblate/" "projects/tdebase/klipper/sk/>\n" "Language: sk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 3.10\n" #. Instead of a literal translation, add your name to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: NAME OF TRANSLATORS\n" "Your names" msgstr "Tomáš Horníček, Stanislav Višňovský, Pavol Cvengroš, Marek Mlynár" #. Instead of a literal translation, add your email to the end of the list (separated by a comma). msgid "" "_: EMAIL OF TRANSLATORS\n" "Your emails" msgstr "" "hornicek@globtel.sk, visnovsky@nenya.ms.mff.cuni.cz, orpheus@hq.alert.sk, " "marek.inq.mlynar@gmail.com" #: configdialog.cpp:48 msgid "&General" msgstr "&Všeobecné" #: configdialog.cpp:51 msgid "Ac&tions" msgstr "Ak&cie" #: configdialog.cpp:54 msgid "Global &Shortcuts" msgstr "Všeobecné &skratky" #: configdialog.cpp:98 msgid "&Popup menu at mouse-cursor position" msgstr "Rozbaliť menu na pozícii &kurzoru myši" #: configdialog.cpp:100 msgid "Save clipboard contents on e&xit" msgstr "Pri zatvorení &uložiť obsah schránky" #: configdialog.cpp:102 msgid "Remove whitespace when executing actions" msgstr "Odstrániť medzery pri spustení akcie" #: configdialog.cpp:104 msgid "" "Sometimes, the selected text has some whitespace at the end, which, if " "loaded as URL in a browser would cause an error. Enabling this option " "removes any whitespace at the beginning or end of the selected string (the " "original clipboard contents will not be modified)." msgstr "" "Niekedy má vybraný text tzv. \"biele medzery\" na konci, čo môže spôsobiť " "problém ak je to napríklad URL. Povolením voľby budú tieto medzery na " "začiatku a konci reťazca odstránené (originálny obsah schránky nebude " "porušený)" #: configdialog.cpp:106 msgid "&Replay actions on an item selected from history" msgstr "&Zopakovať akcie na vybranej položke z histórie" #: configdialog.cpp:109 msgid "Pre&vent empty clipboard" msgstr "&Zabrániť vyprázdneniu schránky" #: configdialog.cpp:111 msgid "" "Selecting this option has the effect, that the clipboard can never be " "emptied. E.g. when an application exits, the clipboard would usually be " "emptied." msgstr "" "Pomocou tejto voľby spôsobíte, že schránku nie je možné vyprázdniť. " "Napríklad ak aplikácia skončí, schránka sa obvykle vyprázdni." #: configdialog.cpp:116 msgid "&Ignore selection" msgstr "&Ignorovať výber" #: configdialog.cpp:118 msgid "" "This option prevents the selection being recorded in the clipboard history. " "Only explicit clipboard changes are recorded." msgstr "" "Táto voľba zabráni načítaniu výberu do histórie schránky. Načítané budú " "explicitne len zmeny v schránke." #: configdialog.cpp:122 msgid "Clipboard/Selection Behavior" msgstr "Správanie Schránky/Výberu" #: configdialog.cpp:126 msgid "" "<qt>There are two different clipboard buffers available:" "<br><br><b>Clipboard</b> is filled by selecting something and pressing Ctrl" "+C, or by clicking \"Copy\" in a toolbar or menubar.<br><br><b>Selection</b> " "is available immediately after selecting some text. The only way to access " "the selection is to press the middle mouse button.<br><br>You can configure " "the relationship between Clipboard and Selection.</qt>" msgstr "" "<qt>K dispozícii máte dve rôzne vyrovnávacie pamäti:<br><br><b>Schránku</b>, " "ktorú naplníte výberom niečoho<br>a stlačením Ctrl-C alebo stlačením " "možnosti \"Kopírovať\" na panely alebo v ponuke.<br><br>A <b>Výber</b>, " "ktorý je k dispozícii okamžite po tom, ako vyberiete nejaký text.<br>Jediný " "spôsob, ako sa dostať k výberu je pomocou <br>stredného tlačidla myši." "<br><br>Pomocou tejto voľby môžete tieto dve rôzne pamäti synchronizovať.</" "qt>" #: configdialog.cpp:137 msgid "Sy&nchronize contents of the clipboard and the selection" msgstr "&Synchronizovať obsah schránky a výber" #: configdialog.cpp:140 #, fuzzy msgid "Selecting this option synchronizes these two buffers." msgstr "" "Výberom tejto voľby sa synchronizujú obe vyrovnávacie pamäti, takže fungujú " "potom rovnako ako v TDE 1.x a 2.x." #: configdialog.cpp:143 msgid "Separate clipboard and selection" msgstr "&Oddeliť obsah schránky a výber" #: configdialog.cpp:146 msgid "" "Using this option will only set the selection when highlighting something " "and the clipboard when choosing e.g. \"Copy\" in a menubar." msgstr "" "Táto voľba nastaví výber len pri vysvietení niečoho a schránku pri výbere " "\"Kopírovať\" z ponuky." #: configdialog.cpp:153 msgid "Tim&eout for action popups:" msgstr "Časové zdržani&e pre zobrazenie akcií:" #: configdialog.cpp:155 msgid " sec" msgstr " sek" #: configdialog.cpp:156 msgid "A value of 0 disables the timeout" msgstr "Hodnota 0 vypne časové zdržanie" #: configdialog.cpp:159 msgid "C&lipboard history size:" msgstr "Veľkosť &histórie schránky:" #: configdialog.cpp:181 msgid "" "_n: entry\n" " entries" msgstr "" "záznam\n" " záznamy\n" " záznamov" #: configdialog.cpp:227 msgid "Action &list (right click to add/remove commands):" msgstr "&Zoznam akcií (pravým tlačidlom pridávanie/odoberanie príkazov):" #: configdialog.cpp:231 msgid "" "Regular Expression (see https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" msgstr "" "Regulárny výraz (návod https://trinitydesktop.org/docs/qt3/qregexp." "html#details)" #: configdialog.cpp:232 msgid "Description" msgstr "Popis" #: configdialog.cpp:284 msgid "&Use graphical editor for editing regular expressions" msgstr "Po&užiť grafický editor pre úpravu regulárnych výrazov" #: configdialog.cpp:293 msgid "&Add Action" msgstr "Prid&ať akciu" #: configdialog.cpp:296 msgid "&Delete Action" msgstr "O&dstrániť akciu" #: configdialog.cpp:299 #, c-format msgid "" "Click on a highlighted item's column to change it. \"%s\" in a command will " "be replaced with the clipboard contents." msgstr "" "Kliknite na vybranú položku stĺpca pre zmenu. \"%s\" v príkaze bude zmenený " "obsahom schránky." #: configdialog.cpp:305 msgid "Advanced..." msgstr "Pokročilé..." #: configdialog.cpp:330 msgid "Add Command" msgstr "Pridať príkaz" #: configdialog.cpp:331 msgid "Remove Command" msgstr "Odstrániť príkaz" #: configdialog.cpp:341 msgid "Click here to set the command to be executed" msgstr "Kliknite sem pre nastavenie, ktorý príkaz sa ma vykonať " #: configdialog.cpp:342 msgid "<new command>" msgstr "<nový príkaz>" #: configdialog.cpp:364 msgid "Click here to set the regexp" msgstr "Kliknite sem na nastavenie regulárneho výrazu" #: configdialog.cpp:365 msgid "<new action>" msgstr "<nová akcia>" #: configdialog.cpp:405 msgid "Advanced Settings" msgstr "Pokročilé nastavenia" #: configdialog.cpp:422 msgid "D&isable Actions for Windows of Type WM_CLASS" msgstr "Zakázať akcie pre okná typu &WM_CLASS" #: configdialog.cpp:425 msgid "" "<qt>This lets you specify windows in which Klipper should not invoke " "\"actions\". Use<br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></center><br>in " "a terminal to find out the WM_CLASS of a window. Next, click on the window " "you want to examine. The first string it outputs after the equal sign is the " "one you need to enter here.</qt>" msgstr "" "<qt>Toto vám umožní nastaviť okná, pre ktoré Klipper nemá zobrazovať \"akcie" "\". Zadajte v termináli <br><br><center><b>xprop | grep WM_CLASS</b></" "center> a zistíte triedu <br>okna KWM_CLASS. Ďalej, kliknite na okno, o " "ktorom chcete informáciu. Prvý reťazec výstupu za znamienkom = je to, čo " "potrebujete zadať sem.</qt>" #: klipperbindings.cpp:28 msgid "Clipboard" msgstr "Schránka" #: klipperbindings.cpp:30 msgid "Show Klipper Popup-Menu" msgstr "Zobraziť kontextové menu Klipper" #: klipperbindings.cpp:31 msgid "Manually Invoke Action on Current Clipboard" msgstr "Ručne spustiť akciu na aktuálnej schránke" #: klipperbindings.cpp:32 msgid "Enable/Disable Clipboard Actions" msgstr "Povoliť/Zakázať akcie schránky" #: klipperpopup.cpp:98 msgid "<empty clipboard>" msgstr "<prázdna schránka>" #: klipperpopup.cpp:99 msgid "<no matches>" msgstr "<žiadna zhoda>" #: klipperpopup.cpp:146 msgid "Klipper - Clipboard Tool" msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku" #: popupproxy.cpp:153 msgid "&More" msgstr "&Viac" #: toplevel.cpp:156 msgid "C&lear Clipboard History" msgstr "&Vyčistiť históriu schránky" #: toplevel.cpp:165 msgid "&Configure Klipper..." msgstr "&Nastaviť Klipper..." #: toplevel.cpp:229 msgid "Klipper - clipboard tool" msgstr "Klipper - Nástroj pre schránku" #: toplevel.cpp:540 msgid "" "You can enable URL actions later by right-clicking on the Klipper icon and " "selecting 'Enable Actions'" msgstr "" "URL akcie môžete povoliť neskôr kliknutím pravého tlačidla na ikone Klipper " "a vybraním \"Povoliť akcie\"" #: toplevel.cpp:607 msgid "" "Should Klipper start automatically\n" "when you login?" msgstr "Má sa Klipper spustiť automaticky po prihlásení?" #: toplevel.cpp:607 msgid "Automatically Start Klipper?" msgstr "Automaticky spustiť Klipper?" #: toplevel.cpp:607 msgid "Start" msgstr "Spustiť" #: toplevel.cpp:607 msgid "Do Not Start" msgstr "Nespustiť" #: toplevel.cpp:662 msgid "Enable &Actions" msgstr "Zapnúť &akcie" #: toplevel.cpp:666 msgid "&Actions Enabled" msgstr "&Akcie zapnuté" #: toplevel.cpp:1138 msgid "TDE cut & paste history utility" msgstr "TDE nástroj na históriu Vystrihni a Vlož" #: toplevel.cpp:1142 msgid "Klipper" msgstr "Klipper" #: toplevel.cpp:1149 msgid "Author" msgstr "Autor" #: toplevel.cpp:1153 msgid "Original Author" msgstr "Pôvodný autor" #: toplevel.cpp:1157 msgid "Contributor" msgstr "Prispievateľ" #: toplevel.cpp:1161 msgid "Bugfixes and optimizations" msgstr "Opravy chýb a optimalizácie" #: toplevel.cpp:1165 msgid "Maintainer" msgstr "Správca" #: urlgrabber.cpp:173 msgid " - Actions For: " msgstr " - Akcie pre: " #: urlgrabber.cpp:195 msgid "Disable This Popup" msgstr "Zákazať toto vyskakovacie okno" #: urlgrabber.cpp:199 msgid "&Edit Contents..." msgstr "&Upraviť obsah..." #: urlgrabber.cpp:270 msgid "Edit Contents" msgstr "Upraviť obsah" #, fuzzy #~ msgid "Configure" #~ msgstr "&Nastaviť Klipper..."